1 |
23:56:33 |
eng-rus |
amer. |
inquiring |
дотошный |
Val_Ships |
2 |
23:55:24 |
eng-rus |
med.appl. |
microphone opening |
вход микрофона |
Gri85 |
3 |
23:54:36 |
eng-rus |
amer. |
inquiring |
пытливый (ум: an open, inquiring mind) |
Val_Ships |
4 |
23:45:16 |
eng-rus |
amer. |
inquiring |
вопрошающий (взгляд: he shot them an inquiring look) |
Val_Ships |
5 |
23:38:29 |
eng-rus |
progr. |
stacked |
пакетный |
ssn |
6 |
23:36:35 |
eng-rus |
progr. |
job operation |
обработка заданий |
ssn |
7 |
23:36:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
stand too long |
застояться |
Gruzovik |
8 |
23:35:42 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
protect |
застоять (pf of застаивать) |
Gruzovik |
9 |
23:35:06 |
eng-rus |
idiom. |
run rings about |
намного опередить |
kirobite |
10 |
23:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
standing idle of a horse |
застоялый |
Gruzovik |
11 |
23:32:42 |
eng-rus |
progr. |
multiple job operation |
многозадачный режим |
ssn |
12 |
23:29:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
ja |
застопориться (pf of застопориваться) |
Gruzovik |
13 |
23:26:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
check |
застопорить (pf of застопоривать) |
Gruzovik |
14 |
23:25:44 |
rus-ita |
tech. |
гидравлические цилиндры |
CILINDRI OLEODINAMICI |
massimo67 |
15 |
23:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
check |
застопоривать (impf of застопорить) |
Gruzovik |
16 |
23:21:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
clogging |
застопоривание |
Gruzovik |
17 |
23:20:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
start to groan |
застонать |
Gruzovik |
18 |
23:20:10 |
rus-fre |
med. |
окружность головы |
PC (périmètre crânien) |
Katharina |
19 |
23:19:28 |
eng-rus |
electric. |
forward power |
прямая мощность |
mangoo |
20 |
23:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
after-dinner speech |
застольная речь |
Gruzovik |
21 |
23:11:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
table talk |
застольная беседа |
Gruzovik |
22 |
23:09:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
table- |
застольный |
Gruzovik |
23 |
23:09:35 |
eng-rus |
progr. |
flow junction process |
процесс соединения потоков |
ssn |
24 |
23:08:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stake out a claim |
застолбить участок земли |
Gruzovik |
25 |
23:07:46 |
eng |
abbr. psychol. |
IRT |
item response theory |
Liza G. |
26 |
23:07:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stake out |
застолбить |
Gruzovik |
27 |
23:06:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
standing of water |
застойный |
Gruzovik |
28 |
23:04:33 |
eng-rus |
progr. |
flow carrying |
перемещение потоков |
ssn |
29 |
23:02:09 |
eng-rus |
progr. |
flow transportation process |
процесс транспортирования потоков |
ssn |
30 |
23:01:53 |
eng-rus |
Gruzovik hemat. |
congestion |
застой крови |
Gruzovik |
31 |
23:00:55 |
eng-rus |
progr. |
flow transportation |
транспортирование потоков |
ssn |
32 |
22:57:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hesitate |
находиться в нерешительности |
Игорь Миг |
33 |
22:57:29 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
industrial stagnation |
застой в промышленности |
Gruzovik |
34 |
22:55:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hesitate |
быть неуверенным |
Игорь Миг |
35 |
22:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
put in stacks |
застоговать |
Gruzovik |
36 |
22:49:28 |
eng-rus |
police |
tapped phone |
телефон, взятый на прослушку (и контроль перемещения) |
Val_Ships |
37 |
22:45:38 |
eng-rus |
progr. |
carrying process |
процесс перемещения |
ssn |
38 |
22:43:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
повышать самооценку |
Игорь Миг |
39 |
22:37:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
придавать уверенности в своих силах |
Игорь Миг |
40 |
22:36:35 |
eng-rus |
med. |
CADASIL |
Церебральная аутосомно-доминантная артериопатия с субкортикальными инфарктами и лейкоэнцефалопатией |
WAHinterpreter |
41 |
22:34:20 |
eng-rus |
med. |
CADASIL |
артериопатия церебральная аутосомно-доминантная с субкортикальными инфарктами и лейкоэнцефалопатией |
WAHinterpreter |
42 |
22:30:55 |
rus-ita |
|
возврат капитала акционерам |
rimborso del capitale |
Валерия 555 |
43 |
22:30:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
covering |
застилка |
Gruzovik |
44 |
22:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
become foggy |
застилаться (impf of застлаться) |
Gruzovik |
45 |
22:27:57 |
eng-rus |
progr. |
stand-by room temperature |
дежурная температура в помещении |
ssn |
46 |
22:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with |
застилать |
Gruzovik |
47 |
22:26:22 |
eng-rus |
|
hero-knight |
богатырь (The invincible bogatyr (hero-knight) Dobrynya Nikitich) |
ArcticFox |
48 |
22:26:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
cover with |
застлать |
Gruzovik |
49 |
22:21:37 |
eng-rus |
progr. |
reduced room temperature |
пониженная температура в помещении |
ssn |
50 |
22:14:56 |
eng-rus |
sport. |
deflect |
подправить |
VLZ_58 |
51 |
22:12:32 |
eng-rus |
progr. |
nominal room temperature |
номинальная комнатная температура |
ssn |
52 |
22:09:19 |
eng-rus |
|
measure up |
смотреться |
VLZ_58 |
53 |
22:06:10 |
eng-rus |
progr. |
start-stop timer |
таймер пуска и останова |
ssn |
54 |
22:03:40 |
rus-fre |
Canada |
футбол |
soccer (в Канаде, США) |
yulissim |
55 |
22:00:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch |
застичь (pf of застигать) |
Gruzovik |
56 |
21:50:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
ruin by washing |
застирывать (impf of застирать) |
Gruzovik |
57 |
21:48:22 |
eng-rus |
dril. |
metal winding |
металлонавивка |
Yeldar Azanbayev |
58 |
21:48:16 |
eng-rus |
irish.lang. |
keep the craic going! |
давайте, ребята, веселей! |
ad_notam |
59 |
21:46:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
floor covering |
застил (= застилка) |
Gruzovik |
60 |
21:46:14 |
eng-rus |
cinema |
sneak peek |
сник-пик (используется в кино- и сериальной лексике – это (эфектные) кадры (фото, нарезка) из будущего эпизода, со съемочной площадки, снятые специально или позаимствованные из тизера (трейлера), чтобы подогреть интерес зрителей к показу фильма/сериала.) |
Ker-online |
61 |
21:44:05 |
eng-rus |
med. |
abdominal parietes |
Стенки живота, Брюшная стенка |
WAHinterpreter |
62 |
21:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
surprise |
застигнуть (pf of застигать) |
Gruzovik |
63 |
21:41:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
overtaken by darkness |
застигнутый темнотой |
Gruzovik |
64 |
21:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch |
застигать (impf застичь, застигнуть) |
Gruzovik |
65 |
21:34:18 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to feel shy |
застесняться |
Gruzovik |
66 |
21:33:03 |
eng-rus |
dril. |
ID size |
размер внутреннего диаметра |
Yeldar Azanbayev |
67 |
21:32:30 |
eng-rus |
pharma. |
ear-set |
модуль ушного вкладыша |
Gri85 |
68 |
21:29:44 |
eng-bul |
law |
conditional fee agreement |
споразумение за адвокатски хонорар под условие |
алешаBG |
69 |
21:28:11 |
eng-bul |
law |
agreed statement of facts |
съгласувано изявление на факти |
алешаBG |
70 |
21:22:52 |
rus-ita |
|
принимая во внимание вышеизложенное |
fermo restando quanto sopra |
Валерия 555 |
71 |
21:22:20 |
eng-bul |
law |
voluntary abandonment |
едностранно изоставяне на съпруг, съпруга |
алешаBG |
72 |
21:21:37 |
eng-bul |
law |
criminal desertion |
престъпно изоставяне без средства за съществуване на съпруг, съпруга |
алешаBG |
73 |
21:20:43 |
eng-rus |
inf. |
spring a trap |
захлопнуть капкан |
Mekc |
74 |
21:19:30 |
eng-rus |
dril. |
on line |
на ветвь |
Yeldar Azanbayev |
75 |
21:18:12 |
eng-rus |
dril. |
on branch |
на ветвь |
Yeldar Azanbayev |
76 |
21:16:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cover with |
застелить |
Gruzovik |
77 |
21:14:07 |
eng |
abbr. med. |
OND |
Office of New Drugs |
Liza G. |
78 |
21:12:17 |
eng-bul |
law |
constructive breach |
нарушение на договор преди настъпване на срока на изпълнение |
алешаBG |
79 |
21:09:45 |
eng-rus |
|
with reference TO the above mentioned |
в связи с вышесказанным |
Oksanut |
80 |
21:08:54 |
eng-bul |
law |
save-harmless clause |
клауза за освобождаване от отговорност |
алешаBG |
81 |
21:07:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
frame a portrait |
застеклять портрет |
Gruzovik |
82 |
21:07:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
put glass in |
застеклять (impf of застеклить) |
Gruzovik |
83 |
21:05:42 |
eng-rus |
dril. |
power cable |
силовой электрокабель |
Yeldar Azanbayev |
84 |
21:05:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
put glass in |
застеклить (impf of застеклить) |
Gruzovik |
85 |
21:04:51 |
eng-rus |
progr. |
flow junction |
соединение потоков |
ssn |
86 |
21:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
glass-fronted |
застеклённый |
Gruzovik |
87 |
21:01:31 |
eng-rus |
progr. |
flow division process |
процесс разделения потоков |
ssn |
88 |
21:00:17 |
eng-rus |
progr. |
flow division |
разделение потоков |
ssn |
89 |
20:58:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
button oneself up |
застегнуться (pf of застёгиваться) |
Gruzovik |
90 |
20:56:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
button up |
застегнуть (pf of застёгивать) |
Gruzovik |
91 |
20:53:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
button oneself up |
застёгиваться |
Gruzovik |
92 |
20:48:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flog to death |
застегать до смерти |
Gruzovik |
93 |
20:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to quilt |
застегать |
Gruzovik |
94 |
20:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
flog to death |
застегать (pf of застёгивать) |
Gruzovik |
95 |
20:46:44 |
eng-rus |
nucl.phys. |
count rate |
скорость импульсов |
lh7f35 |
96 |
20:43:46 |
eng-rus |
dril. |
pipes to be latched on |
захваты труб |
Yeldar Azanbayev |
97 |
20:42:14 |
eng-rus |
dril. |
pipes grips |
захваты труб |
Yeldar Azanbayev |
98 |
20:37:25 |
rus-dut |
|
грива |
manen |
tet-a-tet |
99 |
20:34:31 |
rus-ger |
med. |
отвод от прививок |
Befreiung von der Impfpflicht |
Midnight_Lady |
100 |
20:33:11 |
rus-fre |
insur. |
страховой полис на жильё |
assurance de ménage (https://www.axa-winterthur.ch/SiteCollectionDocuments/avb-hausrat-optima_fr.pdf) |
Majon |
101 |
20:27:51 |
rus-ger |
|
вставить в розетку |
anstecken (напр., Laptop) |
Viola4482 |
102 |
20:24:55 |
rus-ita |
|
Внешнеэкономическая деятельность |
Attivita import export |
massimo67 |
103 |
20:22:48 |
rus |
abbr. dril. |
ВМ.ЭХЛ |
элеватор трубный автоматический двухштропный |
Yeldar Azanbayev |
104 |
20:20:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
discover |
застать (pf of заставать) |
Gruzovik |
105 |
20:19:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become chronic |
застареть (pf of застаревать) |
Gruzovik |
106 |
20:17:30 |
eng-rus |
dril. |
under pipe |
под трубу |
Yeldar Azanbayev |
107 |
20:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
neglected |
застарелый |
Gruzovik |
108 |
20:16:06 |
rus-ger |
econ. |
бизнес-сообщество |
Geschäftsgemeinde |
Alina Mytroshyna |
109 |
20:12:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
электродвигатель завода пружин |
Spannmotor |
Den Leon |
110 |
20:12:29 |
rus-ita |
med. |
супратенториальный |
sovratentoriale |
armoise |
111 |
20:11:58 |
rus-ita |
med. |
субтенториальный |
sottotentoriale |
armoise |
112 |
20:09:41 |
rus-dut |
|
жать, давить, угнетать, снижать цены, печатать, издавать книги |
drukken |
tet-a-tet |
113 |
20:02:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become chronic |
застаревать (impf of застареть) |
Gruzovik |
114 |
20:02:27 |
rus-ger |
tech. |
сжимать |
spannen (пружину) |
Den Leon |
115 |
20:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cram |
застановлять (impf of застановить) |
Gruzovik |
116 |
19:57:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
cram |
застановить (pf of застановлять) |
Gruzovik |
117 |
19:57:06 |
eng-rus |
dril. |
perform linkage |
осуществлять связь |
Yeldar Azanbayev |
118 |
19:56:16 |
rus-spa |
avia. |
система управления эксплуатационной безопасностью |
sistema de gestión de la seguridad operacional |
Guaraguao |
119 |
19:54:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
become restive |
застаиваться (impf of застояться) |
Gruzovik |
120 |
19:53:53 |
eng-rus |
med. |
preterm neonate |
недоношенный новорождённый (младенец) |
second opinion |
121 |
19:53:19 |
eng-rus |
dril. |
performing |
осуществляя тем самым |
Yeldar Azanbayev |
122 |
19:45:48 |
rus-fre |
construct. |
деревянная стройдеталь |
élément de construction en bois |
Sergei Aprelikov |
123 |
19:45:09 |
eng-rus |
dril. |
on bottom end |
на нижнем конце |
Yeldar Azanbayev |
124 |
19:43:30 |
eng-rus |
|
work out a question |
прорабатывать вопрос |
elenpolen |
125 |
19:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
shield oneself |
заставляться (impf of заставиться) |
Gruzovik |
126 |
19:40:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
put a book in the wrong place |
заставлять книгу |
Gruzovik |
127 |
19:40:09 |
eng-rus |
dril. |
round workpiece |
круглая заготовка |
Yeldar Azanbayev |
128 |
19:40:01 |
rus-ger |
construct. |
деревянная стройдеталь |
Holzbauteil |
Sergei Aprelikov |
129 |
19:39:30 |
rus-spa |
|
Транссибирская магистраль |
Transiberiano (El ferrocarril Transiberiano https://es.wikipedia.org/wiki/Transiberiano) |
mrssam |
130 |
19:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
block a door with a cupboard |
заставлять дверь шкафом |
Gruzovik |
131 |
19:38:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
cram |
заставлять |
Gruzovik |
132 |
19:36:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
sluice gate |
заставка |
Gruzovik |
133 |
19:35:30 |
rus-spa |
|
Байкало-Амурская магистраль |
BAM (Ferrocarril Baikal-Amur) |
mrssam |
134 |
19:35:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
shield oneself |
заставиться (pf of заставляться) |
Gruzovik |
135 |
19:34:44 |
eng-rus |
dril. |
steel joint hinge |
стальную петлю |
Yeldar Azanbayev |
136 |
19:34:19 |
rus-ger |
econ. |
среднедушевой денежный доход населения |
das durchschnittliche Pro-Kopf-Einkommen der Bevölkerung |
Alina Mytroshyna |
137 |
19:33:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
set a thief to catch a thief |
заставить лису гусей стеречь |
Gruzovik |
138 |
19:33:33 |
eng-rus |
|
protecting device |
защитный механизм |
Баян |
139 |
19:33:01 |
eng-rus |
|
BAM |
Байкало-Амурская магистраль (BaikalЦAmur Mainline) |
mrssam |
140 |
19:32:02 |
rus-ger |
real.est. |
квартирная поземельная книга |
wohnungsgrundbuch |
kris905 |
141 |
19:29:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
cram |
заставить |
Gruzovik |
142 |
19:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch at the scene of the crime |
заставать на месте преступления |
Gruzovik |
143 |
19:28:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch napping |
заставать врасплох |
Gruzovik |
144 |
19:27:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
find at home |
заставать дома |
Gruzovik |
145 |
19:27:42 |
eng-rus |
|
lap up |
получать удовольствие |
mrssam |
146 |
19:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
catch |
заставать (at a certain moment) |
Gruzovik |
147 |
19:27:18 |
rus-dut |
polygr. |
книжное издание на очень тонкой бумаге |
dundruk |
Сова |
148 |
19:26:47 |
eng-rus |
|
billy goat |
шляться |
mrssam |
149 |
19:26:42 |
rus-tgk |
ed. |
учреждение дополнительного образования |
муассисаи таҳсилоти иловагӣ |
В. Бузаков |
150 |
19:25:51 |
rus-ita |
|
досрочно |
in via anticipata |
Валерия 555 |
151 |
19:23:43 |
rus-spa |
|
Союз университетов стран Латинской Америк |
UDUAL (Unión de Universidades de América Latina y el Caribe) |
mrssam |
152 |
19:22:32 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
throw dust in someone's eyes |
засрать мозги |
Gruzovik |
153 |
19:22:13 |
rus-spa |
|
Международный олимпийский комитет |
COI (Comité Olímpico Internacional) |
mrssam |
154 |
19:21:06 |
eng-rus |
Gruzovik rude |
shitass |
засранец |
Gruzovik |
155 |
19:19:12 |
rus-spa |
|
Экономическая группа стран Латинской Америки и Карибского бассейна — экспортёров сахар |
GEPLACEA (rupo Económico de Países Latinoamericanos y del Caribe - Exportadores de Azúcar) |
mrssam |
156 |
19:17:51 |
rus-spa |
|
многонациональная латиноамериканская компания по экспорту бананов |
COMUNBANA (Comercializadora Multinacional de Banano) |
mrssam |
157 |
19:15:30 |
eng-rus |
progr. |
service identifier |
сервисный идентификатор |
ssn |
158 |
19:15:14 |
rus-spa |
|
Национальная конфедерация труда Испания |
CNT |
mrssam |
159 |
19:11:21 |
eng-rus |
product. |
production link |
штропа эксплуатационные |
Yeldar Azanbayev |
160 |
19:10:21 |
eng-rus |
progr. |
initiate peripheral interface type service |
сервис инициализации периферийного интерфейса |
ssn |
161 |
19:10:19 |
rus |
abbr. product. |
ШЭ |
штропа эксплуатационные |
Yeldar Azanbayev |
162 |
19:06:59 |
eng-rus |
progr. |
extended services provider name |
название провайдера расширенных сервисов |
ssn |
163 |
19:05:43 |
eng-rus |
progr. |
extended services provider |
провайдер расширенных сервисов |
ssn |
164 |
19:05:10 |
eng-rus |
arts. |
stained glass painting |
витражная роспись |
Zveva |
165 |
19:03:56 |
eng-rus |
progr. |
extended services |
расширенные сервисы |
ssn |
166 |
19:03:15 |
rus-tgk |
ed. |
учреждение высшего профессионального образования |
муассисаи таҳсилоти олии касбӣ |
В. Бузаков |
167 |
19:02:59 |
rus-tgk |
ed. |
учреждение среднего профессионального образования |
муассисаи таҳсилоти миёнаи касбӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:02:45 |
eng-rus |
progr. |
extended service |
продлённое обслуживание |
ssn |
169 |
19:02:42 |
rus-tgk |
ed. |
образовательное учреждение |
муассисаи таълимӣ |
В. Бузаков |
170 |
19:02:33 |
rus-tgk |
ed. |
учебное заведение |
муассисаи таълимӣ |
В. Бузаков |
171 |
19:02:25 |
eng-rus |
progr. |
extended service |
расширенный сервис |
ssn |
172 |
19:02:20 |
rus-tgk |
ed. |
дошкольное образовательное учреждение |
муассисаи таълимии томактабӣ |
В. Бузаков |
173 |
19:02:06 |
rus-tgk |
ed. |
общеобразовательное учебное заведение |
муассисаи таҳсилоти умумӣ |
В. Бузаков |
174 |
19:01:57 |
rus-tgk |
ed. |
общеобразовательное учреждение |
муассисаи таҳсилоти умумӣ |
В. Бузаков |
175 |
19:01:41 |
rus-tgk |
ed. |
дошкольное учреждение |
муассисаи томактабӣ |
В. Бузаков |
176 |
19:01:26 |
rus-tgk |
ed. |
воспитательница |
мураббия |
В. Бузаков |
177 |
19:01:10 |
rus-tgk |
ed. |
гимназия |
гимназия |
В. Бузаков |
178 |
19:00:56 |
rus-tgk |
ed. |
лицей |
литсей |
В. Бузаков |
179 |
19:00:31 |
rus-tgk |
ed. |
государственное образовательное учреждение |
муассисаи давлатии таълимӣ |
В. Бузаков |
180 |
19:00:14 |
rus-tgk |
ed. |
школьное образовательное учреждение |
муассисаи таълимии мактабӣ |
В. Бузаков |
181 |
18:59:59 |
rus-tgk |
ed. |
школьное образовательное учреждение |
муассисаи таҳсилоти мактабӣ |
В. Бузаков |
182 |
18:59:49 |
rus-tgk |
ed. |
учреждение школьного образования |
муассисаи таҳсилоти мактабӣ |
В. Бузаков |
183 |
18:59:24 |
rus-tgk |
ed. |
средняя школа |
мактаби миёна |
В. Бузаков |
