1 |
23:32:33 |
rus-ger |
inf. |
прийти к власти |
ans Ruder kommen |
ilma_r |
2 |
23:26:35 |
eng-rus |
gen. |
cast |
накладывать (cast a spell on/over someone – накладывать на кого-либо чары) |
Tiny Tony |
3 |
23:14:11 |
eng-rus |
gen. |
chores |
повседневные домашние дела |
ART Vancouver |
4 |
23:06:09 |
eng-rus |
pharma. |
patient counseling information |
информация для пациента |
kat_j |
5 |
23:02:31 |
rus-spa |
med. |
марсупиализация |
Marsupialización (оперативный прием, используемый при кистах органов грудной и брюшной полости) |
serdelaciudad |
6 |
23:00:58 |
rus-spa |
med. |
Эхинококковая киста печени |
Quiste hidatídico de hígado |
serdelaciudad |
7 |
23:00:34 |
rus-ger |
wood. |
масло для деревянной мебели |
Möbelöl (мебельное масло) |
marinik |
8 |
22:48:10 |
rus-spa |
med. |
истмэктомия |
istmectomía |
serdelaciudad |
9 |
22:38:35 |
eng |
cardiol. |
hangout interval |
HOI |
eugeene1979 |
10 |
22:38:13 |
eng-rus |
cardiol. |
hangout interval |
интервал задержки (отрезок времени от смыкания створок до появления аортального компонента второго сердечного тона) |
eugeene1979 |
11 |
22:32:35 |
rus-dut |
gen. |
серия |
seizoen |
ms.lana |
12 |
22:19:26 |
rus-spa |
med. |
дегельминтизация |
desvolvulación |
serdelaciudad |
13 |
22:17:35 |
rus-spa |
med. |
заворот кишок |
vólvulo |
serdelaciudad |
14 |
22:17:10 |
rus-ger |
polit. |
предварительные консультации по созданию правительственной коалиции |
Sondierungsgespräche |
marinik |
15 |
22:11:22 |
rus-ger |
med. |
cтенка миокарда |
Myokardwand |
Midnight_Lady |
16 |
22:11:17 |
eng-rus |
inf. |
no siree Bob |
нет, дружище |
joyand |
17 |
22:10:38 |
rus-ger |
med. |
передне-перегородочная область |
anteroseptale Region (желудочка сердца) |
Midnight_Lady |
18 |
22:09:14 |
rus-ger |
med. |
нижне-перегородочная область |
inferoseptale Region (желудочка сердца) |
Midnight_Lady |
19 |
22:09:09 |
rus-spa |
med. |
диафрагма полости рта |
suelo de la boca |
serdelaciudad |
20 |
22:06:16 |
rus-ger |
med. |
гиперфиксация |
Hyperfixation |
Midnight_Lady |
21 |
22:06:04 |
rus-ger |
med. |
гипофиксация |
Hypofixation |
Midnight_Lady |
22 |
22:00:18 |
eng-rus |
O&G |
RCJB – Reverse Circulation Junk Basket |
ШМУ с обратной циркуляцией (Гидропаук) |
tat-konovalova |
23 |
21:54:09 |
rus-ger |
med. |
поствентиляционная пневмония |
Pneumonie nach Beatmung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
24 |
21:49:47 |
rus-ger |
med. |
томосцинтиграфия |
Tomoszintigraphie |
Midnight_Lady |
25 |
21:48:06 |
eng-rus |
gen. |
pick pieces |
разодрать на мелкие кусочки |
AlexandraM |
26 |
21:46:41 |
rus-ger |
med. |
изотопная диагностика |
Isotopendiagnostik |
Midnight_Lady |
27 |
21:37:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ironically |
странным образом |
Игорь Миг |
28 |
21:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Western darling |
западный любимчик |
Игорь Миг |
29 |
21:33:13 |
eng-rus |
busin. |
acquisition pipelines |
портфель приобретённых активов |
AllaR |
30 |
21:33:02 |
eng-rus |
book. |
bombinate |
урчать |
VLZ_58 |
31 |
21:31:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
since the days of the Soviet Union |
со времён Советского Союза |
Игорь Миг |
32 |
21:26:52 |
eng-rus |
O&G |
Severing Tool |
инструмент для разъединения труб взрывом |
tat-konovalova |
33 |
21:24:43 |
eng-rus |
inf. |
you can't talk! |
кто бы говорил, только не ты! |
VLZ_58 |
34 |
21:21:47 |
eng-rus |
inf. |
you can talk! |
да ты бы помолчал! |
VLZ_58 |
35 |
21:07:37 |
rus-ger |
med. |
ориентация слоя |
Schichtorientierung (при исследованиях вида МРТ, КТ и т. п.) |
Midnight_Lady |
36 |
21:07:17 |
eng-rus |
med. |
sensitiser |
сенсибилизатор |
eugeene1979 |
37 |
21:05:14 |
eng-rus |
idiom. |
get a jump |
получить преимущество (The Hurricanes got an early jump by scoring twice in a span of 1:50 in the first period.) |
VLZ_58 |
38 |
21:00:48 |
rus-ita |
|
гребнеобразователь |
baulatrice |
Gina Gina |
39 |
20:55:41 |
rus |
geogr. |
ю.-в. |
юго-восточный |
igisheva |
40 |
20:55:13 |
rus |
abbr. geogr. |
ЮВ |
юго-восточный |
igisheva |
41 |
20:54:05 |
eng-rus |
|
prime candidate |
главный кандидат (Our team is a prime candidate for relegation this year.) |
Bullfinch |
42 |
20:53:51 |
rus-ger |
med. |
водно-электролитные нарушения |
Wasser-Elektrolytstörungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
43 |
20:53:16 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ego |
апломб (апломб: излишняя самоуверенность в поведении, в речи) |
SirReal |
44 |
20:50:59 |
eng-rus |
|
put into order |
привести в порядок |
Bullfinch |
45 |
20:48:41 |
rus-est |
energ.ind. |
вторичная энергия |
lґppenergia |
SBS |
46 |
20:37:30 |
eng-rus |
genet. |
biologic response modifier |
модификатор биологического отклика |
Andy |
47 |
20:26:59 |
rus-ita |
R&D. |
начальная стадия разработки |
stadio di sviluppo iniziale |
Sergei Aprelikov |
48 |
20:25:09 |
rus-ita |
R&D. |
начальная стадия разработки |
fase iniziale di sviluppo |
Sergei Aprelikov |
49 |
20:24:30 |
rus-ita |
R&D. |
начальная стадия разработки |
fase primordiale dello sviluppo |
Sergei Aprelikov |
50 |
20:21:14 |
rus-spa |
R&D. |
ранняя стадия разработки |
fase de desarrollo temprana |
Sergei Aprelikov |
51 |
20:21:05 |
eng-rus |
genet. |
candidate biomarker |
потенциальный биомаркер |
Andy |
52 |
20:20:33 |
rus-spa |
R&D. |
начальный этап разработки |
etapa inicial de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
53 |
20:20:28 |
eng-rus |
|
set up |
делать возможным (Trevor Daley's miss set up a 2-on-1 break in overtime and MacKinnon kept the puck before beating Jimmy Howard with a wrist shot from the left face-off dot. – Неточный бросок позволил/сделал возможным... Но самый приемлемый вариант перевода должен выглядеть примерно так: "В овертайме после неточного броска Тревора Дейли хоккеисты "Колорадо" (предложение взято из отчёта о матче между "Колорадо" и "Детройтом") организовали выход два в один. Маккинон выдержал паузу и с точки вбрасывания в левом круге кистевым броском направил шайбу в ворота Джимми Говарда.") |
VLZ_58 |
54 |
20:19:48 |
rus-spa |
R&D. |
начальная стадия разработки |
fase primaria de desarrollo |
Sergei Aprelikov |
55 |
20:17:37 |
rus-fre |
R&D. |
ранняя стадия разработки |
stade de développement précoce |
Sergei Aprelikov |
56 |
20:16:55 |
rus-fre |
R&D. |
начальный этап разработки |
étape initiale du développement |
Sergei Aprelikov |
57 |
20:16:22 |
rus-ger |
med. |
микробиота |
Mikrobiota |
Лорина |
58 |
20:15:52 |
rus-ger |
med. |
нормальная микрофлора |
Mikrobiota (кишечника ж.р.) |
Лорина |
59 |
20:15:38 |
rus-ger |
med. |
нормофлора |
Mikrobiota (ж.р.) |
Лорина |
60 |
20:15:28 |
rus-fre |
R&D. |
начальная стадия разработки |
stade initial de développement |
Sergei Aprelikov |
61 |
20:15:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
commit 100,000 men |
сосредоточить группировку численностью 100 тыс. человек |
Игорь Миг |
62 |
20:14:29 |
rus-fre |
R&D. |
начальная стадия разработки |
stade primaire de développement |
Sergei Aprelikov |
63 |
20:12:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
indiscriminate targeting |
нанесение ударов без разбора |
Игорь Миг |
64 |
20:11:18 |
eng-rus |
O&G, karach. |
if this is the case |
при этом (контекстуальный перевод с русского языка, "При этом...") |
Aiduza |
65 |
20:11:00 |
rus-ger |
R&D. |
на ранней стадии разработки |
