1 |
23:56:12 |
eng-rus |
journ. |
OpEd |
напротив передовицы (Op-ed (сокр. от англ. opposite the editorial page – "напротив передовицы", часто перепутываемая с "мнением редакции" от англ. opinion-editorial ) – газетная или журнальная статья, расположенная напротив страницы редактора, в которой выражается мнение названного автора, обычно не связанного с редакцией этого печатного издания. Статьи op-ed отличаются от передовиц и писем редактору) |
AllaR |
2 |
23:44:25 |
rus-fre |
rhetor. |
достаточно близкие, чтобы |
assez proches pour (...) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:43:45 |
rus-fre |
psychol. |
испытывать эмоции |
ressentir les passions |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:42:21 |
rus-fre |
gen. |
достаточно далеко от |
assez loin de |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:41:13 |
rus-fre |
scient. |
дата публикации |
date de parution |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:40:58 |
rus-fre |
hist. |
дата выхода в свет |
date de parution (дата издания) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:38:45 |
rus-fre |
scient. |
раскрыть взаимосвязь событий |
comprendre l'enchaînement des événements |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:38:15 |
rus-fre |
hist. |
понять взаимосвязь событий |
comprendre l'enchaînement des événements |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:37:11 |
rus-fre |
polit. |
избирательный округ |
circonscription |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:27:44 |
eng-rus |
gen. |
residency verification information |
информация, подтверждающая место проживания |
sankozh |
11 |
23:21:05 |
rus-rum |
agric. |
межа в виде насыпи |
mocșandă, -de |
serdelaciudad |
12 |
23:18:29 |
rus-rum |
gen. |
невозмутимое спокойствие |
calm imperturbabil |
serdelaciudad |
13 |
23:17:39 |
rus-rum |
gen. |
невозмутимый |
imperturbabil |
serdelaciudad |
14 |
23:15:56 |
rus-rum |
gen. |
в сумерки |
în fapt de seară |
serdelaciudad |
15 |
23:14:53 |
rus-rum |
gen. |
на рассвете, на заре |
în faptul zilei / dimineții |
serdelaciudad |
16 |
23:12:44 |
rus-rum |
law |
поймать на месте преступления |
a prinde asupra faptului |
serdelaciudad |
17 |
23:10:59 |
rus-rum |
gen. |
поставить кого-л. перед совершившимся фактом |
a pune pe cineva in fața unui fapt împlinit |
serdelaciudad |
18 |
23:08:20 |
rus-rum |
gen. |
приступить к делу |
a trece la fapte |
serdelaciudad |
19 |
23:07:56 |
rus-fre |
gen. |
ничего не попишешь |
il faut y aller (quand il faut y aller, il faut y aller) |
NikaGorokhova |
20 |
23:07:22 |
rus-rum |
gen. |
совершившийся факт |
fapt împlinit |
serdelaciudad |
21 |
23:06:17 |
rus-fre |
gen. |
раз надо так надо |
quand il faut y aller |
NikaGorokhova |
22 |
23:06:11 |
rus-rum |
gen. |
перед лицом фактов |
în fața faptelor |
serdelaciudad |
23 |
23:05:04 |
rus-rum |
gen. |
привести факты |
a cita fapte |
serdelaciudad |
24 |
23:04:18 |
rus-rum |
gen. |
достоверный факт |
fapt autentic |
serdelaciudad |
25 |
23:03:35 |
rus-rum |
gen. |
отдельный факт |
fapt izolat |
serdelaciudad |
26 |
23:02:44 |
rus-rum |
gen. |
в свете фактов |
în lumina faptelor |
serdelaciudad |
27 |
23:01:43 |
rus-rum |
gen. |
общеизвестный факт |
fapt notoriu |
serdelaciudad |
28 |
23:00:58 |
rus-rum |
gen. |
хроника |
fapte diverse |
serdelaciudad |
29 |
23:00:14 |
rus-rum |
gen. |
мелкое происшествие |
fapt divers ((в газете)) |
serdelaciudad |
30 |
22:59:17 |
rus-rum |
forestr. |
факт, происшествие, событие, случай |
fapt, -te |
serdelaciudad |
31 |
22:57:07 |
rus-rum |
forestr. |
хвойные породы |
esenţe rășinoase |
serdelaciudad |
32 |
22:55:49 |
rus-rum |
forestr. |
древесная порода |
esenţă lemnoasă |
serdelaciudad |
33 |
22:54:44 |
rus-rum |
forestr. |
вид лесных пород |
esențe forestiere |
serdelaciudad |
34 |
22:53:43 |
rus-rum |
forestr. |
порода, разновидность, вид |
esență |
serdelaciudad |
35 |
22:52:29 |
rus-rum |
gen. |
дойти до сути |
a atinge esență |
serdelaciudad |
36 |
22:51:29 |
rus-rum |
gen. |
по существу |
în esență |
serdelaciudad |
37 |
22:50:24 |
rus-rum |
gen. |
сущность явлений |
esență fenomenelor |
serdelaciudad |
38 |
22:49:22 |
rus-rum |
gen. |
сущность, суть |
esență |
serdelaciudad |
39 |
22:45:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go against the hair |
быть не по ноздре |
Игорь Миг |
40 |
22:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go against the grain |
быть не по ноздре |
Игорь Миг |
41 |
22:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
словесный понос |
Игорь Миг |
42 |
22:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
трёп |
Игорь Миг |
43 |
22:40:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
трепотня |
Игорь Миг |
44 |
22:40:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
болтология |
Игорь Миг |
45 |
22:39:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
толчение воды |
Игорь Миг |
46 |
22:39:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
пустопорожность |
Игорь Миг |
47 |
22:38:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
словоблудие |
Игорь Миг |
48 |
22:38:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
празднословие |
Игорь Миг |
49 |
22:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
пустозвонство (here's what one author said about the delights of rubbing someone's nose in something: Всегда приятно утереть нос французу по части бессодержательной трескотни – It's always a delight to rub a Frenchman's nose in meaningless blather . (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
50 |
22:35:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
беспредметные разговоры |
Игорь Миг |
51 |
22:35:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
бессодержательная болтовня |
Игорь Миг |
52 |
22:34:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meaningless blather |
пустословие |
Игорь Миг |
53 |
22:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mere talk |
трёп |
Игорь Миг |
