1 |
23:55:49 |
eng-rus |
gen. |
wrong-foot |
застигнуть врасплох |
Anglophile |
2 |
23:53:20 |
eng-rus |
gen. |
write-up |
рецензия |
Anglophile |
3 |
23:41:48 |
eng-rus |
gen. |
woozy |
окосевший |
Anglophile |
4 |
23:41:01 |
eng-rus |
gen. |
woo |
заигрывать |
Anglophile |
5 |
23:29:25 |
eng-rus |
fin. |
pre-investment |
предынвестиционный |
WiseSnake |
6 |
23:08:17 |
rus-spa |
gen. |
под открытым небом |
a cielo descubierto |
babichjob |
7 |
22:55:33 |
eng-rus |
pharm. USA |
National Formulary |
Национальный формуляр (к Американской Фармакопее) |
Elmitera |
8 |
21:30:36 |
rus-fre |
Canada |
я не умею водить машину с ручной коробкой передач |
je chauffe pas à clutch |
Yanick |
9 |
21:22:57 |
eng |
abbr. econ. |
Average Deferral Percentage |
ADP |
Yakov |
10 |
21:20:45 |
eng-rus |
phys. |
WIMP |
вимп |
MichaelBurov |
11 |
21:14:41 |
eng-rus |
phys. |
WIMP |
слабо взаимодействующая массивная частица |
MichaelBurov |
12 |
20:58:34 |
eng-rus |
gen. |
authorization document |
разрешительный документ |
WiseSnake |
13 |
20:54:18 |
eng-rus |
gen. |
get worked up |
разнервничаться (из-за чего-либо – about something) |
Anglophile |
14 |
20:50:53 |
eng-rus |
fig. |
imprimatur |
виза |
Alexander Demidov |
15 |
20:47:34 |
eng-rus |
gen. |
windcheater |
штормовка |
Anglophile |
16 |
20:46:09 |
eng-rus |
gen. |
wind down |
сворачивать (бизнес) |
Anglophile |
17 |
20:44:53 |
eng-rus |
inf. |
wimp |
хлюпик |
Anglophile |
18 |
20:41:02 |
eng-rus |
gen. |
by half |
в полтора раза |
Alexander Demidov |
19 |
20:37:39 |
eng-rus |
gen. |
wigging |
разнос |
Anglophile |
20 |
20:29:41 |
eng-rus |
auto. |
wheel clamp |
блокиратор (для блокировки колеса) |
Anglophile |
21 |
20:24:50 |
eng-rus |
gen. |
well-heeled |
денежный |
Anglophile |
22 |
20:21:45 |
eng |
abbr. econ. |
NHCE |
non-highly compensated employee |
Yakov |
23 |
20:20:43 |
rus-lav |
gen. |
оклематься |
atjēgties |
Anglophile |
24 |
20:19:27 |
eng |
abbr. econ. |
HCE |
highly compensated employee |
Yakov |
25 |
20:18:05 |
rus-lav |
gen. |
впечатлительный |
viegli iespaidojams |
Anglophile |
26 |
20:16:30 |
rus-lav |
gen. |
надоумить |
samācīt |
Anglophile |
27 |
20:15:36 |
rus-lav |
gen. |
с ума сойти! |
traks var palikt! |
Anglophile |
28 |
20:09:52 |
eng |
abbr. |
a passenger drop-off area near a rapid transit station |
kiss and ride |
Milevskiy |
29 |
19:51:54 |
rus-spa |
physiol. |
слизистый |
pituitario |
dani17 |
30 |
19:46:52 |
eng-rus |
account. |
3-way match |
отождествление платёжной позиции по 3 пунктам (a match of purchase order, goods received note and purchase invoice – for IT systems) |
Capital |
31 |
19:45:37 |
rus-spa |
med. |
гирсутизм избыточное оволосение у женщин |
hirsustismo |
dani17 |
32 |
19:38:43 |
eng |
abbr. |
Business Performance Management |
BPM |
Capital |
33 |
19:23:54 |
rus-spa |
physiol. |
период предшествующий половой зрелости |
prepúberes |
dani17 |
34 |
19:17:18 |
eng |
abbr. |
Committee of Sponsoring Organisations of the Treadway Commission |
COSO (Комитет организаций-спонсоров) |
Capital |
35 |
19:13:00 |
eng |
abbr. |
Accounts Payable |
AP |
Capital |
36 |
19:09:52 |
eng |
gen. |
kiss and ride |
a passenger drop-off area near a rapid transit station |