184 |
18:59:11 |
rus-tgk |
ed. |
вечерняя средняя школа рабочей молодёжи |
мактаби миёнаи шабонаи коргарҷавонон |
В. Бузаков |
185 |
18:58:13 |
rus-tgk |
ed. |
общеобразовательная средняя школа |
мактаби таҳсилоти миёнаи умумӣ |
В. Бузаков |
186 |
18:58:04 |
rus-tgk |
ed. |
средняя общеобразовательная школа |
мактаби таҳсилоти миёнаи умумӣ |
В. Бузаков |
187 |
18:57:46 |
rus-tgk |
ed. |
общеобразовательная школа |
мактаби таҳсилоти умумӣ |
В. Бузаков |
188 |
18:57:26 |
rus-tgk |
ed. |
общеобразовательная школа |
мактаби таҳсилоти ҳамагонӣ |
В. Бузаков |
189 |
18:57:10 |
rus-tgk |
ed. |
частная школа |
мактаби хусусӣ |
В. Бузаков |
190 |
18:56:57 |
eng-rus |
progr. |
interface channel identifier |
идентификатор канала интерфейса |
ssn |
191 |
18:56:55 |
rus-tgk |
ed. |
вечерняя школа |
мактаби шабона |
В. Бузаков |
192 |
18:56:38 |
rus-tgk |
ed. |
начальное образование |
маълумоти ибтидоӣ |
В. Бузаков |
193 |
18:56:21 |
rus-tgk |
ed. |
посещаемость |
давомат |
В. Бузаков |
194 |
18:55:50 |
rus-tgk |
ed. |
диссертационный совет |
шӯрои диссертатсионӣ |
В. Бузаков |
195 |
18:47:02 |
eng-rus |
product. |
automation spanner |
ключ-автомат |
Yeldar Azanbayev |
196 |
18:45:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to shame |
засрамить |
Gruzovik |
197 |
18:45:01 |
eng-rus |
product. |
tubing well |
скважина насосно-компрессорных труб |
Yeldar Azanbayev |
198 |
18:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to argue about |
заспорить |
Gruzovik |
199 |
18:40:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
contamination with spores |
заспорение |
Gruzovik |
200 |
18:40:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to gossip |
засплетничать |
Gruzovik |
201 |
18:31:43 |
eng-rus |
product. |
pressure from |
давление от |
Yeldar Azanbayev |
202 |
18:29:13 |
eng-rus |
auto. |
exhaust valve opening |
открытие выпускного клапана |
Ragnavald |
203 |
18:26:05 |
rus-ger |
el. |
трансформатор с отпайками обмоток |
Steuertransformator (с регулировкой путем переключения отпаек) |
Andrey Kholmogorow |
204 |
18:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
alcoholize |
заспиртовать (pf of заспиртовывать) |
Gruzovik |
205 |
18:20:16 |
rus-ger |
electr.eng. |
режим нагрузки |
Lastbetrieb |
Andrey Kholmogorow |
206 |
18:16:40 |
eng-rus |
product. |
during control |
при управлении |
Yeldar Azanbayev |
207 |
18:14:49 |
eng-rus |
product. |
rated feed |
номинальная подача |
Yeldar Azanbayev |
208 |
18:09:10 |
eng-rus |
product. |
volumetric supply |
объёмная подача |
Yeldar Azanbayev |
209 |
18:04:13 |
rus-ita |
mil. |
боевая задача |
missione da combattimento |
Sergei Aprelikov |
210 |
17:57:16 |
rus-ita |
|
Требования, предъявляемые к Эмитенту |
Regolamento Emittenti (в случае котировки его ценных бумаг на данной бирже) |
Валерия 555 |
211 |
17:56:34 |
eng-rus |
product. |
end of shaft |
конец ствола |
Yeldar Azanbayev |
212 |
17:56:31 |
eng-rus |
progr. |
event services access point reference |
ссылка на событие в точке доступа к сервису |
ssn |
213 |
17:55:14 |
rus-fre |
law |
выводить из-под юрисдикции |
soustraire ... à la juridiction |
Anna Perret |
214 |
17:53:01 |
eng-rus |
progr. |
access point reference |
ссылка на точку доступа |
ssn |
215 |
17:51:25 |
eng-rus |
progr. |
confirmed services access point reference |
подтверждённая ссылка на точку доступа к сервису |
ssn |
216 |
17:49:12 |
eng-rus |
progr. |
services access point reference |
ссылка на точку доступа к сервису |
ssn |
217 |
17:48:47 |
eng-rus |
mil. |
trim vane |
волноотражательный щиток |
qwarty |
218 |
17:48:38 |
eng-rus |
|
impatiently |
с досадой |
grigoriy_m |
219 |
17:46:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
sleepily |
заспанно |
Gruzovik |
220 |
17:45:47 |
rus-ger |
construct. |
профиль кромки |
Bordprofil |
Vorbild |
221 |
17:45:35 |
eng-rus |
progr. |
services access point |
точка доступа к сервису |
ssn |
222 |
17:44:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to ooze |
засочиться |
Gruzovik |
223 |
17:44:35 |
eng-rus |
progr. |
confirmed reference |
подтверждённая ссылка |
ssn |
224 |
17:43:48 |
rus-ger |
med. |
кожный рудимент |
Hautrudiment |
Midnight_Lady |
225 |
17:43:34 |
rus-ita |
avia. |
боевой радиус |
raggio d'azione |
Sergei Aprelikov |
226 |
17:39:42 |
rus-spa |
avia. |
боевой радиус |
radio de combate |
Sergei Aprelikov |
227 |
17:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
dry |
засохлый |
Gruzovik |
228 |
17:38:15 |
rus-fre |
avia. |
боевой радиус |
rayon de combat |
Sergei Aprelikov |
229 |
17:37:28 |
eng-rus |
progr. |
list of configuration parameters |
перечень параметров конфигурации |
ssn |
230 |
17:36:10 |
eng-rus |
product. |
flushing fluid supply |
подача промывочной жидкости |
Yeldar Azanbayev |
231 |
17:34:34 |
rus-fre |
avia. |
боевой радиус |
rayon d'action |
Sergei Aprelikov |
232 |
17:34:16 |
eng-rus |
progr. |
interface channel name |
название канала интерфейса |
ssn |
233 |
17:29:13 |
rus-fre |
avia. |
ударный самолёт |
avion d'attaque |
Sergei Aprelikov |
234 |
17:27:47 |
eng-rus |
progr. |
interface type identifier |
идентификатор типа интерфейса |
ssn |
235 |
17:27:34 |
rus-ita |
|
хотя бы |
quantomeno |
Umalat |
236 |
17:26:52 |
eng-rus |
psychol. |
self-reflection |
ауторефлексия |
Сузанна Ричардовна |
237 |
17:21:55 |
eng-rus |
IT |
ensemble learning |
композиционное обучение |
semfromshire |
238 |
17:21:28 |
eng-rus |
IT |
ensemble learning |
обучение на основе алгоритмических композиций |
semfromshire |
239 |
17:18:49 |
rus-ita |
|
Что если |
E se per caso |
massimo67 |
240 |
17:14:36 |
eng-rus |
gen.eng. |
genome editing |
геномное редактирование |
NLapina |
241 |
17:08:54 |
rus-ita |
|
по отношению ко мне |
nei miei confronti |
massimo67 |
242 |
17:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the twinkling of an eye |
в одно мгновение |
Игорь Миг |
243 |
17:03:26 |
eng-rus |
|
self-forgetfulness |
самоотречение |
grigoriy_m |
244 |
16:58:47 |
eng-rus |
progr. |
service parameter structure |
структура сервисного параметра |
ssn |
245 |
16:57:35 |
eng-rus |
progr. |
service parameter |
сервисный параметр |
ssn |
246 |
16:56:46 |
rus-dut |
|
говорить ласковым тоном |
liefkozen |
tet-a-tet |
247 |
16:55:12 |
eng-rus |
progr. |
service overview |
содержание сервиса |
ssn |
248 |
16:50:15 |
eng-rus |
progr. |
reconfigure peripheral interface channel service |
сервис реконфигурации канала периферийного интерфейса |
ssn |
249 |
16:48:11 |
eng-rus |
progr. |
peripheral interface channel |
канал периферийного интерфейса |
ssn |
250 |
16:46:22 |
rus-ita |
|
куда то |
chissa dov (chissà dove) |
massimo67 |
251 |
16:45:58 |
rus-dut |
|
повернуть, свернуть, завернуть изменив своё первоначальное направление |
inslaan |
tet-a-tet |
252 |
16:39:44 |
rus-ita |
stat. |
раскорреляция |
decorrelazione |
Sergei Aprelikov |
253 |
16:37:21 |
rus-spa |
stat. |
раскорреляция |
descorrelación |
Sergei Aprelikov |
254 |
16:34:35 |
rus-fre |
stat. |
раскорреляция |
décorrélation |
Sergei Aprelikov |
255 |
16:33:57 |
rus-fre |
|
удваивается |
est porté au double |
lanenok |
256 |
16:30:41 |
eng-rus |
product. |
ram holder |
корпус плашки |
Yeldar Azanbayev |
257 |
16:30:27 |
rus-ger |
stat. |
раскорреляция |
Dekorrelation |
Sergei Aprelikov |
258 |
16:28:08 |
rus-dut |
|
скорчить гримасу |
grijnzen |
tet-a-tet |
259 |
16:27:52 |
eng-rus |
stat. |
decorrelation |
раскорреляция |
Sergei Aprelikov |
260 |
16:27:01 |
eng-rus |
hist. |
operational chain |
операционная цепь |
mouss |
261 |
16:25:18 |
eng-rus |
law |
ship chandler services |
шипчандлерские услуги |
Leonid Dzhepko |
262 |
16:18:42 |
eng-rus |
product. |
top-bottom |
сверху и снизу |
Yeldar Azanbayev |
263 |
16:12:26 |
eng-rus |
|
over the horizon |
в отдалённом будущем |
lavazza |
264 |
16:10:39 |
rus-ita |
|
в полной темноте |
nel buio assoluto |
massimo67 |
265 |
16:10:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
параллельное расширение |
Parallelerweiterung |
Mila_Wawilowa |
266 |
16:10:08 |
rus-fre |
auto. |
привод на задние колеса |
propulsion aux roues arrières |
Sergei Aprelikov |
267 |
16:09:37 |
rus-ita |
|
кромешная тьма |
buio assoluto |
massimo67 |
268 |
16:08:34 |
rus-fre |
auto. |
привод на задние колеса |
transmission aux roues arrières |
Sergei Aprelikov |
269 |
16:08:33 |
rus-fre |
auto. |
заднеколёсный привод |
transmission aux roues arrières |
Sergei Aprelikov |
270 |
16:06:25 |
rus-fre |
auto. |
заднеколёсный привод |
propulsion aux roues arrières |
Sergei Aprelikov |
271 |
16:01:54 |
eng-rus |
telecom. |
service management system |
система управления службами |
ssn |
272 |
15:57:33 |
rus-ger |
auto. |
заднеколёсный привод |
Hinterradantrieb |
Sergei Aprelikov |
273 |
15:56:12 |
rus-ita |
|
буквы в зеркальном отражении |
lettere invertite come allo specchio, Lettere allo Specchio |
massimo67 |
274 |
15:54:17 |
rus-spa |
tech. |
расточка |
Mandrinamiento |
inna_geol |
275 |
15:53:36 |
rus-ita |
|
зеркальное письмо |
scrittura speculare, Scrittura a specchio |
massimo67 |
276 |
15:53:32 |
eng-rus |
|
colour coordinates |
хроматические координаты |
Kithara |
277 |
15:33:03 |
eng |
abbr. law |
NDPS |
Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Act |
ulkomaalainen |
278 |
15:30:01 |
rus-ita |
|
начнём по порядку |
Ma cominciamo con ordine: , Ma andiamo con ordine. |
massimo67 |
279 |
15:26:11 |
eng-rus |
comp., net. |
industry-standard CLI |
стандартный отраслевой интерфейс командной строки |
MasterK |
280 |
15:18:29 |
eng |
abbr. meas.inst. |
assembly of equipment under test |
assembly of EUT |
ssn |
281 |
15:15:15 |
eng-rus |
progr. |
assembly |
ассемблерный |
ssn |
282 |
15:07:00 |
rus |
|
ОХР |
общехозяйственные расходы |
sai_Alex |
283 |
