1 |
23:59:53 |
eng-rus |
inf. |
how are you stacking up? |
как поживаешь? |
VLZ_58 |
2 |
23:58:42 |
eng-rus |
inf. |
stack up well |
идти хорошо (The firm is stacking up pretty well these days.) |
VLZ_58 |
3 |
23:58:35 |
eng-rus |
gen. |
Immigration New Zealand |
Иммиграционная служба Новой Зеландии |
igisheva |
4 |
23:58:00 |
eng |
abbr. |
INZ |
Immigration New Zealand |
igisheva |
5 |
23:56:02 |
rus-dut |
gen. |
иерархический |
hiërarchische |
I. Havkin |
6 |
23:54:41 |
rus-dut |
gen. |
иерархия |
hiërarchie |
I. Havkin |
7 |
23:54:37 |
eng-rus |
gen. |
have a good command of computers |
хорошо разбираться в компьютерах |
VLZ_58 |
8 |
23:53:05 |
eng-rus |
gen. |
in appreciation of |
в знак признательности (In appreciation of what each and everyone of you represent and stand for I salute and thank you all.) |
VLZ_58 |
9 |
23:50:35 |
rus-dut |
gram. |
единственное число |
singularis |
I. Havkin |
10 |
23:50:32 |
eng-rus |
product. |
structural engineering and design |
проектирование металлоконструкций |
VLZ_58 |
11 |
23:48:12 |
eng-rus |
sport. |
develop good chemistry |
наладить взаимодействие |
VLZ_58 |
12 |
23:45:04 |
eng-rus |
gen. |
nothing of the kind |
не тут-то было |
WiseSnake |
13 |
23:42:18 |
eng-rus |
TV |
source identification signal |
сигнал опознавания источника |
ssn |
14 |
23:38:10 |
eng-rus |
gen. |
get cracking |
поторопиться |
VLZ_58 |
15 |
23:37:02 |
eng-rus |
gen. |
get oneself together |
поторопиться |
VLZ_58 |
16 |
23:35:30 |
eng-rus |
gen. |
get one's act together |
поторопиться |
VLZ_58 |
17 |
23:32:38 |
eng-rus |
gen. |
employment exit checklist |
обходной лист |
VLZ_58 |
18 |
23:30:45 |
eng-rus |
idiom. |
trade bad for worse |
менять шило на мыло |
VLZ_58 |
19 |
23:29:13 |
eng-rus |
gen. |
weeding-out process |
отсеивание (The weeding-out process is reaching out to all areas of the financial world and everyone connected with it.) |
VLZ_58 |
20 |
23:27:44 |
eng-rus |
gen. |
weeding-out |
отсеивание (Public servants get a wake-up call as weeding-out begins...) |
VLZ_58 |
21 |
23:25:03 |
eng-rus |
gen. |
sign-in of participants |
регистрация участников (The walk will begin with sign-in of participants at 6:15 am) |
VLZ_58 |
22 |
23:24:09 |
eng-rus |
gen. |
work out for the best |
образовываться (в смысле "всё образуется") |
Баян |
23 |
23:21:56 |
eng-rus |
gen. |
underwhelming |
ничем не примечательный |
Баян |
24 |
23:18:37 |
rus-ita |
account. |
срок погашения задолженности |
Debiti esigibili |
massimo67 |
25 |
23:14:55 |
rus-dut |
scient. |
таксономия |
taxonomie |
I. Havkin |
26 |
23:13:26 |
eng-rus |
market. |
source count |
подсчёт по источникам (определение числа потребителей, полученных от каждого источника) |
ssn |
27 |
23:09:03 |
eng-rus |
dentist. |
first molar |
шестёрка |
markovka |
28 |
23:08:28 |
eng-rus |
gen. |
pass the class |
получить зачёт по предмету (Each student must demonstrate mastery of the subject matter in order to pass the class) |
PanKotskiy |
29 |
23:04:19 |
eng-rus |
logist. |
fulfillment house |
пункт обработки и исполнения заказов (на складе, обслуживающем фактических продавцов) |
Баян |
30 |
23:04:09 |
eng-rus |
logist. |
fulfilment house |
пункт обработки и исполнения заказов (на складе, обслуживающем фактических продавцов) |
Баян |
31 |
22:56:06 |
rus-fre |
law |
право интеллектуальной собственности |
droits de protection (см.: http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&query=droits+de+protection) |
Schell23 |
32 |
22:50:06 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow agent |