Milevskiy |
37 |
19:05:28 |
eng-rus |
gen. |
lack of continuity, inconsistency |
разрозненность |
Capelli Lunghi |
38 |
18:56:27 |
eng-rus |
gen. |
well up |
навернуться (о слезах) |
Anglophile |
39 |
18:55:56 |
eng-rus |
gen. |
welfare work |
социальная помощь |
Anglophile |
40 |
18:55:07 |
rus-spa |
bot. |
смилакс шероховатый Smilax aspera |
zarzaparrilla |
dani17 |
41 |
18:53:15 |
eng-rus |
gen. |
a week on Monday |
в следующий понедельник |
Anglophile |
42 |
18:49:05 |
eng-rus |
gen. |
Ofcom |
Управление по делам радио, телевидения и предприятий связи |
Anglophile |
43 |
18:46:04 |
rus-spa |
med. |
гипофиз |
hipofiso |
dani17 |
44 |
18:44:14 |
eng-rus |
O&G |
greenfield |
гринфилд |
Пахно Е.А. |
45 |
18:43:26 |
rus-spa |
med. |
гипоталамус |
hipotálamo |
dani17 |
46 |
18:42:31 |
eng |
abbr. |
Office of Communications |
Ofcom |
Anglophile |
47 |
18:38:07 |
eng-rus |
gen. |
weakling |
слабак |
Anglophile |
48 |
18:36:50 |
eng-rus |
idiom. |
fall by the wayside |
выбыть из строя |
Anglophile |
49 |
18:34:35 |
eng-rus |
gen. |
keep out of someone's way |
держаться подальше (от кого-либо) |
Anglophile |
50 |
18:31:49 |
eng-rus |
gen. |
watertight |
веский |
Anglophile |
51 |
18:28:16 |
eng-rus |
market. |
over-exposed brand |
примелькавшийся бренд |
segu |
52 |
18:25:14 |
eng-rus |
gen. |
warmongering |
разжигание войны |
Anglophile |
53 |
18:21:43 |
eng |
abbr. |
Warwickshire |
Warks |
Anglophile |
54 |
18:18:19 |
eng-rus |
gen. |
cashflow |
денежный поток |
Пахно Е.А. |
55 |
18:17:29 |
eng-rus |
gen. |
walking holiday |
поход |
Anglophile |
56 |
18:17:18 |
eng |
abbr. |
COSO |
Committee of Sponsoring Organisations of the Treadway Commission (Комитет организаций-спонсоров) |
Capital |
57 |
18:17:02 |
eng-rus |
gen. |
follow in someone's wake |
идти по стопам (кого-либо) |
Anglophile |
58 |
18:16:27 |
eng-rus |
med. |
epileptic seizure |
приступ эпилепсии |
jaeger |
59 |
18:15:46 |
eng-rus |
gen. |
tase |
применять электрошоковое оружие |
Трунов Влас |
60 |
18:15:30 |
eng-rus |
gen. |
follow in someone's wake |
пойти по стопам (кого-либо) |
Anglophile |
61 |
18:13:00 |
eng |
abbr. |
AP |
Accounts Payable |
Capital |
62 |
18:11:30 |
eng-rus |
gen. |
wafer-thin |
тончайший |
Anglophile |
63 |
18:10:52 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
накрыть свою свечу сосудом |
sein Licht unter den Scheffel stellen ((аллюзия к библейскому изречению: "И, зажегши свечу, не ставят её под сосудом, но на подсвечнике, и светит всем в доме" Мф. 5:15).) |
ivvi |
64 |
18:10:29 |
eng-rus |
fin. |
EBITDA |
прибыль до вычета процентов, налогообложения, износа и амортизации |
Пахно Е.А. |
65 |
18:06:09 |
eng-rus |
gen. |
vitiate efforts |
сводить на нет усилия |
Anglophile |
66 |
18:05:39 |
rus-ger |
account. |
= Mittelfristprognose Среднесрочный прогноз |
MIFRI |
Mary* |
67 |
17:59:52 |
eng-rus |
gen. |
video nasty |
видеофильм (со сценами насилия) |
Anglophile |
68 |
17:59:28 |
rus-fre |
law |
документ акт, оформленный и удостоверенный кем-л. например, нотариусом |
acte reçu par qqnn, p.e., par un notaire |
maqig |
69 |
17:54:59 |
eng-rus |
gen. |
veneer |
личина |
Anglophile |
70 |