15:05:44 |
rus-spa |
|
уединенное место, убежище |
buen retiro |
kreees |
284 |
15:05:39 |
eng-rus |
tech. |
grip |
зажим (машины для испытаний на растяжение) |
Харламов |
285 |
15:00:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
tool |
помощник (о брошюре, справочных материалах и т.п.) |
sankozh |
286 |
14:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
расширять возможности |
Игорь Миг |
287 |
14:56:55 |
eng |
abbr. OHS |
RHSM |
Responsible Health and Safety Manager |
SAKHstasia |
288 |
14:49:24 |
rus-ita |
|
уменьшить сроки |
velocizzare |
Umalat |
289 |
14:48:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
укреплять и расширять внутренние силы и возможности |
Игорь Миг |
290 |
14:47:55 |
rus-ita |
|
уменьшить сроки |
accorciare i tempi |
Umalat |
291 |
14:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
укреплять собственный потенциал |
Игорь Миг |
292 |
14:43:27 |
eng-rus |
meas.inst. |
assembly |
совокупность компонентов |
ssn |
293 |
14:41:18 |
eng-est |
|
play |
mäng |
Yerkwantai |
294 |
14:40:58 |
eng-est |
|
gender |
sugu |
Yerkwantai |
295 |
14:40:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
повышать уровень самооценки |
Игорь Миг |
296 |
14:40:33 |
eng-est |
|
mistake |
viga |
Yerkwantai |
297 |
14:40:15 |
eng-est |
|
elk |
põder |
Yerkwantai |
298 |
14:39:54 |
eng-est |
|
hold |
pidama |
Yerkwantai |
299 |
14:39:37 |
eng-est |
|
plough |
ader |
Yerkwantai |
300 |
14:39:19 |
eng-est |
|
sad |
kurb |
Yerkwantai |
301 |
14:38:40 |
eng-est |
|
feather |
sulg |
Yerkwantai |
302 |
14:38:02 |
eng-est |
|
sleep |
magama |
Yerkwantai |
303 |
14:37:36 |
eng-est |
|
beard |
habe |
Yerkwantai |
304 |
14:37:20 |
eng-est |
|
promise |
lubama |
Yerkwantai |
305 |
14:37:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
расширять возможности и укреплять права |
Игорь Миг |
306 |
14:37:05 |
eng |
abbr. meas.inst. |
composition of equipment under test |
composition of EUT |
ssn |
307 |
14:36:57 |
eng-est |
|
read |
lugema |
Yerkwantai |
308 |
14:21:04 |
eng-rus |
|
allow oneself to be deceived |
дать себя обмануть |
Andrey Truhachev |
309 |
14:20:46 |
rus-ger |
|
дать себя обмануть |
sich täuschen lassen |
Andrey Truhachev |
310 |
14:19:50 |
eng-rus |
|
allow oneself to be deceived |
позволять себя обманывать |
Andrey Truhachev |
311 |
14:19:14 |
rus-ger |
|
позволять себя обманывать |
sich täuschen lassen |
Andrey Truhachev |
312 |
14:15:06 |
eng-rus |
meas.inst. |
EMC test |
испытание на соответствие требованиям ЭМС |
ssn |
313 |
14:14:57 |
eng-rus |
meas.inst. |
electromagnetic compatibility test |
испытание на соответствие требованиям ЭМС |
ssn |
314 |
14:14:02 |
eng-rus |
|
be self-deluded |
самообольщаться |
Andrey Truhachev |
315 |
14:13:11 |
eng-rus |
IT |
decision tree |
решающее дерево |
semfromshire |
316 |
14:13:00 |
rus-dut |
law |
правила, регулирующие регистрацию новых сортов растений |
kwekersrecht |
harassmenko |
317 |
14:12:08 |
eng-rus |
meas.inst. |
EMC test plan |
план испытаний на соответствие требованиям ЭМС |
ssn |
318 |
14:12:00 |
eng-rus |
meas.inst. |
electromagnetic compatibility test plan |
план испытаний на соответствие требованиям ЭМС |
ssn |
319 |
14:11:06 |
eng-rus |
comp., net. |
virtual NIC |
виртуальная сетевая карта |
MasterK |
320 |
14:09:56 |
eng |
abbr. meas.inst. |
electromagnetic compatibility test plan |
EMC test plan |
ssn |
321 |
14:06:54 |
eng-rus |
|
cherish the hope |
тешить себя надеждой |
Andrey Truhachev |
322 |
14:06:33 |
eng |
abbr. meas.inst. |
electromagnetic compatibility test |
EMC test |
ssn |
323 |
14:06:20 |
rus-ger |
|
лелеять надежду |
sich in der Hoffnung wiegen |
Andrey Truhachev |
324 |
14:05:50 |
eng-rus |
|
cherish the hope |
лелеять надежду |
Andrey Truhachev |
325 |
14:02:59 |
eng-rus |
|
deceive oneself |
самообольщаться |
Andrey Truhachev |
326 |
14:02:33 |
eng-rus |
fin. |
payment fraud |
платёжное мошенничество, мошенничество в платёжной сфере |
Nukarmer |
327 |
14:01:47 |
rus-ger |
idiom. |
самообольщаться |
sich selbst täuschen |
Andrey Truhachev |
328 |
14:01:05 |
rus-ger |
idiom. |
тешить себя надеждами |
sich selbst täuschen |
Andrey Truhachev |
329 |
14:00:41 |
eng-rus |
idiom. |
deceive oneself |
тешить себя надеждами |
Andrey Truhachev |
330 |
13:58:45 |
eng-rus |
|
deceive oneself |
самообманываться |
Andrey Truhachev |
331 |
13:58:18 |
rus-lav |
|
тоже |
arīdzan |
Otranreg |
332 |
13:58:05 |
rus-ger |
|
самообманываться |
sich selbst täuschen |
Andrey Truhachev |
333 |
13:56:59 |
rus-ger |
|
обманывать себя |
sich täuschen |
Andrey Truhachev |
334 |
13:56:12 |
eng-rus |
|
delude oneself |
самообольщаться |
Andrey Truhachev |
335 |
13:53:13 |
rus-ger |
|
самообманываться |
sich täuschen |
Andrey Truhachev |
336 |
13:52:44 |
eng-rus |
meas.inst. |
configuration of EUT during testing |
конфигурация испытуемого оборудования во время испытаний |
ssn |
337 |
13:51:46 |
eng |
abbr. meas.inst. |
configuration of equipment under test |
configuration of EUT |
ssn |
338 |
13:50:22 |
eng-rus |
slang |
right-hand steering wheel |
пруль |
Ivanov |
339 |
13:48:24 |
rus-ger |
electr.eng. |
тройник |
Mehrfachsteckdose |
Ekmekci |
340 |
13:47:37 |
eng-bul |
law |
action of ejectment |
възстановяване на нарушено владение върху недвижимо имущество |
алешаBG |
341 |
13:45:53 |
eng-bul |
law |
ejectment |
възстановяване на нарушено владение на недвижим имот |
алешаBG |
342 |
13:45:44 |
eng |
abbr. meas.inst. |
equipment under test |
EUT |
ssn |
343 |
13:44:15 |
rus-fre |
IT |
аппаратное исполнение |
configuration matérielle |
elenajouja |
344 |
13:42:30 |
eng-bul |
law |
substitutionary evidence |
вторично доказателство |
алешаBG |
345 |
13:40:58 |
eng-bul |
law |
legal evidence |
законно допустимо доказателствено средство |
алешаBG |
346 |
13:39:56 |
eng-bul |
law |
proper evidence |
надлежно доказателство |
алешаBG |
347 |
13:39:45 |
rus-bul |
|
где |
къде |
nerzig |
348 |
13:38:41 |
rus-slo |
|
где |
kde |
nerzig |
349 |
13:38:32 |
eng-bul |
law |
competent evidence |
допустимо доказателствено средство |
алешаBG |
350 |
13:38:16 |
rus-dut |
law |
дорога от дома на работу и обратно |
woon-werkverkeer |
Margret |
351 |
13:37:13 |
eng-bul |
law |
inadmissible evidence |
доказателство, което не се приема от съда |
алешаBG |
352 |
13:36:20 |
rus-tuk |
|
и |
we |
nerzig |
353 |
13:36:01 |
eng-tuk |
|
and |
we |
nerzig |
354 |
13:35:57 |
eng-bul |
law |
admissible evidence |
доказателство, допустимо към спора |
алешаBG |
355 |
13:31:05 |
eng-bul |
law |
implicit agreement |
мълчаливо споразумение |
алешаBG |
356 |
13:30:29 |
rus-ger |
|
самообольщаться |
sich täuschen |
Andrey Truhachev |
357 |
13:28:13 |
eng-bul |
law |
foreign agreement |
чуждестранно споразумение |
алешаBG |
358 |
13:26:42 |
rus-ger |
polit. |
джихадистская организация |
Dschihadistenorganisation |
Andrey Truhachev |
359 |
13:26:14 |
eng-rus |
polit. |
jihadist organization |
джихадистская организация |
Andrey Truhachev |
360 |
13:25:42 |
eng-bul |
law |
bona fide holding |
добросъвестно владение |
алешаBG |
361 |
13:25:30 |
rus-ita |
geol. |
подмывать |
dilavare |
Avenarius |
362 |
13:23:33 |
rus-ger |
polit. |
джихадист |
Jihadist (Westliche Regierungen könnten einem gefährlichen Irrtum aufsitzen, wenn sie glauben, die IS-Jihadisten durch eine Intensivierung der Bombenkampagne von weiteren Terroranschlägen abhalten zu können) |
Andrey Truhachev |
363 |
13:22:49 |
eng-bul |
law |
durable power of attorney |
дългосрочно пълномощно при загуба на дееспособност |
алешаBG |
364 |
13:21:29 |
eng-bul |
law |
Time is of the essence of this agreement |
времето е от съществено значение в този договор |
алешаBG |
365 |
13:18:54 |
eng-rus |
nautic. |
Marine Engineering Service |
Морская инженерная служба |
El Elefante |
366 |
13:16:59 |
eng-bul |
law |
application to dismiss the arbitration |
молба за прекратяване на арбитражно производство |
алешаBG |
367 |
13:16:14 |
eng-rus |
archit. |
place of special fire risk |
место повышенной пожарной опасности |
yevsey |
368 |
13:15:54 |
eng-bul |
law |
set aside an arbitral award |
отменям арбитражно решение |
алешаBG |
369 |
13:14:36 |
eng-bul |
law |
international award |
международно арбитражно решение |
алешаBG |
370 |
13:13:12 |
eng-bul |
law |
motion to dismiss the arbitration proceedings |
искане за прекратяване на арбитражното производство |
алешаBG |
371 |
13:11:26 |
eng-bul |
law |
refer disputes to arbitration |
отнасям спорове за разрешаване от арбитраж |
алешаBG |
372 |
13:10:18 |
eng-rus |
archit. |
tip-up fixed seating |
постоянное место для сидения с откидным сиденьем |
yevsey |
373 |
13:09:56 |
eng-bul |
law |
language of arbitration |
език на арбитражна процедура |
алешаBG |
374 |
13:09:03 |
eng-rus |
med. |
surgical collar |
воротник Шанца |
Евгения Анатольевна |
375 |
13:07:02 |
eng-bul |
law |
international lawyer |
адвокат по международно право |
алешаBG |
376 |
13:04:36 |
eng-bul |
law |
divorce lawyer |
адвокат по бракоразводни дела |
алешаBG |
377 |
12:56:26 |
eng-rus |
archit. |
under less pressure of time |
в менее жёсткие сроки |
yevsey |
378 |
12:55:29 |
rus-ita |
|
продолжаемое преступлени |
reato continuato (https://ru.wikipedia.org/wiki/Единое преступление) |
armoise |
379 |
12:52:36 |
eng-rus |
met. |
residuals briquetting plant |
Установка для брикетирования остаточных продуктов |
TeenageImposter |
380 |
12:49:20 |
eng-rus |
archit. |
commence evacuation into |
предпринять эвакуацию в |
yevsey |
381 |
12:49:05 |
eng-rus |
archit. |
commence evacuation into |
приступить к эвакуации в |
yevsey |
382 |
12:43:05 |
rus-ita |
|
суд в единоличном составе |
tribunale in composizione monocratica |
armoise |
383 |
12:38:19 |
eng-rus |
archit. |
horizontal escape route |
