1 |
23:59:20 |
eng-rus |
mil. |
individual digitized patient record |
электронная история болезни |
I. Havkin |
2 |
23:58:41 |
eng-rus |
lab.eq. |
test vessel |
реактор (тк. используемый в экспериментальных целях) |
igisheva |
3 |
23:58:37 |
eng |
inf. |
sneakers |
keds (кроссовки; keds is an American brand of plimsoll-style canvas shoe with rubber soles) |
Val_Ships |
4 |
23:57:59 |
eng-rus |
mil. |
battlefield electronic record |
военно-полевая электронная история болезни |
I. Havkin |
5 |
23:56:05 |
eng-rus |
mil. |
high mobility |
высокая мобильность |
I. Havkin |
6 |
23:55:33 |
eng-rus |
mil. |
go-anywhere mobility |
высокая проходимость |
I. Havkin |
7 |
23:54:56 |
eng-rus |
mil. |
foot mobility |
подвижность при движении в строю |
I. Havkin |
8 |
23:53:33 |
eng-rus |
mil. |
battlefield mobility |
боевая мобильность |
I. Havkin |
9 |
23:52:29 |
eng-rus |
gen. |
round each other out |
дополнять друг друга |
Kroatan |
10 |
23:51:18 |
eng-rus |
microsc. |
phototube |
фототубус |
twinkie |
11 |
23:50:38 |
eng-rus |
lab.law. |
civil service grade |
классный чин (translator-from-russian.ru) |
mazurov |
12 |
23:49:02 |
eng-rus |
amer. |
abandon ship |
бросить место работы (idiom; as in "he would rather abandon ship now than resign in shame in two years) |
Val_Ships |
13 |
23:45:41 |
eng-rus |
lab.eq. |
test vessel |
испытательный сосуд |
igisheva |
14 |
23:43:54 |
eng-rus |
lab.eq. |
slow-stir apparatus |
аппарат с низкооборотной мешалкой |
igisheva |
15 |
23:43:41 |
eng-rus |
mil. |
health-related fitness |
выносливость |
I. Havkin |
16 |
23:43:21 |
eng-rus |
amer. |
abandon |
оставить что-либо в спешке |
Val_Ships |
17 |
23:42:59 |
eng-rus |
mil. |
fitness to win |
способность побеждать |
I. Havkin |
18 |
23:42:16 |
eng-rus |
mil. |
fit & free from infection |
"здоров, инфекционных болезней не обнаружено" |
I. Havkin |
19 |
23:40:06 |
eng-rus |
mil. |
aeromedical flight |
рейс санитарного самолёта |
I. Havkin |
20 |
23:39:28 |
eng-rus |
mil. |
evacuation flight |
звено авиамедицинской эвакуации |
I. Havkin |
21 |
23:35:58 |
eng-rus |
O&G |
sluggish hydraulic operation |
замедление работы гидравлики |
leaskmay |
22 |
23:33:34 |
rus-spa |
ling. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
23 |
23:33:21 |
rus-spa |
ling. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
24 |
23:31:37 |
rus-ita |
ling. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
25 |
23:31:17 |
rus-ita |
ling. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
26 |
23:31:16 |
eng-rus |
med. |
postcardiotomy delirium |
посткардиотомический делирий |
jatros |
27 |
23:30:03 |
rus-fre |
ling. |
контрадикцио ин адъекто |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
28 |
23:29:46 |
rus-fre |
ling. |
противоречие между определяемым словом и определением |
contradictio in adiecto (лат.) |
I. Havkin |
29 |
23:29:16 |
eng-rus |
amer. |
love with abandon |
любить безмерно |
Val_Ships |
30 |
23:28:50 |
eng-rus |
fig. |
contradictio in adiecto |
внутреннее противоречие (лат.) |
I. Havkin |
31 |
23:28:13 |
eng-rus |
gen. |
contradictio in adiecto |
противоречие между определяемым словом и определением (лат.) |
I. Havkin |
32 |
23:27:33 |
eng-rus |
gen. |
contradictio in adiecto |
контрадикцио ин адъекто (лат.) |
I. Havkin |
33 |
23:26:16 |
eng-rus |
med.appl. |
delayed enhancement |
отложенное контрастирование |
Andrey Truhachev |
34 |
23:22:37 |
eng-rus |
med.appl. |
enhancement |
контрастирование |
Andrey Truhachev |
35 |
23:21:32 |
eng-rus |
amer. |
with reckless abandon |
с безрассудной лёгкостью (This year holiday shoppers are spending money with reckless abandon.) |
Val_Ships |
36 |
23:16:42 |
eng-rus |
gen. |
dodge |
уворачиваться |
framboise |
37 |
23:14:53 |
eng-rus |
amer. |
with abandon |
с завидной лёгкостью (cut through any material with abandon) |
Val_Ships |
38 |
23:14:47 |
eng-rus |
med. |
prolonged myocardial ischemia |
длительная ишемия миокарда |
yanadya19 |
39 |
23:10:21 |
eng-rus |
O&G |
bubble skin |
оболочка пузырьков |
leaskmay |
40 |
23:07:55 |
eng-rus |
amer. |
frenzy |
пароксизм (чего-либо; The country was gripped by a frenzy of nationalism.) |
Val_Ships |
41 |
23:07:07 |
eng-rus |
amer. |
frenzy |
прийти в состояние крайнего возбуждения (local football fans who were frenzied by the fact that their team was going to the Super Bowl) |
Val_Ships |
42 |
23:06:48 |
rus-fre |
gen. |
охранять |
faire des tours |
z484z |
43 |
23:05:51 |
rus-fre |
gen. |
да вот ещё |
non mais |
z484z |
44 |
23:05:07 |
rus-fre |
gen. |
да ну! |
non mais |
z484z |
45 |
23:04:26 |
rus-fre |
gen. |
выгуливать |
faire faire à qqn se petite promenade (о собаке) |
z484z |
46 |
23:03:21 |
rus-fre |
gen. |
подлизываться |
faire le beau |
z484z |
47 |
23:01:47 |
rus-fre |
gen. |
сделать будку |
fabriquer une niche |
z484z |
48 |
23:01:16 |
rus-fre |
gen. |
выгонять посторонних |
chasser les intrus (о собаке) |
z484z |
49 |
23:00:46 |
rus-fre |
gen. |
гладить по голове |
caresser la tête |
z484z |
50 |
22:59:45 |
rus-fre |
gen. |
задняя лапа |
la patte de derrière (Le Petit Nicolas. с опред. артиклем. О собаке) |
z484z |
51 |
22:58:23 |
rus-fre |
gen. |
вгрызаться |
mordre dans |
z484z |
52 |
22:57:26 |
rus-fre |
gen. |
вилять хвостом во все стороны |
remuer la queue dans tous les sens |
z484z |
53 |
22:56:55 |
rus-fre |
gen. |
вилять хвостом |
remuer la queue |
z484z |
54 |
22:55:45 |
rus-fre |
gen. |
не высовываться |
ne pas se faire remarquer |
z484z |
55 |
22:53:40 |
eng-rus |
phys.chem. |
apparent solubility |
кажущаяся растворимость |
igisheva |
56 |
22:50:43 |
eng-rus |
amer. |
frenzy |
истерия (the buying frenzy just before Christmas) |
Val_Ships |
57 |
22:49:47 |
rus-fre |
gen. |
умыть кого-то |
passer de l'eau sur la figure de qqn |
z484z |
58 |
22:48:31 |
rus-fre |
inf. |
врун |
sale menteur |
z484z |
59 |
22:46:43 |
eng-rus |
chem.comp. |
complexation |
связывание (с образованием комплекса) |
igisheva |
60 |
22:46:38 |
rus-fre |
gen. |
не позднее чем |
pas plus tard que |
z484z |
61 |
22:45:45 |
rus-fre |
gen. |
пойти не в то горло |
avaler de travers |
z484z |
62 |
22:45:28 |
eng-rus |
numism. |
chalkous |
халк (plural: chalkoi) |
rish |
63 |
22:44:06 |
rus-fre |
gen. |
веселые глаза |
des yeux qui rigolent |
z484z |
64 |
22:43:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
Interactive Web Response System |
интерактивная система веб-связи |
Andy |
65 |
22:43:12 |
rus-fre |
inf. |
широко улыбаясь |
avec des gros sourires sur la bouche о неск. людях |
z484z |
66 |
22:42:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
Interactive voice response system |
интерактивная система голосовой связи |
Andy |
67 |
22:42:13 |
eng-rus |
med.appl. |
hypoenhancement |
гипоконтрастирование |
Andrey Truhachev |
68 |
22:42:09 |
eng-rus |
prop.&figur. |
Mephistophelic |
мефистофелевский |
igisheva |
69 |
22:41:47 |
eng-rus |
prop.&figur. |
Mephistophelian |
мефистофелевский |
igisheva |
70 |
22:41:13 |
eng-rus |
prop.&figur. |
Mephistophelean |
мефистофелевский |
igisheva |
71 |
22:39:58 |
rus-fre |
gen. |
здоровый такой |
gros comme tout |
z484z |
72 |
22:39:35 |
rus-fre |
gen. |
кивнуть |
saluer de la tête |
z484z |
73 |
22:39:08 |
eng-rus |
chem. |
unbuffered water |
безбуферная вода |
igisheva |
74 |
22:38:53 |
rus-fre |
gen. |
жизненный опыт |
vécu |
Iricha |
75 |
22:38:33 |
eng-rus |
med.appl. |
hypo-enhancement |
гипоконтрастирование |
Andrey Truhachev |
76 |
22:37:44 |
eng-rus |
med.appl. |
hyper-enhancement |
гиперконтрастирование |
Andrey Truhachev |
77 |
22:36:47 |
eng-rus |
chem. |
carbon-treated |
обработанный активированным углём |
igisheva |
78 |
22:36:18 |
rus-fre |
cook. |
голубцы |
feuilles de choux farcies |
z484z |
79 |
22:35:54 |
eng-rus |
avia. |
training academy |
Школа подготовки пилотов |
Aziz |
80 |
22:35:51 |
eng-rus |
chem. |
carbon treatment |
обработка углём (воды) |
igisheva |
81 |
22:35:14 |
rus-fre |
gen. |
собственно говоря |
donc |
z484z |
82 |
22:30:46 |
rus-spa |
gen. |
повторно верить |
refiar |
extraterrestre |
83 |
22:29:22 |
eng-rus |
amer. |
in a frenzy |
под воздействием (эмоций, злости; In a frenzy of rage she hit him.) |
Val_Ships |
84 |
22:24:39 |
eng-rus |
cardiol. |
overdrive cardiac pacing |
сверхчастая электрокардиостимуляция |
docpes |
85 |
22:24:07 |