17:54:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. polit. |
Committee on World Food Security |
CFS (Комитет ФАО по всемирной продовольственной безопасности) |
Игорь Миг |
71 |
17:53:15 |
eng-rus |
|
veggieburger |
вегетарианская котлета |
Anglophile |
72 |
17:49:54 |
eng-rus |
|
vegan |
растительный |
Anglophile |
73 |
17:48:02 |
eng-rus |
|
much-vaunted |
восхваляемый |
Anglophile |
74 |
17:43:18 |
eng-rus |
|
get good value for money |
выгодно купить |
Anglophile |
75 |
17:42:31 |
eng |
abbr. |
Ofcom |
Office of Communications |
Anglophile |
76 |
17:21:43 |
eng |
abbr. |
Warks |
Warwickshire |
Anglophile |
77 |
17:13:02 |
rus-fre |
offic. |
влечь возникновение чело-либо |
donner ouverture à qqch |
maqig |
78 |
17:03:43 |
eng-rus |
dril. |
Cage with internal sleeve |
рама с внутренней втулкой (штуцер) |
Pathfinder |
79 |
16:54:35 |
eng |
Игорь Миг abbr. polit. |
CFS |
Committee on World Food Security (Комитет ФАО по всемирной продовольственной безопасности) |
Игорь Миг |
80 |
16:44:08 |
eng-rus |
|
tot-lot area |
детский игровой комплекс |
Bullfinch |
81 |
16:34:20 |
rus-ger |
|
дальновидный |
vorausschauend |
am |
82 |
16:13:35 |
eng-rus |
O&G, sakh.a. |
Sakhalin office of the Federal Nature Management Supervision Service |
Управление Федеральной службы по надзору в сфере природопользования по Сахалинской области |
Пахно Е.А. |
83 |
16:10:53 |
eng-rus |
Russia busin. |
Principal State Registration Number |
ОГРН (Основной Государственный Регистрационный Номер) |
Пахно Е.А. |
84 |
16:10:01 |
rus-fre |
Игорь Миг inf. |
вкалывать за гроши |
travailler pour des clopinettes |
Игорь Миг |
85 |
16:08:24 |
rus-fre |
Игорь Миг |
вкалывать |
bosser fort |
Игорь Миг |
86 |
16:04:32 |
rus-spa |
|
Бараньяин |
Barañain (город в Каталонии) |
babichjob |
87 |
16:00:38 |
eng-rus |
med. |
tonsilloliths |
гнойные пробки |
olgaf2002 |
88 |
15:53:13 |
rus-ger |
|
бутерброд с рублёным фаршем |
Mettbrot (сырым) |
ivvi |
89 |
15:34:03 |
eng-rus |
O&G. tech. |
air-assisted flare |
факел с подачей воздуха |
Telepnev |
90 |
15:30:00 |
eng-rus |
|
legal secretary |
секретарь юриста |
Milissa |
91 |
15:26:33 |
eng-rus |
|
U-turn |
коренное изменение |
Anglophile |
92 |
15:26:24 |
eng-rus |
bank. |
European Securitisation Forum |
Европейский форум секьюритизации |
Iren Dragan |
93 |
15:25:57 |
eng-rus |
dril. |
casing vent |
отдушина затрубного пространства |
Pathfinder |
94 |
15:10:02 |
rus-ger |
ceram. |
огнеприпас |
Brennhilfsmittel |
am |
95 |
15:00:36 |
eng-rus |
|
unsavoury |
сомнительный |
Anglophile |
96 |
14:52:27 |
eng-rus |
|
tire swing |
шина на цепях (вид качелей) |
Bullfinch |
97 |
14:51:46 |
eng-rus |
|
unexciting |
неинтересный |
Anglophile |
98 |
14:51:00 |
rus-spa |
inet. |
скачать |
descargar |
Svetlana17 |
99 |
14:50:05 |
rus-spa |
inet. |
загрузить |
descargar |
Svetlana17 |
100 |
14:48:04 |
eng-rus |
|
General Staff Academy |
академия Генерального штаба |
WiseSnake |
101 |
14:47:30 |
eng-rus |
|
that's an understatement! |
слишком мягко сказано! |
Anglophile |
102 |
14:45:20 |
eng-rus |
|
underplay |
преуменьшать |
Anglophile |
103 |
14:37:48 |
eng-rus |
|
uncommitted |
нейтральный |
Anglophile |
104 |
14:18:31 |
eng-rus |