горизонтальный участок пути эвакуации |
yevsey |
384 |
12:37:20 |
rus-spa |
|
бювет |
sala de bombas |
Nojevilka |
385 |
12:37:09 |
eng-rus |
archit. |
horizontal evacuation |
эвакуация по горизонтальным участкам путей эвакуации |
yevsey |
386 |
12:37:06 |
rus-fre |
law |
приведение в исполнение |
caractère exécutoire (контракта, протокола или других подобных документов) |
KsuRem |
387 |
12:37:03 |
rus-ger |
|
"Иван Иванов |
Max Mustermann (абстрактное ФИО для заполнения бланков, форм и т. п.) |
flicka |
388 |
12:29:08 |
eng-rus |
archit. |
standing area |
зона с местами для стояния |
yevsey |
389 |
12:29:07 |
rus-ger |
med. |
образовательная доплата |
Ausbildungszuschlag (взнос пациента, предназначенный для компенсации затрат лечебного учреждения на профессиональную подготовку представителей медицинских профессий) |
Николай Бердник |
390 |
12:26:44 |
eng-rus |
horticult. |
partial resistance |
относительная устойчивость |
NLapina |
391 |
12:25:37 |
eng-rus |
archit. |
standing spectators' places |
места для стояния зрителей |
yevsey |
392 |
12:21:59 |
rus-fre |
inet. |
индексирование |
référencement |
shamild |
393 |
12:20:43 |
eng-rus |
|
Kalmyk cow |
калмыцкая корова (cow breed) |
rechnik |
394 |
12:18:53 |
eng-rus |
law |
handle a claim |
рассматривать жалобу |
aldrignedigen |
395 |
12:10:35 |
eng-rus |
|
count |
рассчитывать (You can count on me. – Можешь на меня рассчитывать.) |
4uzhoj |
396 |
12:09:58 |
eng-rus |
idiom. |
green behind the ears |
неопытный |
bellb1rd |
397 |
12:08:12 |
eng-rus |
archit. |
fixed openings |
постоянные вентиляционные отверстия |
yevsey |
398 |
12:08:02 |
eng-rus |
meas.inst. |
portable measuring instrument |
переносной измерительный прибор |
ssn |
399 |
12:06:13 |
eng-rus |
genet. |
Quality Protein Maize |
генотип кукурузы с улучшенным качеством белка |
Berenika |
400 |
12:01:44 |
eng-rus |
polit. |
address a challenge |
реагировать на вызов |
Karina Byka |
401 |
12:01:32 |
rus-spa |
med. |
заложенность носа |
congestión nasal |
Gorelik |
402 |
11:53:40 |
eng |
abbr. electr.eng. |
power switchgear and controlgear assembly |
PSC-ASSEMBLY |
ssn |
403 |
11:53:16 |
eng-rus |
|
lever coffee machine |
леверная кофемашина |
Rebellious |
404 |
11:50:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear and controlgear assembly |
комплектное устройство распределения и управления |
ssn |
405 |
11:48:13 |
rus-ita |
med. |
свободный бета ХГЧ |
beta-hCG libero |
armoise |
406 |
11:44:37 |
eng-rus |
archit. |
shall be naturally ventilated |
должен иметь естественную вентиляцию |
yevsey |
407 |
11:41:16 |
eng-rus |
archit. |
the risk of fire arising from |
риск возникновения пожара вследствие |
yevsey |
408 |
11:39:51 |
rus-ita |
|
правление коммуны |
giunta comunale |
Assiolo |
409 |
11:38:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
укреплять внутренние силы |
Игорь Миг |
410 |
11:37:17 |
eng-rus |
chem. |
Vilsmeier-Haack reaction |
реакция Вильсмейера-Хаака |
Yuriy2014 |
411 |
11:36:33 |
eng-rus |
|
overbearingly |
подавляюще |
Шер |
412 |
11:36:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
empower |
вдохновлять |
Игорь Миг |
413 |
11:33:52 |
rus-ita |
med. |
МоМ |
MoM (multiple of median, коэффициент, показывающий степень отклонения значения показателя пренатального скрининга от среднего значения для срока беременности (медианы)) |
armoise |
414 |
11:32:58 |
eng-rus |
bank. |
arrangement fee |
комиссия за организацию |
Alexander Matytsin |
415 |
11:31:27 |
eng-rus |
relig. |
administer last rites |
совершить последний обряд |
Гевар |
416 |
11:30:43 |
eng-rus |
pharma. |
follow-on glatiramoid |
препарат-аналог группы глатирамоидов |
Gri85 |
417 |
11:27:27 |
rus-ger |
law |
основной опекун |
Hauptbezugsperson |
dolmetscherr |
418 |
11:23:45 |
rus-ita |
med. |
имеет нормальный вид |
appare normale |
armoise |
419 |
11:20:29 |
rus-ita |
med. |
плацента высоко по передней стенке матки |
placenta anteriore alta |
armoise |
420 |
11:12:58 |
rus-spa |
idiom. |
пересмотреть в сторону уменьшения |
revisar a la baja |
pocajodas |
421 |
11:12:09 |
rus-ita |
med. |
копчиково-теменной размер плода |
CRL (crown rump length, lunghezza vertice-sacro) |
armoise |
422 |
11:11:25 |
eng-rus |
|
oh-dark-hundred |
очень рано |
КГА |
423 |
11:11:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
oh-dark-hundred |
ни свет ни заря (Some unspecified hour in the early morning, From military time, in which hours before 10:00 am are prefixed with a zero, read as "oh", and 00 minutes is read as "hundred", as in oh five-hundred for 5:00 am.) |
КГА |
424 |
11:11:18 |
rus-ita |
|
меня чуть не хватил удар |
c'г mancato poco che mi venisse un colpo per |
massimo67 |
425 |
11:10:50 |
rus-spa |
idiom. |
пересмотреть в сторону увеличения |
revisar al alza |
pocajodas |
426 |
11:08:12 |
rus-ita |
|
хватить удар |
venire un colpo fulminante al cuor (spero mi venga un colpo fulminante al cuore e mi uccida) |
massimo67 |
427 |
11:06:24 |
eng-rus |
|
ash monofill landfill |
полигон хранения топочной золы |
Dude67 |
428 |
11:05:50 |
rus-ita |
med. |
предполагаемая дата родов |
EPP |
armoise |
429 |
11:04:24 |
eng |
abbr. telecom. |
ECMP |
Equal-Cost Multi Path |
MasterK |
430 |
11:02:15 |
eng-rus |
cook. |
ginger dressing |
имбирная заправка |
Emilien88 |
431 |
10:58:59 |
rus-ita |
med. |
преэклампсия в семейном анамнезе |
anamnesi familiare di preeclampsia |
armoise |
432 |
10:52:44 |
eng-rus |
|
composite liner |
композитный защитный экран |
Dude67 |
433 |
10:51:23 |
eng-rus |
|
incinerator ash |
топочная зола |
Dude67 |
434 |
10:50:22 |
eng-rus |
telecom. |
high-level configuration |
высокоуровневая конфигурация |
MasterK |
435 |
10:49:57 |
rus-ger |
|
рамочная директива |
Rahmenverordnung |
KatjaCat |
436 |
10:43:10 |
eng-rus |
|
sensitive political antenna |
острое политическое чутье (The plural of antenna in this sense is usually antennae.) |
VLZ_58 |
437 |
10:42:35 |
rus-ita |
tech. |
шефмонтаж |
supervisione al montaggio |
Umalat |
438 |
10:36:24 |
eng-rus |
bible.term. |
around and around goes the wind, and on its circuits the wind returns. |
все возвращается на круги своя (Первоисточник – Библия. В Ветхом Завете (Книга Екклесиаста, или Проповедника, гл. 1, ст. 6) говорится о ветре, для которого это круговое, спиралевидное движение и характерно: "Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своём, и возвращается ветер на круги свои" (рус. пер.). Смысл выражения: нет ничего нового на земле, все повторяется. Иногда используется в ироническом смысле применительно ко всевозможной бюрократической волоките, к незавершенному делу, предприятию.) |
VLZ_58 |
439 |
10:35:52 |
eng-rus |
|
ash monofill |
монополигон для хранения топочной золы |
Dude67 |
440 |
10:33:56 |
eng-rus |
avia. |
joint procedure manual |
руководство по взаимодействию |
Helenia |
441 |
10:32:47 |
eng-rus |
chem. |
Swern oxidation |
окисление по Сверну |
Yuriy2014 |
442 |
10:31:19 |
eng-rus |
chem. |
Swern oxidation |
окисление Сверна |
Yuriy2014 |
443 |
10:31:07 |
rus-ita |
med. |
число вагинальных родов |
parità |
armoise |
444 |
10:26:40 |
eng-rus |
|
ash monofill |
полигон хранения топочной золы |
Dude67 |
445 |
10:24:25 |
eng-rus |
construct. |
fly brace |
раскос |
stroytrans |
446 |
10:22:47 |
eng-rus |
product. |
hack up |
поработать над |
Yeldar Azanbayev |
447 |
10:22:41 |
eng-rus |
agric. |
cleaning sieve |
решето очистки (комбайна) |
skaivan |
448 |
10:20:11 |
eng-rus |
|
pre-surge condition |
предпомпажный режим |
Dude67 |
449 |
10:15:02 |
eng-rus |
|
ruly |
дисциплинированный |
VLZ_58 |
450 |
10:11:35 |
eng-rus |
comp., net. |
trunk port |
магистральный порт |
MasterK |
451 |
10:11:32 |
eng-rus |
NGO |
Sustainable Apparel Coalition |
Экологическая коалиция производителей одежды |
St1 |
452 |
10:11:15 |
rus-ger |
|
материнский инстинкт |
Mutterinstinkt |
cherryberry |
453 |
10:11:13 |
eng-rus |
|
colored blocks |
строительный набор |
VLZ_58 |
454 |
10:10:38 |
eng-rus |
|
colored block |
строительные кубики для детей (As far as groups of young children go, this one was unusually ruly: the youngsters were all fully engaged in building with a large set of colored blocks.) |
VLZ_58 |
455 |
10:09:47 |
rus-ita |
med. |
скрининг первого триместра |
screening del primo trimestre |
armoise |
456 |
10:04:18 |
eng-rus |
amer. |
whatever goes around comes around |
все возвращается на круги своя (Now he is the victim of his own policies. Whatever goes around, comes around.) |
Val_Ships |
457 |
9:54:41 |
eng-rus |
oil.proc. |
gas-feed mixture |
газосырьевая смесь |
Izuminka2008 |
458 |
9:50:31 |
eng-rus |
amer. |
tune out |
игнорировать (кого-либо; ignore someone or something: He tunes me out every time I ask him about the money that he owes me.) |
Val_Ships |
459 |
9:35:39 |
eng-rus |
horticult. |
milk thistle |
расторопша |
Morning93 |
460 |
9:32:35 |
eng-rus |
|
energy-dense food |
высококалорийная пища |
nerzig |
461 |
9:27:58 |
rus-ger |
market. |
комплексный пакет |
Rundum-Sorglos-Paket |
dolmetscherr |
462 |
9:24:45 |
eng-rus |
|
staminate inflorescence |
тычиночное соцветие |
Dude67 |
463 |
9:18:18 |
rus-ger |
energ.syst. |
заправочный терминал |
Tankautomat |
dolmetscherr |
464 |
9:14:36 |
eng-rus |
|
grommet |
лювер (иначе – пикколо) Металлическое колечко, обрамляющее отверстие в полиграфической продукции (напр., в настенном календаре или ярлыке) во избежание разрыва этого отверстия. // A tamper resistant metal grommet preforates the corner fold to attach this page to the document.) |
4uzhoj |
465 |
9:08:15 |
eng-rus |
O&G |
Ocean Bottom Node |
узел океанической донной станции |
pinkusanna |
466 |
8:57:04 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский состав |
қатораи мусофирбарӣ |