in einem frühen Entwicklungsstadium |
Sergei Aprelikov |
66 |
20:10:06 |
rus-ger |
R&D. |
на ранней стадии разработки |
in einer frühen Phase der Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
67 |
20:09:15 |
rus-ger |
R&D. |
ранняя стадия разработки |
frühe Entwicklungsphase |
Sergei Aprelikov |
68 |
20:07:51 |
rus-ger |
R&D. |
ранняя стадия разработки |
frühes Entwicklungsstadium |
Sergei Aprelikov |
69 |
20:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maintain poor situational awareness |
плохо владеть ситуацией |
Игорь Миг |
70 |
20:05:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
maintain poor situational awareness |
плохо разбираться в обстановке |
Игорь Миг |
71 |
20:05:19 |
eng-rus |
R&D. |
at an early stage of development |
на ранней стадии разработки |
Sergei Aprelikov |
72 |
20:03:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fault for |
ставить в вину |
Игорь Миг |
73 |
20:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fault for |
инкриминировать |
Игорь Миг |
74 |
20:02:01 |
eng-rus |
comp.games. |
farm |
собирать дань |
SirReal |
75 |
20:00:45 |
rus-ger |
med. |
илеоректальный анастомоз |
ileorektale Anastomose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
76 |
20:00:37 |
eng-rus |
comp.games. explan. |
farm |
многократно убивать монстров для своего обогащения (обогащения опытом или материалами: farm XP (experience) • farm coins • farm meat) |
4uzhoj |
77 |
19:58:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fault |
вменять в вину |
Игорь Миг |
78 |
19:54:57 |
eng-rus |
med. |
transplantologist |
трансплантолог |
eugeene1979 |
79 |
19:53:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disastrous |
закончившийся полным фиаско |
Игорь Миг |
80 |
19:51:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
disastrous |
проваленный |
Игорь Миг |
81 |
19:47:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fight in cities |
вести боевые действия в условиях города |
Игорь Миг |
82 |
19:47:02 |
eng-rus |
|
collection |
уйма |
Sergei Aprelikov |
83 |
19:46:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fight in cities |
вести уличные бои |
Игорь Миг |
84 |
19:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
it's enough to drive one mad |
хоть в петлю лезь |
Gruzovik |
85 |
19:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
I'm at my wit's end |
хоть в петлю лезь |
Gruzovik |
86 |
19:45:24 |
eng-rus |
journ. |
ICIJU |
Международный консорциум журналистов-расследователей (International Consortium of Investigative Journalists bbc.com) |
Oleksandr Spirin |
87 |
19:43:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fights |
военные действия в городской местности |
Игорь Миг |
88 |
19:43:17 |
eng-rus |
chem.ind. |
basic filter |
фильтр грубой очистки |
Скоробогатов |
89 |
19:43:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban warfare |
военные действия в условиях города |
Игорь Миг |
90 |
19:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban warfare |
ведение боевых действий в населённом пункте |
Игорь Миг |
91 |
19:41:56 |
eng-rus |
|
effective brain connectivity |
рабочая плотность нейронных связей |
AKarp |
92 |
19:41:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fights |
ведение боевых действий в населённом пункте |
Игорь Миг |
93 |
19:39:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fights |
уличные бои |
Игорь Миг |
94 |
19:38:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city fight |
уличный бой |
Игорь Миг |
95 |
19:38:17 |
eng-rus |
|
functional brain connectivity |
функциональная плотность нейронных связей |
AKarp |
96 |
19:38:12 |
eng-rus |
med. |
jugular chain |
яремная цепочка |
Alice Volkov |
97 |
19:37:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burn out resources |
быть очень затратным |
Игорь Миг |
98 |
19:36:54 |
rus-ger |
|
сбалансированность |
Ausgleich |
Biaka |
99 |
19:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burn out resources |
быть сопряжённым с большими затратами |
Игорь Миг |
100 |
19:35:03 |
eng-rus |
|
structural brain connectivity |
структурная плотность нейронных связей |
AKarp |
101 |
19:34:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burn out resources |
требовать больших ресурсных затрат |
Игорь Миг |
102 |
19:34:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burn out resources |
быть ресурсоёмким |
Игорь Миг |
103 |
19:30:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban combat |
уличный бой |
Игорь Миг |
104 |
19:29:29 |
eng-rus |
railw. |
splitting of the points |
взрез стрелки |
xakepxakep |
105 |
19:28:59 |
eng-rus |
railw. |
trailing of the points |
взрез стрелки |
xakepxakep |
106 |
19:28:32 |
rus-est |
construct. |
разметка |
joonimine |
boshper |
107 |
19:28:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
urban warfare |
ведение войны в городских условиях |
Игорь Миг |
108 |
19:27:58 |
eng-rus |
railw. |
bursting open of the points |
взрез стрелки |
xakepxakep |
109 |
19:27:50 |
eng-rus |
|
brain connectivity |
плотность нейронных связей |
AKarp |
110 |
19:27:29 |
eng-rus |
|
a two-way street |
палка о двух концах |
Wif |
111 |
19:26:46 |
eng-rus |
railw. |
forcing open of the point |
взрез стрелки |
xakepxakep |
112 |
19:23:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell oneself short |
занижать свои успехи |
Игорь Миг |
113 |
19:23:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell oneself short |
принижать свои возможности |
Игорь Миг |
114 |
19:21:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell short |
продешевить (But don't sell yourself short.) |
Игорь Миг |
115 |
19:20:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sell short |
преуменьшать значение |
Игорь Миг |
116 |
19:17:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get money's worth |
извлекать выгоду из потраченных денег |
Игорь Миг |
117 |
19:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get money's worth |
не напрасно потратить деньги (You'll get your money's worth, sister.) |
Игорь Миг |
118 |
19:12:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get money's worth |
тратить деньги не впустую |
Игорь Миг |
119 |
19:09:26 |
rus-ger |
med. |
тотальный аганглиоз толстой кишки |
Jirásek-Zuelzer-Wilson-Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
120 |
19:07:23 |
rus-ita |
|
шустрый |
svelto |
Ann_Chernn_ |
121 |
19:07:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we were taken for a ride |
нас разыграли (.) |
Игорь Миг |
122 |
19:06:37 |
rus-ger |
med. |
тотальный аганглиоз толстой кишки |
Zuelzer-Wilson-Syndrom |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
123 |
19:06:17 |
rus-ger |
med. |
тотальный аганглиоз толстой кишки |
totale Aganglionose des Dickdarms |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
124 |
19:04:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
looks like we got taken for a ride |
похоже, нас поимели |
Игорь Миг |
125 |
19:02:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has taken me for a ride |
он просто надул меня |
Игорь Миг |
126 |
19:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
am I being taken for a ride? |
меня что, за лоха держат? |
Игорь Миг |
127 |
19:00:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're being taken for a ride |
тебя облапошили |
Игорь Миг |
128 |
19:00:02 |
eng-rus |
idiom. |
Look before you leap! |