|
CITA |
Ассоциация подъёмно-транспортного оборудования Китая (China Industrial Truck Association) |
Верещагин |
105 |
14:11:52 |
eng-rus |
|
research and production capacity |
научный и производственный потенциал |
rechnik |
106 |
14:09:32 |
rus-ger |
law |
управляющий конкурсной массой |
Masseverwalter |
Slawjanka |
107 |
14:02:44 |
rus-est |
|
масштаб |
ulatuslikkus (события, проблемы и т.д.) |
platon |
108 |
14:00:14 |
eng-rus |
dril. |
integrated control system of drilling machinery |
КСУБО (Комплексная Система Управления Буровым Оборудованием) |
Pathfinder |
109 |
13:45:52 |
rus-spa |
pharm. |
противосудорожное |
antitremórico |
dani17 |
110 |
13:35:25 |
eng-rus |
|
uncanny |
необъяснимый |
Anglophile |
111 |
13:33:54 |
eng-rus |
|
unbeknown to |
без чьего-либо ведома (без моего ведома – unbeknown to me) |
Anglophile |
112 |
13:32:04 |
eng-rus |
|
unabashed |
невозмутимый |
Anglophile |
113 |
13:30:12 |
eng-rus |
brit. |
UCAS |
организация, координирующая приём в вузы |
Anglophile |
114 |
13:27:03 |
rus-lav |
|
принять меры |
veikt pasākumus |
tany |
115 |
13:25:58 |
eng-rus |
|
two-bit |
расхожий |
Anglophile |
116 |
13:24:57 |
eng-rus |
|
twin-bedded room |
гостиничный номер с двумя односпальными кроватями |
Anglophile |
117 |
13:24:54 |
eng-rus |
jewl. |
diamond characteristics |
характеристики бриллианта |
maMasha |
118 |
13:21:46 |
eng-rus |
|
rapid turnover in staff |
большая текучка кадров |
Anglophile |
119 |
13:21:39 |
eng |
abbr. mil., lingo |
HMFIC |
Head Mother Fucker In Charge (4mermarine.com) |
Aiduza |
120 |
13:20:02 |
eng-rus |
|
trusty |
испытанный |
Anglophile |
121 |
13:19:51 |
eng-rus |
|
promotion of good practices |
обмен профессиональным опытом |
Alexander Demidov |
122 |
13:17:54 |
rus-ger |
econ. |
производство средств передвижения |
Automotivindustrie |
am |
123 |
13:16:03 |
eng-rus |
fig. |
tug of war |
тяжба |
Anglophile |
124 |
13:14:25 |
eng-rus |
|
tubby |
упитанный |
Anglophile |
125 |
13:12:42 |
eng-rus |
|
troublemaker |
проказник (I'd like to introduce you to the newest member of our family, the little troublemaker all the fuss has been about.) |
Anglophile |
126 |
13:07:32 |
rus-ger |
|
прозорливый |
vorausschauend |
am |
127 |
13:06:38 |
eng-rus |
brit. |
pull a sickie |
не выйти на работу из-за болезни (часто симулированной) |
Aiduza |
128 |
13:04:27 |
eng-rus |
|
trivialize |
упрощать |
Anglophile |
129 |
13:03:40 |
eng-rus |
|
IBAS |
Служба иммиграции и содействия бизнесу (Immigration and Business Assistance Services) |
Bobb |
130 |
13:03:39 |
eng-rus |
|
teleinspection |
телеинспекция (of pipelines, wells,etc) |
v-gushchina |
131 |
13:03:22 |
eng-rus |
|
trollop |
лахудра |
Anglophile |
132 |
13:02:12 |
eng-rus |
|
tricky |
заковыристый (о вопросе) |
Anglophile |
133 |
12:59:28 |
eng-rus |
busin. |
decimal slide |
ошибка в постановке запятой в десятичном числе |
Viacheslav Volkov |
134 |
12:58:08 |
rus-lav |
|
далай-лама |
dalailama |
Anglophile |
135 |
12:55:30 |
rus-lav |
|
докторша |
daktere |
Anglophile |
136 |
12:49:57 |
rus-lav |
|
непринуждённость |
dabiskums |
Anglophile |
137 |
12:47:31 |
rus-fre |
|
женщина-снаряд |
femme-canon (цирковой термин) |
nina-d |