В. Бузаков |
467 |
8:56:57 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский поезд |
қатораи мусофирбарӣ |
В. Бузаков |
468 |
8:56:43 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский состав |
қатораи мусофирбар |
В. Бузаков |
469 |
8:56:31 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский поезд |
қатораи мусофирбар |
В. Бузаков |
470 |
8:56:16 |
rus-tgk |
railw. |
вагон-ресторан |
вагон-тарабхона |
В. Бузаков |
471 |
8:55:46 |
rus-tgk |
|
вагон |
вагон |
В. Бузаков |
472 |
8:55:15 |
rus-tgk |
|
поезд |
қатора |
В. Бузаков |
473 |
8:54:37 |
rus-tgk |
railw. |
состав |
қатора |
В. Бузаков |
474 |
8:46:47 |
rus-tgk |
railw. |
товарный вагон |
вагони борбар |
В. Бузаков |
475 |
8:46:38 |
rus-tgk |
railw. |
грузовой вагон |
вагони борбар |
В. Бузаков |
476 |
8:46:20 |
rus-tgk |
railw. |
товарный вагон |
вагони боркаш |
В. Бузаков |
477 |
8:46:12 |
rus-tgk |
railw. |
грузовой вагон |
вагони боркаш |
В. Бузаков |
478 |
8:46:01 |
rus-tgk |
railw. |
товарный вагон |
вагони боркашӣ |
В. Бузаков |
479 |
8:45:51 |
rus-tgk |
railw. |
грузовой вагон |
вагони боркашӣ |
В. Бузаков |
480 |
8:45:30 |
rus-tgk |
railw. |
товарный вагон |
вагони боркашонӣ |
В. Бузаков |
481 |
8:45:23 |
rus-tgk |
railw. |
грузовой вагон |
вагони боркашонӣ |
В. Бузаков |
482 |
8:45:07 |
rus-tgk |
railw. |
купейный вагон |
вагони купе |
В. Бузаков |
483 |
8:44:52 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский вагон |
вагони мусофирбар |
В. Бузаков |
484 |
8:44:39 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский вагон |
вагони мусофиркаш |
В. Бузаков |
485 |
8:44:26 |
rus-tgk |
railw. |
пассажирский вагон |
вагони мусофиркашӣ |
В. Бузаков |
486 |
8:44:14 |
rus-tgk |
railw. |
плацкартный вагон |
вагони платскартӣ |
В. Бузаков |
487 |
8:43:57 |
rus-tgk |
railw. |
железнодорожный вагон |
вагони роҳи оҳан |
В. Бузаков |
488 |
8:43:43 |
rus-tgk |
railw. |
вагон-ресторан |
вагони тарабхона |
В. Бузаков |
489 |
8:43:27 |
rus-tgk |
railw. |
вагон-рефрижератор |
вагони яхдондор |
В. Бузаков |
490 |
8:42:48 |
rus-tgk |
railw. |
вагон поезда |
вагони қатора |
В. Бузаков |
491 |
8:40:46 |
rus-ger |
econ. |
побочные продукты |
Begleitprodukt |
dolmetscherr |
492 |
8:36:04 |
eng-rus |
clin.trial. |
dead bowel syndrome |
синдром мёртвого кишечника |
kat_j |
493 |
8:34:56 |
rus-ger |
watchm. |
стеклянная крышка корпуса наручных часов |
Glasboden |
Vadim Rouminsky |
494 |
8:25:57 |
eng-rus |
amer. |
take on the mantle |
взять бразды правления (в свои руки;: It is up to Europe to take on the mantle of leadership in environmental issues.) |
Val_Ships |
495 |
8:19:15 |
rus-tgk |
fin. |
вексельный |
векселӣ |
В. Бузаков |
496 |
8:19:01 |
rus-tgk |
fin. |
казначейский вексель |
вексели хазинадорӣ |
В. Бузаков |
497 |
8:18:42 |
rus-tgk |
fin. |
вексель |
вексел |
В. Бузаков |
498 |
8:15:48 |
eng-rus |
cook. |
salsa |
традиционная овощная закуска мексиканской кухни, состоящая из мелко нарезанных овощей в различных сочетаниях |
Ying |
499 |
8:14:58 |
eng-rus |
amer. |
rain or shine |
без разницы – солнце или дождь (no matter whether it rains or the sun shines: We'll hold the picnic–rain or shine.) |
Val_Ships |
500 |
8:08:18 |
eng-rus |
amer. |
expletive-laced rhetoric |
пересыпанное бранными словами разглагольствование |
Val_Ships |
501 |
8:05:55 |
rus-tgk |
geogr. |
Бельгия |
Белгия |
В. Бузаков |
502 |
8:05:38 |
rus-tgk |
geogr. |
Бишкек |
Бишкек |
В. Бузаков |
503 |
8:05:01 |
rus-tgk |
econ. |
финансовый кризис |
бӯҳрони молиявӣ |
В. Бузаков |
504 |
8:04:02 |
rus-tgk |
tech. |
башмак |
болиштак |
В. Бузаков |
505 |
8:03:53 |
rus-tgk |
tech. |
опора |
болиштак |
В. Бузаков |
506 |
8:03:45 |
rus-tgk |
tech. |
подкладка |
болиштак |
В. Бузаков |
507 |
8:03:35 |
rus-tgk |
tech. |
подушка |
болиштак |
В. Бузаков |
508 |
8:03:31 |
eng-rus |
amer. |
expletive-laced |
пересыпанный бранными словами (the expletive-laced note) |
Val_Ships |
509 |
8:02:56 |
rus-tgk |
|
грузовой |
боркашӣ |
В. Бузаков |
510 |
8:02:45 |
rus-tgk |
|
транспортировка грузов |
боркашӣ |
В. Бузаков |
511 |
8:02:36 |
rus-tgk |
|
грузоперевозки |
боркашӣ |
В. Бузаков |
512 |
8:02:27 |
rus-tgk |
|
грузовые перевозки |
боркашӣ |
В. Бузаков |
513 |
8:02:20 |
rus-tgk |
|
перевозка грузов |
боркашӣ |
В. Бузаков |
514 |
8:02:02 |
rus-tgk |
|
подушка |
болишт |
В. Бузаков |
515 |
8:01:45 |
rus-tgk |
|
подушка |
болиш |
В. Бузаков |
516 |
8:01:28 |
rus-tgk |
|
подушечка для иголок |
болиштак |
В. Бузаков |
517 |
8:01:19 |
rus-tgk |
|
игольница |
болиштак |
В. Бузаков |
518 |
8:01:08 |
rus-tgk |
|
подушечка |
болиштак |
В. Бузаков |
519 |
7:59:21 |
eng-rus |
fr. |
pied de poule |
узор "куриная лапка" |
Ying |
520 |
7:54:34 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he has a sinking sensation in the pit of his stomach |
у него засосало под ложечкой |
Gruzovik |
521 |
7:53:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to suck |
засосать |
Gruzovik |
522 |
7:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
exhaust by sucking |
засосать (pf of засасывать) |
Gruzovik |
523 |
7:51:49 |
eng-rus |
inf. |
ad hominem |
делая нападки на личность (а не на его доводы; attacking an opponent's character rather than answering his arguments) |
Val_Ships |
524 |
7:50:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kiss passionately |
целоваться в засос |
Gruzovik |
525 |
7:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
do something with fervor |
делать что-н. в засос |
Gruzovik |
526 |
7:49:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
intake |
засос |
Gruzovik |
527 |
7:48:57 |
eng-rus |
abbr. |
OTF |
в ходе процесса (on-the-fly) |
Vicomte |
528 |
7:47:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
become blocked up |
засоряться (impf of засориться) |
Gruzovik |
529 |
7:47:49 |
eng-rus |
|
communication pathways |
коммуникационные каналы |
yuliya zadorozhny |
530 |
7:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
clutter up the language |
засорять язык |
Gruzovik |
531 |
7:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
cram one's head with trifles |
засорять себе голову ненужными мелочами |
Gruzovik |
532 |
7:45:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
clog up a kitchen drain |
засорять раковину |
Gruzovik |
533 |
7:45:39 |
eng-rus |
product. |
specific for |
специфичный для |
Yeldar Azanbayev |
534 |
7:45:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
block up the bowels |
засорять желудок |
Gruzovik |
535 |
7:44:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
засорять (impf of засорить) |
Gruzovik |
536 |
7:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become blocked up |
засориться (pf of засоряться) |
Gruzovik |
537 |
7:42:24 |
eng-rus |
amer. |
ad hominem |
апеллируя в основном к чувствам, а не разуму (he was arguing ad hominem) |
Val_Ships |
538 |
7:38:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
choke with weeds |
засорить (impf of засорить, засаривать) |
Gruzovik |
539 |
7:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
get dirt into |
засорить (impf of засорить, засаривать) |
Gruzovik |
540 |
7:35:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
block up |
засорить (impf of засорить, засаривать) |
Gruzovik |
541 |
7:35:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
weed |
засоритель |
Gruzovik |
542 |
7:32:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
clogged-up |
засорённый |
Gruzovik |
543 |
7:31:11 |
rus-ger |
econ. |
занимать должность по настоящее время |
belegen die genannte Stelle zum jetzigen Zeitpunkt |
dolmetscherr |
544 |
7:30:54 |
rus-rum |
|
социальная помощь |
asistență sociala |
nerzig |
545 |
7:28:59 |
rus-ger |
econ. |
коммерческое сопровождение |
kaufmännische Begleitung |
dolmetscherr |
546 |
7:28:25 |
rus-ger |
econ. |
коммерческий отдел |
kaufmännische Abteilung |
dolmetscherr |
547 |
7:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pollution |
засорённость |
Gruzovik |
548 |
7:25:59 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
constipation |
засорение желудка |
Gruzovik |
549 |
7:25:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
clogging up |
засорение |
Gruzovik |
550 |
7:25:20 |
eng-rus |
amer. |
chew the fat |
говорить ерунду |
Val_Ships |
551 |
7:24:57 |
eng-rus |
amer. |
chew the fat |
молоть чепуху |
Val_Ships |
552 |
7:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
become salty |
засоляться (impf of засолиться) |
Gruzovik |
553 |
7:23:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
salt |
засолять (impf of засолить) |
Gruzovik |
554 |
7:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
salter |
засольщица |
Gruzovik |
555 |
7:21:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
salter |
засольщик |
Gruzovik |
556 |
7:21:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
pickling |
засольный |
Gruzovik |
557 |
7:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
pickling |
засолочный |
Gruzovik |
558 |
7:08:12 |
eng-rus |
ed. |
curricuulum-based measurement |
оценка успеваемости на основе учебного плана |
yulia_mikh |
559 |
6:58:59 |
rus-ger |
fig. |
лаконичный |
einsilbig |
Andrey Truhachev |
560 |
6:57:53 |
rus-ger |
fig. |
немногословный |
einsilbig |
Andrey Truhachev |
561 |
6:57:15 |
rus-ger |
|
немногословный |
sprechfaul |
Andrey Truhachev |
562 |
6:56:14 |
rus-ger |
|
несловоохотливый |
schweigsam |
Andrey Truhachev |
563 |
6:55:50 |
rus-ger |
|
несловоохотливый |
sprechfaul |
Andrey Truhachev |
564 |
6:54:47 |
rus-ger |
|
скупой на слова |
wortkarg |
Andrey Truhachev |
565 |
6:53:10 |
rus-ger |
|
неразговорчивый |
sprechfaul |
Andrey Truhachev |
566 |
6:52:36 |
rus-ger |
|
неразговорчивый |
wortkarg |
Andrey Truhachev |
567 |
6:43:29 |
rus-ger |