eng-rus |
cliche. |
more as it develops |
новые подробности-по мере развития событий |
VLZ_58 |
86 |
22:10:07 |
eng-rus |
patents. |
information search report |
отчёт об информационном поиске |
I. Havkin |
87 |
22:00:06 |
eng-rus |
gen. |
the fruits of one's labours |
плоды своих трудов |
HarryWharton&Co |
88 |
21:52:06 |
eng-rus |
jewl. |
bezel pusher |
давчик |
Featus |
89 |
21:50:31 |
eng-rus |
gen. |
the inner recesses of the soul |
закоулки души |
HarryWharton&Co |
90 |
21:38:27 |
eng-rus |
gen. |
self-improvement |
самовоспитание |
HarryWharton&Co |
91 |
21:37:58 |
eng-rus |
hist. |
washroom |
купальня |
Senior Strateg |
92 |
21:36:35 |
eng-rus |
gen. |
it's Christmas time! |
похоже, что приближается полицейская машина с включёнными мигалками (also said when someone else is being/has been pulled over by a patrol car with its light -bar activated (this shouldn't be in Общая л.)) |
Liv Bliss |
93 |
21:36:31 |
eng-rus |
progr. |
BPR |
модернизация бизнес-процессов |
ssn |
94 |
21:35:07 |
eng-rus |
progr. |
business process reengineering |
модернизация бизнес-процессов |
ssn |
95 |
21:34:56 |
eng-rus |
chem.comp. |
molecular entity |
соединение (химическое) |
igisheva |
96 |
21:34:43 |
eng |
abbr. progr. |
BPR |
business process reengineering |
ssn |
97 |
21:33:54 |
eng |
abbr. progr. |
BPR |
business process re-engineering |
ssn |
98 |
21:33:48 |
eng-rus |
chem.comp. |
low molecular weight |
малый молекулярный вес |
igisheva |
99 |
21:32:34 |
eng-rus |
chem.comp. |
high molecular weight |
большой молекулярный вес |
igisheva |
100 |
21:27:13 |
eng-rus |
progr. |
compositions of pointcuts |
композиции срезов точек соединения |
ssn |
101 |
21:26:25 |
rus-fre |
med. |
лапароскопия |
cœlioscopie |
Sherlocat |
102 |
21:26:19 |
eng-rus |
chem. |
enynes |
енины (углеводороды, содержащие в молекуле двойную и тройную углерод-углеродные связи.) |
Traider |
103 |
21:25:27 |
eng-rus |
avia. |
aircraft radio license |
Лицензия на бортовую радиоэлектронику летательного аппарата |
Aziz |
104 |
21:24:09 |
eng-rus |
progr. |
a set of join points |
множество точек соединения |
ssn |
105 |
21:23:27 |
eng-rus |
med. |
nasopharyngeal cavity |
носоглотка |
NSamusev |
106 |
21:18:16 |
eng-rus |
progr. |
around advice |
сквозное уведомление |
ssn |
107 |
21:15:17 |
eng-rus |
progr. |
after advice |
последующее уведомление |
ssn |
108 |
21:12:10 |
rus-ger |
med. |
пневмоцефалия |
Pneumocephalus (проникновение воздуха в полость черепа вследствие травмы) |
YaLa |
109 |
21:11:43 |
eng-rus |
progr. |
before advice |
заблаговременное уведомление |
ssn |
110 |
21:03:57 |
eng-rus |
progr. |
predefined points of software composition |
заранее установленные точки композиции ПО |
ssn |
111 |
21:03:45 |
eng-rus |
progr. |
predefined points of software composition |
заранее установленные точки композиции программного обеспечения |
ssn |
112 |
21:02:20 |
eng-rus |
org.chem. |
octadecyl bonded silica gel |
октадецилированный силикагель |
igisheva |
113 |
21:01:33 |
eng-rus |
progr. |
points of software composition |
точки композиции ПО |
ssn |
114 |
21:01:20 |
eng-rus |
progr. |
points of software composition |
точки композиции программного обеспечения |
ssn |
115 |
20:59:50 |
eng-rus |
gen. |
everyday topics |
повседневные темы |
HarryWharton&Co |
116 |
20:59:06 |
eng-rus |
org.chem. |
octadecyl |
октадециловый |
igisheva |
117 |
20:58:44 |
rus-ger |
gen. |
прийти на условленную встречу |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
118 |
20:58:16 |
rus-ger |
gen. |
явиться на условленную встречу |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
119 |
20:57:26 |
eng-rus |
progr. |
join points |
точки соединения |
ssn |
120 |
20:56:40 |
rus-ger |
med. |
явиться на приём к врачу в назначенное время |
zum Termin erscheinen |
Andrey Truhachev |
121 |
20:54:45 |
eng-rus |
progr. |
dynamic weaving |
динамическое сплетение (сплетение аспектов на этапе выполнения программы) |
ssn |
122 |
20:54:44 |
eng |
abbr. commun. |
pound interface |
lb interface |
Andrey250780 |
123 |
20:52:47 |
eng-rus |
avia. |
FQIC |
Компьютер индикации качества топлива |
Farrukh2012 |
124 |
20:51:07 |
eng-rus |
avia. |
MSCN |
Уведомление об изменении спецификации производителя (Manufacturer Specification Change Notice) |
Farrukh2012 |
125 |
20:50:09 |
eng-rus |
progr. |
static weaving |
статическое сплетение (сплетение аспектов на этапе компиляции) |
ssn |
126 |
20:47:26 |
eng-rus |
phys.chem. |
very lipophilic |
сильно липофильный |
igisheva |
127 |
20:46:26 |
eng-rus |
progr. |
weaving |
сплетение |
ssn |
128 |
20:45:18 |
eng-rus |
gen. |
vitality |
витальность |
Andrey Truhachev |
129 |
20:41:40 |
eng-rus |
progr. |
process of software composition |
процесс композиции программного обеспечения |
ssn |
130 |
20:40:54 |
eng-rus |
progr. |
software composition |
композиция программного обеспечения |
ssn |
131 |
20:35:00 |
eng-rus |
progr. |
program logic flow |
логический поток программы |
ssn |
132 |
20:34:35 |
eng-rus |
traf. |
trailblazer sign |
указатель маршрута (на скоростных магистралях, автострадах и шоссе) |
Koatl |
133 |
20:33:15 |
eng-rus |
progr. |
logic flow |
логический поток |
ssn |
134 |
20:32:14 |
eng-rus |
lab.eq. |
extraction disk apparatus |
мембранный экстрактор |
igisheva |
135 |
20:30:51 |
eng-rus |
lab.eq. |
extraction disk |
экстракционная мембрана |
igisheva |
136 |
20:29:21 |
eng-rus |
progr. |
separate aspect code |
отдельный аспектный код |
ssn |
137 |
20:27:54 |
eng-rus |
gen. |
negative people |
пессимистично настроенные люди |
HarryWharton&Co |
138 |
20:26:55 |
eng-rus |
progr. |
aspect code |
аспектный код |
ssn |
139 |
20:22:22 |
eng-rus |
progr. |
aspect weaving |
сплетение аспектов |
ssn |
140 |
20:16:27 |
eng-rus |
avia. |
service day |
рабочий день |
Aziz |
141 |
20:14:35 |
eng-rus |
gen. |
sad truth |
горькая правда |
Bullfinch |
142 |
20:13:35 |
eng-rus |
progr. |
lean development |
бережливая разработка (в кн.: Орлов С.А. Программная инженерия) |
ssn |
143 |
20:12:15 |
eng-rus |
progr. |
lean |
минимизированный |
ssn |
144 |
20:11:51 |
eng-rus |
avia. |
duty activity |
выход на вахту |
Aziz |
145 |
20:11:32 |
eng-rus |
progr. |
lean |
упрощённый |
ssn |
146 |
20:07:18 |
eng-rus |
gen. |
hypnosis session |
сеанс гипноза |
framboise |
147 |
20:07:17 |
eng-rus |
progr. |
feature-driven development |
разработка на основе функционала (итеративный и инкрементальный процесс разработки на основе функциональности, определяемой и приоритезируемой клиентом. Разработка на основе функционала в основном используется в гибких методологиях разработки) |
ssn |
148 |
20:06:16 |
eng-rus |
gen. |
lifelike |
реалистический |
Рина Грант |
149 |
20:03:18 |
eng-rus |
lab.eq. |
extraction disk apparatus |
дисковый экстрактор |
igisheva |
150 |
20:01:04 |
eng-rus |
progr. |
intentional programming |
целенаправленное программирование |
ssn |
151 |
19:56:30 |
eng-rus |
progr. |
intent of the program |
цель программы |
ssn |
152 |
19:55:29 |
eng-rus |
cycl. |
captive fastener |
неразъёмный крепеж (wikipedia.org) |
Don Sebastian |
153 |
19:55:00 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
armor scheme |
схема бронирования |
Рина Грант |
154 |
19:48:18 |
eng-rus |
law |
prosecution of |
уголовное преследование в отношении (prosecution of an employee – ... в отношении работника) |
Stas-Soleil |
155 |
19:45:24 |
eng-rus |
law |
prosecute |
осуществлять уголовное преследование в отношении |
Stas-Soleil |
156 |
19:41:38 |
eng-rus |
law |
certificate granting clearance for access to |
справка о допуске к (напр., к секретным сведениям) |
I. Havkin |
157 |
19:40:36 |
eng-rus |
cycl. |
capacity |
разброс количества зубьев (The difference between the number of teeth on the largest chainring and the smallest chainring) |
Don Sebastian |
158 |
19:39:59 |
eng-rus |
gen. |
prosecute |
подвергать уголовному преследованию |
Stas-Soleil |
159 |
19:39:40 |
eng-rus |
gen. |
drink to someone's memory |
выпить за упокой (After the funeral, we all drank to his memory) |
Рина Грант |
160 |
19:36:40 |
eng-rus |
surg. |
adynamic ileus |
динамическая кишечная непроходимость |
trespasser |
161 |
19:35:26 |
rus-ita |
food.ind. |
энергетическая ценность |
Potere calorifico (http://it.wikipedia.org/wiki/Potere_calorifico) |
mariya_arzhanova |