не пори горячку! |
VLZ_58 |
129 |
18:59:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
you're being taken for a ride |
тебя провели |
Игорь Миг |
130 |
18:58:58 |
eng-rus |
idiom. |
Cool your jets! |
не пори горячку! |
VLZ_58 |
131 |
18:58:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I don't like being taken for a ride |
мне не нравится, когда меня используют |
Игорь Миг |
132 |
18:57:58 |
eng-rus |
idiom. |
make haste |
пороть горячку |
VLZ_58 |
133 |
18:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I've been taken for a ride |
меня провели |
Игорь Миг |
134 |
18:56:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
we've been taken for a ride |
нас ввели в заблуждение |
Игорь Миг |
135 |
18:55:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be taken for a ride |
быть обманутым |
Игорь Миг |
136 |
18:52:53 |
eng-rus |
tech. |
AFNOR cup |
чашка для испытаний по AFNOR (стандарт Французской ассоциации по стандартизации) |
lxu5 |
137 |
18:45:33 |
rus-ger |
med. |
илео-колоанастомоз |
ileokolische Anastomose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
138 |
18:41:25 |
rus |
med. |
мМ |
ммоль (миллимоль) |
Natalya Rovina |
139 |
18:27:07 |
eng-rus |
|
stand on its head |
кардинально изменить (To innovate or alter something, such as a field or activity, in an unexpected or unprecedented way. He has stood fine dining in this town on its head with three words: hot dog soup.) |
Bullfinch |
140 |
18:25:11 |
eng-rus |
|
master puppeteer |
главный кукловод |
alexjustice |
141 |
18:24:26 |
eng-rus |
|
turn on its ear |
кардинально изменить (To innovate or alter something, such as a field or activity, in an unexpected or unprecedented way. He has turned fine dining in this town on its ear with three words: hot dog soup. This next debate could turn the entire campaign on its ear.) |
Bullfinch |
142 |
18:20:17 |
eng-rus |
|
mechanical virtues |
технические параметры |
AKarp |
143 |
18:10:32 |
eng-rus |
obs. |
bodkin point |
бодкин (wikipedia.org, wikipedia.org) |
fa158 |
144 |
18:03:09 |
eng-rus |
med. |
interlimb coordination |
межконечностная координация |
AndreiKitsei |
145 |
18:01:02 |
eng-rus |
product. |
BPE |
повышение температуры кипения (Boiling Point Elevation) |
vulpes |
146 |
17:53:13 |
eng-rus |
idiom. |
bother with |
тратить время на (I just don't bother with them anymore.) |
joyand |
147 |
17:51:48 |
eng-rus |
|
complacent |
изнеженный |
Faraonixa |
148 |
17:51:34 |
eng-rus |
fig. |
force |
выбить (something out of someone) Например, признание из кого-либо: It has been a problem for many years that law enforcers have physically harassed people to force testimony out of them.) |
4uzhoj |
149 |
17:47:24 |
eng-rus |
|
implication |
подоплёка |
Pentimenti |
150 |
17:46:57 |
rus-ger |
|
комплекс витаминов |
Vitaminenkomplex |
ich_bin |
151 |
17:46:23 |
eng |
law |
statutes |
by-laws of the BAR society (https://anticorruptionsociety.com/2013/04/18/canon-law-expert-exposes-our-legalbanking-systems-and-their-connection-to-canon-law-and-the-talmud/) |
Leana |
152 |
17:45:26 |
eng-rus |
biochem. |
free SH-groups |
свободные SH-группы |
capricolya |
153 |
17:43:46 |
eng-rus |
|
unravel |
потерять рассудок (Toward the end of his life Morphy unraveled.) |
joyand |
154 |
17:40:26 |
eng-rus |
polit. |
SABRA |
Южноафриканское бюро по расовым вопросам (South African Bureau of Racial Affairs) |
CBET |
155 |
17:40:20 |
rus-ita |
ital. |
лояльно |
lealmente |
nikandriyanov |
156 |
17:35:23 |
rus-spa |
med. |
дивертикул подвздошной кишки, дивертикул Меккеля |
Divertículo de Meckel |
serdelaciudad |
157 |
17:32:46 |
eng-rus |
inf. |
in chunks |
большими кусками |
SirReal |
158 |
17:32:36 |
eng-rus |
|
in chunks |
подолгу (it's better to learn often than in chunks) |
SirReal |
159 |
17:30:54 |
eng-rus |
O&G |
Colombia |
город Колумбия в штате Миссури |
Islet |
160 |
17:28:36 |
rus-ger |
pharma. |
тест на точку пузырька |
Bubble-Point-Test |
Oxana Vakula |
161 |
17:25:32 |
rus-spa |
law |
рассчитывать и выдавать заработную плату |
practicar y librar nóminas |
BCN |
162 |
17:23:20 |
rus-ita |
|
ТЭС |
centrale termoelettrica |
vpp |
163 |
17:22:01 |
eng |
O&G |
cci |
calculated cetane index |
olga garkovik |
164 |
17:20:45 |
eng-rus |
dril. |
keeping the drill bit cool |
охлаждение долота (если говорить о функции бурового раствора) |
Litans |
165 |
17:16:43 |
eng-rus |
dril. |
carrying out drill cuttings |
вынос шлама (wikipedia.org) |
Litans |
166 |
17:13:02 |
eng-rus |
econ. |
loan-to-income ratio |
отношение долга к доходу |
Шандор |
167 |
17:02:25 |
eng-rus |
|
hook it up |
устроить |
sea holly |
168 |
17:00:19 |
eng-rus |
|
open-work porcelain |
прорезной фарфор (прорезной (ажурный) фарфор) |
YelenaPestereva |
169 |
16:59:01 |
eng-rus |
|
Street luge |
роликовые сани |
dreamjam |
170 |
16:56:56 |
eng-rus |
econ. |
cumulativeness |
кумулятивность |
TanyS |
171 |
16:50:39 |
eng-rus |
|
slope down |
ниспадать (о рельефе) |
4uzhoj |
172 |
16:49:28 |
eng-rus |
|
BASE jumping |
прыжки с парашютом с неподвижных высотных объектов |
dreamjam |
173 |
16:46:19 |
eng-rus |
|
pound |
топать |
Tiny Tony |
174 |
16:44:04 |
eng-rus |
|
detectable differences |
обнаруживаемые различия |
capricolya |
175 |
16:42:50 |
rus-ger |
med. |
разгибательная сторона конечности |
Extremitätsstreckseite |
klipka |
176 |
16:42:01 |
eng-rus |
|
self-conscious |
нарочитый (especially of an action or intention) deliberate and with full awareness, especially affectedly so: her self-conscious identification with the upper classes lexico.com) |
Bullfinch |
177 |
16:40:58 |
eng-rus |
social.sc. |
milestones to be achieved |
намеченные рубежи |
Majon |
178 |
16:40:14 |
rus-spa |
med. |
орхиэктомия |
orquiectomia |
serdelaciudad |
179 |
16:39:41 |
rus-ger |
med. |
мультиканальная агрегометрия |
Multiplate-Verfahren (тест для определения агрегации тромбоцитов) |
darwinn |
180 |
16:38:43 |
eng-rus |
inf. |
check back later |
зайти попозже |
4uzhoj |
181 |
16:38:21 |
rus-spa |
med. |
орхидопексия |
orquidopexia |
serdelaciudad |
182 |
16:33:36 |
eng-rus |
virol. |
simian vacuolating virus |
вакуолизирующий вирус обезьян |
VladStrannik |
183 |
16:29:35 |
eng-rus |
biochem. |
karisterol |
каристерол |
Liza G. |
184 |
16:28:52 |
eng-rus |
inf. |
bubble wrap |
полиэтилен с пупырышками |
4uzhoj |
185 |
16:28:45 |
rus-fre |
|
душа любой компании |
qui sait se faire des amis partout |
Simplyoleg |
186 |
16:27:38 |
eng-rus |
|
totem pole |
иерархия (North American A hierarchy.‘designers were very low on the totem pole') |
Bullfinch |
187 |
16:26:23 |
eng-rus |
|
bubble wrap |
воздушно-пузырьковая плёнка |
4uzhoj |
188 |
16:23:23 |
rus-spa |
med. |
проток околоушной железы, стенонов проток |
conducto de Stenon |
serdelaciudad |
189 |
16:22:10 |
eng-rus |
|
robust comparison |
обоснованное сравнение |
capricolya |
190 |
16:21:11 |
rus-ger |
med. |
интертригинозный псориаз псориаз в крупных складках кожи |
Psoriasis intertriginosa intertriginöse Psoriasis |
klipka |
191 |
16:20:38 |
rus-spa |
med. |
слюнной свищ |
fístula salival (узкий патологический ход, соединяющий протоку слюнной железы с поверхностью лица) |
serdelaciudad |
192 |
16:16:18 |
rus-ger |
med. |
восполнение |
Rekrutierung (напр., сосудистого русла) |
darwinn |
193 |
16:15:31 |
rus-spa |
med. |
пилонидальная киста |
fístula sacrocoxígea |
serdelaciudad |
194 |
16:10:47 |
eng-rus |