tech. |
сетка координат в метрической системе мер |
metrischer Raster |
Io82 |
568 |
6:40:21 |
eng-rus |
cook. |
cuttlefish ink |
чернила каракатицы |
Ying |
569 |
6:33:26 |
eng-rus |
Gruzovik meat. |
corning of meat, etc |
засолка |
Gruzovik |
570 |
6:33:24 |
eng-rus |
med. |
spectrum disorder |
спектральное расстройство |
yulia_mikh |
571 |
6:31:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
become salty |
засолиться (pf of засоляться) |
Gruzovik |
572 |
6:31:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
become pickled |
засолиться (pf of засаливаться) |
Gruzovik |
573 |
6:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
make salty |
засолить (pf of засолять) |
Gruzovik |
574 |
6:24:26 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
salty soils |
засолённые почвы |
Gruzovik |
575 |
6:24:06 |
eng-rus |
amer. |
mull something over |
внимательно обдумать (что-либо; That's an interesting idea, but I'll have to mull it over.) |
Val_Ships |
576 |
6:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
salinization of soil |
засоление почвы |
Gruzovik |
577 |
6:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
tasty pickle |
вкусный засол |
Gruzovik |
578 |
6:10:37 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
freshly-salted |
свежего засола |
Gruzovik |
579 |
6:05:35 |
eng-rus |
amer. |
dress up |
принарядиться (к чему-либо; Please dress up for the dance.) |
Val_Ships |
580 |
6:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust one's hands into one's pockets |
засовывать руки в карманы |
Gruzovik |
581 |
6:02:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
push in |
засовывать (impf of засунуть) |
Gruzovik |
582 |
6:01:07 |
eng-rus |
med. |
nomegestrol |
номегестрол |
Mukhatdinov |
583 |
6:00:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
feel ashamed |
засовеститься (to) |
Gruzovik |
584 |
5:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to push |
засоваться |
Gruzovik |
585 |
5:57:28 |
eng-rus |
pharm. |
proteinous |
белковый |
estherik |
586 |
5:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to shove in |
засовать |
Gruzovik |
587 |
5:41:06 |
eng-rus |
pharm. |
triple virally reduced |
тройная очистка от вирусов |
estherik |
588 |
5:38:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
manage to fall asleep |
заснуться |
Gruzovik |
589 |
5:38:07 |
eng-rus |
Gruzovik bible.term. |
sleep a perpetual sleep |
заснуть вечным сном |
Gruzovik |
590 |
5:38:05 |
eng-rus |
|
analytics company |
компания-аналитик |
Don Sebastian |
591 |
5:36:53 |
eng-rus |
Gruzovik rhetor. |
go to one's eternal rest |
заснуть вечным сном |
Gruzovik |
592 |
5:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to scurry about |
засновать |
Gruzovik |
593 |
5:31:18 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
be covered with snow |
заснежиться |
Gruzovik |
594 |
5:30:54 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
snow |
заснежить (pf of снежить) |
Gruzovik |
595 |
5:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
snowed-up |
заснеженный |
Gruzovik |
596 |
5:13:55 |
eng-rus |
busin. |
health facility |
объект медицинского назначения |
DUPLESSIS |
597 |
5:08:12 |
eng-rus |
inet. |
user page |
страница пользователя |
Andrey Truhachev |
598 |
5:07:24 |
eng-rus |
inet. |
user page |
страничка пользователя |
Andrey Truhachev |
599 |
5:06:53 |
eng-rus |
inet. |
user page |
пользовательская страничка |
Andrey Truhachev |
600 |
5:05:18 |
rus-ger |
inet. |
пользовательская страничка |
Benutzerseite |
Andrey Truhachev |
601 |
5:05:02 |
rus-ger |
inet. |
страница пользователя |
Benutzerseite |
Andrey Truhachev |
602 |
5:04:42 |
rus-ger |
inet. |
страничка пользователя |
Benutzerseite |
Andrey Truhachev |
603 |
4:59:28 |
rus-ger |
inet. |
профиль |
Benutzerprofil |
Andrey Truhachev |
604 |
4:58:28 |
rus-ger |
inet. |
пользовательская страничка |
Profilseite |
Andrey Truhachev |
605 |
4:58:10 |
eng-rus |
inet. |
profile page |
пользовательская страничка |
Andrey Truhachev |
606 |
4:56:58 |
eng-rus |
cook. |
braised in wine / wine-braised |
обжаренный в вине |
Ying |
607 |
4:55:44 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look into |
засмотреть (pf of засматривать) |
Gruzovik |
608 |
4:55:04 |
eng-rus |
inet. |
profile page |
профиль |
Andrey Truhachev |
609 |
4:54:40 |
eng-rus |
inet. |
profile page |
страничка пользователя |
Andrey Truhachev |
610 |
4:54:24 |
eng-rus |
inet. |
profile page |
страница пользователя |
Andrey Truhachev |
611 |
4:52:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost in contemplation of |
засмотреться |
Gruzovik |
612 |
4:51:26 |
rus-ger |
inet. |
профиль |
Profilseite |
Andrey Truhachev |
613 |
4:49:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make snotty |
засморкать (pf of засмаркивать) |
Gruzovik |
614 |
4:49:49 |
eng-rus |
cook. |
crab phalanges |
фаланги краба |
Ying |
615 |
4:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
snotty |
засморканный |
Gruzovik |
616 |
4:46:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make oneself dirty with tar |
засмолиться (pf of засмаливаться) |
Gruzovik |
617 |
4:45:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make dirty with tar |
засмолить (pf of засмаливать) |
Gruzovik |
618 |
4:44:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
caulk |
засмолить (pf of засмаливать) |
Gruzovik |
619 |
4:44:45 |
rus-ger |
inet. |
страница профиля |
Profilseite |
Andrey Truhachev |
620 |
4:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
burst out laughing |
засмеяться |
Gruzovik |
621 |
4:41:37 |
rus-ger |
inet. |
страница пользователя |
Profilseite |
Andrey Truhachev |
622 |
4:41:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
begin to stink |
засмердеть |
Gruzovik |
623 |
4:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
ridicule |
засмеивать (impf of засмеять) |
Gruzovik |
624 |
4:39:40 |
eng-rus |
pharm. |
E2E |
при электронном обмене данными |
estherik |
625 |
4:34:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost in contemplation of |
засматриваться |
Gruzovik |
626 |
4:33:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look |
засматривать (into) |
Gruzovik |
627 |
4:31:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make snotty |
засмаркивать (impf of засморкать) |
Gruzovik |
628 |
4:30:34 |
rus-ger |
low |
баран |
Schaf |
Andrey Truhachev |
629 |
4:29:47 |
eng-rus |
comp., net. |
domain account |
доменная учётная запись |
Сашура |
630 |
4:29:26 |
rus-ger |
low |
осёл |
Schaf |
Andrey Truhachev |
631 |
4:29:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
caulk |
засмаливать (impf of засмолить) |
Gruzovik |
632 |
4:28:37 |
eng-rus |
comp., net. |
server storage |
серверное хранилище |
Сашура |
633 |
4:24:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber oneself |
заслюниться (pf of заслюниваться) |
Gruzovik |
634 |
4:24:19 |
eng-rus |
comp., net. |
server request |
серверный запрос |
Сашура |
635 |
4:23:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber over |
заслюнить (pf of заслюнивать, слюнить) |
Gruzovik |
636 |
4:21:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beslobber oneself |
заслюниваться (impf of заслюниться) |
Gruzovik |
637 |
4:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
slobber over |
заслюнивать (impf of заслюнить) |
Gruzovik |
638 |
4:20:16 |
eng-rus |
cook. |
home-pickled |
собственного посола (если речь об овощах) |
Ying |
639 |
4:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be felt |
заслышаться |
Gruzovik |
640 |
4:18:43 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be heard |
заслышаться |
Gruzovik |
641 |
4:18:11 |
eng-rus |
cook. |
home-salted |
собственного посола |
Ying |
642 |
4:16:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
listen spellbound |
заслушиваться (impf of заслушаться; to) |
Gruzovik |
643 |
4:15:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
listen to |
заслушивать (impf of заслушать) |
Gruzovik |
644 |
4:14:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
listening |
заслушивание |
Gruzovik |
645 |
4:12:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
hear |
заслушать (pf of заслушивать) |
Gruzovik |
646 |
4:10:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
serve for too long |
заслужиться (pf of заслуживаться) |
Gruzovik |
647 |
4:10:01 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
atone for |
заслужить (pf of заслуживать) |
Gruzovik |
648 |
4:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
serve for too long |
заслуживаться (impf of заслужиться) |
Gruzovik |
649 |
3:46:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
win universal confidence |
заслуживать всеобщее доверие |
Gruzovik |
650 |
3:46:02 |
eng |
abbr. automat. |
power off-delay relay |
true off-delay relay |
ssn |
651 |
3:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
deserved |
заслужённый |
Gruzovik |
652 |
3:43:49 |
eng-rus |
polit. |
terrorist state |
террористическое государство |
Andrey Truhachev |
653 |
3:43:20 |
eng-rus |
polit. |
terrorist state |
государство, проводящее политику государственного терроризма (Под актами государственного терроризма обычно понимают незаконные задержания, похищения, пытки и казни граждан без надлежащей судебной и следственной процедуры, совершаемые сотрудниками силовых органов, а также террористические акты, совершаемые сотрудниками специальных служб государства на его территории или за ружебом, напр., против лиц, считающихся врагами государства.) |
Andrey Truhachev |
654 |
3:42:20 |
rus-ger |
polit. |
террористическое государство |
Terrorstaat |
Andrey Truhachev |
655 |
3:41:58 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