эскроу-агент депонирования исходного кода (гарант исполнения обязательств сторон по соглашению об условном депонировании) |
ssn |
33 |
22:48:09 |
eng-rus |
gen. |
strike fear in/into |
нагонять страх |
Liv Bliss |
34 |
22:47:20 |
rus-fre |
geogr. |
пролив Па-де-Кале |
Pas de Calais |
I. Havkin |
35 |
22:45:08 |
eng-rus |
gen. |
crayfish |
давать заднюю |
Баян |
36 |
22:43:45 |
rus-ger |
geogr. |
Па-де-Кале департамент во Франции |
Pas de Calais |
I. Havkin |
37 |
22:43:04 |
eng-rus |
geogr. |
Pas de Calais |
Па-де-Кале (департамент во Франции) |
I. Havkin |
38 |
22:41:56 |
rus-lav |
anat. |
таранная кость |
veltņa kauls (talus) |
Hiema |
39 |
22:41:48 |
ger |
commer. |
nib |
nie benutzt |
siegfriedzoller |
40 |
22:41:10 |
rus-ger |
law |
письменное требование |
Verlangen |
ichplatzgleich |
41 |
22:36:49 |
rus-ger |
hist. |
операция Фортитьюд |
Operation Fortitude (См. комментарий в статье "операция Fortitude".) |
I. Havkin |
42 |
22:36:23 |
rus-ger |
hist. |
операция Fortitude |
Operation Fortitude (кодовое название мероприятий по дезинформации противника, предпринятых союзниками накануне высадки в Нормандии во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
43 |
22:35:14 |
rus-ger |
gen. |
выйти из себя |
durch die Decke gehen |
MMM90 |
44 |
22:34:55 |
eng-rus |
hist. |
operation Fortitude |
операция Фортитьюд (См. комментарий в статье "операция Fortitude".) |
I. Havkin |
45 |
22:33:14 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow agent |
эскроу-агент депонирования исходного текста программы |
ssn |
46 |
22:32:02 |
rus-spa |
inet. |
линк |
enlace |
Aneskazhu |
47 |
22:30:32 |
eng-rus |
med. |
nasal space |
носовая полость |
Muslimah |
48 |
22:30:28 |
rus-ger |
mil. |
операция действия по введению противника в заблуждение |
Täuschung |
I. Havkin |
49 |
22:29:41 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow agreement |
соглашение об условном депонировании исходного текста программы у третьего лица |
ssn |
50 |
22:29:13 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow agreement |
соглашение об условном депонировании исходного кода у третьего лица (до наступления определённого события – напр., до банкротства компании, осуществляющей техническую поддержку приобретателя программы) |
ssn |
51 |
22:27:14 |
eng-rus |
Russia |
Novotroitsk |
Новотроицк |
igisheva |
52 |
22:24:55 |
eng-rus |
tech. |
metal-oxide semiconductor |
металлооксидный полупроводник |
lxu5 |
53 |
22:21:36 |
eng-rus |
dril. |
free drilling |
бурение при производстве вскрышных работ |
arturei |
54 |
22:20:18 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow |
условное депонирование исходного текста программы у третьего лица |
ssn |
55 |
22:14:12 |
eng-rus |
energ.ind. |
INFCIRC |
Информационный циркуляр МАГАТЭ |
xakepxakep |
56 |
22:13:54 |
eng-rus |
gen. |
Operation Overlord |
операция "Оверлорд" (во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
57 |
22:13:04 |
eng-rus |
gen. |
Operation Overlord |
Нормандская операция (во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
58 |
22:10:15 |
eng-rus |
progr. |
source code escrow |
условное депонирование исходного кода у третьего лица (соглашение о передаче исходной программы разработчиком на хранение третьему лицу и переходе права на собственность к покупателю в случае прекращения разработчиком поддержки данного программного продукта) |
ssn |
59 |
22:07:31 |
rus-ger |
gen. |
Соединённые Штаты |
Vereinigte Staaten (Америки) |
I. Havkin |
60 |
22:07:07 |
rus-fre |
gen. |