|
burn out |
перегореть на работе |
Bullfinch |
195 |
16:07:20 |
rus-dut |
|
разобрать |
bekijken |
Wif |
196 |
16:06:09 |
eng-rus |
OHS |
accelerated silicosis |
ускоренный силикоз |
SAKHstasia |
197 |
16:03:18 |
rus-fre |
sec.sys. |
бэкдор |
porte dérobée (https://ru.wikipedia.org/wiki/Бэкдор) |
Viktor N. |
198 |
15:58:31 |
rus-ger |
tech. |
пластина стереотаксического локализатора |
Stereotaxie-Lokalisatorplatte |
Александр Рыжов |
199 |
15:54:49 |
rus-ger |
tech. |
стереотаксический локализатор |
Stereotaxie-Lokalisator |
Александр Рыжов |
200 |
15:53:44 |
eng-rus |
oil.proc. |
Diesel hydro-treating unit |
ГОДТ (гидроочистка дизельного топлива) |
keith999 |
201 |
15:51:22 |
eng-rus |
mil. |
emission control |
комплексный технический контроль (излучения РЭС) |
Киселев |
202 |
15:50:05 |
eng-rus |
oil.proc. |
LP/LT separator |
ХСНД |
keith999 |
203 |
15:49:25 |
eng-rus |
mil. |
active decoy |
ложная цель со средствами создания активных помех |
Киселев |
204 |
15:48:41 |
eng-rus |
|
said no mom ever |
такого мама никогда не скажет (com.au) |
jodrey |
205 |
15:46:10 |
eng-rus |
mil. |
direct energy weapon |
оружие направленной передачи энергии |
Киселев |
206 |
15:44:33 |
eng-rus |
mil. |
anti-radiation weapon |
самонаводящееся на излучение средство поражения |
Киселев |
207 |
15:42:05 |
eng-rus |
mil. |
electronic attack |
радиоэлектронная атака (РЭА) |
Киселев |
208 |
15:40:35 |
eng-rus |
mil. |
electronic warfare support |
радиоэлектронно-информационное обеспечение (РИО) |
Киселев |
209 |
15:37:28 |
eng-rus |
mil. |
spectrum management |
управление электромагнитным спектром |
Киселев |
210 |
15:35:54 |
eng-rus |
mil. |
electromagnetic hardening |
комплексная защита объектов от негативного воздействия электромагнитного излучения |
Киселев |
211 |
15:35:40 |
eng-rus |
|
dependent part |
нижерасположенная часть |
VladStrannik |
212 |
15:34:29 |
eng |
abbr. |
DOHS |
defence officers' housing scheme |
shpak_07 |
213 |
15:31:50 |
eng-rus |
dentist. |
anterior jig |
передний накусочный шаблон |
Mukhatdinov |
214 |
15:29:57 |
eng-rus |
indust.hyg. |
loud noisy |
интенсивный шум |
iwona |
215 |
15:21:32 |
eng-rus |
irish.lang. |
fian |
группа воинов (pl. fianna; в ирландской мифологии; исторический прототип – группы, в которые собирались молодые безземельные аристократы) |
Tiny Tony |
216 |
15:18:13 |
rus-ger |
med. |
Европейское агентство лекарственных средств |
Europäische Arzneimittel-Agentur |
klipka |
217 |
15:16:58 |
eng-rus |
idiom. |
oh well |
ничего не поделаешь |
Баян |
218 |
15:12:55 |
rus-ger |
biol. |
биогибридная технология |
Biohybrid-Technologie |
Sergei Aprelikov |
219 |
15:11:41 |
eng-rus |
biol. |
biohybrid technology |
биогибридная технология |
Sergei Aprelikov |
220 |
15:03:37 |
eng-rus |
pharma. |
infusion vehicle |
инфузионный раствор |
Betula |
221 |
14:56:11 |
rus-ita |
|
исследовательская группа |
gruppo di ricerca |
livebetter.ru |
222 |
14:53:48 |
rus-spa |
med. |
тазово-прямокишечный абсцесс |
absceso pelvirrectal |
serdelaciudad |
223 |
14:52:51 |
rus-ger |
med. |
Участок связывания антигена |
Fab-Fragment |
klipka |
224 |
14:51:56 |
eng-rus |
med. |
primary effusion lymphoma |
первичная эффузионная лимфома (orpha.net) |
Anisha |
225 |
14:47:44 |
rus-ita |
|
страстно |
appassionatamente |
anirin |
226 |
14:43:32 |
eng-rus |
med. |
International Parkinson and Movement Disorder Society |
Международное общество болезни Паркинсона и двигательных расстройств |
AndreiKitsei |
227 |
14:42:31 |
eng-rus |
pharm. |
vector composition |
композиция на основе вектора |
VladStrannik |
228 |
14:42:22 |
eng-rus |
|
scab liner |
потайной хвостовик-колонна |
Уразимбетов Асхат |
229 |
14:41:58 |
rus-dut |
|
исследование |
Enquête |
Wif |
230 |
14:37:57 |
eng-rus |
pharma. |
side-by-side analyses |
параллельные анализы |
capricolya |
231 |
14:36:17 |
rus-dut |
|
автоматически |
spontaan |
Wif |
232 |
14:32:59 |
eng-rus |
med. |
mucosa-associated lymphatic tissue lymphoma |
лимфома лимфоидной ткани слизистых оболочек (dommedika.com) |
Anisha |
233 |
14:32:11 |
rus-ita |
|
жертвенность |
sacrificio |
anirin |
234 |
14:31:39 |
eng-rus |
electric. |
as close as possible |
как можно ближе |
Sagoto |
235 |
14:29:40 |
eng |
abbr. pharma. |
PPI |
Patient Package Insert (http://www.fda.gov/ForPatients/ucm412663.htm) |
Betula |
236 |
14:26:33 |
eng-rus |
pharm. |
boxed warning |
предупреждение в рамке |
Andy |
237 |
14:26:23 |
eng-rus |
|
pump-off gas |
отходящий газ |
Уразимбетов Асхат |
238 |
14:22:05 |
rus-spa |
med. |
гигрома |
higroma |
serdelaciudad |
239 |
14:21:10 |
eng-rus |
biochem. |
protein aggregate |
белковый агрегат |
capricolya |
240 |
14:20:37 |
eng-rus |
biochem. |
fluorescence in situ hybridization FISH |
Флуоресцентная гибридизация in situ (метод FISH) |
helena.loi |
241 |
14:19:37 |
eng-rus |
electric. |
facilitate the connection |
для облегчения подключения |
Sagoto |
242 |
14:18:27 |
eng-rus |
electric. |
extra terminals |
особые вводы |
Sagoto |
243 |
14:15:50 |
rus-fre |
inf. |
заниматься сексом |
faire boum boum |
betuha |
244 |
14:12:40 |
rus-lav |
med. |
дыхательная недостаточность |
elpas trūkums |
Latvija |
245 |
14:11:29 |
eng-rus |
med. |
embryonic-like state |
эмбриональное состояние (напр., возвращать клетки в эмбриональное состояние путем перепрограммирования) |
capricolya |
246 |
14:09:37 |
eng |
abbr. med. |
BC PAP |
BreathCare PAP |
iwona |
247 |
14:08:44 |
rus-fre |
busin. |
расписка-уведомление |
récépissé de notification |
Sollnyshko |
248 |
14:08:39 |
eng |
abbr. scient. |
BJH |
Метод Barrett-Joyner-Halenda (метод расчета распределения пор по размерам) |
HeneS |
249 |
14:03:24 |
eng-rus |
electric. |
sufficient strength |
достаточный запас прочности |
Sagoto |
250 |
13:59:02 |
eng-rus |
mol.biol. |
arborol |
арборол (повторно ветвящаяся молекула, дендример, каскадная молекула) |
Conservator |
251 |
13:56:40 |
rus-ger |
pharma. |
мониторинг частиц в воздухе |
Partikelmonitoring |
Oxana Vakula |
252 |
13:55:34 |
rus-fre |
cosmet. |
моющее средство |
produit lavant |
traductrice-russe.com |
253 |
13:54:05 |
eng-rus |
electric. |
manually operated switch |
переключатель ручного управления |
Sagoto |
254 |
13:54:02 |
rus-ger |
fin. |
встречное обязательство |
Forderungsbestand |
Dinara Makarova |
255 |
13:53:31 |
rus-ger |
fin. |
дебиторская задолженность |
Forderungsbestand |
Dinara Makarova |
256 |
13:50:34 |
eng-rus |
pharm. |
subretinal |
субретинальный |
VladStrannik |
257 |
13:47:16 |
eng-rus |
pharma. |
3R concept |
Концепция 3R (Концепция замены, сокращения и усовершенствования опытов на лабораторных животных) |
capricolya |
258 |
13:44:31 |
eng-rus |
pharma. |
3R concept |
Концепция "трёх R" |
capricolya |
259 |
13:43:51 |
eng |
abbr. |
3R concept |
replacement, reduction and refinement of laboratory animal use |
capricolya |
260 |
13:42:57 |
eng-rus |
cook. |
game dishes |
блюда из дичи |
olblackcat |
261 |
13:41:20 |
rus-ger |
fin. |
согласно балансовому отчёту |
lt.Bilanz |
Dinara Makarova |
262 |
13:37:35 |
eng-rus |
electric. |
motorized mechanism |
моторизованный механизм |
Sagoto |
263 |
13:28:52 |
eng-rus |
auto. |
spinner knob |
ленивец (ручка на рулевом колесе для облегчения маневрирования, часто на грузовых автомобилях) |
udafflong |
264 |
13:26:50 |
eng |
abbr. med. |
Pulmonary Alveolar Proteinosis |
PAP |
iwona |
265 |
13:24:49 |
eng |
abbr. biochem. |