138 |
12:29:46 |
eng-rus |
econ. |
reprivatisation |
возвращение национализированной собственности первоначальному владельцу (слово "реприватизация" на русскоязычных веб-сайтах применяется в смысле "повторной приватизации") |
mayeristvan |
139 |
12:29:43 |
eng-rus |
|
additional issue |
допэмиссия (дополнительная эмиссия) |
rechnik |
140 |
12:19:49 |
eng-rus |
obs. |
firework |
шутиха (род "пиротехнических" забав при русском царском/императорском дворе и европейских королевских дворах в конце XVII – XVIII веках) |
nicknicky777 |
141 |
11:56:58 |
rus-fre |
|
вышеупомянутый, указанный выше |
sus-visé |
maqig |
142 |
11:31:54 |
eng-rus |
telecom. |
femtocell |
фемтосот |
Briskie |
143 |
11:29:46 |
eng-rus |
econ. |
reprivatization |
возвращение национализированной собственности первоначальному владельцу (слово "реприватизация" на русскоязычных веб-сайтах применяется в смысле "повторной приватизации") |
mayeristvan |
144 |
11:12:22 |
eng-rus |
|
RTS – Russian Trading System |
РТС (Stock Exchange; Российская Торговая Система) |
rechnik |
145 |
10:58:25 |
rus-lav |
|
диабетик |
cukurslimniece (женщина) |
Anglophile |
146 |
10:56:11 |
eng-rus |
|
unscrupulous |
нечистоплотный |
Арнольдыч |
147 |
10:53:23 |
rus-lav |
|
сахаристый |
cukurains |
Anglophile |
148 |
10:44:48 |
rus-lav |
|
сахарный |
cukursalds |
Anglophile |
149 |
10:44:30 |
eng-rus |
dril. |
Lockdown screw |
Запорный винт |
Pathfinder |
150 |
10:41:32 |
eng-rus |
|
RISDE – Russian Institute of Space Device Engineering |
РНИИ КП (Российский научно-исследовательский институт космического приборостроения) |
rechnik |
151 |
10:41:24 |
eng-rus |
dril. |
Needle vale |
Игольчатый Вентиль |
Pathfinder |
152 |
10:40:57 |
rus-lav |
|
засахаренный |
cukurots |
Anglophile |
153 |
10:39:49 |
rus-lav |
|
слащавая улыбка |
cukuroti salds smaids |
Anglophile |
154 |
10:38:49 |
rus-ger |
|
мнимый |
vordergründig |
Soldat Schwejk |
155 |
10:38:01 |
rus-lav |
|
слащавая улыбка |
cukurains smaids |
Anglophile |
156 |
10:37:08 |
eng-rus |
|
sports goods |
спорттовары |
Alexander Demidov |
157 |
10:35:57 |
rus-lav |
|
науськивать |
cujināt |
Anglophile |
158 |
10:35:22 |
eng-rus |
|
Russian Institute of Space Device Engineering |
Российский научно-исследовательский институт космического приборостроения |
rechnik |
159 |
10:34:21 |
rus-lav |
|
ату! |
cui! |
Anglophile |
160 |
10:32:06 |
eng-rus |
bank. |
convertible loan |
конвертируемый кредит |
skate |
161 |
10:31:26 |
eng-rus |
law |
site |
участок работ |
lain |
162 |
10:31:17 |
eng-rus |
dril. |
Companion Flange |
Резьбовой Фланец (Белоусов) |
Pathfinder |
163 |
10:29:31 |
rus-lav |
|
чужеземный |
citzemju |
Anglophile |
164 |
10:28:56 |
eng-rus |
dril. |
bottom hole test adaptor |
оголовок ёлки (Белоусов) |
Pathfinder |
165 |
10:23:19 |
rus-lav |
|
цирроз печени |
aknu ciroze |
Anglophile |
166 |
10:22:25 |
rus-lav |
|
цирроз |
ciroze |
Anglophile |
167 |
10:20:42 |
rus-lav |
|
цирконий |
cirkonijs |
Anglophile |
168 |
10:19:36 |
rus-lav |
|
сионист |
cionists |
Anglophile |
169 |
10:18:47 |
rus-lav |
|
сионистский |
cionistisks |
Anglophile |
170 |
8:20:06 |
eng-rus |
|
retail space |
торговая недвижимость |
Alexander Demidov |