54 |
22:30:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mere talk |
досужие разговоры |
Игорь Миг |
55 |
22:29:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mere talk |
пустая трескотня |
Игорь Миг |
56 |
22:28:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
verbiage |
трескотня |
Игорь Миг |
57 |
22:20:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
дебил |
Игорь Миг |
58 |
22:19:59 |
eng-rus |
|
domiciliary birth |
роды на дому |
tania_mouse |
59 |
22:19:49 |
eng-rus |
|
domiciliary birth |
домашние роды |
tania_mouse |
60 |
22:18:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
долбонавт |
Игорь Миг |
61 |
22:18:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
остолоп |
Игорь Миг |
62 |
22:17:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
дурила |
Игорь Миг |
63 |
22:17:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
пентюх |
Игорь Миг |
64 |
22:16:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
олух |
Игорь Миг |
65 |
22:16:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
дундук |
Игорь Миг |
66 |
22:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
балбес |
Игорь Миг |
67 |
22:15:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
пень |
Игорь Миг |
68 |
22:14:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dimwit |
обалдуй (… you can deceive someone in a nosey way. Russians say "pull his nose" – натянуть ему нос – but English speakers say "pull one over on him." Шнур и его банда обалдуев натянули нос всей постсоветской литературе – Shnur and his band of dimwits pulled one over on all of post-Soviet literature. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
69 |
22:13:35 |
eng-rus |
|
key performance data |
ключевые показатели результативности |
tania_mouse |
70 |
22:06:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave someone high and dry |
оставить при пиковом интересе |
Игорь Миг |
71 |
22:05:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave in the dust |
оставить при пиковом интересе |
Игорь Миг |
72 |
22:04:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave holding the bag |
оставить у разбитого корыта |
Игорь Миг |
73 |
22:02:14 |
eng |
abbr. audit. |
GITC |
general IT control |
Ellisa |
74 |
22:00:24 |
rus-ger |
insur. |
сфера страхования |
Versicherungsbereich |
Лорина |
75 |
22:00:02 |
eng-rus |
|
distribution area |
дистрибьюторская зона |
VictorMashkovtsev |
76 |
21:59:28 |
eng-rus |
|
there is reason to believe |
имеются основания полагать |
VictorMashkovtsev |
77 |
21:55:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave someone high and dry |
оставить в дураках |
Игорь Миг |
78 |
21:53:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave someone high and dry |
прокатить |
Игорь Миг |
79 |
21:52:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave someone high and dry |
оставлять с носом |
Игорь Миг |
80 |
21:49:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they were led by the nose and cheated |
их водили за нос и обманывали |
Игорь Миг |
81 |
21:49:29 |
eng |
abbr. |
NPRS |
National Perinatal Reporting System |
tania_mouse |
82 |
21:48:07 |
eng-rus |
|
sales enquiries |
запросы о продажах |
VictorMashkovtsev |
83 |
21:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the rich kid crowd |
золотая молодёжь (Общительный, весёлый… в пять минут так расположит к себе собеседника. В общем, не задирает нос. Хотя мог бы, поскольку он – из числа золотой молодёжи! – He's outgoing, good-natured… and he makes you feel at home in five minutes. Basically, he doesn't act like a bigshot. Although he could since he's part of the rich kid crowd. /// mberdy.19) |
Игорь Миг |
84 |
21:45:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
act like a bigshot |
задирать нос (Общительный, весёлый… в пять минут так расположит к себе собеседника. В общем, не задирает нос. Хотя мог бы, поскольку он – из числа золотой молодёжи! – He's outgoing, good-natured… and he makes you feel at home in five minutes. Basically, he doesn't act like a bigshot. Although he could since he's part of the rich kid crowd. /// mberdy.19) |
Игорь Миг |
85 |
21:42:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make someone feel at home |
располагать к себе |
Игорь Миг |
86 |
21:40:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outgoing |
свойский |
Игорь Миг |
87 |
21:40:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outgoing |
контактный |
Игорь Миг |
88 |
21:37:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turn one's nose up |
фыркать |
Игорь Миг |
89 |
21:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
turned their noses up |
крутили носами (Крутить носом is to find something unappealing, beneath you, the way some aristo St. Petersburgians sometimes react to Moscow: Коренные питерцы, голубая кровь, крутили носами, иронически поглядывая вокруг – The native blue-blood St. Petersburgians looked around with irony and turned their noses up.) // mberdy.19) |
Игорь Миг |
90 |
21:27:50 |
eng-rus |
|
rattan style furniture |
мебель под ротанг (мебель из искусственного ротанга) |
sankozh |
91 |
21:27:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cheer up! |
не вешай нос! (Come on, cheer up! Everything will be fine!) |
Игорь Миг |
92 |
21:16:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rub one's nose in |
тыкать носом в |
Игорь Миг |
93 |
21:15:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
right out from under one's nose |
из-под носа |
Игорь Миг |
94 |
21:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bury one's nose in books |
уткнуть нос в книги |
Игорь Миг |
95 |
21:11:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mutter under one's breath |
бубнить под нос |
Игорь Миг |
96 |
21:10:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're still green |
нос не дорос |
Игорь Миг |
97 |
21:09:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
picking your nose |