162 |
19:33:18 |
eng-rus |
agric. |
typhlodromus pyri |
Клещ галловый грушевый |
Helwa |
163 |
19:30:07 |
eng-rus |
med. |
vascularized |
васкуляризованный |
Andrey Truhachev |
164 |
19:24:56 |
ger |
prof.jarg. |
ZI |
Zollinspektor (Zollbeamte im gehobenen Dienst (Stufe A 9/A 9g, g - Abk. für Gehobener Dienst)) |
Fesh de Jour |
165 |
19:24:10 |
eng-rus |
med. |
vascularize |
васкуляризировать |
Andrey Truhachev |
166 |
19:23:09 |
ger |
prof.jarg. |
ZAM |
Zollamtmann (Zollbeamte im gehobenen Dienst (Stufe A 11)) |
Fesh de Jour |
167 |
19:15:04 |
eng-rus |
chromat. |
sample cone |
пробоотборный конус |
white_canary |
168 |
19:09:27 |
rus-ita |
gen. |
подогреватель для бутылочек |
scaldabiberon |
Itarus |
169 |
19:09:00 |
eng-rus |
gen. |
beneficiary |
получатель выгоды |
Stas-Soleil |
170 |
19:08:13 |
rus-ita |
gen. |
ДФП, бисфенол-А |
BPA |
Itarus |
171 |
19:00:00 |
rus-ita |
gen. |
дождевик |
parapioggia |
Itarus |
172 |
18:57:14 |
eng-rus |
d.b.. |
isEmpty |
сообщение "список пуст" |
Dmitry_Arch |
173 |
18:56:09 |
rus |
abbr. chem.comp. |
КССА |
количественное соотношение структура - активность" |
igisheva |
174 |
18:52:04 |
rus-ger |
comp.graph. |
индицироваться |
angezeigt werden |
Andrey Truhachev |
175 |
18:46:36 |
eng-rus |
el. |
Wire bonding |
Распайка выводов |
Serge_K |
176 |
18:44:46 |
eng-rus |
chem.comp. |
high-molecular-weight |
тяжёлый (тк. о химическом соединении) |
igisheva |
177 |
18:44:23 |
eng-rus |
org.chem. |
high-molecular-weight |
высший (тк. о членах определённого гомологического ряда) |
igisheva |
178 |
18:43:37 |
eng-rus |
O&G |
circular tanks |
цилиндрический резервуар |
leaskmay |
179 |
18:42:44 |
eng-rus |
org.chem. |
low-molecular-weight |
низший (тк. о членах определённого гомологического ряда) |
igisheva |
180 |
18:31:13 |
eng-rus |
radiogr. |
Shortest exposure |
Кратчайшая выдержка |
Serge_K |
181 |
18:30:01 |
eng-rus |
auto. |
Sway warning |
Предупреждение о пересечении линий разметки (система безопасности EyeSight) |
LinaKiev |
182 |
18:28:34 |
eng-rus |
patents. |
through reliance on one's words or deeds |
опираясь на чьи-то слова или поступки |
Wolfskin14 |
183 |
18:25:11 |
eng-rus |
law |
examination of a request |
рассмотрение ходатайства |
I. Havkin |
184 |
18:22:33 |
rus-ita |
gen. |
язвительность |
acrimonia |
Tumatutuma |
185 |
18:18:24 |
eng-rus |
gen. |
cumulative income |
общая сумма доходов (Пособие "") |
Tayafenix |
186 |
18:17:34 |
eng-rus |
gen. |
total living space |
общая жилая площадь (Пособие "") |
Tayafenix |
187 |
18:15:47 |
eng-rus |
gen. |
genius unrecognized in his own lifetime |
непризнанный при жизни гений |
HarryWharton&Co |
188 |
18:14:18 |
eng-rus |
gen. |
motivation |
мотивирующий фактор (e.g. "This is his main motivation") |
Рина Грант |
189 |
18:13:37 |
eng-rus |
law |
bringing the matter before the court |
обращение в суд (Пособие "") |
Tayafenix |
190 |
18:13:19 |
eng-rus |
law |
initiation of legal action |
обращение в суд (Пособие "") |
Tayafenix |
191 |
18:13:05 |
eng-rus |
gen. |
unrecognized genius |
непризнанный гений |
HarryWharton&Co |
192 |
18:12:26 |
eng-rus |
progr. |
another name for interface inheritance |
синоним наследования интерфейса |
ssn |
193 |
18:12:16 |
eng-rus |
idiom. |
be all ears |
обращаться в слух (Пособие "") |
Tayafenix |
194 |
18:11:34 |
eng-rus |
gen. |
squander money |
небрежно обращаться с деньгами (Пособие "") |
Tayafenix |
195 |
18:09:20 |
eng-rus |
progr. |
another name |
синоним |
ssn |
196 |
18:08:17 |
eng-rus |
idiom. |
pave the way to success |
обеспечить успех (Пособие "") |
Tayafenix |
197 |
18:07:39 |
eng-rus |
gen. |
meet the demand for |
обеспечить потребность (Пособие "") |
Tayafenix |
198 |
18:04:28 |
eng-rus |
comp.games. |
ballistic |
реактивный (бешено метаюшийся во все стороны) |
Artjaazz |
199 |
18:03:43 |
eng-rus |
progr. |
tag value |
значение дескриптора |
ssn |
200 |
18:01:33 |
eng |
abbr. hotels |
Self-Booking Tool |
SBT (инструмент самостоятельного бронирования (гостиничных услуг в онлайновом режиме)) |
Agasphere |
201 |
18:01:29 |
eng-rus |
comp.games. |
Multiballs |
Мультишары |
Artjaazz |
202 |
18:00:34 |
eng-rus |
progr. |
UML extension mechanism |
механизм расширения в языке UML |
ssn |
203 |
17:57:22 |
rus-ita |
agric. |
санпропускник |
zona filtro automezzi, uomini (на свинокомплексе) |
tanvshep |
204 |
17:57:10 |
eng-rus |
gen. |
sleeping car |
мягкий вагон (Пособие "") |
Tayafenix |
205 |
17:55:41 |
eng-rus |
gen. |
peaceable landscape |
мирный пейзаж (Пособие "") |
Tayafenix |
206 |
17:52:54 |
eng-rus |
gen. |
peaceful uses |
использование в мирных целях (Пособие "") |
Tayafenix |
207 |
17:50:54 |
eng-rus |
gen. |
public |
неопределённый круг лиц |
Stas-Soleil |
208 |
17:50:09 |
eng-rus |
gen. |
start from scratch |
начинать с пустого места (Пособие "") |
Tayafenix |
209 |
17:48:28 |
eng-rus |
gen. |
rank high among |
занимать видное место в (Пособие "") |
Tayafenix |
210 |
17:46:49 |
eng-rus |
med.appl. |
contrast enhancer |
контрастный усилитель |
Andrey Truhachev |
211 |
17:44:48 |
eng-rus |
inf. |
take a personal interest |
проявить личную заинтересованность (Пособие "") |
Tayafenix |
212 |
17:43:40 |
eng-rus |
inf. |
reveal one's true identity |
показать своё истинное лицо (Пособие "") |
Tayafenix |
213 |
17:42:26 |
eng-rus |
inf. |
put up a good show |
не ударить лицом в грязь (Пособие "") |
Tayafenix |
214 |
17:42:20 |
eng |
abbr. med.appl. |
Sonovue |
a new ultrasound contrast medium |
Andrey Truhachev |
215 |
17:40:20 |
eng-rus |
progr. |
profile: defines limited extensions to a reference metamodel with the purpose of adapting the metamodel to a specific platform or domain |
профиль: определяет ограниченные расширения ссылочной метамодели для адаптации метамодели к конкретной платформе или предметной области (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
216 |
17:39:17 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasound contrast medium |
ультразвуковое контрастное вещество |
Andrey Truhachev |
217 |
17:38:01 |
eng-rus |
gen. |
staff profile |
штатное расписание |
v_tsvetkova |
218 |
17:36:02 |
eng-rus |
progr. |
limited extensions to a reference metamodel |
ограниченные расширения ссылочной метамодели |
ssn |
219 |
17:35:18 |
eng-rus |
progr. |
limited extensions |
ограниченные расширения |
ssn |
220 |
17:33:44 |
eng-rus |
progr. |
adapting the metamodel to a specific platform or domain |
адаптация метамодели к конкретной платформе или предметной области |
ssn |
221 |
17:32:57 |
eng-rus |
progr. |
specific platform |
конкретная платформа |
ssn |
222 |
17:29:13 |
eng-rus |
progr. |
adapting the metamodel |
адаптация метамодели |
ssn |
223 |
17:26:40 |
eng-rus |
med. |
suspicious for malignancy |
подозрительный на наличие злокачественного образования |
Andrey Truhachev |
224 |
17:25:44 |
eng-rus |
progr. |
limited extension |
ограниченное расширение |
ssn |
225 |
17:25:16 |
eng-rus |
med. |
suspicious for malignancy |
подозрительный на злокачественность |
Andrey Truhachev |
226 |
17:23:48 |
eng-rus |
progr. |
reference metamodel |
ссылочная метамодель |
ssn |
227 |
17:21:42 |
eng-rus |
med. |
polysaccharidosis |
полисахаридоз |
jaeger |
228 |
17:21:17 |
eng-rus |
tech. |
Electricity Distribution Facility |
Система электроснабжения |
Валерия 555 |
229 |
17:16:31 |
rus-fre |
gen. |
доброжелательность |
bénévolence |
Tatlasserre |
230 |
17:13:35 |
eng-rus |
progr. |
interaction use: A reference to an interaction within the definition of another interaction |
использование взаимодействия: ссылка на взаимодействие в определении другого взаимодействия (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
231 |
17:10:59 |
rus-ger |
med.appl. |
эхография в А-режиме |
A-Bild-Sonographie |
Andrey Truhachev |
232 |
17:10:10 |
eng-rus |
progr. |
reference to an interaction |
ссылка на взаимодействие |
ssn |
233 |
17:04:06 |
eng-rus |
progr. |
tagged value: A name-value pair that may be attached to a model element that uses a stereotype containing a tag definition |
меченое значение: пара "имя-значение", которую можно присоединить к элементу модели, использующему стереотип, содержащий определение дескриптора (см. Requirements Analysis and System Design, 3rd ed. by Leszek A. Maciaszek 2007) |
ssn |
234 |
17:02:58 |
eng-rus |
progr. |