Соединённые Штаты |
Etats-Unis (Америки) |
I. Havkin |
61 |
22:06:32 |
rus-spa |
inet. |
обложка |
portada |
Aneskazhu |
62 |
22:04:29 |
rus-spa |
inet. |
обложка |
miniatura (для видео в Facebok, Youtube и т.п.) |
Aneskazhu |
63 |
22:03:26 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
leicht |
I. Havkin |
64 |
22:02:51 |
eng-rus |
phys. |
source charge |
загрузка источника |
ssn |
65 |
22:02:01 |
rus-ger |
gen. |
незначительный |
leicht (Einsatz fand mit leichter Verspätung statt.) |
I. Havkin |
66 |
21:59:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like it's nothing |
как нечего делать |
Игорь Миг |
67 |
21:57:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in standard trim |
в базовой комплектации |
Игорь Миг |
68 |
21:57:05 |
eng-rus |
law |
source category |
категория источников |
ssn |
69 |
21:55:18 |
eng-rus |
phys. |
source catalog |
каталог источников |
ssn |
70 |
21:54:42 |
rus-ger |
hist. |
Уинстон Черчилль |
Winston Churchill |
I. Havkin |
71 |
21:54:08 |
rus-ger |
hist. |
Франклин Рузвельт |
Franklin Roosevelt |
I. Havkin |
72 |
21:52:46 |
rus-ger |
obs. |
вдоволь |
weydreich |
golowko |
73 |
21:52:41 |
eng-rus |
construct. |
risk assessment table |
таблица анализа рисков |
kkruglov |
74 |
21:52:30 |
rus-ger |
hist. |
Иосиф Сталин |
Josef Stalin |
I. Havkin |
75 |
21:50:52 |
rus-ger |
hist. |
Тегеранская конференция |
Konferenz von Teheran (в 1943 г.) |
I. Havkin |
76 |
21:50:10 |
eng-rus |
progr. |
source browser |
средство просмотра исходного текста в Visual C++ (позволяющее анализировать (и редактировать) программу, отправляясь от конкретного класса или функции; имеет различные режимы работы) |
ssn |
77 |
21:47:42 |
ger |
obs. |
wolfeyl |
wohlfeil |
golowko |
78 |
21:44:14 |
eng-rus |
law |
Bar Chamber |
адвокатская палата |
BabaikaFromPechka |
79 |
21:43:04 |
eng-rus |
pharm. |
CU |
однородность дозирования по содержанию (Content Uniformity) |
Divina |
80 |
21:41:56 |
eng-rus |
econ. |
institutional equilibrium |
институциональное равновесие (indiana.edu) |
aldrignedigen |
81 |
21:35:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
more than decent |
солидный |
Игорь Миг |
82 |
21:33:54 |
eng-rus |
|
betray one's confidence |
обманывать доверие |
Рина Грант |
83 |
21:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hostile terrain |
сложный рельеф |
Игорь Миг |
84 |
21:30:53 |
rus-aze |
|
снежный |
qarlı (снежная гора-qarlı dağ) |
oxxay |
85 |
21:30:04 |
rus-aze |
|
снежный |
qar (снежный человек-qar adamı) |
oxxay |
86 |
21:26:36 |
rus-ger |
med. |
сосудистый препарат |
Gefäßpräparat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
87 |
21:21:41 |
rus-ger |
hist. |
Германский рейх |
Deutsches Reich (Das Deutsche Reich war von 1933 bis 1945 eine Diktatur der Nationalsozialistischen Deutschen Arbeiterpartei.) |
I. Havkin |
88 |
21:18:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak volumes about |
красноречивее всяких слов говорить о |
Игорь Миг |
89 |
21:17:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
speak volumes about |
убедительно свидетельствовать о |
Игорь Миг |
90 |
21:16:51 |
rus-fre |
law |
рассматривать |
viser (... visé au présent article) |
Schell23 |
91 |
21:16:29 |
rus-ger |
med. |
изосорбид динитрат |
ISDN |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
92 |
21:16:08 |
rus-ger |
med. |
изосорбид динитрат |
Isosorbiddinitrat |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
93 |
21:15:19 |
rus-spa |
|
главенство права |
supremacia de derecho |
Lavrov |
94 |