ковыряя в носу |
Игорь Миг |
98 |
21:07:58 |
eng-rus |
Игорь Миг ed. |
academic advisor |
куратор |
Игорь Миг |
99 |
21:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just about to happen |
на носу |
Игорь Миг |
100 |
21:04:10 |
eng-rus |
auto. |
in-dash |
встраиваемый |
nutsey |
101 |
21:02:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
labor-intensive |
кропотливый (Here's the thing: Doing this right involves a lot of tedious, time-consuming, labor-intensive work. You need to read whole swaths of text in Russian and English to be sure the tone and style more or less match. (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
102 |
21:02:42 |
eng-rus |
auto. |
on-dash |
внутрисалонный |
nutsey |
103 |
20:51:58 |
rus-ita |
|
обязательная сертификация |
certificazione obbligatoria |
zhvir |
104 |
20:50:35 |
eng-rus |
inf. |
foul mood |
препаршивое настроение |
Abysslooker |
105 |
20:49:10 |
eng-rus |
cook. |
oven-safe |
Пригодно для использования в духовке |
incredibledm |
106 |
20:42:53 |
rus-ger |
|
объявлять рейс |
Flug aufrufen |
Jev_S |
107 |
20:37:10 |
rus-ger |
|
грубая ложь |
grobe Lüge |
Jev_S |
108 |
20:36:16 |
rus-ger |
|
дёргать за веревочки |
an Strippen ziehen ((напр., кукловод)) |
Jev_S |
109 |
20:35:40 |
rus-ger |
law |
кем выставлено |
ausgestellt von |
Лорина |
110 |
20:23:12 |
eng-rus |
OHS |
Corrective/preventive action request |
запрос на корректирующие/предупреждающие мероприятия |
Jenny1801 |
111 |
20:22:10 |
eng |
abbr. |
CPAR |
Corrective/preventive action request |
Jenny1801 |
112 |
20:18:33 |
rus-ger |
|
нокаут |
k.o. |
Jev_S |
113 |
20:17:53 |
rus-ger |
|
нефтедобывающая компания |
Ölfördergesellschaft |
Jev_S |
114 |
20:10:13 |
eng-rus |
idiom. |
across the board |
повально |
Liv Bliss |
115 |
20:00:29 |
rus-ita |
|
про себя |
fra sé e sé (Era tardi, la minestra si raffreddava sulla mensa, i "ragazzi" non tornavano, ancora, e lei brontolava tra sé e sé - Было уже поздно, суп остывал на столе, ребята все не возвращались, и она ворчала себе под нос (V. Brocchi, "Gagliarda") |
Taras |
116 |
20:00:12 |
rus-ger |
fire. |
тяга в дымоходе |
Schornsteinzug (тяга дымохода) |
marinik |
117 |
20:00:05 |
eng-rus |
sl., teen. |
like |
типа (He was so angry, like.) |
Побеdа |
118 |
19:58:53 |
rus-tgk |
|
трудолюбивый |
меҳнатқарин |
В. Бузаков |
119 |
19:58:22 |
rus-ita |
|
Она приближалась и напевала, не разжимая губ |
Così si muoveva e cantava tutta tra sé e sé (E. Vittorini, "Il garofano rosso") |
Taras |
120 |
19:56:51 |
rus-ita |
|
себе под нос |
fra sé e sé |
Taras |
121 |
19:56:27 |
rus-tgk |
|
ультразвуковой |
ултрасадоӣ |
В. Бузаков |
122 |
19:55:12 |
rus-tgk |
|
след |
из |
В. Бузаков |
123 |
19:54:47 |
rus-tgk |
|
ветряная мельница |
осиёи бодӣ |
В. Бузаков |
124 |
19:53:26 |
rus-tgk |
|
динозавр |
динозавр |
В. Бузаков |
125 |
19:53:16 |
rus-ita |
|
про себя |
fra sé e sé |
Taras |
126 |
19:52:09 |
rus-tgk |
|
защитный |
муҳофизатӣ |
В. Бузаков |
127 |
19:51:47 |
rus-tgk |
|
защитный |
муҳофизавӣ |
В. Бузаков |
128 |
19:50:20 |
rus-tgk |
|
спальня |
ҳуҷраи хоб |
В. Бузаков |
129 |
19:50:09 |
rus-tgk |
|
спальная комната |
ҳуҷраи хоб |
В. Бузаков |
130 |
19:49:04 |
rus-tgk |
|
защитный |
ҳимоявӣ |
В. Бузаков |
131 |
19:48:24 |
rus-tgk |
|
охладитель |
сардкунак |
В. Бузаков |
132 |
19:47:39 |
rus-tgk |
|
воздушный |
ҳавоӣ |
В. Бузаков |
133 |
19:47:00 |
rus-ger |
med. |
общее состояние средней тяжести |
reduzierter Allgemeinzustand (по аналогии с немецкой классификацией субъективной оценки общего состояния пациента: удовлетворительное – guter Allgemeinzustand
относительно удовлетворительное – leicht reduzierter Allgemeinzustand
средней тяжести – reduzierter Allgemeinzustand
тяжелое – stark
reduzierter Allgemeinzustand
крайне тяжелое – sehr stark reduzierter Allgemeinzustand ) |
folkman85 |
134 |
19:44:27 |
rus-tgk |
|
сушка |
хушккунӣ |
В. Бузаков |
135 |
19:43:50 |
rus-tgk |
|
сушильный шкаф |
ҷевони хушккунӣ |
В. Бузаков |
136 |
19:36:42 |
rus-tgk |
|
настольная игра |
бозии рӯимизӣ |
В. Бузаков |
137 |
19:32:46 |
rus-tgk |
mil. |
военные учения |
тамринҳои низомӣ |
В. Бузаков |
138 |
19:32:07 |
rus-tgk |
mil. |
стратегическая позиция |
мавзеи стратегӣ |
В. Бузаков |
139 |
19:31:33 |
rus-tgk |
mil. |
генерал армии |
генерали артиш |
В. Бузаков |
140 |
19:28:43 |
rus-tgk |
med. |
траволечение |
гиёҳдармонӣ |
В. Бузаков |
141 |
19:28:33 |
rus-tgk |
med. |
лечение травами |
гиёҳдармонӣ |
В. Бузаков |
142 |
19:28:22 |
rus-tgk |
med. |
фитотерапия |
гиёҳдармонӣ |
В. Бузаков |
143 |
19:27:34 |
eng-rus |
law |
residence card |
вид на жительство |
Svetozar |
144 |
19:26:46 |
rus-tgk |
sport. |
прыжки в длину |
ҷаҳиш ба дарозӣ |
В. Бузаков |
145 |
19:26:19 |
rus-tgk |
sport. |
бег с препятствиями |
дав бо монеа |
В. Бузаков |
146 |
19:24:39 |
rus-tgk |
med. |
стоматологическая установка |
дастгоҳи стоматологӣ |
В. Бузаков |
147 |
19:23:22 |
rus-tgk |
med. |
средний медицинский персонал |
кормандони миёнаи тиб |
В. Бузаков |
148 |
19:21:50 |
rus-tgk |
med. |
операционный стол |
мизи ҷарроҳӣ |
В. Бузаков |
149 |
19:21:11 |
rus-tgk |
med. |
стоматологическая поликлиника |
дармонгоҳи стоматологӣ |
В. Бузаков |
150 |
19:20:34 |
rus-tgk |
med. |
врач-стоматолог |
духтур-стоматолог |
В. Бузаков |
151 |
19:17:20 |
eng-rus |
busin. |
with the RF Central Bank Main Branch of the Central Federal District, Russian Central Bank Identifier Code |
в ГУ Банка России по ЦФО, БИК |
Moonranger |
152 |
19:13:10 |
rus-spa |
|
заложить основы ч-л |
echar las bases de algo |
MilagrosA |
153 |
19:10:48 |
rus-ger |
law |
законное право |
gesetzlich verankertes Recht |
jurist-vent |
154 |
19:10:03 |
rus-tgk |
med. |
родильное отделение |
шуъбаи таваллуд |
В. Бузаков |
155 |
19:00:37 |
rus-ger |
fire. |
общая вспышка |
Flashover (объёмная) |
marinik |
156 |
18:59:44 |
rus-ita |
|
серийное производство |
produzione di serie |
zhvir |
157 |
18:58:06 |
eng-rus |
|
mascot |
символ |
alaska1985 |
158 |
18:31:36 |