model element that uses a stereotype containing a tag definition |
элемент модели, использующий стереотип, содержащий определение дескриптора |
ssn |
235 |
17:00:58 |
eng-rus |
amer. |
Ride on! |
Проезжай мимо! (1960 masterpiece "The Magnificent Seven" and AC/DC big hit "Ride On" are among some other examples of this meaning) |
Raxwell |
236 |
16:59:42 |
rus-ger |
law |
совершенные по совокупности преступления |
tateinheitlich |
Fesh de Jour |
237 |
16:59:23 |
eng |
abbr. |
unless the context otherwise requires |
unless the context requires otherwise |
Валерия 555 |
238 |
16:52:35 |
eng |
abbr. med. |
ASSR |
Auditory steady-state response |
NSamusev |
239 |
16:49:40 |
eng-rus |
progr. |
stereotype containing a tag definition |
стереотип, содержащий определение дескриптора |
ssn |
240 |
16:40:08 |
eng-rus |
oil |
oil residues |
нефтеостатки |
Himera |
241 |
16:37:52 |
eng-rus |
gen. |
in short |
иными словами |
ivoninsky |
242 |
16:35:04 |
eng-rus |
gen. |
solid food waste |
твёрдые пищевые отходы |
Himera |
243 |
16:27:48 |
rus-ger |
law |
в чистом и освобождённом от имущества состоянии |
geräumt |
Fesh de Jour |
244 |
16:26:49 |
eng-rus |
econ. |
commercial sample |
коммерческий образец (gov.uk) |
Ася Кудрявцева |
245 |
16:26:17 |
eng-rus |
tech. |
eyepiece reticle |
окулярная сетка |
twinkie |
246 |
16:25:10 |
eng-rus |
econ. |
Bankarization |
охват населения банковскими услугами |
Adill |
247 |
16:22:42 |
rus-ita |
fig. |
оцепенение |
stupore |
Tumatutuma |
248 |
16:22:36 |
eng-rus |
progr. |
tag definition |
определение дескриптора |
ssn |
249 |
16:19:55 |
eng-rus |
law |
umbrella clause |
зонтичная оговорка |
Tayafenix |
250 |
16:19:02 |
eng-rus |
gen. |
as an aside |
между прочим |
Zen1 |
251 |
16:15:23 |
eng-rus |
archit. |
internal drainage system |
внутреннее водоотведение (с плокой крыши здания) |
yevsey |
252 |
16:10:41 |
rus-lav |
gen. |
щедрость |
dāsnums |
Lexica |
253 |
16:09:13 |
rus-ger |
account. |
страховой взнос на отпускные выплаты |
Urlaubskassenbeitrag (термин обычно используется во множественном числе (Urlaubskassenbeiträge – страховые взносы на отпускные выплаты)) |
Fesh de Jour |
254 |
16:07:20 |
eng-rus |
progr. |
attribute of a class rectangle that contains the stereotype declaration |
атрибут в прямоугольнике класса, содержащем объявление стереотипа |
ssn |
255 |
16:06:08 |
eng-rus |
progr. |
class rectangle that contains the stereotype declaration |
прямоугольник класса, содержащий объявление стереотипа |
ssn |
256 |
16:05:24 |
eng-rus |
progr. |
class rectangle |
прямоугольник класса |
ssn |
257 |
16:04:54 |
rus-ger |
gen. |
полуденная страна |
das Land der mittaeglichen Sonne |
vitoscha |
258 |
16:04:07 |
eng-rus |
law |
self contained contract |
самодостаточный договор |
Tayafenix |
259 |
16:02:47 |
eng-rus |
nautic. |
gallows dance |
плясать на рее |
Махонский |
260 |
16:02:32 |
rus-fre |
esot. |
аджна |
Ajna (Chakra) |
Tati55 |
261 |
15:59:18 |
eng-rus |
law |
EU Insolvency Regulation |
Регламент ЕС "О процедурах несостоятельности" |
Lavrov |
262 |
15:57:57 |
eng-rus |
gen. |
computer-assisted translation tool |
среда автоматизированного перевода |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:57:23 |
eng-rus |
progr. |
property of a stereotype |
свойство стереотипа |
ssn |
264 |
15:57:15 |
eng-rus |
inf. |
wholesome and alive |
живой и здоровый |
yurych |
265 |
15:51:54 |
eng-rus |
foundr. |
die-half |
полуштамп |
ujin8 |
266 |
15:48:48 |
eng-rus |
progr. |
stereotype declaration |
объявление стереотипа |
ssn |
267 |
15:41:21 |
eng-rus |
progr. |
structural piece of an interaction |
структурная часть взаимодействия |
ssn |
268 |
15:39:46 |
eng-rus |
progr. |
structural piece |
структурная часть |
ssn |
269 |
15:15:35 |
rus-lav |
logging |
дробилка |
šķeldotājs (напр. щепы) |
feihoa |
270 |
15:14:56 |
eng-rus |
O&G |
on-line flowmeter |
встраиваемый потоковый расходомер |
semfromshire |
271 |
15:13:00 |
eng-rus |
O&G |
multiphase flowmeter |
многофазный расходомер |
semfromshire |
272 |
15:12:59 |
eng-rus |
anat. |
maldevelopment |
нарушение развития |
alariono |
273 |
15:09:57 |
rus-spa |
logist. |
рич-трак |
carretilla retráctil |
Vence |
274 |
15:06:47 |
rus-spa |
logist. |
рич-трак |
retráctil |
Vence |
275 |
15:05:07 |
rus-spa |
logist. |
сайдшифтер |
desplazador lateral |
Vence |
276 |
15:03:53 |
eng-rus |
busin. |
fire-proof coating |
огнезащитное покрытие |
elena.kazan |
277 |
15:03:00 |
eng-rus |
mil. |
dry ration |
сухой паек |
A.Filonenko |
278 |
15:02:38 |
rus-spa |
logist. |
каретка вилочного погрузчика |
tablero |
Vence |
279 |
15:00:31 |
eng-rus |
archit. |
silicone thin-layer plaster on lath |
тонкослойная силиконовая штукатурка по сетке |
yevsey |
280 |
14:59:33 |
rus-spa |
logist. |
Каретка вилочного погрузчика |
Portahorquillas |
Vence |
281 |
14:53:26 |
eng-rus |
anat. |
tangled cluster |
сложное сплетение (речь идёт о сосудах в АВМ) |
alariono |
282 |
14:48:24 |
eng-rus |
build.mat. |
thermal extension |
терморасширение |
elena.kazan |
283 |
14:48:08 |
eng-rus |
phys. |
Lienard-Wiechert potential |
потенциал Лиенара-Вихерта |
LOlga |
284 |
14:43:58 |
eng-rus |
lat. law |
criminal intent |
преступный умысел (т.е. субъективная сторона преступления) |
алешаBG |
285 |
14:40:38 |
rus-ger |
progr. |
буфер передачи |
Sendebuffer |
Amphitriteru |
286 |
14:33:56 |
eng-rus |
tech. |
process tomography |
томография процесса |
semfromshire |
287 |
14:28:19 |
eng-rus |
tech. |
validation instrumentation |
проверочное оборудование |
semfromshire |
288 |
14:28:10 |
eng-rus |
road.constr. |
rubblized concrete |
ощебененный бетон |
Харламов |
289 |
14:27:56 |
eng-rus |
gen. |
Multiple load-Single fire |
полуавтоматический (об оружии) |
4uzhoj |
290 |
14:27:38 |
eng-rus |
road.constr. |
perpetual pavement |
вечная дорожная одежда |
Харламов |
291 |
14:26:18 |
eng-rus |
gen. |
Repeater Pistol |
полуавтоматический пистолет (see Multiple load-Single fire) |
4uzhoj |
292 |
14:18:34 |
eng-rus |
tech. |
tomometry |
томометрия (набор данных об основных параметрах какого-либо процесса, получаемый в результате промышленной томографии) |
semfromshire |
293 |
14:17:02 |
eng-rus |
busin. |
in the established amount |
в установленном размере (напр., об уплате пошлин) |
I. Havkin |
294 |
14:16:04 |
eng-rus |
tech. |
multi-modality system |
мультимодальная система |
semfromshire |
295 |
14:15:14 |
eng-rus |
tech. |
multimodality system |
мультимодальная система |
semfromshire |
296 |
14:13:47 |
eng-rus |
archit. |
frame-core structure |
каркасно-ствольная конструкция |
yevsey |
297 |
14:05:33 |
rus-ger |
transp. |
автоколонна |
Verkehrsbetrieb (как автотранспортное предприятие) |
teren |
298 |
14:03:01 |
eng-rus |
archit. |
unshadowed by trees |
незатенённый деревьями |
yevsey |
299 |
14:00:21 |
eng-rus |
gen. |
be practically tested and endorsed |
пройти практическую апробацию |
anyname1 |
300 |
14:00:07 |
eng-rus |
agric. |
fermentation extract |
экстракт продукта ферментации |
sheetikoff |
301 |
13:57:57 |
eng-rus |
gen. |
video testimony |
видео протокол |
anyname1 |
302 |
13:56:25 |
rus-spa |
logist. |
биг-бэг |
Maxisaco |
Vence |
303 |
13:54:44 |
rus-fre |
gen. |
за один глоток |
d'un seul trait |
anastasia1986931 |
304 |
13:52:32 |
rus-ita |
gen. |
конкубинат |
contubernio |
Avenarius |
305 |
13:49:46 |
rus-ita |
hist. |
общий шатер |
contubernio (в древнеримской армии) |
Avenarius |
306 |
13:47:35 |
rus-fre |
gen. |
в процессе |
en train de |
anastasia1986931 |
307 |
13:34:45 |
eng-rus |
angl. |
taper |
кончик вершинка удилища |
artoffighters |
308 |
13:28:08 |
eng-rus |
gen. |
be available |
можно получить (Economic substantiation of the amount is available upon request – Экономическое обоснование суммы можно получить по запросу) |
anyname1 |
309 |
13:27:10 |
eng-rus |
gen. |
chickpea soup. |
гороховый суп по-турецки |
Genned |
310 |
13:17:43 |
rus-fre |
esot. |
Самадхи |
Samadhi, m |
Tati55 |
311 |
13:12:23 |
eng-rus |
astronaut. |
under assembly |
находящийcя в процессе сборки |
Labutina Marina |
312 |
13:11:36 |
eng-rus |
EBRD |
account dormancy |
отсутствие движения остатка на счёте |
oVoD |
313 |
13:11:14 |
eng-rus |
EBRD |
account details |
наименование счета |
oVoD |
314 |
13:10:52 |
rus-ita |
gen. |
вязкость/растяжимость мука |
P/L |