professor emeritus |
заслуженный профессор |
Gruzovik |
656 |
3:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
Honored Artist of the Republic |
заслуженный артист республики |
Gruzovik |
657 |
3:40:31 |
rus-ger |
polit. |
государство-террорист |
Terrorstaat |
Andrey Truhachev |
658 |
3:39:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
distinguished person |
заслуженный человек |
Gruzovik |
659 |
3:38:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
celebrated |
заслуженный |
Gruzovik |
660 |
3:37:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
deserved reproach |
заслуженный упрёк |
Gruzovik |
661 |
3:31:59 |
rus-dut |
cook. |
маасдам |
Maasdam (сыр) |
Ying |
662 |
3:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
effort |
заслуга |
Gruzovik |
663 |
3:30:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to loiter about |
заслоняться |
Gruzovik |
664 |
3:29:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
screen oneself |
заслоняться (impf of заслониться; from) |
Gruzovik |
665 |
3:27:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
shield |
заслонять (impf of заслонить) |
Gruzovik |
666 |
3:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
valve on coronary sinus |
заслонка венечного синуса |
Gruzovik |
667 |
3:21:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
stove door |
заслонка |
Gruzovik |
668 |
3:15:31 |
eng-rus |
pharm. |
XLA |
АСХ (X-сцепленная агаммаглобулинемия) |
estherik |
669 |
3:11:57 |
eng-rus |
pharm. |
X-Linked Agammaglobulinaemia |
болезнь Брутона |
estherik |
670 |
3:07:49 |
eng-rus |
pharm. |
CVID |
ВНИ (вариабельный неклассифицируемый иммунодефицит) |
estherik |
671 |
3:04:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
shield oneself from |
заслониться (pf of заслоняться) |
Gruzovik |
672 |
3:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
push into the background |
заслонить (pf of заслонять) |
Gruzovik |
673 |
2:58:09 |
eng-rus |
pharm. |
AP |
КФ, кислая фосфатаза |
estherik |
674 |
2:57:33 |
rus-ger |
psychol. |
ошибка в результате нарушения правил |
Commission-Fehler |
Andrey Truhachev |
675 |
2:57:32 |
rus-ger |
psychol. |
ошибка в результате нарушения правил |
Aktionsfehler |
Andrey Truhachev |
676 |
2:57:15 |
rus-ger |
psychol. |
ошибка в результате нарушения инструкций |
Aktionsfehler |
Andrey Truhachev |
677 |
2:56:54 |
rus-ger |
psychol. |
неправильные действия в результате нарушения правил |
Aktionsfehler |
Andrey Truhachev |
678 |
2:56:13 |
rus-ger |
psychol. |
неправильные действия в результате нарушения инструкций |
Aktionsfehler |
Andrey Truhachev |
679 |
2:48:16 |
rus-spa |
EU. |
заместитель председателя Европейской комиссии |
Vicepresidente de la Comisión Europea |
Andrey Truhachev |
680 |
2:47:50 |
rus-fre |
EU. |
заместитель председателя Европейской комиссии |
vice-président de la Commission européenne |
Andrey Truhachev |
681 |
2:47:06 |
rus-ger |
EU. |
заместитель председателя Европейской комиссии |
Vizepräsident der Europäischen Kommission |
Andrey Truhachev |
682 |
2:46:50 |
eng-rus |
progr. |
scheduling and control hierarchy |
иерархия планирования и управления |
ssn |
683 |
2:46:30 |
eng-rus |
EU. |
Vice-President of the European Commission |
заместитель председателя Европейской комиссии |
Andrey Truhachev |
684 |
2:45:48 |
eng-rus |
slang |
towelhead |
мужик в чалме (offensive word; a person who wears a turban) |
Val_Ships |
685 |
2:42:35 |
eng-rus |
cook. |
cooked over an open fire |
приготовленный на открытом огне |
Ying |
686 |
2:42:29 |
eng-rus |
abbr. |
enterprise with foreign investments |
ПИИ |
Ker-online |
687 |
2:38:31 |
rus-ger |
EU. |
председатель Европейской комиссии |
Präsident der Europäischen Kommission (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
688 |
2:38:08 |
rus-ger |
EU. |
глава ЕК |
Präsident der Europäischen Kommission |
Andrey Truhachev |
689 |
2:37:54 |
rus-ger |
EU. |
президент Еврокомиссии |
Präsident der Europäischen Kommission |
Andrey Truhachev |
690 |
2:37:29 |
rus-ger |
EU. |
президент Еврокомиссии |
Kommissionspräsident |
Andrey Truhachev |
691 |
2:36:49 |
rus-ger |
EU. |
глава ЕК |
Kommissionspräsident |
Andrey Truhachev |
692 |
2:36:28 |
eng-rus |
EU. |
European Commission President |
глава ЕК |
Andrey Truhachev |
693 |
2:35:57 |
eng-rus |
EU. |
European Commission President |
председатель Европейской комиссии |
Andrey Truhachev |
694 |
2:29:08 |
eng-rus |
progr. |
decision hierarchy |
иерархия принятия решений |
ssn |
695 |
2:28:23 |
eng-rus |
progr. |
object model structure |
структура объектной модели |
ssn |
696 |
2:27:49 |
eng-rus |
progr. |
object model extensibility |
расширяемость объектной модели |
ssn |
697 |
2:26:56 |
eng-rus |
progr. |
functional data flow model notation |
нотация функциональной модели потоков данных |
ssn |
698 |
2:26:25 |
eng-rus |
progr. |
functional data flow model |
функциональная модель потоков данных |
ssn |
699 |
2:25:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
eclipse |
заслонить (pf of заслонять) |
Gruzovik |
700 |
2:25:44 |
eng-rus |
progr. |
data flow model notation |
нотация модели потоков данных |
ssn |
701 |
2:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
screening |
заслонение |
Gruzovik |
702 |
2:22:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
oven door |
заслон |
Gruzovik |
703 |
2:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
body check |
заслон |
Gruzovik |
704 |
2:21:40 |
eng-rus |
med.appl. |
EOG sterilization |
этиленоксидная стерилизация |
Eugsam |
705 |
2:20:32 |
eng |
abbr. chem. |
EOG |
Ethylene Oxide Gas (этиленоксид, окись этилена) |
Eugsam |
706 |
2:12:18 |
eng-rus |
progr. |
data flow model |
модель потоков данных |
ssn |
707 |
2:07:05 |
eng-rus |
inf. |
go eyeball-to-eyeball |
не склонить голову |
VLZ_58 |
708 |
2:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind |
заслеплять (impf of заслепить) |
Gruzovik |
709 |
2:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind |
заслепить (pf of заслеплять) |
Gruzovik |
710 |
2:00:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to water |
заслезиться |
Gruzovik |
711 |
1:59:53 |
eng-rus |
progr. |
equipment hierarchy |
иерархия оборудования |
ssn |
712 |
1:59:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
leave dirty footmarks on |
заследить (pf of заслеживать; ying: for the umpteenth time: YOU'RE WRONG! STOP EMBARRASSING YOURSELF BEFORE YOUR PEERS!) |
Gruzovik |
713 |
1:58:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
take medicine, etc with something sweet |
засластить (pf of заслащивать) |
Gruzovik |
714 |
1:57:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sweeten |
засластить (pf of заслащивать) |
Gruzovik |
715 |
1:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
he was terribly afraid |
у него заслабила гайка |
Gruzovik |
716 |
1:54:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show fear |
заслабить |
Gruzovik |
717 |
1:54:00 |
eng-rus |
inf. |
park it |
сядь |
VLZ_58 |
718 |
1:52:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to feel bored |
заскучать |
Gruzovik |
719 |
1:51:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to grudge |
заскулиться |
Gruzovik |
720 |
1:51:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to stint |
заскулиться |
Gruzovik |
721 |
1:50:25 |
eng-rus |
|
athletics |
спорт |
4uzhoj |
722 |
1:45:52 |
eng-rus |
irish.lang. |
wrench time |
КПД (для тех, кто работает с инструментом) |
Steblyanskiy |
723 |
1:45:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to be overmodest |
заскромничать |
Gruzovik |
724 |
1:44:29 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
begin to speak in a squeaky voice |
заскрипеть |
Gruzovik |
725 |
1:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
begin to write |
заскрипеть пером |
Gruzovik |
726 |
1:40:02 |
eng-rus |
inf. |
stick with it |
держись |
VLZ_58 |
727 |
1:36:53 |
eng-rus |
|
downside |
минус (The only downside to this camper is it doesn’t have a bathtub.) |
VLZ_58 |
728 |
1:31:54 |
rus-spa |
med. |
химус |
quimo (жидкое или полужидкое содержимое желудка или кишечника) |
Сергей Недорезов |
729 |
1:27:55 |
rus-ger |
|
хлопотная процедура |
umständliche Prozedur |
Novoross |
730 |
1:26:47 |
rus-ger |
polit. |
отмена визового режима |
Aufhebung der Visumpflicht |
Novoross |
731 |
1:26:09 |
rus-ger |
auto. |
подогрев для автомобильного зеркала |
Spiegelheizung |
inguz |
732 |
1:22:08 |
eng-rus |
|
masterpiece of international significance |
шедевр мирового значения |
Эвелина Пикалова |
733 |
1:21:18 |
eng-rus |
|
epoch-making masterpiece |
эпохальный шедевр |
Эвелина Пикалова |
734 |
1:20:39 |
rus-ita |
idiom. |
когда рак на горе свистнет |
quando gli asini voleranno |
Assiolo |
735 |
1:19:32 |
eng-rus |
inf. |
easy breezy |
уступчивый |
VLZ_58 |
736 |
1:06:37 |
rus-spa |
med. |
дивертикул Меккеля |
divertículo de Meckel (es un pequeño saco ciego presente en el intestino delgado tras el nacimiento) |
Сергей Недорезов |
737 |
1:05:34 |
rus-ger |
|
табель итоговых оценок успеваемости |
Abschlusszeugnis |
IrinaH |
738 |
1:04:46 |
rus-ger |
|
документ, представленный на обсуждение |
Diskussionspapier |
Орешек |
739 |
1:04:35 |
eng-rus |
hist. |
Batu Khan |
Хан Батый (wikipedia.org) |
Эвелина Пикалова |
740 |
0:31:15 |
eng-rus |
amer. |
all at once |
всё одновременно (all at the same time: scared and excited all at once) |
Val_Ships |
741 |
0:26:16 |
rus-dut |
|
прямой |
steil (о волосах) |
YaP |
742 |
0:14:36 |
rus-pol |
arts. |
Микеланджело |
Michał Anioł (Michelangelo Buonarroti) |
WlaDeQ |
743 |
0:01:46 |
eng-rus |
|
turn around |
переиначить (Stop turning my words around! They turned around my ideas so that I didn't even recognize them.) |
VLZ_58 |