rus-est |
|
Упрощенная государственная учебная программа для базового образования учебная программа для вспомогательного образования |
LÕK ((põhikooli lihtsustatud riiklik õppekava (abiõppe õppekava))) |
konnad |
159 |
18:31:14 |
rus-ger |
med. |
с ограниченной подвижностью |
kontrakt (как вариант перевода (напр., подвижность надколенника ограничена и т. п.)) |
jurist-vent |
160 |
18:30:14 |
rus-est |
|
государственная учебная программа для основной школы и гимназий |
PGÕK ((põhikooli ja gümnaasiumi riiklik õppekava)) |
konnad |
161 |
18:19:03 |
eng-rus |
|
transmissible infection |
заразное заболевание |
sankozh |
162 |
18:18:40 |
eng-rus |
|
vitrify |
остекленеть (Букв. и перен.: the earth was vitrified with the heat; his eyes vitrified with horror) |
Рина Грант |
163 |
18:13:58 |
eng-rus |
|
free from infection certificate |
справка об отсутствии инфекционных заболеваний |
sankozh |
164 |
18:09:59 |
eng-ger |
mining. |
dogleg |
Knick (wire rope damage) |
Evgeniya M |
165 |
18:08:28 |
eng-ukr |
pharm. |
hexobarbital |
гексенал |
Yuriy Sokha |
166 |
18:05:24 |
eng-rus |
|
they're not here |
здесь их нет |
Taras |
167 |
17:55:09 |
eng |
abbr. |
CCO |
Chief Compliance Officer |
Millie |
168 |
17:55:02 |
rus-ger |
law |
предусмотренный законом |
gesetzlich verankert |
jurist-vent |
169 |
17:50:10 |
rus-est |
|
обучение на дому |
koduõpe |
konnad |
170 |
17:42:49 |
rus-fre |
Игорь Миг |
трудоёмкий |
fastidieux (Les opérations informatiques peuvent être répétitives, fastidieuses et sujettes aux erreurs.) |
Игорь Миг |
171 |
17:40:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кропотливый |
fastidieux |
Игорь Миг |
172 |
17:39:22 |
eng-rus |
polit. |
sanctioned country |
государство-адресат санкций |
'More |
173 |
17:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be off |
быть из ряда вон (If something seems really off – a chapter missing, strange word choices, muddled syntax – why don't you try to contact the translator and ask about it? // mberdy.19) |
Игорь Миг |
174 |
17:35:20 |
eng-rus |
|
died on |
дата смерти (из официальных документов) |
sankozh |
175 |
17:32:22 |
rus-ger |
med. |
остаточная отечность |
Restschwellung |
SKY |
176 |
17:28:39 |
rus-ita |
|
мерная ложка |
cucchiaio misuratore |
zhvir |
177 |
17:25:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
muddled |
бессистемный |
Игорь Миг |
178 |
17:23:43 |
eng-rus |
rel., christ. |
introit |
псалом, антифон (псалом, или антифон (рефренное пение), воспеваемое во время прохождения священника к алтарю в ритуале евхаристии.) |
V-Swan |
179 |
17:19:32 |
rus-ita |
arts. |
анималистический |
animalistico (pl. -ci) |
Taras |
180 |
17:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coming-of-age story |
история из жизни подростков (If in Russian the novel is an edgy coming-of-age story with lots of teen slang, in English is the novel an edgy coming-of-age story with lots of teen slang? // mberdy.19) |
Игорь Миг |
181 |
17:18:22 |
eng-rus |
surg. |
stoma bag |
калоприёмник |
doc090 |
182 |
17:17:04 |
rus-ita |
|
животный |
animalistico |
Taras |
183 |
17:16:56 |
eng-rus |
law |
deemed waiver |
предполагаемый отказ (un.org) |
aldrignedigen |
184 |
17:15:26 |
eng-rus |
fin. |
MLF |
medium-term lending facility механизм среднесрочного кредитования |
ИВГ |
185 |
17:15:18 |
eng-rus |
|
middle-class |
среднеобеспеченный |
A.Rezvov |
186 |
17:12:07 |
eng-rus |
fin. |
medium-term lending facility rate |
ставка среднесрочного кредитования |
ИВГ |
187 |
17:11:16 |
eng-rus |
fin. |
medium-term lending facility |
механизм среднесрочного кредитования (MLF) |
ИВГ |
188 |
17:08:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coming-of-age |
становление |
Игорь Миг |
189 |
17:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
coming-of-age story |
воспитание чувств |
Игорь Миг |
190 |
17:04:09 |
eng |
abbr. |
WPSI |
Wells Process Safety Incidents |
Jenny1801 |
191 |
17:01:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in full or in part |
целиком или частями |
Игорь Миг |
192 |
16:55:43 |
eng-rus |
|
funeral director |
агент ритуальных услуг |
sankozh |
193 |
16:55:28 |
rus-ita |
|
перерегистрировать |
effettuare la ritesserazione (в партии) |
Taras |
194 |
16:54:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choppy |
ухабистый (Sorry for the choppy ride.) |
Игорь Миг |
195 |
16:54:15 |
eng-rus |
|
Funeral Directors and Memorial Consultants |
бюро ритуальных услуг |
sankozh |
196 |
16:53:20 |
rus-ita |
|
перерегистрировать |
effettuare una nuova immatricolazione |
Taras |
197 |
16:52:27 |
eng-rus |
|
memorial consultant |
ритуальный агент |
sankozh |
198 |
16:52:10 |
rus-ita |
|
перерегистрировать |
effettuare una nuova registrazione (заново) |
Taras |
199 |
16:50:44 |
rus-ita |
|
перерегистрироваться |
rinnovare la tessera (в партии и т. д.) |
Taras |
200 |
16:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choppy |
неупорядоченный |
Игорь Миг |
201 |
16:49:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choppy |
беспорядочный |
Игорь Миг |
202 |
16:49:41 |
rus-ita |
|
перерегистрироваться |
registrarsi di nuovo |
Taras |
203 |
16:45:49 |
eng-rus |
surg. |
refashioning of colostomy |
реконструкция колостомы |
doc090 |
204 |
16:45:23 |
eng-rus |
med. |
human subject |
субъект-человек |
VladStrannik |
205 |
16:45:03 |
eng-rus |
med. |
saline infusion sonohysterography |
инфузионная соногистерография с физиологическим раствором |
Dimpassy |
206 |
16:43:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
choppy |
хаотичный |
Игорь Миг |
207 |
16:36:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winged messenger |
крылатый/небесный связной (Yes, the translator is the winged messenger, the runner between worlds // mberdy.19) |
Игорь Миг |
208 |
16:36:09 |
eng-rus |
|
cardician |
карточный фокусник |
Sidle |
209 |
16:33:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winged messenger |
крылатый вестник |
Игорь Миг |