armoise |
315 |
13:09:56 |
rus-ita |
gen. |
хлебопекарная способность |
W |
armoise |
316 |
13:07:53 |
eng-rus |
EBRD |
accident prevention |
предотвращение травм |
oVoD |
317 |
13:07:25 |
eng-rus |
gen. |
phenotypic confirmation test |
фенотипические тесты для подтверждения продукции БЛРС |
Millie |
318 |
13:05:49 |
eng-rus |
EBRD |
accession strategy |
стратегия расширения состава ЕС |
oVoD |
319 |
13:05:26 |
eng-rus |
EBRD |
accession negotiations |
переговоры о вступлении в ЕС |
oVoD |
320 |
12:59:58 |
rus-ita |
biol. |
природоведение |
studio della storia della natura |
МаринаО |
321 |
12:58:21 |
eng-rus |
math. |
of size |
размером (Then the set P is a subset of R5 of size c, из рус.-англ. научн.-тех. словаря переводчика Циммермана и Веденеевой) |
cgbspender |
322 |
12:57:18 |
eng |
abbr. |
Public Sector Undertaking |
PSU (Индия) |
olga garkovik |
323 |
12:46:05 |
eng-rus |
gen. |
die cut handles |
вырезанные ручки |
Morning93 |
324 |
12:39:12 |
eng-rus |
tech. |
elevation |
высота расположения |
Phyloneer |
325 |
12:32:15 |
eng-rus |
agric. |
rumen degradable protein |
протеин, разлагающийся в рубце |
sheetikoff |
326 |
12:24:42 |
eng-rus |
comp.games. |
screen tearing |
разрыв изображения на экране (когда в одном кадре кадре видно сразу несколько кадров) |
nelly the elephant |
327 |
12:16:59 |
eng-rus |
cycl. |
OLD |
разнос вилки (Over Locknut Dimension) |
Don Sebastian |
328 |
12:13:56 |
eng-rus |
archit. |
regular pattern of fenestration |
регулярно расположенные оконные секции |
yevsey |
329 |
12:11:43 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
electric diaphragm pump |
УЭДН (установка электродиафрагменного насоса) |
oshkindt |
330 |
12:07:44 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
electric progressive cavity pump |
УЭВН (установка электровинтового насоса) |
oshkindt |
331 |
12:05:23 |
eng-rus |
nautic. |
Lighthouse Signalization fee |
маяковый сбор |
gerasymchuk |
332 |
12:05:05 |
eng-rus |
nautic. |
Hull & Machinery Policy |
полис по страхованию корпуса и оборудования судна |
gerasymchuk |
333 |
12:03:53 |
eng-rus |
gen. |
dot dress |
платье в горошек |
Morning93 |
334 |
12:02:30 |
eng-rus |
gen. |
dot |
горох (узор на ткани) |
Morning93 |
335 |
12:02:25 |
eng-rus |
agric. |
dry distillers grain |
дистиллированное сухое зерно |
sheetikoff |
336 |
12:01:43 |
rus-lav |
welf. |
тревожная кнопка |
trauksmes poga |
Axamusta |
337 |
12:01:00 |
eng-rus |
med. |
synovial chondromatosis |
синовиальный хондроматоз, хондроматоз внутрисуставной |
Vorbild |
338 |
11:57:47 |
eng-rus |
gen. |
standard setter |
учредитель стандарта |
Бруклин Додж |
339 |
11:56:56 |
eng-rus |
amer. |
Home Equity Conversion Mortgage |
ипотека с конверсией собственного капитала домовладельца (разновидность обратной ипотеки, поддерживаемая Федеральным жилищным управлением США и Федеральной национальной ипотечной ассоциацией; позволяет лицам в возрасте 62 лет и старше получать регулярные платежи в счет стоимости их дома) |
Hirudora |
340 |
11:50:13 |
eng-rus |
law |
liability to |
ответственность возлагается |
gerasymchuk |
341 |
11:49:13 |
eng-rus |
archit. |
primary architectural forms and building elements |
основные архитектурные формы и элементы здания |
yevsey |
342 |
11:48:20 |
rus-spa |
traf. |
велодорожка |
ciclovía |
pocajodas |
343 |
11:47:46 |
eng-rus |
archit. |
secondary architectural forms and building elements |
второстепенные архитектурные формы и элементы здания |
yevsey |
344 |
11:47:41 |
eng-rus |
med. |
subcapsular |
субкапсулярный |
Andrey Truhachev |
345 |
11:46:58 |
rus-ger |
med. |
субкапсулярный |
subkapsulär |
Andrey Truhachev |
346 |
11:46:10 |
rus-spa |
anat. |
лестничная мышца |
escaleno (músculo escaleno) |
paghjella |
347 |
11:41:33 |
eng-rus |
geol. |
tail end |
3'-конец ДНК |
Pustelga |
348 |
11:39:59 |
eng-rus |
med. |
pre-treated |
лечившийся ранее |
Andrey Truhachev |
349 |
11:38:45 |
eng-rus |
OHS |
FRC |
огнезащитный костюм (fire retardant clothing) |
konstmak |
350 |
11:37:37 |
eng-rus |
med. |
pretreated |
пролеченный ранее |
Andrey Truhachev |
351 |
11:31:50 |
eng-rus |
fin. |
FICO score |
рейтинг кредитоспособности потенциального заёмщика в США |
KroshkaTse |
352 |
11:25:46 |
rus-spa |
electr.eng. |
сечение |
diámetro |
otrebuh |
353 |
11:24:55 |
eng-ger |
med.appl. |
B-scan sonography |
B-Bild-Sonographie |
Andrey Truhachev |
354 |
11:23:48 |
eng-rus |
law |
conduct |
приведение в действие |
Анна Ф |
355 |
11:21:56 |
eng-rus |
wareh. |
pallet gate |
паллетные ворота (The Sherwood Pallet Gate, or mezzanine gate, affords fall protection for personnel working at levels above ground, when engaged in loading or unloading goods by any means, but in particular by forklifts with palletised loads, this gate protects the operator from the open edge at all times.) |
el360 |
356 |
11:16:43 |
eng-rus |
gen. |
fundial |
мелодия вместо гудков (при вызове с мибильного) |
4uzhoj |
357 |
11:15:41 |
eng-rus |
gen. |
spryly |
живо, энергично |
bumble_bee |
358 |
11:14:40 |
eng-rus |
law |
be held liable |
быть привлечённым к ответственности |
Leonid Dzhepko |
359 |
11:06:37 |
eng-rus |
gen. |
TEM- and SHV-derived lactamases |
лактамазы ТЕМ-и SHV-типа |
Millie |
360 |
10:54:26 |
eng-rus |
slang |
drag |
фиговая вещь |
Barmogloth |
361 |
10:53:24 |
eng-rus |
fin. |
negative amortisation |
отрицательная амортизация |
KroshkaTse |
362 |
10:52:32 |
eng-rus |
fire. |
public address and evacuation control system |
система оповещения и управления эвакуацией людей при пожаре |
lapudzi |
363 |
10:51:26 |
eng-rus |
univer. |
tenured professor |
штатный профессор |
Andrey Truhachev |
364 |
10:51:22 |
eng-rus |
labor.org. |
complexity |
структурная сложность (компании) |
YGA |
365 |
10:51:04 |
eng-rus |
univer. |
full professor |
штатный профессор |
Andrey Truhachev |
366 |
10:45:38 |
eng-rus |
gen. |
cold shot |
плевок в душу |
Barmogloth |
367 |
10:45:17 |
eng-rus |
gen. |
Ambler |
классификация Ambler (бета лактамаз) |
Millie |
368 |
10:43:59 |
rus-spa |
gen. |
смелость |
osadura |
AlexanderGerasimov |
369 |
10:37:46 |
eng-rus |
construct. |
fire damper |
огнезащитный клапан |
lapudzi |
370 |
10:34:48 |
eng-rus |
oil.proc. |
DWO |
депарафинизированное масло (dewaxed oil) |
konstmak |
371 |
10:33:49 |
eng-rus |
chromat. |
RGA |
анализатор заводских газов (refinery gas analyzer) |
konstmak |
372 |
10:29:53 |
eng-rus |
gen. |
oxyimino-beta-lactam |
оксиимино-b-лактама |
Millie |
373 |
10:26:19 |
rus-ger |
med. |
хроническая почечная недостаточность |
chronische Nierenkrankheit |
Andrey Truhachev |
374 |
10:20:57 |
eng-rus |
avia. |
contract provisions of catering |
Положение договора об организации питания |
Uchevatkina_Tina |
375 |
10:18:47 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular carcinoma |
ГЦК (Гепатоцеллюлярная карцинома) |
Andrey Truhachev |
376 |
10:18:29 |
eng-rus |
med. |
HCC |
ГЦР |
Andrey Truhachev |
377 |
10:07:54 |
eng-rus |
avia. |
performing pest control program |
выполняется программа борьбы с вредителями |
Uchevatkina_Tina |
378 |
10:06:13 |
eng-rus |
gen. |
aid combustion |
способствовать горению |
Dude67 |
379 |
10:04:07 |
eng-rus |
gen. |
verify information |
проверять сведения |
Ying |
380 |
10:04:00 |
eng-rus |
avia. |
if there are roofs, it should have pedal operation |
если крышки имеются, то они должны иметь ножной привод |
Uchevatkina_Tina |
381 |
10:02:55 |
eng-rus |
avia. |
Recycle bins set at necessary areas, furnished with bags and clean |
Корзины для мусора установлены в нужных местах, оборудованы мешками и чистые |
Uchevatkina_Tina |
382 |
10:00:35 |
eng-rus |
avia. |
waste treatment zone |
Зона удаления мусора |
Uchevatkina_Tina |
383 |
9:58:12 |
rus-ger |
inf. |
почта |
Postamt |
Andrey Truhachev |
384 |
9:57:00 |
eng-rus |
O&G |
slickwater |
"скользкая вода" (жидкость гидроразрыва с понизителем трения, позволяющим осуществлять быструю закачку больших объёмов воды) |
Igor2013 |
385 |
9:55:33 |
rus-ita |
sport. |
выйти вперёд |
passare in vantaggio |
alesssio |
386 |
9:54:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
conformity confirmation module |
модуль подтверждения соответствия |
YGA |
387 |
9:53:25 |
eng-rus |
qual.cont. |
conformity assessment module |
модуль оценки соответствия |
YGA |
388 |
9:52:05 |