171 |
7:34:13 |
eng-rus |
st.exch. |
Back Valuation |
изменение даты валютирования на более раннюю |
Merc |
172 |
6:53:46 |
eng-rus |
st.exch. |
Ordering Party |
предъявитель (требования, претензии, обвинения...) |
Merc |
173 |
6:35:59 |
eng-rus |
|
road transportation safety |
безопасность автомобильных перевозок |
alexamel |
174 |
3:56:09 |
rus-fre |
|
посторониться |
faire place à qn |
Viktoriya_K |
175 |
3:50:16 |
rus-fre |
|
глубокий мрак |
ténèbres épaisses |
Viktoriya_K |
176 |
3:48:01 |
rus-fre |
|
глубокая ночь |
nuit close |
Viktoriya_K |
177 |
3:44:25 |
rus-fre |
|
глубокое изучение |
étude approfondie |
Viktoriya_K |
178 |
3:40:20 |
rus-fre |
|
в глубокой древности |
dans la nuit des temps |
Viktoriya_K |
179 |
3:37:01 |
rus-fre |
|
глубоко укоренившийся |
enraciné |
Viktoriya_K |
180 |
2:39:24 |
eng-rus |
econ. |
consolidated proceeds |
Консолидированная выручка |
WiseSnake |
181 |
2:26:07 |
eng-rus |
amer. |
shoot up |
Взвился |
Maggie |
182 |
2:02:18 |
eng-rus |
|
Project Directorate – Offshore Projects |
Отдел по строительству морских объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
183 |
1:55:55 |
eng |
abbr. |
Project Directorate - Offshore Projects |
PDB (SEIC) |
ABelonogov |
184 |
1:53:21 |
eng-rus |
construct. |
sprinkler station |
автоматическая установка пожаротушения (с использованием спринклерных оросителей) |
Denis Zav |
185 |
1:53:01 |
eng-rus |
|
Project Directorate Services |
Отдел по вопросам контроля и обеспечения проекта (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
186 |
1:47:23 |
eng-rus |
|
PDB |
Отдел по строительству морских объектов (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
187 |
1:41:56 |
eng-rus |
|
square meter of living space |
квадратный метр жилой площади |
WiseSnake |
188 |
1:28:20 |
eng-rus |
|
share taxi |
маршрутное такси (wikipedia.org) |
mnichee |
189 |
1:26:51 |
eng-rus |
construct. |
wet installation |
водозаполненный водопровод |
Denis Zav |
190 |
1:18:01 |
eng-rus |
construct. |
housing quantity |
Объём жилищного строительства |
WiseSnake |
191 |
1:15:09 |
eng-rus |
inf. |
fall head over heels |
полететь кувырком (откуда-либо) |
Rust71 |
192 |
1:13:52 |
eng-rus |
inf. |
fall head over heels |
по уши влюбиться |
Rust71 |
193 |
1:05:43 |
eng-rus |
|
National Certification Committee for Welding Industry |
Национальный аттестационный комитет по сварочному производству |
ABelonogov |
194 |
1:03:30 |
eng-rus |
|
Welding Technology Certification System |
система аттестации сварочных технологий |
ABelonogov |
195 |
0:56:30 |
eng-rus |
|
legislative structure |
Юридическая структура |
WiseSnake |
196 |
0:55:55 |
eng |
abbr. |
PDB |
Project Directorate - Offshore Projects (SEIC) |
ABelonogov |
197 |
0:52:32 |
eng-rus |
names |
Varley |
Варли (фамилия, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
198 |
0:18:34 |
eng |
abbr. ed. |
Washington State University |
WSU (Университет штата Вашингтон,в г. Пулмане, шт. Вашингтон. Основан в 1890.Обучается около 17,8 тыс. студентов. http://en.wikipedia.org/wiki/Washington_State_University) |
Rust71 |
199 |
0:02:55 |
rus |
|
САСв |
система аттестации сварочных технологий |
ABelonogov |