210 |
16:32:49 |
rus-ger |
med. |
повреждение акромиально-ключичного сочленения |
AC-Gelenksprengung |
SKY |
211 |
16:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
winged messenger |
благовестник |
Игорь Миг |
212 |
16:25:39 |
eng-rus |
amer. |
tall-boy |
высокая банка пива (пивная банка, емкостью 16 унций = 0,47 литра. От названия марки пива "Tall Boy".) |
Mixer |
213 |
16:24:22 |
eng-rus |
|
lookout |
присмотр |
Грыб |
214 |
16:16:45 |
eng-rus |
abbr. |
risk appetite statement |
декларация подверженности рискам |
Millie |
215 |
16:10:01 |
eng-rus |
fin. |
Americanize |
с акциями, которые котируются на фондовой бирже Нью-Йорка (контекстуальный перевод) |
ipesochinskaya |
216 |
16:07:27 |
eng |
abbr. avia. |
RMA |
Removal Action |
geseb |
217 |
16:06:46 |
eng |
abbr. avia. |
RMA |
Reliability, Maintainability & Availability |
geseb |
218 |
16:05:32 |
eng-rus |
|
toxic |
опасный |
A.Rezvov |
219 |
16:04:27 |
eng-rus |
|
toxic |
вредоносный |
A.Rezvov |
220 |
16:02:47 |
rus-spa |
obst. |
макросомия |
macrosomía |
mengano |
221 |
15:58:43 |
rus-spa |
obst. |
тазовое предлежание |
presentación pélvica |
mengano |
222 |
15:55:10 |
eng-rus |
|
do not come cheap |
доставаться недёшево |
A.Rezvov |
223 |
15:52:19 |
rus-ger |
med. |
ЕВ |
Inspiratory Capacity при спирометрии |
Brücke |
224 |
15:48:15 |
rus |
abbr. mean.2 |
УНСДТ |
ULSD / Ультранизкосернистое дизельное топливо |
jdixon |
225 |
15:40:13 |
eng-rus |
econ. |
unreasonably priced |
необоснованно дорогой |
A.Rezvov |
226 |
15:39:56 |
eng |
abbr. jarg. |
BQ |
butch queen |
rusputin |
227 |
15:38:29 |
eng-rus |
econ. |
decoy pricing |
обманная система цен (завышение цен на отдельные товары и услуги для придания большей привлекательности иной продукции того же продавца) |
A.Rezvov |
228 |
15:34:15 |
eng-rus |
astronaut. |
EOR: electric orbit raising |
электроприводной подъём орбиты (EOR) |
AllaR |
229 |
15:33:27 |
eng-rus |
econ. |
decoy products |
обманная продукция (товары или услуги, предназначенные для придания большей привлекательности иной продукции того же продавца) |
A.Rezvov |
230 |
15:29:14 |
eng-rus |
fin. |
loan prime rate |
ставка по кредитам для первоклассных заёмщиков |
ИВГ |
231 |
15:25:37 |
rus-ita |
footwear |
конвейер |
manovia (una serie di carrelli incatenati tra loro che scorrono lungo un binario e che girano incessantemente, sui quali vengono montate le varie parti che compongono un pezzo che può essere una scarpa o altri prodotti. Lungo questo serpente meccanico, sono dislocate le postazioni di operai/e che, in varie fasi successive, montano il pezzo in questione) |
Taras |
232 |
15:25:35 |
ita-ukr |
roll. |
acciaio preverniciato |
сталь із попередньо нанесеним покриттям |
Yuriy Sokha |
233 |
15:24:45 |
rus-ita |
law |
единый имущественный комплекс |
unico compendio immobiliare |
massimo67 |
234 |
15:24:41 |
rus-ger |
vulg. |
загубить дело |
verkuhwedeln (eine Sache zum Scheitern. bringen) |
Miyer |
235 |
15:20:43 |
eng-rus |
tech. |
tug test |
проверка тянущим усилием |
Racooness |
236 |
15:14:15 |
rus-ita |
|
ватрушка |
brioche alla ricotta |
Taras |
237 |
15:12:56 |
rus-ita |
|
ватрушка |
vatruska (с творогом) |
Taras |
238 |
15:11:39 |
rus-ita |
|
ватрушка с творогом |
brioche con ricotta |
Taras |
239 |
15:11:08 |
rus-ita |
|
ватрушка с творогом |
vatruska |
Taras |
240 |
15:06:57 |
rus-ita |
|
общеизвестный |
di dominio pubblico (le relazioni di dominio pubblico; notizia di dominio pubblico) |
Taras |
241 |
15:05:46 |
eng-rus |
disappr. |
know better |
думать головой |
4uzhoj |
242 |
15:05:14 |
rus-ita |
|
общедоступный |
di dominio pubblico |
Taras |
243 |
15:01:04 |
rus-ita |
|
достояние общественности |
dominio pubblico (см. di dominio pubblico) |
Taras |
244 |
15:00:55 |
rus-ita |
|
всеобщее достояние |
dominio pubblico |
Taras |
245 |
14:54:40 |
rus-spa |
obst. |
невынашивание беременности |
aborto espontáneo pérdida del embarazo |
mengano |
246 |
14:52:44 |
eng-rus |
|
pick up momentum |
наращивать обороты (тж. см. gain traction) |
Taras |
247 |
14:48:09 |
rus-ita |
footb. |
приверженец игры в футбол по-итальянски |
italianista |
Taras |
248 |
14:45:41 |
eng-rus |
idiom. |
one should know better |
пора бы (в контексте: A boy your age should know better than to consider anything impossible.) |
4uzhoj |
249 |
14:45:02 |
rus-ita |
|
Можете себе представить? |
Riesce a immaginare? |
zhvir |
250 |
14:44:06 |
rus-ita |
|
итальянист |
italianista (s. m. e f. (pl. m. -i) - studioso di lingua, letteratura, cultura italiana) |
Taras |
251 |
14:40:51 |
rus-ger |
construct. |
конструкция пола |
Fußbodenaufbau |
Mr.Serge |
252 |
14:40:41 |
rus-ita |
|
домовладелец |
casalingo |
Taras |
253 |
14:40:22 |
rus-ita |
|
домохозяин |
casalingo (uomo che si prende cura della casa (anche scherz.) |
Taras |
254 |
14:39:15 |
eng |
abbr. |
WCAP |
WeatherFord Competence Assurance Process |
Jenny1801 |
255 |
14:38:52 |
eng-ukr |
cook. |
ceviche |
севіче |
Yuriy Sokha |
256 |
14:38:38 |
eng-rus |
|
food manufacturing |
производство продуктов питания |
VictorMashkovtsev |
257 |
14:37:07 |
rus-spa |
obst. |
преэклампсия |
preeclampsia |
mengano |
258 |
14:36:20 |
chi-ukr |
cook. |
點心 |
дім сум |
Yuriy Sokha |
259 |
14:34:13 |
eng-rus |
|
townlet |
поселок городского типа |
ales |
260 |
14:29:54 |
eng-rus |
inf. |
if you didn't know better |
если не знать (как обстоит дело на самом деле, то можно подумать, что...: If you didn't know better, you'd think they're having seizures.) |
4uzhoj |
261 |
14:27:03 |
eng-rus |
literal. |
know better |
лучше знать, как надо (делать что-либо) |
4uzhoj |
262 |
14:18:47 |
rus-rum |
|
лениво, вяло |
în popasuri |
serdelaciudad |
263 |
14:18:45 |
eng-rus |
|
know better than |
быть умнее (и воздержаться от каких-либо действий: Two of his pals, who should know better, played a prank on him. • Famously, the judge said to him before sentencing, "Someone your age should know better.") |
4uzhoj |
264 |
14:17:56 |
eng-rus |