eng-rus |
amer. |
closing agent |
агент по закрытию сделки |
Hirudora |
389 |
9:50:59 |
eng-rus |
gen. |
Available and performing procedure of dish drying, dish passed by drying kept separately |
Имеется в наличии и выполняется процедура сушки посуды, посуда, прошедшая сушку хранится отдельно |
Uchevatkina_Tina |
390 |
9:50:31 |
eng-rus |
telecom. |
internal mail system |
система внутренней связи |
Andrey Truhachev |
391 |
9:48:15 |
eng |
abbr. telecom. |
internal mail |
inhouse mail |
Andrey Truhachev |
392 |
9:46:56 |
eng |
abbr. telecom. |
interoffice mail |
inter-office mail |
Andrey Truhachev |
393 |
9:45:59 |
eng-rus |
avia. |
Dishwashers provide for temperature appropriate for disinfection of dinner ware |
Посудомоечные машины обеспечивают температуру, подходящую для дезинфекции столовой посуды |
Uchevatkina_Tina |
394 |
9:45:18 |
eng-rus |
gen. |
well-funded |
хорошо финансируемый |
Азери |
395 |
9:43:39 |
eng-rus |
tech. |
sanitary hose |
сантехнический шланг |
Himera |
396 |
9:41:23 |
eng-rus |
tech. |
shower hose |
сантехнический шланг |
Himera |
397 |
9:39:20 |
eng-rus |
avia. |
walls and floors are smooth, washable, pollution-free |
стены и потолки гладкие, моющиеся, свободные от загрязнений |
Uchevatkina_Tina |
398 |
9:38:21 |
eng-rus |
avia. |
Building interior structure are clean and powered by working order |
Внутренние конструкции здания чистые и поддерживаются в рабочем состоянии |
Uchevatkina_Tina |
399 |
9:32:28 |
eng-rus |
avia. |
Availability of agreement with subcontracting organization for sanitation of blankets, pillowcases, textile napkins |
Наличие договора с субподрядной организацией на санитарную обработку пледов, наволочек, тканевых салфеток |
Uchevatkina_Tina |
400 |
9:29:43 |
rus-fre |
archit. |
детский развлекательный парк |
parc d'attractions pour enfants |
Sergei Aprelikov |
401 |
9:29:04 |
eng-rus |
avia. |
Availability of documentation for exchange fleet traffic records |
Наличие документации по учёту движения обменного фонда |
Uchevatkina_Tina |
402 |
9:27:45 |
eng-rus |
avia. |
Availability of stall and rack for exchange fleet storage |
Наличие отдельного помещения и стеллажа для хранения обменного фонда |
Uchevatkina_Tina |
403 |
9:27:40 |
rus-fre |
archit. |
детский развлекательный парк |
parc d'amusement pour enfants |
Sergei Aprelikov |
404 |
9:25:57 |
eng-rus |
avia. |
recovery procedure for flight catering during flight delay |
процедура возврата бортового питания при задержке рейса |
Uchevatkina_Tina |
405 |
9:25:24 |
eng-rus |
build.mat. |
low conductivity |
низкая теплопроводность |
elena.kazan |
406 |
9:24:50 |
eng-rus |
avia. |
Flight catering return |
Возврат бортового питания |
Uchevatkina_Tina |
407 |
9:23:56 |
eng-rus |
avia. |
Availability of procedure for checking during flight catering moving to sterile area |
Имеется процедура досмотра при перемещении бортового питания в стерильную зону |
Uchevatkina_Tina |
408 |
9:21:54 |
rus-fre |
R&D. |
процесс разработки продукта |
procédé d'élaboration du produit |
Sergei Aprelikov |
409 |
9:20:58 |
eng-rus |
avia. |
Availability of special transportation equipment |
Наличие специального оборудования для транспортировки |
Uchevatkina_Tina |
410 |
9:20:16 |
eng-rus |
avia. |
Transportation to aircraft |
Транспортировка к ВС |
Uchevatkina_Tina |
411 |
9:19:35 |
eng-rus |
avia. |
Packaging equipment is available and in working order |
Оборудование для упаковки имеется в наличии и находится в работоспособном состоянии |
Uchevatkina_Tina |
412 |
9:18:33 |
eng-rus |
avia. |
Availability of documents evidencing the quality of packing material |
Наличие документов, подтверждающих качество упаковочных материалов |
Uchevatkina_Tina |
413 |
9:17:41 |
eng-rus |
avia. |
Availability of serving meal scheme |
Наличие схемы сервировки питания |
Uchevatkina_Tina |
414 |
9:16:39 |
eng-rus |
med. |
infectiology |
инфектология |
Andrey Truhachev |
415 |
9:15:53 |
rus-fre |
R&D. |
процесс разработки продукта |
processus de développement de produit |
Sergei Aprelikov |
416 |
9:14:44 |
eng-rus |
avia. |
Packing material timely clear off working area |
Упаковочные материалы своевременно удаляются из зоны обработки |
Uchevatkina_Tina |
417 |
9:08:10 |
eng-rus |
avia. |
product core temperature |
температура внутри продукта |
Uchevatkina_Tina |
418 |
9:06:16 |
eng-rus |
genet. |
missing heritability |
утерянная наследуемость |
meranna |
419 |
9:03:39 |
eng-rus |
univer. |
Department of Internal Medicine |
кафедра терапии |
Andrey Truhachev |
420 |
9:00:41 |
eng-rus |
avia. |
product surface temperature |
температура поверхности продукта |
Uchevatkina_Tina |
421 |
8:58:19 |
eng-rus |
avia. |
surface temperature of defrosted product not exceeding |
температура поверхности размороженного продукта не превышает |
Uchevatkina_Tina |
422 |
8:57:27 |
eng-rus |
avia. |
compliance with production time |
соблюдение производственного времени |
Uchevatkina_Tina |
423 |
8:56:35 |
eng-rus |
med. |
Department of Internal Medicine |
терапевтическое отделение |
Andrey Truhachev |
424 |
8:56:21 |
eng-rus |
gen. |
Procedure of products deicing fulfilled, records conducted, defrost methods kept |
Соблюдается процедура размораживания продуктов, ведутся записи, соблюдены способы размораживания |
Uchevatkina_Tina |
425 |
8:56:03 |
eng-rus |
med. |
Clinic for Internal Medicine |
терапевтическое отделение |
Andrey Truhachev |
426 |
8:54:13 |
eng-rus |
avia. |
Appropriate sanitation of fruits and vegetables, documentation maintenance, correct concentration of sanitizers |
Соответствующая санитарная обработка фруктов и овощей, ведение документации, правильная концентрация дезинфицирующих средств |
Uchevatkina_Tina |
427 |
8:51:05 |
eng-rus |
avia. |
Processed and whole foods properly divided during meal preparation |
Обработанные и сырые продукты соответствующим образом разделены во время приготовления питания |
Uchevatkina_Tina |
428 |
8:48:11 |
eng-rus |
avia. |
Cold and freezing store furnished with storage shelfs |
Холодильные и морозильные камеры оборудованы стеллажами |
Uchevatkina_Tina |
429 |
8:46:54 |
eng-rus |
media. |
contradict the reality |
не соответствовать действительности (These statements contradict the reality.) |
ART Vancouver |
430 |
8:45:06 |
eng-rus |
avia. |
furnished with conspicuous intact thermometers |
оборудованы хорошо видимыми исправными термометрами |
Uchevatkina_Tina |
431 |
8:42:04 |
eng-rus |
avia. |
Products marked with storage time and delivery date |
Продукты имеют маркировку по срокам хранения и дате поступления |
Uchevatkina_Tina |
432 |
8:36:51 |
eng-rus |
mil. |
carrier-based aircraft |
палубная авиация |
palomnik |
433 |
8:35:16 |
eng-rus |
avia. |
Processed products kept upward of unprocessed |
Обработанные продукты хранятся выше необработанных |
Uchevatkina_Tina |
434 |
8:33:26 |
eng-rus |
avia. |
Raw material storage space equipped with storage shelfs and pallets |
Помещения для хранения сырья оборудованы стеллажами и паллетами |
Uchevatkina_Tina |
435 |
8:30:08 |
eng-rus |
avia. |
Performance control of recovery procedure for production, availability of specially indicated zone "inappropriate products" |
Контроль выполнения процедуры возврата продукции, наличие специально обозначенной зоны "несоответствующие продукты" |
Uchevatkina_Tina |
436 |
8:27:17 |
rus |
med. |
имплантант |
имплантат |
Andrey Truhachev |
437 |
8:19:58 |
rus-spa |
gen. |
водитель грузовика |
camionero |
extraterrestre |
438 |
8:13:46 |
eng-rus |
avia. |
Raw material delivery area equipped with weigher and temperature meter |
Зона приёмки сырья оборудована весами и измерителями температуры |
Uchevatkina_Tina |
439 |
8:11:06 |
eng-rus |
busin. |
PC per CT |
количество штук, единиц в коробке |
sergeidorogan |
440 |
8:10:28 |
eng |
abbr. |
PC per CT |
pieces per carton |
sergeidorogan |
441 |
8:03:34 |
eng-rus |
avia. |
Storage space for used one-time clothing and gloves are defined and isolated |
Места для хранения использованной разовой одежды и перчаток определёны и изолированы |
Uchevatkina_Tina |
442 |
7:53:27 |
eng-rus |
avia. |
Policy for wearing one-time clothing and gloves |
Политика в отношении ношения разовой одежды и перчаток |
Uchevatkina_Tina |
443 |
7:52:56 |
eng-rus |
anat. |
prominent |
выступающий вперёд |