PAP |
Placental Alkaline Phosphatase |
iwona |
266 |
13:24:36 |
eng-rus |
pharm. |
tonicity agent |
средство, регулирующее тоничность |
VladStrannik |
267 |
13:24:17 |
eng |
abbr. biochem. |
PAP |
Purple Acid Phosphatase |
iwona |
268 |
13:23:14 |
eng |
abbr. biochem. |
PAP |
Peroxidase-Antiperoxidase smear test |
iwona |
269 |
13:21:39 |
eng |
abbr. microbiol. |
Papanicolaou Pap test or Pap smear; named for George Papanicolaou |
PAP |
iwona |
270 |
13:19:00 |
eng-rus |
chromat. |
apatite chromatography |
хроматография на апатите |
VladStrannik |
271 |
13:18:20 |
eng-rus |
foundr. |
chill formation |
отбел |
VLZ_58 |
272 |
13:15:53 |
rus-ger |
med. |
пегилирование |
PEGylierung |
klipka |
273 |
13:14:38 |
eng-rus |
cloth. |
nested suit |
костюм, продающийся комплектом (напр., брюки продаются вместе с пиджаком, в отличие от split suit, где каждый предмет можно купить отдельно) |
valerchen |
274 |
13:13:52 |
rus-ger |
idiom. |
пока жареный петух не клюнет |
es ist zu spät, Brunnen zu graben, wenn der Durst brennt. |
YaLa |
275 |
13:12:11 |
eng-rus |
anat. |
rectovesical pouch |
прямокишечно-пузырное углубление |
Natalya Rovina |
276 |
13:10:13 |
eng-rus |
electric. |
mechanical interlock |
механическое запорное устройство |
Sagoto |
277 |
13:10:01 |
eng-rus |
anat. |
rectovesicalis fascia |
прямокишечно-пузырная фасция |
Natalya Rovina |
278 |
13:08:29 |
rus-spa |
law |
установленный законом срок |
plazo legal |
BCN |
279 |
13:04:52 |
eng-rus |
anat. |
rectovesicalis fascia |
прямокишечно-предстательная фасция |
Natalya Rovina |
280 |
13:04:02 |
eng-rus |
anat. |
denonvilliers fascia |
прямокишечно-предстательная фасция |
Natalya Rovina |
281 |
13:02:43 |
eng-rus |
anat. |
rectoprostatic fascia |
прямокишечно-предстательная фасция |
Natalya Rovina |
282 |
12:55:21 |
rus-spa |
med. |
френулопластика |
frenulectomia |
serdelaciudad |
283 |
12:53:36 |
rus-ger |
idiom. |
пока жареный петух не клюнет |
erst wenn das Kind in den Brunnen gefallen ist |
YaLa |
284 |
12:51:17 |
eng-rus |
econ. |
group activity |
групповая деятельность |
ssn |
285 |
12:50:52 |
rus-spa |
med. |
онихогрифоз искривление ногтевой пластинки |
onicogrifosis |
serdelaciudad |
286 |
12:48:39 |
eng-rus |
econ. |
group activities |
деятельность группы |
ssn |
287 |
12:47:59 |
rus-ita |
|
обвязочная балка |
trave di coronamento |
vpp |
288 |
12:44:32 |
eng-rus |
|
density bonuses |
бонусы плотности |
enouhvtseing is enoug |
289 |
12:43:35 |
rus-ita |
|
после выполнения |
una volta realizzato |
vpp |
290 |
12:42:59 |
rus-ita |
med. |
узловое образование |
formazione nodulare |
armoise |
291 |
12:39:01 |
eng-rus |
immunol. |
serum tryptase |
сывороточная триптаза |
Гера |
292 |
12:38:55 |
eng-rus |
gen.eng. |
helper virus function |
функциональный элемент вируса-помощника |
VladStrannik |
293 |
12:38:43 |
eng-rus |
electric. |
leak voltage |
утечка напряжения |
iwona |
294 |
12:38:34 |
eng-rus |
busin. |
scope of the pledge |
предмет залога (lawinsider.com) |
Eleonora6088 |
295 |
12:36:04 |
eng-rus |
railw. |
signalling control |
пост электрической централизации (wikipedia.org) |
Exoreug |
296 |
12:33:20 |
rus-ita |
|
со стажем |
stagionato |
Ann_Chernn_ |
297 |
12:32:19 |
eng-rus |
math. |
group abelianization |
факторизация группы по коммутанту |
ssn |
298 |
12:32:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
pharmacodynamic profile |
профиль фармакодинамики (контекстуальный вариант: фармакодинамические характеристики) |
Lviv_linguist |
299 |
12:31:42 |
rus-ita |
|
чисто для себя |
a puro scopo privato |
Ann_Chernn_ |
300 |
12:31:15 |
eng-rus |
|
translate to |
привести к (Whether these contracts translate to actual orders generated will remain to be seen.) |
Post Scriptum |
301 |
12:30:08 |
rus-ger |
energ.ind. |
теплотехнология |
Wärmetechnik |
dolmetscherr |
302 |
12:30:01 |
rus-ita |
|
самое сложное уже позади |
lo scoglio più duro г ormai superato |
Ann_Chernn_ |
303 |
12:27:16 |
rus-ger |
energ.ind. |
сжигание топлива |
Kraftstoffverbrennung |
dolmetscherr |
304 |
12:22:22 |
rus-ita |
|
быть на высоте |
essere stato in gamba |
Ann_Chernn_ |
305 |
12:21:39 |
rus-ita |
|
пара штрихов |
paio di punti |
Ann_Chernn_ |
306 |
12:21:15 |
rus-ita |
|
чудо всех времен и народов |
meraviglia del secolo |
Ann_Chernn_ |
307 |
12:19:57 |
rus-ita |
|
не постоять за ценой |
non badare a spese |
Ann_Chernn_ |
308 |
12:17:56 |
rus-ita |
|
я знать ничего не знаю |
sono cieco, muto e sordo |
Ann_Chernn_ |
309 |
12:14:40 |
rus-ita |
|
слушайте меня внимательно |
stare bene a sentire |
Ann_Chernn_ |
310 |
12:12:06 |
rus-ita |
|
толщиной равной |
di spessore pari a... |
vpp |
311 |
12:11:44 |
rus-ita |
|
полным ходом |
a gonfie vele |
Ann_Chernn_ |
312 |
12:09:33 |
rus-ita |
|
Сделать все в лучшем виде |
risolvere tutto in un baleno |
Ann_Chernn_ |
313 |
12:07:31 |
rus-ger |
law |
практика применения |
Anwendungspraxis |
Лорина |
314 |
12:05:43 |
rus-ger |
pharma. |
туннель стерилизации горячим воздухом |
Heißluftsterilisiertunnel |
Oxana Vakula |
315 |
12:02:39 |
rus |
abbr. med. |
ИКД |
измеряемый коэффициент диффузии (аpparent diffusion coefficient или ADC) |
armoise |
316 |
12:00:04 |
eng-rus |
mil. |
swab summer |
КМБ (американизм) |
Sergey Old Soldier |
317 |
11:58:33 |
rus-ger |
|
изнурительный труд |
Fronarbeit |
Andrey Truhachev |
318 |
11:58:12 |
rus-ger |
inf. |
изнурительный труд |
Schufterei |
Andrey Truhachev |
319 |
11:57:06 |
rus-ger |
inf. |
изнурительный труд |
Maloche |
Andrey Truhachev |
320 |
11:56:39 |
rus-ita |
med. |
ИП |
sequenza di impulsi (МРТ) |
armoise |
321 |
11:56:36 |
eng-rus |
|
do karate |
заниматься каратэ |
Liliya Marsden |
322 |
11:56:24 |
rus-ger |
|
изнурительный труд |
harte Arbeit |
Andrey Truhachev |
323 |
11:56:00 |
rus-ger |
|
изнурительный труд |
Schwerstarbeit |
Andrey Truhachev |
324 |
11:55:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cumulative |
итожащий |
Игорь Миг |
325 |
11:54:56 |
eng-rus |
inf. |
slog |
изнурительный труд |
Andrey Truhachev |
326 |
11:54:01 |
eng-rus |
inf. |
slog |
тяжёлый труд |
Andrey Truhachev |
327 |
11:53:01 |
eng-rus |
fig. |
slog |
пахота |
Andrey Truhachev |
328 |
11:52:23 |
eng-rus |
inf. |
slog |
ишаченье |
Andrey Truhachev |
329 |
11:52:04 |
rus-ita |
med. |
жироподавление |
soppressione del segnale del tessuto adiposo |
armoise |
330 |
11:51:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cumulative effect |
итоговый результат |
Игорь Миг |
331 |
11:51:19 |
eng-rus |
inf. |
slog |
вкалывание |
Andrey Truhachev |
332 |
11:50:48 |
rus-ger |
inf. |
тяжкий труд |
Maloche |
Andrey Truhachev |
333 |
11:50:16 |
rus-ger |
|
тяжкий труд |
Schwerstarbeit |
Andrey Truhachev |
334 |
11:49:41 |
rus-ger |
fin. |
доход от капиталовложений |
Beteiligungsertrag |
Dinara Makarova |
335 |
11:49:36 |
eng-rus |
fig. |
slog |
тяжкий труд |
Andrey Truhachev |
336 |
11:48:33 |
eng-rus |
fig. |
slog |
каторга |
Andrey Truhachev |
337 |
11:47:59 |
eng-rus |
inf. |
graft |
каторжный труд (Br.) |
Andrey Truhachev |
338 |
11:47:58 |
eng-rus |
inf. |
slog |
каторжный труд |
Andrey Truhachev |
339 |
11:47:26 |
eng-rus |
inf. |
slog |
работа на износ |
Andrey Truhachev |
340 |
11:46:24 |
eng-rus |
med. |
anti-human globulin |
антиглобулиновая сыворотка (для пробы Кумбса) |
capricolya |
341 |
11:46:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hubris |
чванливость |
Игорь Миг |
342 |