psychiat. |
psychic function |
психическая функция |
terrarristka |
265 |
14:17:24 |
rus-rum |
|
передышка, перерыв в работе, отдых |
popás |
serdelaciudad |
266 |
14:16:31 |
rus-rum |
|
привальный |
de popás |
serdelaciudad |
267 |
14:15:47 |
rus-rum |
|
дневать где-либо |
a face un popás de o zi undeva |
serdelaciudad |
268 |
14:14:24 |
eng-rus |
context. |
know better |
знать, как дело обстоит на самом деле (переводится по контексту: Everyone thought it was an innocent mistake, but I knew better. – ...но я знал, что это не так) |
4uzhoj |
269 |
14:14:19 |
rus-rum |
|
сделать привал |
a face un popás |
serdelaciudad |
270 |
14:13:38 |
rus-rum |
|
кратковременный привал |
un scurt popás |
serdelaciudad |
271 |
14:12:46 |
rus-rum |
|
место привала |
loc de popás |
serdelaciudad |
272 |
14:12:07 |
rus-rum |
|
привал становка и место |
popás popasuri |
serdelaciudad |
273 |
14:04:20 |
rus-spa |
|
совместно с |
junto con |
Baykus |
274 |
14:04:18 |
eng-rus |
ed. |
current development |
актуальное развитие |
terrarristka |
275 |
14:04:12 |
eng-rus |
busin. |
sustainably minded |
экологически ответственный (о компании) |
translator911 |
276 |
14:03:16 |
eng-rus |
|
principal place of business |
основное место осуществления предпринимательской деятельности |
4uzhoj |
277 |
13:58:59 |
eng-rus |
ed. |
special education teacher |
Учитель для детей с особенностями развития |
terrarristka |
278 |
13:50:32 |
rus-ger |
bank. |
финансирование под покрытие ЭКА |
Finanzierung mit ECA-Deckung |
Micha K. |
279 |
13:50:02 |
eng-rus |
ed. |
special needs teacher |
учитель-дефектолог |
terrarristka |
280 |
13:44:39 |
rus-rum |
|
Приходите снова! |
Mai poftiți! |
serdelaciudad |
281 |
13:41:02 |
eng-rus |
|
Soigneur |
соньёр (wikipedia.org) |
Makukka |
282 |
13:39:04 |
eng-rus |
law |
Consolidated List of Persons, Groups and Entities Subject to EU Financial Sanctions |
Сводный перечень лиц, групп и организаций, являющихся объектами финансовых санкций ЕС (Сводный перечень лиц, групп и организаций, в отношении которых введены финансовые санкции ЕС tart) |
Igor Kondrashkin |
283 |
13:36:27 |
eng-rus |
inet. |
web-based platform |
Интернет-платформа |
A.Rezvov |
284 |
13:30:55 |
eng-rus |
|
Columnist |
колумнист (wikipedia.org) |
Makukka |
285 |
13:25:13 |
eng-rus |
progr. |
IoT in action |
Интернет вещей в действии |
ssn |
286 |
13:23:47 |
rus-ita |
|
выводить вещества из |
espellere le sostanze di |
zhvir |
287 |
13:17:04 |
eng-rus |
|
merienda |
полдник |
terrarristka |
288 |
13:15:58 |
rus-spa |
|
достопримечательность |
atracción turística |
Lavrov |
289 |
13:04:03 |
rus-ita |
law |
жилой комплекс |
compendio immobiliare ad uso residenziale |
massimo67 |
290 |
13:02:32 |
rus-ita |
law |
единый недвижимый комплекс |
unico compendio immobiliare |
massimo67 |
291 |
12:55:32 |
eng-rus |
progr. |
internet of things |
мультиагентный интернет |
ssn |
292 |
12:47:40 |
eng-rus |
mineral. |
TDS |
Общая минерализация (Total Dissolved Solids ( Общая минерализация – показатель количества содержащихся в воде растворённых веществ )-Wikipedia) |
tha7rgk |
293 |
12:45:22 |
eng-rus |
med. |
LID |
латентный дефицит железа (latent iron deficiency) |
terrarristka |
294 |
12:43:22 |
rus-ger |
ed. |
автоматизация процессов |
Prozessautomatisierung |
dolmetscherr |
295 |
12:39:29 |
rus-spa |
|
наркомафия |
mafia de la droga |
Lavrov |
296 |
12:38:34 |
eng |
abbr. jarg. |
FQ |
femme queen |
rusputin |
297 |
12:37:38 |
eng-rus |
med. |
Biliary dyskinesia |
дискинезия желчевыводящих путей ( wikipedia.org) |
terrarristka |
298 |
12:33:43 |
eng-rus |
med. |
Acalculous cholecystitis |
некалькулёзный холецистит |
terrarristka |
299 |
12:33:40 |
rus-ita |
|
вместе взятые |
presie insieme |
zhvir |
300 |
12:32:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
по-умному |
Игорь Миг |
301 |
12:32:47 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
tubular running services |
услуги по спуску труб и оборудования |
Jenny1801 |
302 |
12:32:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
здраво |
Игорь Миг |
303 |
12:31:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
толково |
Игорь Миг |
304 |
12:30:34 |
rus-ita |
law |
свидетельство о государственной регистрации права собственности |
documento comprovante il diritto di proprieta |
massimo67 |
305 |
12:30:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
взвешенно |
Игорь Миг |
306 |
12:29:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
рассудительно |
Игорь Миг |
307 |
12:28:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
на основе разумного подхода |
Игорь Миг |
308 |
12:28:25 |
rus-ger |
bank. |
межбанковские расчёты |
Interbanken-Zahlungsverkehr |
Micha K. |
309 |
12:28:19 |
rus-ita |
law |
свидетельство о государственной регистрации права собственности |
atto di proprieta di un immobile |
massimo67 |
310 |
12:27:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
на разумной основе |
Игорь Миг |
311 |
12:27:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
рационально |
Игорь Миг |
312 |
12:26:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intelligently |
адекватно (конт.) |
Игорь Миг |
313 |
12:24:20 |
rus-ita |
|
энергообеспечение |
approvvigionamento energetico |
zhvir |
314 |
12:21:08 |
eng |
abbr. |
T&C Manager |
Testing & Commissioning Manager |
Jenny1801 |
315 |
12:19:59 |
rus-ita |
|
укреплять иммунитет |
rinvigorire l'immunità |
zhvir |
316 |
12:14:04 |
rus-ita |
law |
правительственный вестник |
GURI Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana |
massimo67 |
317 |
12:13:52 |
eng-rus |
electric. |
3 Ph |
3-ф (Three-Phase Electric Power (трёхфазный ток)) |
tha7rgk |
318 |
12:13:15 |
rus-ita |
|
выполнять функции |
svolge funzioni di |
zhvir |
319 |
12:11:01 |
rus-ita |
|
янтарная кислота |
acido succinico |
zhvir |
320 |
12:06:20 |
eng-rus |
construct. |
Field Design Change Note |
Уведомление о внесении изменений в проект на площадке (FDCN) |
InAdvance |