Andrey Truhachev |
444 |
7:52:39 |
eng-rus |
anat. |
prominent |
выпирающий |
Andrey Truhachev |
445 |
7:50:53 |
rus-ger |
anat. |
выступающий вперёд |
prominent |
Andrey Truhachev |
446 |
7:50:15 |
rus-ger |
anat. |
выступающий вперёд подбородок |
prominentes Kinn |
Andrey Truhachev |
447 |
7:49:53 |
eng-rus |
avia. |
washing material availability |
наличие моющих средств |
Uchevatkina_Tina |
448 |
7:49:04 |
eng-rus |
avia. |
Availability of noncontact posts for handwashing, their cleanness |
Наличие бесконтактных постов для мойки рук, их чистота |
Uchevatkina_Tina |
449 |
7:46:55 |
eng-rus |
avia. |
Availability of procedure containing correct handwashing method for workers and visitors |
Наличие процедуры, содержащей правильный способ мытья рук для работников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
450 |
7:44:28 |
eng-rus |
avia. |
Availability of toilet cabins, cleanness of toilet cabins, sanitary facilities accuracy |
Наличие туалетных кабин, чистота туалетных кабин, исправность санитарно-технического оборудования |
Uchevatkina_Tina |
451 |
7:44:02 |
rus-ita |
gen. |
субъект экономической деятельности |
operatore economico |
livebetter.ru |
452 |
7:42:39 |
eng-rus |
avia. |
Cleanness and maintaining of toilet rooms and dressing rooms |
Чистота и поддержание в рабочем состоянии туалетов и раздевалок |
Uchevatkina_Tina |
453 |
7:41:43 |
rus-ger |
gen. |
выдаваться |
hervorstehen |
Andrey Truhachev |
454 |
7:41:21 |
eng-rus |
avia. |
Availability of conditions for work clothes sanitation |
Наличие условий для санитарной обработки рабочей одежды |
Uchevatkina_Tina |
455 |
7:40:20 |
eng-rus |
avia. |
clean uniform, no jewellery, hair cover |
чистая униформа, отсутствие ювелирных украшений, покрытие волос |
Uchevatkina_Tina |
456 |
7:38:37 |
eng-rus |
avia. |
Personnel comply with appearance policy |
Персонал соблюдает политику внешнего вида |
Uchevatkina_Tina |
457 |
7:38:02 |
rus-ger |
med. |
выступ |
Prominenz |
Andrey Truhachev |
458 |
7:36:53 |
eng-rus |
avia. |
Availability of medical kits at accessible spaces in working area |
Наличие аптечек в доступных местах в зонах обработки |
Uchevatkina_Tina |
459 |
7:34:56 |
eng-rus |
avia. |
Availability of procedure for provision of assistance in case of cuttings and injuries |
Наличие процедуры оказания помощи при порезах и ранах |
Uchevatkina_Tina |
460 |
7:33:17 |
eng-rus |
avia. |
Injuries and infections control |
Контроль ран и инфекций |
Uchevatkina_Tina |
461 |
7:32:03 |
eng-rus |
avia. |
Medical screening/examination performance for employees and visitors going into working area |
Проведение медицинских скринингов осмотров для сотрудников и посетителей, входящих в зону обработки |
Uchevatkina_Tina |
462 |
7:29:47 |
eng-rus |
avia. |
Availability of checklists/forms on the status of employees and visitors health |
Наличие чек-листов анкет о состоянии здоровья сотрудников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
463 |
7:26:53 |
eng-rus |
avia. |
Medical screening of workers and visitors |
Медицинский скрининг работников и посетителей |
Uchevatkina_Tina |
464 |
7:22:33 |
eng-rus |
avia. |
Availability of procedure for removal of nonconformity perceived due to audit |
Наличие процедуры по устранению несоответствий, выявленных в результате проверок |
Uchevatkina_Tina |
465 |
7:20:48 |
eng-rus |
avia. |
Availability of Quality Assurance Program that provides for checking functions in the context of flight catering production |
Наличие программы обеспечения качества, которая предусматривает проверку функций в рамках производства бортового питания |
Uchevatkina_Tina |
466 |
7:15:12 |
eng-rus |
avia. |
Availability of running contracts with subcontractors |
Наличие действующих договоров с субподрядчиками |
Uchevatkina_Tina |
467 |
7:09:12 |
eng-rus |
med. |
normal in size |
обычных размеров |
Andrey Truhachev |
468 |
7:05:30 |
eng-rus |
avia. |
worker list who had special instruction |
перечень работников, прошедших специальное обучение |
Uchevatkina_Tina |
469 |
7:03:03 |
eng-rus |
avia. |
Availability of annual schedule, staff training programs of rules for productional and personal care, food safety |
Наличие годового графика, программы обучения персонала правилам производственной и личной гигиены, безопасности пищевых продуктов |
Uchevatkina_Tina |
470 |
6:56:25 |
rus-dut |
law |
солидарная ответственность |
hoofdelijke aansprakelijkheid |
Ying |
471 |
6:54:07 |
eng-rus |
avia. |
Manufacturing documentation availability |
Наличие производственной документации |
Uchevatkina_Tina |
472 |
6:53:23 |
eng-rus |
avia. |
Organization structure availability |
Наличие организационной структуры |
Uchevatkina_Tina |
473 |
6:52:37 |
eng-rus |
avia. |
Availability of compliance current certificate for activity |
Наличие действующего сертификата соответствия на деятельность |
Uchevatkina_Tina |
474 |
6:42:12 |
rus-ger |
med. |
интрагепатический |
intrahepatisch |
Andrey Truhachev |
475 |
6:39:43 |
eng-rus |
psychol. |
pent-in |
скопившийся (о чувствах) |
Andrey Truhachev |
476 |
6:36:41 |
rus-ita |
gen. |
публично-правовое образование |
soggetto pubblico |
livebetter.ru |
477 |
6:36:14 |
eng-rus |
commer. |
DSANZ |
Ассоциации прямых продаж Новой Зеландии (сокр. от Direct Selling Association of New Zealand) |
webber |
478 |
6:33:53 |
rus-ita |
gen. |
именуемый |
recante (например, Legge recante "Norme per ...") |
livebetter.ru |
479 |
6:22:11 |
eng-ger |
gen. |
dammed up |
aufgestaut |
Andrey Truhachev |
480 |
6:12:00 |
eng-rus |
commer. |
EGCC |
Комиссия по рассмотрению жалоб потребителей электрической энергии и газа (Новая Зеландия; сокр. от Electricity and Gas Complaints Commission) |
webber |
481 |
6:08:01 |
eng-rus |
unions. |
citizens' rights |
права населения |
Кунделев |
482 |
5:58:44 |
eng-rus |
unions. |
campaigning organisation |
протестная организация |
Кунделев |
483 |
5:51:25 |
eng-rus |
math. |
to modulo |
по модулю |
miss_cum |
484 |
5:45:17 |
eng-rus |
econ. |
in terms of financing |
с финансовой точки зрения |
Andrey Truhachev |
485 |
5:41:36 |
eng-rus |
gen. |
senior scholar |
старший научный сотрудник |
DimmiRus |
486 |
5:40:56 |
eng-rus |
gen. |
no transom |
безымпостный |
rechnik |
487 |
5:28:39 |
rus-ger |
med. |
несколько ограничен |
leichtgradig eingeschränkt |
Andrey Truhachev |
488 |
5:21:25 |
eng-rus |
gen. |
walk-around balconies |
обходные балконы |
rechnik |
489 |
5:13:00 |
rus-dut |
bank. |
право, возникшее в целях предоставления обеспечения |
goederenrechtelijk zekerheidsrecht |
Ying |
490 |
5:11:26 |
rus-dut |
bank. |
право на возврат товаров |
recht van reclame |
Ying |
491 |
5:10:53 |
rus-dut |
bank. |
право удержания |
recht van retentie |
Ying |
492 |
5:09:44 |
eng-rus |
gen. |
habitable |
обжитость |
rechnik |
493 |
5:03:39 |
eng-rus |
gen. |
delimitable |
поддающейся разграничению |
Andrey Truhachev |
494 |
4:57:30 |
rus-ita |
gen. |
Президиум Совета Министров |
Presidenza del Consiglio dei Ministri |
livebetter.ru |
495 |
4:56:17 |
eng-rus |
O&G |
undispersed |
недиспергированный |
leaskmay |
496 |
4:46:13 |
eng-rus |
gen. |
delimitation |
разграниченность |
Andrey Truhachev |
497 |
4:39:06 |
eng-rus |
gen. |
delimitable |
разграничиваемый |
Andrey Truhachev |
498 |
4:23:43 |
eng-rus |
bank. |
conversion of loan into equity |
конверсия кредита в собственный капитал (конвертация долга в собственный капитал должника) |
Ying |
499 |
4:19:13 |
eng-rus |
lat. |
Lobus hepatis dexter |
правая доля печени |
Andrey Truhachev |
500 |
4:18:19 |
rus-ger |
lat. |
левая доля печени |
Lobus hepatis sinister |
Andrey Truhachev |
501 |
4:17:52 |
eng-rus |
lat. |
Lobus hepatis sinister |
левая доля печени |
Andrey Truhachev |
502 |
4:17:32 |
eng-rus |
med. |
left hepatic lobe |
левая доля печени |
Andrey Truhachev |
503 |
4:15:59 |
eng-rus |
med. |
right hepatic lobe |
правая доля печени (Lobus hepatis dexter) |
Andrey Truhachev |
504 |
4:12:34 |
eng-rus |
med. |
cyst formation |
кистозное образование |
Andrey Truhachev |
505 |
3:55:35 |
eng-rus |
org.chem. |
di-nonyl phthalate |
динонилфталат |
igisheva |
506 |
3:52:29 |
rus-epo |
gen. |
сердечно - |
kardi- |
urbrato |
507 |
3:49:10 |
rus-epo |
gen. |
карди - |
kardi- |
urbrato |
508 |
3:48:55 |
rus |
org.chem. |
ДОФ |
диоктилфталат |
igisһeva |