21:13:03 |
rus-ger |
med. |
гиполипидемическая диета |
lipidsenkende Diät |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
95 |
21:12:55 |
rus-ger |
hist. |
Второй фронт |
Zweite Front (во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
96 |
21:11:14 |
rus-ger |
law |
являться основанием возникновения обязательства |
Verpflichtung begründen (Der Vertrag begründet die Abnahmeverpflichtung des Auftraggebers) |
ichplatzgleich |
97 |
21:10:48 |
rus-ger |
hist. |
Красная Армия |
Rote Armee (в СССР) |
I. Havkin |
98 |
21:08:12 |
rus-ger |
hist. |
Вторая мировая война |
Zweiter Weltkrieg |
I. Havkin |
99 |
21:07:49 |
rus-spa |
|
понижательный |
bajista |
Lavrov |
100 |
21:07:05 |
rus-spa |
|
повышательный |
alсista (тенденция) |
Lavrov |
101 |
21:05:26 |
rus-spa |
|
повышательная тенденция |
tendencia al alza |
Lavrov |
102 |
21:04:37 |
rus-spa |
|
в сторону повышения |
al alza |
Lavrov |
103 |
21:04:25 |
rus-ger |
hist. |
Антигитлеровская коалиция |
Anti-Hitler-Koalition (во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
104 |
21:03:36 |
rus-ger |
hist. |
Западные союзники |
Westalliierten (часть Антигитлеровской коалиции во время Второй мировой войны) |
I. Havkin |
105 |
21:01:43 |
rus-spa |
|
оставляющий желать лучшего |
decepcionante (например, об экономическом росте) |
Lavrov |
106 |
20:58:21 |
rus-ger |
med. |
ишемическая кардиомиопатия |
ischämische Kardiomyopathie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
107 |
20:53:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contend against |
бороться с |
Игорь Миг |
108 |
20:50:19 |
rus-ger |
med. |
замедление внутрижелудочкового проведения |
intraventrikuläre Leitungsverzögerung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
109 |
20:48:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they contend that |
по их мнению |
Игорь Миг |
110 |
20:42:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scholars contend |
учёные сходятся во мнении, что |
Игорь Миг |
111 |
20:36:08 |
rus-ger |
med. |
р-р д/ин |
Lösung für Injektionen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
112 |
20:33:48 |
rus-spa |
|
национально-освободительное движение, движение за независимость |
soberanismo (в зависимости от контекста - сепаратизм) |
Lavrov |
113 |
20:33:14 |
eng-rus |
fin. |
nervy |
лихорадочный |
Sergei Aprelikov |
114 |
20:31:18 |
rus-ger |
med. |
обнаружение кетоновых тел |
Nachweis der Ketonkörper |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
115 |
20:29:43 |
rus-ger |
|
современный |
progressistisch |
Alexey_A_translate |
116 |
20:29:42 |
rus-ger |
|
современный |
en vogue |
Alexey_A_translate |
117 |
20:26:47 |
eng-rus |
softw. |
application management system |
система управления заявками |
igisheva |
118 |
20:25:12 |
eng-rus |
inf. |
you got that right |
всё так |
SirReal |
119 |
20:24:31 |
eng-rus |
inf. |
ditto |
всё так |
SirReal |
120 |
20:23:24 |
rus |
abbr. softw. |
СУЗ |
система управления заявками |
igisheva |
121 |
20:21:37 |
eng-rus |
med. |
varying virus/constant serum method |
реакция нейтрализации, при которой различные разведения вируса смешивают с неразведённой противовирусной сывороткой (Источник: Общая вирусология с основами таксономии вирусов позвоночных) |
KatyaAkm |
122 |
20:17:40 |
rus-ger |
med. |
ПГК |
Proteoglycan |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
123 |
20:16:45 |
rus-ger |
med. |
протеогликан |
Proteoglycan |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
124 |
20:16:23 |
eng-rus |
telecom. |
source encode |