11:44:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hubris |
эготизм |
Игорь Миг |
343 |
11:43:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hubris |
завышенное самомнение |
Игорь Миг |
344 |
11:43:12 |
rus-ger |
inf. |
работать на износ |
hart arbeiten |
Andrey Truhachev |
345 |
11:42:26 |
eng-rus |
|
brand evolution |
развитие бренда |
24lh |
346 |
11:41:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hubris |
спесивость |
Игорь Миг |
347 |
11:41:46 |
rus-ger |
inf. |
каторжный труд |
Maloche |
Andrey Truhachev |
348 |
11:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hubris |
гонор |
Игорь Миг |
349 |
11:34:52 |
eng-rus |
biol. |
doubly uniparental inheritance |
двоякое однородительское наследование |
Libellula |
350 |
11:34:13 |
eng-rus |
inf. |
graft |
гнуть спину (Br.) |
Andrey Truhachev |
351 |
11:33:20 |
rus-ger |
inf. |
копаться |
werkeln |
Andrey Truhachev |
352 |
11:31:28 |
rus-ger |
inf. |
вкалывать |
rackern |
Andrey Truhachev |
353 |
11:30:55 |
rus-ger |
inf. |
гнуть спину |
malochen |
Andrey Truhachev |
354 |
11:30:02 |
rus-ger |
inf. |
ишачить |
ackern |
Andrey Truhachev |
355 |
11:29:15 |
rus-ger |
inf. |
упахиваться |
ackern |
Andrey Truhachev |
356 |
11:28:34 |
rus-spa |
med. |
Преждевременная отслойка нормально расположенной плаценты |
DPPNI desprendimiento prematuro de placenta normoinserta |
Лара |
357 |
11:26:36 |
eng-rus |
|
graft |
упахиваться (Br.) |
Andrey Truhachev |
358 |
11:26:05 |
eng-rus |
|
work hard |
напряжённо работать |
Andrey Truhachev |
359 |
11:25:52 |
eng-rus |
ed. |
full-time |
полное количество кредитов |
4uzhoj |
360 |
11:25:19 |
rus-ger |
|
упорно работать |
schwer arbeiten |
Andrey Truhachev |
361 |
11:24:55 |
eng-rus |
ed. |
full-time student |
студент, обучающийся в режиме полной нагрузки (т.е. 12 и более часов в неделю (кредитов): Применительно к США, не путать с очной формой обучения. Данный термин означает именно количество кредитов, при этом студент может обучаться как очно, так и заочно.) |
Mary Kuligina |
362 |
11:23:47 |
eng-rus |
genet. |
gutted adenoviral vector |
"выпотрошенный" аденовирусный вектор |
VladStrannik |
363 |
11:23:44 |
rus-ger |
|
упорно трудиться |
schwer arbeiten |
Andrey Truhachev |
364 |
11:23:11 |
eng-rus |
law |
obligations commencement |
возникновение обязательств |
Translation_Corporation |
365 |
11:22:43 |
rus |
abbr. med. |
ККР |
краниокаудальный размер |
armoise |
366 |
11:22:01 |
rus-ger |
pharma. |
корпус шприца |
Spritzenkörper |
Oxana Vakula |
367 |
11:21:58 |
rus-ger |
|
упорно трудиться |
hart arbeiten |
Andrey Truhachev |
368 |
11:21:29 |
rus-ger |
|
упорно работать |
hart arbeiten |
Andrey Truhachev |
369 |
11:20:00 |
eng-rus |
industr. |
commercially viable |
экономически перспективный |
VLZ_58 |
370 |
11:19:47 |
rus |
abbr. med. |
ТПД |
толщина правой доли |
armoise |
371 |
11:18:52 |
eng-rus |
industr. |
commercially proven |
отработанный в промышленных масштабах (апробированный) |
VLZ_58 |
372 |
11:18:20 |
eng-rus |
inf. |
graft |
упорно работать (Br.) |
Andrey Truhachev |
373 |
11:17:59 |
eng-rus |
inf. |
graft |
упорно трудиться (Br.) |
Andrey Truhachev |
374 |
11:16:55 |
eng-rus |
inf. |
graft |
впахивать (Br.) |
Andrey Truhachev |
375 |
11:15:04 |
rus-ger |
blast.furn. |
образование комков шерсти животных |
Verfilzen Tierfell |
Siegie |
376 |
11:14:04 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергоиспользование |
Energienutzung |
dolmetscherr |
377 |
11:13:10 |
eng-rus |
inf. |
graft |
горбатиться (Br.) |
Andrey Truhachev |
378 |
11:12:47 |
eng-rus |
pharma. |
black triangle product |
препарат с маркировкой чёрным треугольником (Символ используется в британской фармакологической системе для новых препаратов или давно известных препаратов, используемых для достижения новых целей) |
Kohtalonsa |
379 |
11:11:07 |
eng-rus |
inf. |
slave away |
ишачить |
Andrey Truhachev |
380 |
11:10:41 |
eng-rus |
idiom. |
take the bait |
повестись |
VLZ_58 |
381 |
11:10:25 |
eng-rus |
idiom. |
bite the bait |
повестись |
VLZ_58 |
382 |
11:10:00 |
eng-rus |
pharm. |
thioglycollic acid |
тиогликолевая кислота |
CRINKUM-CRANKUM |
383 |
11:09:58 |
rus-ger |
jarg. |
вкалывать |
malochen |
Andrey Truhachev |
384 |
11:09:32 |
eng-rus |
|
in dribs and drabs |
в час по чайной ложке (She says she keeps getting information in dribs and drabs) |
Anglophile |
385 |
11:09:01 |
eng-rus |
logic |
ethically speaking |
говоря с этической точки зрений |
evolkov |
386 |
11:08:56 |
eng-rus |
jarg. |
sweat away |
вкалывать |
Andrey Truhachev |
387 |
11:08:52 |
eng-rus |
|
year of enrolment |
Год поступления |
Yelena K. |
388 |
11:08:44 |
eng-rus |
idiom. |
in dribs and drabs |
понемногу (More folk followed in dribs and drabs. – Люди понемногу прибывали.) |
4uzhoj |
389 |
11:07:36 |
eng-rus |
jarg. |
graft |
пахать (Br.) |
Andrey Truhachev |
390 |
11:02:43 |
eng-rus |
idiom. |
in dribs and drabs |
мало и нерегулярно |
4uzhoj |
391 |
11:01:42 |
rus-ger |
|
длительная пауза |
ausgedehnte Pause |
Andrey Truhachev |
392 |
11:01:04 |
rus-ger |
|
продолжительная пауза |
ausgedehnte Pause |
Andrey Truhachev |
393 |
11:00:40 |
eng-rus |
med. |
blood typing reagents |
реагенты для типирования крови |
capricolya |
394 |
11:00:18 |
eng-rus |
med. |
blood grouping reagents |
реагенты для типирования крови |
capricolya |
395 |
11:00:11 |
eng-rus |
med. |
estrogen receptor positive breast cancer |
эстроген-рецептор-положительный рак молочной железы |
tothestarlight |
396 |
10:57:34 |
eng-rus |
law |
bill of sale |
акт купли-продажи (eng → rus. Не договор, а отдельный документ о передаче права собственности. Вариант перевода во избежание смешения с современным значением слова "купчая" в российском законодательстве, где приравнивается к договору к.-п. // Е. Тамарченко, 20.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
397 |
10:56:45 |
eng-rus |
gen.eng. |
no detectable |
невыявляемый |
VladStrannik |
398 |
10:54:20 |
rus-ger |
jarg. |
пахать |
malochen |
Andrey Truhachev |
399 |
10:51:47 |
rus-ita |
|
здание муниципалитета |
casa comunale |
massimo67 |
400 |
10:49:03 |
rus-ger |
|
заламинировать |
einlaminieren |
Oxana Vakula |
401 |
10:48:02 |
eng-rus |
tech. |
water crossing |
переправа через водную преграду |
Gaist |
402 |
10:47:01 |
eng-rus |
IT |
Magnetic Secure Transmission |
магнитная защищённая передача данных |
r313 |
403 |
10:46:30 |
eng |
abbr. IT |
MST |
Magnetic Secure Transmission (Samsung) |
r313 |
404 |
10:46:26 |
eng-rus |
foundr. |
late inoculation |
позднее модифицирование |
VLZ_58 |
405 |
10:46:21 |
eng-rus |
law |
bill of sale |
акт передачи права собственности при купле-продаже (eng → rus. Альтернатива варианту "акт купли-продажи", если последний не нравится путаницей с договором к.-п. и актом приёма-передачи // Е. Тамарченко, 20.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
406 |
10:44:05 |
rus-spa |
med. |
пункция перикарда прокол |
pericardiocentesis |
serdelaciudad |
407 |
10:37:49 |
eng-rus |
bank. |
auto payment |
автоплатёж |
oVoD |
408 |
10:23:18 |
eng-rus |
med. |
blood grouping serum |
сыворотка для определения группы крови |
capricolya |
409 |
10:23:03 |
rus-ger |
law |
равный по юридической силе |
gleichermaßen rechtskräftig |
wanderer1 |
410 |
10:22:36 |
rus-spa |
med. |
парацентез |
paracentesis (прокол стенки полости с целью извлечения жидкого содержимого) |
serdelaciudad |
411 |