509 |
3:48:12 |
rus-ger |
med. |
обосновывающий |
rechtfertigend |
Andrey Truhachev |
510 |
3:47:26 |
rus-ger |
med.appl. |
обосновывающие показания |
rechtfertigende Indikation |
Andrey Truhachev |
511 |
3:47:10 |
eng-rus |
med. |
justifying indication |
обосновывающие показания |
Andrey Truhachev |
512 |
3:45:39 |
rus-epo |
gen. |
кардио - |
kardio- |
urbrato |
513 |
3:43:32 |
eng-rus |
org.chem. |
di-n-nonyl phthalate |
ди-н-нонилфталат |
igisheva |
514 |
3:43:03 |
eng |
abbr. org.chem. |
DnNP |
di-n-nonyl phthalate |
igisheva |
515 |
3:34:31 |
eng |
abbr. chem.ind. |
DOP |
di-octyl phthalate |
igisheva |
516 |
3:33:07 |
eng-rus |
org.chem. |
di-methyl phthalate |
диметилфталат |
igisheva |
517 |
3:32:38 |
eng |
abbr. org.chem. |
DMP |
di-methyl phthalate |
igisheva |
518 |
2:34:07 |
rus-epo |
gen. |
кардио - |
kardi- |
urbrato |
519 |
2:33:16 |
rus |
GOST. |
РТД |
руководящий технический документ |
igisһeva |
520 |
2:27:56 |
rus-epo |
gen. |
пере - |
trans- |
esperanto |
521 |
2:27:25 |
rus |
GOST. |
НТД |
нормативная техническая документация |
igisһeva |
522 |
2:25:18 |
eng-rus |
GOST. |
technical guidance document |
нормативно-технический документ |
igisheva |
523 |
2:12:16 |
eng-rus |
slang |
borg |
поглощать (o 2003, "Microsoft trying to borg google.", New York Times) |
VLZ_58 |
524 |
2:09:20 |
rus-epo |
esper. |
низкий |
mal (Приставка) |
Kreolz |
525 |
2:08:42 |
rus |
org.chem. |
ДДФ |
дидецилфталат |
igisһeva |
526 |
2:06:47 |
eng-rus |
org.chem. |
di-n-decyl phthalate |
ди-н-децилфталат |
igisheva |
527 |
2:06:23 |
eng |
abbr. org.chem. |
DnDP |
di-n-decyl phthalate |
igisheva |
528 |
1:49:49 |
rus |
abbr. chem. |
СОУ |
суммарный органический углерод |
igisһeva |
529 |
1:43:37 |
rus |
abbr. chem. |
ОСОУ |
общее содержание органического углерода |
igisһeva |
530 |
1:22:56 |
eng-rus |
chromat. |
in selected ion mode |
в режиме селективного ионного детектирования |
igisheva |
531 |
1:22:55 |
eng-rus |
chromat. |
in selected ion mode |
в режиме масс-селективного детектирования |
igisheva |
532 |
1:20:52 |
eng-rus |
progr. |
phase-encoded recording |
двоичная запись с фазовым кодированием |
ssn |
533 |
1:19:05 |
eng-rus |
chromat. |
selected ion mode |
режим масс-селективного детектирования |
igisheva |
534 |
1:17:33 |
eng-rus |
progr. |
phase-driven testing |
тестирование, основанное на фазах |
ssn |
535 |
1:15:26 |
eng-rus |
chromat. |
selected ion mode |
режим масс-фрагментографии |
igisheva |
536 |
1:13:24 |
eng-rus |
progr. |
phase-driven |
основанный на фазах |
ssn |
537 |
1:11:57 |
eng-rus |
chromat. |
selected ion mode |
режим селективного детектирования ионов |
igisheva |
538 |
1:11:14 |
eng-rus |
chromat. |
selected ion mode |
режим селективного ионного детектирования |
igisheva |
539 |
1:10:08 |
eng-rus |
progr. |
risk-driven testing |
тестирование, основанное на рисках |
ssn |
540 |
1:07:32 |
eng-rus |
progr. |
risk-driven |
основанный на рисках |
ssn |
541 |
1:07:00 |
eng-rus |
comp., MS |
application exit |
закрытие приложения |
Andy |
542 |
1:02:08 |
eng-rus |
progr. |
goal-driven testing |
тестирование на основе целей |
ssn |
543 |
0:55:36 |
eng-rus |
med. |
pathology facilities |
лабораторные службы |
Gri85 |
544 |
0:53:21 |
eng-rus |
chem. |
radiotracer |
радиоиндикаторный |
igisheva |
545 |
0:53:09 |
eng-rus |
progr. |
structure-driven testing |
тестирование, основанное на структуре |
ssn |
546 |
0:52:52 |
eng-rus |
chem. |
radiotracer method |
радиоиндикаторный метод |
igisheva |
547 |
0:48:57 |
rus-ger |
baker. |
бумажная форма для выпечки кексов |
Papierkapsel |
daring |
548 |
0:46:31 |
eng |
abbr. progr. |
requirements-based testing |
requirements-driven testing |
ssn |
549 |
0:43:53 |
eng-rus |
progr. |
requirements-based testing |
тестирование с учётом требований (подход к тестированию, при котором тестовые примеры выбираются или проектируются в зависимости от целей и условий, извлечённых из соответствующих технических требований; примеры – тесты для проверки конкретных функций или определения таких нефункциональных атрибутов, как надёжность или удобство использования) |
ssn |
550 |
0:41:38 |
eng-rus |
gen. |
carbike |
веломобиль |
Artjaazz |
551 |
0:41:37 |
eng-rus |
tech. |
deploy phase |
фаза работы |
Gri85 |
552 |
0:39:20 |
eng-rus |
tech. |
oversized |
слишком крупный |
Gri85 |
553 |
0:38:49 |
rus-ger |
gen. |
среднее образование |
Schulabschluss |
IrinaH |
554 |
0:37:35 |
eng-rus |
tech. |
non-valuable time |
время простоя |
Gri85 |
555 |
0:36:58 |
eng-rus |
tech. |
valuable time |
время в работе |
Gri85 |
556 |
0:35:34 |
eng-rus |
colloid.chem. |
micro-droplet |
микрокапелька |
igisheva |
557 |
0:35:15 |
eng-rus |
med. |
portray oneself as |
позиционироваться как |
Gri85 |
558 |
0:34:04 |
eng-rus |
gen. |
put differently |
иными словами |
Stas-Soleil |
559 |
0:33:58 |
eng-rus |
med. |
assay panel |
панель методов определения |
Gri85 |
560 |
0:32:39 |
eng-rus |
med. |
patient's care management |
оказание помощи пациентам |
Gri85 |
561 |
0:29:52 |
eng-rus |
tech. |
equipment benchmark |
стандарт работы для оборудования |
Gri85 |
562 |
0:29:45 |
eng-rus |
progr. |
logic of the program |
логика исполнения программы |
ssn |
563 |
0:27:32 |
eng-rus |
tech. |
walk-away time |
время, когда не требуется нахождение персонала у прибора |
Gri85 |
564 |
0:24:35 |
eng-rus |
gen. |
make a case for |
претендовать |
VLZ_58 |
565 |
0:23:26 |
eng-rus |
physiol. |
Receptor antagonism |
антагонизм на уровне рецептора |
iwona |
566 |
0:22:54 |
eng-rus |
tech. |
turnaround time |
время цикла работы |
Gri85 |
567 |
0:22:26 |
eng-rus |
relig. |
Grand Ayatollah |
Великий аятолла |
Valoir |
568 |
0:22:18 |
eng-rus |
tech. |
Voice Coil Motor |
Короткоходовой линейный voice-coil мотор (VCM) |
Vitaly Lavrov |
569 |
0:19:47 |
eng-rus |
gen. |
available for use |
готов для использования, готов к использованию |
Gri85 |
570 |
0:19:23 |
eng-rus |
progr. |
string of procedural statements |
последовательность процедурных операторов |
ssn |
571 |
0:18:37 |
eng-rus |
tech. |
Voice Coil Motor |
Линейный двигатель (В отличие от обычных электродвигателей, двигатель Voice Coil Motor (VCM) имеет ротор с медной обмоткой вместо магнита, которая гораздо легче. В связи с этим малоинерционная катушка является единственной движущейся деталью привода. Специализированный линейный койл мотор. Представляет собой подвижную катушку, перемещаемую в поле постоянных магнитов, на линейных подшипниках. Максимально возможный ход – 40 мм. Оптимальное решение для построения короткоходовых и сверхбыстродействующих приводов и механизмов.) |
Vitaly Lavrov |
572 |
0:18:33 |
eng-rus |
progr. |
procedural statement |
процедурный оператор |
ssn |
573 |
0:17:03 |
eng-rus |
chem. |
secondary reagent |
вспомогательный реагент |
Gri85 |
574 |
0:16:33 |
eng-rus |
tech. |
voice coil pump |
электродинамический насос (В отличие от обычных электродвигателей, двигатель Voice Coil Motor (VCM) имеет ротор с медной обмоткой вместо магнита, которая гораздо легче. В связи с этим малоинерционная катушка является единственной движущейся деталью привода.) |
Vitaly Lavrov |
575 |
0:13:33 |
eng-rus |
med. |
daily routine |
повседневная работа |
Gri85 |
576 |
0:13:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Unicode data |
данные в кодировке Юникод |
Andy |
577 |
0:13:05 |
eng-rus |
progr. |
declared table |
таблица объявлений |
ssn |
578 |
0:11:33 |
eng-rus |
med. |
mixed screening |
объединённый скрининг |
Gri85 |
579 |
0:10:11 |
eng-rus |
construct. |
metal structures chamber |
КМК (камера металлоконструкций yasenevo2.ru) |
helen_ar |
580 |
0:08:38 |
eng-rus |
med. |
challenge |
основная задача |
Gri85 |
581 |
0:08:37 |
eng-rus |
progr. |
logic of a task |
логика задачи |
ssn |
582 |
0:06:27 |
eng-rus |
cook. |
tasty facts |
вкуснофакты |
Амбарцумян |
583 |
0:06:08 |
eng-rus |
progr. |
table-driven code |
программный код с табличным описанием данных |
ssn |
584 |
0:05:44 |
eng-rus |
med. |
study methodology |
методика исследования |
Gri85 |
585 |
0:05:34 |
eng-rus |
progr. |
table-driven |
с табличным описанием данных |
ssn |
586 |
0:03:27 |
eng-rus |
med. |
random access analyzer |
анализатор, работающий с произвольным числом проб |
Gri85 |
587 |
0:01:20 |
eng-rus |
med. |
routine sample |
рутинная проба |
Gri85 |