кодирование источника |
ssn |
125 |
20:12:12 |
eng |
abbr. |
block diagram of a typical DCS |
block diagram of a typical digital communication system |
ssn |
126 |
20:11:53 |
eng-rus |
telecom. |
block diagram of a typical DCS |
функциональная схема типичной системы цифровой связи |
ssn |
127 |
20:10:56 |
eng |
telecom. |
block diagram of a typical digital communication system |
block diagram of a typical DCS |
ssn |
128 |
20:09:54 |
eng |
telecom. |
digital communication system |
DCS (система цифровой связи) |
ssn |
129 |
20:08:48 |
eng |
abbr. telecom. |
DCS |
digital communication system |
ssn |
130 |
20:08:13 |
eng |
abbr. |
typical DCS |
typical digital communication system |
ssn |
131 |
20:07:51 |
rus-ger |
psychol. |
социум |
soziales Umfeld |
Alexey_A_translate |
132 |
20:07:10 |
eng-rus |
telecom. |
typical DCS |
типичная система цифровой связи |
ssn |
133 |
20:06:46 |
eng |
telecom. |
typical digital communication system |
typical DCS |
ssn |
134 |
20:05:52 |
eng-rus |
tech. |
manifold line piping fastening elements |
элементы крепления обвязки линии манифольда |
agrabo |
135 |
20:02:45 |
eng-rus |
telecom. |
block diagram of a typical digital communication system |
функциональная схема типичной системы цифровой связи |
ssn |
136 |
20:01:20 |
eng-rus |
telecom. |
typical digital communication system |
типичная система цифровой связи |
ssn |
137 |
20:01:14 |
eng-rus |
cosmet. |
Diprospan |
дипроспан |
Alessandria |
138 |
20:00:43 |
eng |
abbr. HR |
ITA |
invitation to apply |
igisheva |
139 |
19:57:56 |
rus-ger |
med. |
имплантируемый кардиовертер-дефибриллятор |
implantierter Cardioverter/Defibrillator |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
140 |
19:52:05 |
eng-rus |
el. |
digital switching circuit |
цифровой коммутатор |
ssn |
141 |
19:51:04 |
eng-rus |
el. |
digital switching circuit |
цифровая схема коммутации |
ssn |
142 |
19:45:35 |
eng |
abbr. softw. |
AMS |
application management system |
igisheva |
143 |
19:40:08 |
eng-rus |
ed. |
double up |
совмещать (преподавать 2 предмета) |
svemok |
144 |
19:35:48 |
rus-fre |
sec.sys. |
буквенно-цифровой рисунок |
motif alphanumérique |
I. Havkin |
145 |
19:35:10 |
eng-rus |
cables |
Spacing |
расстояние между перемычками (кабельные лестницы) |
Natalya Rovina |
146 |
19:32:11 |
rus-ger |
med. |
тендинит |
Tendinose (чаще употребляется, чем тендиноз) |
jurist-vent |
147 |
19:15:56 |
eng-rus |
|
separate legal personality |
самостоятельность правосубъектности (independent existence under the law, especially in the context of a company being separate and distinct from its owners: One of the main advantages of the company structure is the limitation of liability that the separate legal personality gives to the members. Phrase Bank ⃝ The benefits associated with separate legal personality are available in a partnership. ⃝ The principle of separate legal personality is applied to subsidiary companies. ⃝ Separate legal personality is granted as a privilege by the state. ⃝ to have separate legal personality Additional Notes ⃝ The separate legal entity forms the basis for limited liability of shareholders. Shareholders' liability is limited to the nominal value (=the value assigned to a share as of the time shares are issued) of the shares allotted to them. ⃝ Separate legal personality means that a company has perpetual succession (=the quality which allows a corporation to continue in existence and manage its affairs over time without having to transfer property on each change of ownership amongst its members). Its legal existence survives its shareholders and directors. Its existence is ended when it is liquidated (=its assets are sold and its debts are paid before any surplus is distributed to the shareholders) in accordance with the Companies Acts. TED) |