10:21:47 |
eng-rus |
|
kinslayer |
братоубийца |
coldsteel |
412 |
10:20:22 |
eng-rus |
med. |
clubbing in the nailbed |
изменение кончиков пальцев в виде "барабанных палочек" и ногтей по типу "часовых стёкол" |
Nidarat |
413 |
10:15:11 |
eng-rus |
slang |
Jean cleavage |
верх попы, торчащий над джинсами |
CRINKUM-CRANKUM |
414 |
10:12:47 |
eng-rus |
slang |
Road parrot |
тот, кто объезжает пробку по обочине |
CRINKUM-CRANKUM |
415 |
10:12:12 |
rus-spa |
med. |
проктосигмоидоскопия |
rectosigmoidoscopia |
serdelaciudad |
416 |
10:11:12 |
eng-rus |
slang |
Smell check |
обнюхать свою одежду на предмет неприятных запахов перед выходом из дома |
CRINKUM-CRANKUM |
417 |
10:07:15 |
rus-spa |
med. |
аноскопия |
anuscopia |
serdelaciudad |
418 |
10:02:09 |
eng-rus |
law |
effective court decision |
решение суда, вступившее в законную силу |
Translation_Corporation |
419 |
10:02:01 |
eng-rus |
|
stately home |
дом-музей (a large house in the countryside in Britain which has historical interest, especially one open to the public. LDOCE. a mansion that is (or formerly was) occupied by an aristocratic family. Regions: United Kingdom, UK, U.K., Britain, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, Great Britain. WN3) |
Alexander Demidov |
420 |
9:57:43 |
eng-rus |
cook. |
...-style |
по (по-московски = Moscow-style) |
Alexander Demidov |
421 |
9:55:50 |
eng-rus |
commer. |
retail brand |
розничный бренд (универсально – о компании, о товаре, о названии сети магазинов // Е. Тамарченко, 20.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
422 |
9:54:26 |
eng-rus |
econ. |
RDE |
НИЭР |
Moonranger |
423 |
9:49:51 |
eng-rus |
gen.eng. |
non-viral delivery |
невирусная доставка |
VladStrannik |
424 |
9:48:53 |
eng-rus |
commer. |
retail banner |
розничный бренд (eng → rus. Бренд одной из нескольких сетей магазинов, принадлежащих одному и тому же холдингу. In addition to Save-A-Lot, [ . . . ] the Minneapolis-based wholesaler operates about 200 retail stores under five regional banners. В русском языке "розничный бренд" применяется и в том случае, когда у компании лишь одна сеть, а иногда даже и к самой компании. // Е. Тамарченко, 20.11.2017) |
Евгений Тамарченко |
425 |
9:48:39 |
rus-spa |
med. |
прерывистое наполнение лёгких с помощью положительного давления |
Presión positiva intermitente inspiratoria P.P.I.I. |
serdelaciudad |
426 |
9:47:45 |
eng-rus |
pharm. |
acidic pH |
кислотный pH |
CRINKUM-CRANKUM |
427 |
9:47:39 |
eng-rus |
gen.eng. |
non-viral vector delivery system |
невирусная векторная система доставки |
VladStrannik |
428 |
9:47:24 |
eng-rus |
genet. |
non-viral delivery system |
невирусная система доставки |
VladStrannik |
429 |
9:43:53 |
eng-rus |
|
shaky foundations |
шаткая основа |
capricolya |
430 |
9:35:22 |
eng-rus |
genet. |
native expression control element |
нативный элемент, осуществляющий контроль экспрессии |
VladStrannik |
431 |
9:34:37 |
eng-rus |
busin. |
considering that |
принимая во внимание, что |
jodrey |
432 |
9:28:45 |
eng-rus |
biochem. |
cone opsin |
конопсин |
VladStrannik |
433 |
9:24:24 |
eng-rus |
|
low profile |
тонкий |
NFmusic |
434 |
9:22:19 |
eng-rus |
|
discrepant values |
отличающиеся значения |
capricolya |
435 |
9:22:06 |
eng-rus |
|
discrepant values |
расходящиеся значения |
capricolya |
436 |
9:20:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
manrider winch |
лебёдка для подъёма персонала |
Racooness |
437 |
9:16:51 |
eng-rus |
|
resonating chamber |
объёмный резонатор |
AKarp |
438 |
9:16:17 |
eng-rus |
tech. |
stroke test |
тест хода клапана (терминология Emerson) |
peuplier_8 |
439 |
9:10:33 |
rus-ger |
fin. |
накопление товарно-материальных запасов |
Bestandsaufbau |
Dinara Makarova |
440 |
9:09:25 |
rus-ger |
fin. |
снижение объёма запасов |
Bestandsreduktion |
Dinara Makarova |
441 |
9:08:32 |
rus-ger |
fin. |
сокращение объёма товарно-материальных запасов |
Bestandsreduktion |
Dinara Makarova |
442 |
9:07:24 |
eng-rus |
gen.eng. |
RNA polymerase III terminator |
терминатор РНК-полимеразы III |
VladStrannik |
443 |
9:04:22 |
eng-rus |
trav. |
foreign countries |
иностранные государства (International holidays are official holidays in foreign countries. – в иностранных государствах) |
ART Vancouver |
444 |
9:02:33 |
eng-rus |
|
have one's own agenda |
быть себе на уме |
SirReal |
445 |
8:58:09 |
eng-rus |
law, ADR |
at the back of |
в конце (книги, журнала, блокнота: International holidays usually go at the back of the dayplanner.) |
ART Vancouver |
446 |
8:57:30 |
rus-ger |
|
ГГС |
staatlicher Zivildienst |
ich_bin |
447 |
8:57:16 |
rus-ger |
|
государственная гражданская служба |
staatlicher Zivildienst |
ich_bin |
448 |
8:54:23 |
eng-rus |
law, ADR |
at the front of |
в начале (книги, журнала, блокнота: National holidays come at the front of the dayplanner and are market-specific.) |
ART Vancouver |
449 |
8:53:19 |
rus-fre |
|
пристегнуть ремень безопасности |
conduire la ceinture de sécurité |
irpols |
450 |
8:51:45 |
eng-rus |
law, ADR |
market-specific |
отражающий условия местного рынка (Survey data is market-specific.) |
ART Vancouver |
451 |
8:51:02 |
eng-rus |
|
hardly the only |
далеко не единственный |
SirReal |
452 |
8:46:54 |
eng-rus |
polit. |
drop out of the negotiations |
выходить из переговоров |
Andrey Truhachev |
453 |
8:46:08 |
eng-rus |
polit. |
drop out of the negotiations |
выйти из переговоров |
Andrey Truhachev |
454 |
8:44:42 |
rus-ger |
polit. |
выйти из переговоров |
aus den Verhandlungen aussteigen |
Andrey Truhachev |
455 |
8:44:35 |
rus-ger |
law |
разглашать информацию |
Information offenlegen |
Лорина |
456 |
8:39:42 |
eng-rus |
|
get to know one's way around |
освоиться в |
SirReal |
457 |
8:38:34 |
eng-rus |
inf. |
wind up settling on |
в конечном итоге выбрать / остановиться на (We had about twenty baby names to choose from. We did wind up settling on "Draculette Frankenstein Hopkins." Cute, huh? – В конечном итоге мы остановились на ...) |
ART Vancouver |
458 |
8:26:49 |
eng-rus |
sport. |
big game |
важная игра |
SirReal |
459 |
8:23:51 |
eng-rus |
saying. |
put that in your pipe and smoke it |
придётся с этим смириться (Oxford Dictionary: Used to indicate that the person addressed will have to accept a particular situation, even if it is unwelcome) |
Boris Gorelik |
460 |
8:23:00 |
eng-rus |
|
piped-in music |
музыкальный фон |
AKarp |
461 |
8:22:33 |
eng-rus |
idiom. |
still have blood in one's veins |
есть ещё порох в пороховницах |
Technical |
462 |
8:19:24 |
eng-rus |
inf. |
leftover stuff |
недоделки |
ART Vancouver |
463 |
8:06:16 |
rus-ger |
law |
открыть филиал |
Filiale eröffnen |
wanderer1 |
464 |
8:02:04 |
rus-ger |
law |
прекращать |
erlöschen lassen (напр., договор) |
Лорина |
465 |
8:00:57 |
eng-rus |
road.wrk. |
get around |
объехать |
ART Vancouver |
466 |
7:56:12 |
eng-rus |
fig. |
get around |
избежать (чего-либо: If you have a VCR, this unit can send a digital signal to both your TV and VCR, but since it's a single tuner, you can't record a show and watch a different one at the same time, because you have only one digital tuner. To get around that, I used a splitter ("Y") coming out of the wall's antenna cable.) |
ART Vancouver |
467 |
7:55:13 |
eng-rus |
patents. |
well established |
хорошо налаженный |
Мирослав9999 |
468 |
7:34:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