321 |
12:04:24 |
eng-rus |
construct. |
FDCN |
Уведомление о внесении изменений в проект на площадке (Field Design Change Note) |
InAdvance |
322 |
12:03:28 |
rus-rum |
law |
в соответствии с законодательством |
în confomitate cu legislație (înlocuirea şi returnarea mărfii sau serviciului este permisa exclusiv în confomitate cu legislație Republicii Moldova (замена и возврат товаров или услуг допускается исключительно в соответствии с законодательством Республики Молдова)) |
serdelaciudad |
323 |
12:01:01 |
rus-dut |
|
посягательство |
aanranding |
Сова |
324 |
11:57:46 |
eng |
abbr. |
RPK |
Recognition of Prior Knowledge |
Jenny1801 |
325 |
11:55:54 |
eng-rus |
law |
survey |
кабинет (в индийских адресах) |
elean |
326 |
11:54:06 |
rus-ger |
construct. |
контур уплотнения |
Dichtungsebene |
Mr.Serge |
327 |
11:52:11 |
rus-ger |
construct. |
крышка люка |
Öffnungsklappe |
Mr.Serge |
328 |
11:51:41 |
rus-ger |
construct. |
наконечник на ножки |
Bodenschutzkappe (чердачной лестницы) |
Mr.Serge |
329 |
11:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
native speakers of Russian |
русскоязычные |
Игорь Миг |
330 |
11:36:00 |
rus-dut |
|
общество |
samenleven |
Сова |
331 |
11:33:35 |
rus-ita |
|
лактулоза |
lactulosio |
zhvir |
332 |
11:32:39 |
rus-spa |
obst. |
ретардация |
crecimiento intrauterino retardado |
mengano |
333 |
11:32:35 |
rus-dut |
fig. |
нерушимый |
onaantastbaar |
Сова |
334 |
11:30:35 |
rus-ita |
|
лактулоза |
lattulosio |
zhvir |
335 |
11:21:47 |
rus-fre |
navig. |
порт приписки судна |
quartier maritime (https://dic.academic.ru/dic.nsf/sea/7237/%D0%9F%D0%A0%D0%98%D0%9F%D0%98%D0%A1%D0%9A%D0%90) |
Sollnyshko |
336 |
11:21:14 |
rus-ita |
|
восстанавливать иммунитет |
ripristinare l'immunità |
zhvir |
337 |
11:21:12 |
rus-dut |
|
подсказка |
aanwijzing |
Сова |
338 |
11:20:37 |
eng-rus |
inf. |
pricy |
слишком дорогой |
Vadim Rouminsky |
339 |
11:05:41 |
eng-rus |
inf. |
bats in belfry |
тараканы в голове (Букв. "летучие мыши в колокольне". Слово "belfry" употребляется аналогично русскому "башня", как метафора головы.) |
Vadim Rouminsky |
340 |
11:03:07 |
eng-rus |
inf. |
bats in the belfry |
тараканы в голове |
Vadim Rouminsky |
341 |
11:01:19 |
rus-ger |
ed. |
базовый медицинский колледж |
Basismedizinkolleg |
dolmetscherr |
342 |
11:00:51 |
eng-rus |
chem. |
Dioctadecyl disulfide |
диоктадецилдисульфид (добавка к пластику 08, USP) |
CRINKUM-CRANKUM |
343 |
10:54:28 |
eng-rus |
inf. |
twang |
бренькать |
Vadim Rouminsky |
344 |
10:53:12 |
eng-rus |
inf. |
twang |
бздынь |
Vadim Rouminsky |
345 |
10:50:54 |
rus-ger |
proverb |
Молодо-зелено, погулять велено |
Jugend hat keine Tugend (молодёжь должна перебеситься) |
Miyer |
346 |
10:45:32 |
rus-ger |
product. |
контрактная сборка |
Auftragsfertigung |
Micha K. |
347 |
10:45:24 |
eng-rus |
astronaut. |
GSIF: Government Strategic Investment Fund |
Государственный фонд стратегического инвестирования, Государственный стратегический инвестиционный фонд |
AllaR |
348 |
10:44:23 |
rus-rum |
food.serv. |
кружка пива |
halbă de bere |
serdelaciudad |
349 |
10:43:38 |
rus-rum |
food.serv. |
кружка |
halbă |
serdelaciudad |
350 |
10:43:15 |
rus-spa |
|
опытная эксплуатация |
pruebas de operación |
Baykus |
351 |
10:41:14 |
rus-spa |
|
опытная эксплуатация |
operación en pruebas |
Baykus |
352 |
10:34:39 |
rus-rum |
food.serv. |
ставить воду для мамалыги |
a pune de mămăligă |
serdelaciudad |
353 |
10:33:43 |
rus-rum |
food.serv. |
мамалыга |
mămăligă |
serdelaciudad |
354 |
10:32:34 |
rus-ita |
|
наполненность желудка |
riempimento gastrico |
zhvir |
355 |
10:32:33 |
rus-rum |
food.serv. |
мамалыжка |
mămăliguță |
serdelaciudad |
356 |
10:21:24 |
eng-rus |
slang |
cherry pie |
девственная киска |
Ananaska |
357 |
10:20:34 |
eng-rus |
slang |
cherry pie |
девственная вагина |
Ananaska |
358 |
10:10:29 |
rus-ita |
|
достаточное потребление |
consumo adeguato |
zhvir |
359 |
10:08:16 |
eng |
abbr. oil.proc. |
NABT |
normalized weighted average bed temperature |
Сабу |
360 |
10:05:54 |
rus-ger |
proverb |
Худое споро, не сживешь не умрет скоро |
Unkraut verdirbt nicht (Unkraut vergeht nicht) |
Miyer |
361 |
9:40:25 |
rus-ger |
inf. |
избить до синяков |
windelweich schlagen (jemanden grün (braun) und blau schlagen) |
Miyer |
362 |
9:26:36 |
rus-ger |
|
мерный совок |
Abwiegeschaufel |
verner_rt |
363 |
9:24:51 |
rus-ger |
|
мерный совок |
Wiegeschaufel |
verner_rt |
364 |
9:05:52 |
eng |
abbr. sms |
CYL |
See you later |
Ying |
365 |
9:04:19 |
eng |
abbr. sms |
FC |
Fingers crossed |
Ying |
366 |
9:03:37 |
eng |
abbr. sms |
KIT |
Keep in touch |
Ying |
367 |
9:02:27 |
eng |
abbr. |
RUSOS |
Are you in trouble? |
Ying |
368 |
9:01:42 |
eng |
abbr. sms |
GWS |
Get well soon |
Ying |
369 |
8:57:24 |
eng-rus |
|
strike a balance |
поддерживать баланс (between something and something: We try to be good web neighbors by striking a balance between protecting you from bad ads and depriving responsible sites of the revenue they need to provide the content you love.) |
4uzhoj |
370 |
8:57:18 |
eng-rus |
ed. |
Comparative Cultural Studies |
сравнительная культурология (дисциплина в ВУЗе) |
terrarristka |
371 |
8:48:14 |
rus-ita |
|
одни неприятности |
le cose si mettono male |
Taras |
372 |
8:45:36 |
rus-ita |
humor. |
кругом шестнадцать |
le cose si mettono male |
Taras |
373 |
8:42:31 |
eng-rus |
|
panel-less |
беспанельный |
Jenny1801 |
374 |
8:37:39 |
eng-rus |
|
follow a trend |
следовать тенденции |
Jenny1801 |
375 |
8:18:34 |
eng-rus |
|
careless |
развязный (careless tongue) |
Sergei Aprelikov |
376 |
8:08:13 |
eng-rus |
|
join in |
примыкать |
Sergei Aprelikov |
377 |
7:16:31 |
rus-fre |
|
аспирантура-стажировка |
programme de formation postdoctorale |
ROGER YOUNG |
378 |
7:12:57 |
rus-fre |
|
аспирантура-стажировка |
programme de stage postdoctoral (форма послевузовской подготовки кадров по творческо-исполнительским специальностям в сфере культуры и искусства.
Лица,
проходящие подготовку в форме ассистентуры-стажировки и осуществляющие
подготовку выпускной работы по творческо-исполнительским специальностям,
являются ассистентами-стажерами. Обучение в ассистентуре-стажировке
дает возможность усовершенствовать свои творческо-исполнительские
навыки. Государственная итоговая аттестация проводится в форме
представления выпускной работы по творческо-исполнительской
специальности. Это может быть открытое публичное выступление, показ или
просмотр сольного концерта, спектакля, выставки или фильма. ) |
ROGER YOUNG |
379 |
7:02:34 |
eng-rus |
|
bolster |
укрепить |
MargeWebley |
380 |
6:56:20 |
rus-spa |
obst. |
родовая деятельность |
trabajo de parto |
mengano |
381 |
6:42:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
T-junction |
уторный узел |
daniyar91 |
382 |
6:41:29 |
eng-rus |
med.appl. |
peripheral enhancement |
периферическое усиление |
Ying |
383 |
6:32:28 |
rus-fre |
|
диплом об окончании ординатуры |
diplôme de la fin d'études en résidanat |
ROGER YOUNG |
384 |
6:23:19 |
eng-rus |
|
qualification apprenticeship |
ассистентура-стажировка |
ROGER YOUNG |
385 |
6:16:29 |
eng-rus |
med.appl. |
CE |
контрастное усиление (contrast enhancement) |
Ying |
386 |
6:00:29 |
rus-spa |
med. |
трансплантология |
trasplantologia |
mengano |
387 |
5:53:36 |
eng-rus |
med.appl. |
perisplenic ascites |
околоселезёночный асцит |
Ying |
388 |
5:39:40 |
eng |
abbr. |
UIP |
usual interstitial pneumonitis |
Ying |
389 |
5:39:00 |
eng |
abbr. pulm. |
DIP |
desquamative interstitial pneumonitis |
Ying |
390 |
5:32:23 |
eng-rus |
pulm. |
ground glass attenuation |
снижение прозрачности лёгочной ткани по типу матового стекла |
Ying |
391 |
5:28:38 |
eng |
abbr. pulm. |
GGA |
ground glass attenuation |
Ying |
392 |
5:22:37 |
eng-rus |
pulm. |
anterior basal segment |
передний базальный сегмент (нижней доли легкого) |
Ying |
393 |
5:19:29 |
eng-rus |
pulm. |
air cyst |
воздушная киста |
Ying |
394 |
5:16:10 |
eng-rus |
med. |
Virchow triad |
триада Вирхова (нарушение кровотока, повреждение эндотелия сосудистой стенки, гиперкоагуляция и угнетение фибринолиза) |
Ying |
395 |
4:34:37 |
eng-rus |
med. |
peritoneal thickening |
перитонеальное утолщение |
Ying |
396 |
4:08:35 |
eng-rus |
stat. |
Random Intercepts and Slopes Model |
Модель со случайным свободным коэффициентом и углом наклона |
LEkt |
397 |
4:05:26 |
eng-rus |
stat. |
random intercept model |
модель со случайным свободным коэффициентом (интерсептом) |
LEkt |
398 |
3:55:47 |
rus-ger |
names |
Михаил Иванович Глинка |
Michail Iwanowitsch Glinka |
Лорина |
399 |
3:54:31 |
eng-rus |
tech. |
Pressure Equipment Directive PED |
Директива PED о безопасности оборудования, работающего под давлением |
tha7rgk |
400 |
3:09:23 |
rus-ger |
|
к концу года |
vor Ende des Jahres (Vor Ende des Jahres 1914 sind dort 1000 Kilo Edelsteine gefördert worden. К концу 1914 г. там было добыто 1000 кг драгоценных камней.) |
ichplatzgleich |
401 |
2:27:53 |
rus-fre |
|
ординатура |
internat |
ROGER YOUNG |
402 |
2:19:28 |
rus-ger |
law |
наличие ограничений |
Vorliegen der Beschränkungen |
Лорина |
403 |
2:18:53 |
rus-ger |
law |
без доверенности |
ohne Vollmacht |
Лорина |
404 |
1:49:30 |
rus-ita |
law |
роза ветров, направление месторасположения соседей или соседних граничащих листов кадастровой карты по периметру кадастрового земельного участка |
rosa dei venti -Nord Sud Est e Ovest - tramontana mezzodi levante e ponente |
massimo67 |
405 |
1:40:48 |
rus-spa |
mil. |
пилотка |
chapiri |
Alexander Matytsin |
406 |
1:40:23 |
rus-fre |
inf. |
минус на минус даёт плюс |
deux négations valent une affirmation |
sophistt |
407 |
1:20:32 |
eng-rus |
|
borderless |
не ограниченный территориями отдельных государств |
sankozh |
408 |
1:09:38 |
rus-ger |
law |
местный орган исполнительной власти |
örtliches Exekutivorgan |
Лорина |
409 |
1:00:24 |
eng-rus |
audit. |
group audit instructions |
инструкции команды аудитора группы |
Ellisa |
410 |
0:56:41 |
eng-rus |
st.exch. |
crypto derivative |
криптовалютный дериватив |
sankozh |
411 |
0:46:07 |
rus-fre |
|
базовый курс |
cours de base |
ROGER YOUNG |
412 |
0:44:30 |
rus-ita |
law |
свидетельство о признании строения помещения жилым, пригодным для проживания |
certificato, dichiarazione di abitabilita |
massimo67 |
413 |
0:43:23 |
rus-ger |
topon. |
Николаев |
Mykolajiw (если переводить с украинского wikipedia.org) |
Лорина |
414 |
0:42:03 |
eng-rus |
pulm. |
Forced mid – Expiratory Flow rate |
Средняя объёмная скорость в средней части форсированного экспираторного маневра между 25% и 75% ФЖЕЛ. (СОС25-75, ФЕДЕРАЛЬНЫЕ КЛИНИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИСПОЛЬЗОВАНИЮ МЕТОДА СПИРОМЕТРИИ, 2013 г.) |
LEkt |
415 |
0:36:53 |
eng-rus |
audit. |
engagement quality control review |
проверка качества выполнения задания |
Ellisa |
416 |
0:33:04 |
eng-rus |
audit. |
group engagement team |
команда аудитора группы |
Ellisa |
417 |
0:11:00 |
rus-ita |
law |
режим владения имуществом |
regime patrimoniale (правовой режим имущества) |
massimo67 |
418 |
0:10:32 |
eng-rus |
inf. |
melancholic |
малахольный |
Vadim Rouminsky |
419 |
0:07:26 |
rus-ita |
law |
режим имущества супругов законный / договорной |
regime patrimoniale (СК РФ Статья 33. Понятие законного режима имущества супругов 1. Законным режимом имущества супругов является режим их совместной собственности. 2. Законный режим имущества супругов действует, если брачным договором не установлено иное. Договорный режим имущества супругов предоставляет
супругам право самим определять содержание своих имущественных отношений
путем заключения брачного договора. Брачный договор – соглашение лиц, вступающих в
брак, или между супругами, которое определяет их имущественные права и
обязанности в браке и (или) в случае его расторжения.) |
massimo67 |