template tag |
шаблонный тег |
capissimo |
469 |
7:33:02 |
eng-rus |
pharm. |
blinded sample |
заслепленный образец (без указания, что именно тестируется) |
missus_rum |
470 |
7:11:22 |
eng-rus |
|
flag |
внести в список нарушителей |
SirReal |
471 |
6:56:01 |
eng-rus |
inf. |
you think you know a guy |
а ещё друг |
Technical |
472 |
6:42:21 |
eng-rus |
adv. |
advertising |
рекламодательство |
SirReal |
473 |
6:38:24 |
eng-rus |
idiom. |
life is pretty shitty |
белый свет не мил |
VLZ_58 |
474 |
6:31:39 |
rus-ger |
|
КБАССР |
die Kabardino-Balkarische Autonome Sozialistische Sowjetrepublik |
ich_bin |
475 |
6:31:12 |
eng-rus |
inf. |
gasper |
что-либо шокирующее |
joyand |
476 |
6:30:52 |
eng-rus |
idiom. |
life is pretty shitty |
жизнь не мила |
VLZ_58 |
477 |
6:29:38 |
eng-rus |
inf. |
bum loser |
человек, не умеющий проигрывать достойно |
joyand |
478 |
6:28:50 |
eng-rus |
inf. |
bum loser |
человек, не умеющий проигрывать (вариант sore loser) |
joyand |
479 |
6:22:35 |
eng-rus |
|
poor loser |
человек, не умеющий проигрывать (вариант sore loser или bad loser) |
joyand |
480 |
6:21:07 |
eng-rus |
idiom. |
I'm at my wit's end |
ума не приложу |
VLZ_58 |
481 |
6:18:50 |
rus-ger |
|
Управление по вопросам миграции Министерства внутренних дел |
Verwaltung für Migrationsfragen des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
ich_bin |
482 |
6:17:58 |
rus-ger |
|
УВМ МВД |
Verwaltung für Migrationsfragen des Ministeriums für innere Angelegenheiten |
ich_bin |
483 |
6:16:02 |
rus-ita |
med. |
субпопуляция лимфоцитов |
sottopopolazione linfocitaria |
armoise |
484 |
5:53:53 |
eng-rus |
|
a great way |
отличный способ (Did you know that social networking is a great way to buy or sell a business? Just create a post about the type of business you want and send it to your connections.) |
ART Vancouver |
485 |
5:45:22 |
eng-rus |
|
when the dust had settled |
когда все улеглось |
Vladlina |
486 |
5:45:17 |
eng-rus |
law |
withdrawal liability |
обязательства, связанные с выходом из плана (раздел 4201 ERISA) |
Ying |
487 |
5:13:37 |
eng-rus |
|
comfortably fit inside |
спокойно вмещаться в (A Boeing 747 could comfortably fit inside the Miao Room) |
Гевар |
488 |
4:48:29 |
eng-rus |
product. |
global capacity |
мировая производительность |
igisheva |
489 |
4:41:44 |
rus-ita |
med. |
крипта миндалин |
cripta tonsillare |
armoise |
490 |
4:37:21 |
rus-ger |
law |
уступаемый |
abtretbar |
Лорина |
491 |
4:02:32 |
rus-ger |
law |
требования к |
Forderungen an (Akkusativ) |
Лорина |
492 |
3:55:25 |
rus-ger |
fire. |
механизм возгорания |
Zündmechanismus |
Dominator_Salvator |
493 |
3:54:02 |
rus-ita |
med. |
КТ-признаки |
segni TC |
armoise |
494 |
3:47:13 |
rus-ita |
road.wrk. |
верхний слой дорожного покрытия |
strato d'usura |
Незваный гость из будущего |
495 |
3:44:13 |
eng-rus |
offic. |
Investigative Consumer Report |
Заказная информационная справка |
Ivan Pisarev |
496 |
3:25:01 |
rus-ita |
med. |
альвеолярная бухта верхнечелюстной пазухи |
recesso alveolare del seno mascellare |
armoise |
497 |
3:22:53 |
eng-rus |
offic. |
appear in person |
при личном обращении |
Ivan Pisarev |
498 |
3:15:43 |
rus-ger |
law |
на торгах |
in der Versteigerung |
Лорина |
499 |
3:08:10 |
rus-ger |
law |
не состоявшийся |
nicht stattgefunden |
Лорина |
500 |
2:49:13 |
rus-ger |
obst. |
плацента, расположенная по передней стенке матки |
Vorderwandplazenta |
Лорина |
501 |
2:40:55 |
eng-rus |
softw. |
for a better user experience |
чтобы ... больше нравилось пользователям |
SirReal |
502 |
2:05:37 |
rus-ita |
med. |
дольчатая структура |
struttura lobulare |
armoise |
503 |
2:04:23 |
rus-ita |
road.wrk. |
нижний битуминизированный слой |
legante bituminoso |
Незваный гость из будущего |
504 |
1:59:26 |
rus-fre |
inf. |
раздражение, негодование |
ras-le-bol |
yellowhello |
505 |
1:56:34 |
rus-fre |
chem. |
ДНК |
ADN |
yellowhello |
506 |
1:56:09 |
eng-rus |
adv. |
look seamless |
органично вписаться |
SirReal |
507 |
1:34:51 |
rus-ita |
road.wrk. |
первый розлив битума |
rivestimento primario |
Незваный гость из будущего |
508 |
1:21:11 |
eng-rus |
idiom. |
get one's priorities straight |
расставлять приоритеты |
VLZ_58 |
509 |
1:19:42 |
eng-rus |
idiom. |
put the kibosh on |
сорвать |
VLZ_58 |
510 |
1:19:16 |
eng-rus |
idiom. |
put the kibosh on |
заставить прекратить (Your friends will put the kibosh on any bragging you do about your brand new flat screen TV – especially when you have yet to pay them back for stuff.) |
VLZ_58 |
511 |
1:17:46 |
eng-rus |
histol. |
mucosal epithelium |
эпителий слизистой (сопровождается названием органа, напр., gastric mucosal epithelium (эпителий слизистой желудка)) |
Lviv_linguist |
512 |
1:16:20 |
eng-rus |
inf. |
showoff |
показушник |
VLZ_58 |
513 |
1:10:47 |
eng-rus |
mil. |
silence |
подавить (Fortunately the friendly fire is soon checked and our heavy artillery quickly silences the mortars and small arms fire coming from the enemy tree line.) |
4uzhoj |
514 |
1:10:19 |
rus-ger |
account. |
Отчисления в фонд обеспечения по старости и на выплату пособий |
Aufwendungen für Altersversorgung und für Unterstützung |
SKY |
515 |
1:10:13 |
rus-ger |
saying. |
не всё коту масленица |
es ist nicht alle Tage Sonntag (букв. не каждый день – воскресенье) |
Eugen Borisenko |
516 |
1:05:14 |
eng-rus |
inf. |
could do with something |
не отказался бы (не отказались бы Tell you what, Jane, we could do with a few young prospects like you.) |
VLZ_58 |
517 |
1:04:58 |
eng-rus |
garden. |
berry-producing shrubs |
ягодные кустарники (For thrushes native berry-producing shrubs will be a welcome, natural food source.) |
ART Vancouver |
518 |
1:03:48 |
eng-rus |
garden. |
berry-producing shrubs |
ягодные кусты (For thrushes native berry-producing shrubs will be a welcome, natural food source.) |
ART Vancouver |
519 |
1:03:43 |
eng-rus |
inf. |
one could do with something |
не помешает (need or would benefit from: She could do with a night's sleep. • I could do with a cup of tea.) |
VLZ_58 |
520 |
1:02:23 |
eng-rus |
inf. |
could do with something |
не прочь (I could do with a cup of tea.) |
VLZ_58 |
521 |
0:36:38 |
eng |
abbr. avia. |
MJC |
Maintenance Job Cards |
Yulia Stepanyuk |
522 |
0:29:59 |
rus-ger |
law |
не позднее тридцати календарных дней |
spätestens dreißig Kalendertage |
Лорина |
523 |
0:29:22 |
eng-rus |
inf. |
be foot through to the floor on |
давить (someone: The first period, we were foot through to the floor on them … we were getting pucks in, we were taking pucks to the net. The second, we couldn't get any flow. It was kind of a disjointed game. We allowed them to get back into it. nhl.com) |
VLZ_58 |
524 |
0:27:41 |
eng-rus |
inf. |
put foot to the floor |
газануть |
VLZ_58 |
525 |
0:23:00 |
rus-fre |
law |
контрактные документы |
pièces contractuelles |
lyamlk |
526 |
0:18:42 |
eng-rus |
hockey. |
for-sure goal |
верный гол (Penguins captain Sidney Crosby said it was the turning point of the game. "It looks like it's a for-sure goal with the play they made, and he's kind of down and out and finds a way to get his [blocker] on it," Crosby said.) |
VLZ_58 |
527 |
0:16:56 |
rus-ger |
account. |
аналогичный период предыдущего года |
Vorjahr |
SKY |
528 |
0:06:48 |
eng-rus |
med. |
nailbed |
ногтевое ложе |
Nidarat |
529 |
0:06:04 |
eng-rus |
med. |
clubbing in the nailbed |
пальцы Гиппократа |
Nidarat |