Alexander Demidov |
148 |
19:13:35 |
eng-rus |
|
irrefutably |
непреложно |
Супру |
149 |
19:13:13 |
eng-rus |
el. |
analog hardware |
аналоговое аппаратное обеспечение (в отличие от цифрового) |
ssn |
150 |
19:08:27 |
rus-ger |
med. |
ослабление общего состояния |
AZ-Minderung |
jurist-vent |
151 |
19:07:58 |
rus-ger |
med. |
ослабление общего состояния |
Allgemeinzustandsminderung |
jurist-vent |
152 |
19:06:06 |
rus-ger |
med. |
угнетение общего состояния |
Allgemeinzustandsminderung |
jurist-vent |
153 |
19:05:52 |
rus-ger |
med. |
угнетение общего состояния |
AZ-Minderung (Allgemeinzustandsminderung) |
jurist-vent |
154 |
19:05:37 |
eng-rus |
|
artificial person |
искусственный субъект права (An entity that is recognized by the law as a legal person, i. e. one having legal rights and duties distinct from the individuals who comprise it. For example, a company is a person in the sense that it can sue and be sued, hold property, etc. , in its own name. It is not, however, an individual or natural person. OB&M. This tax exemption applies only to natural persons and not artificial persons. OBED) |
Alexander Demidov |
155 |
19:03:10 |
eng-rus |
telecom. |
pulse degradation and regeneration |
искажение и восстановление импульса |
ssn |
156 |
18:57:07 |
eng-rus |
telecom. |
amplification to regenerate pulse |
усиление с целью восстановления импульса |
ssn |
157 |
18:53:57 |
eng-rus |
telecom. |
some signal distortion |
некоторое искажение сигнала |
ssn |
158 |
18:52:53 |
eng-rus |
|
corporate veil |
корпоративная вывеска (the principle that a company's shareholders or employees are not personally responsible for its debts: What you want to avoid is anything that might pierce the corporate veil (= would destroy this protection). OBED) |
Alexander Demidov |
159 |
18:51:45 |
eng-rus |
telecom. |
signal is badly degraded |
сильно искажённый сигнал |
ssn |
160 |
18:43:42 |
eng-rus |
comp. |
degrade service |
ухудшать обслуживание |
ssn |
161 |
18:37:02 |
eng |
abbr. toxicol. |
ELSIE |
Extractables and Leachables Safety Information Exchange (Обмен информацией о безопасности выделяемых и выщелачиваемых субстанций; аббревиатура не переводится) |
Kohtalonsa |
162 |
18:32:49 |
rus-ita |
law |
документ о назначении на должность |
atto di nomina |
Незваный гость из будущего |
163 |
18:24:24 |
eng-rus |
|
unstandard |
своеобычный |
Супру |
164 |
18:22:43 |
eng-rus |
|
exotic |
своеобычный |
Супру |
165 |
18:21:56 |
eng-rus |
cables |
wire mesh |
сетчатый лоток |
Natalya Rovina |
166 |
18:20:52 |
eng-rus |
|
off the beaten line |
своеобычный |
Супру |
167 |
18:09:26 |
eng-rus |
auto. |
sliding column |
подвижная стойка |
Alina_13 |
168 |
18:07:45 |
eng-rus |
el. |
degraded speech |
искажённый голосовой сигнал |
ssn |
169 |
18:04:56 |
eng-rus |
telecom. |
degraded signal |
искажённый сигнал |
ssn |
170 |
18:03:57 |
rus-ger |
tech. |
лента из керамического волокна |
Keramikfaserschnur |
dolmetscherr |
171 |
17:56:46 |
eng-rus |
uncom. |
epaulets |
погоны |
Konstantin Uzhinsky |
172 |
17:56:26 |
eng-rus |
telecom. |
two-state signals |
сигналы с двумя состояниями |
ssn |
173 |
17:54:35 |
eng-rus |
telecom. |
two-state signal |
сигнал с двумя состояниями |
ssn |
174 |
17:52:39 |
rus-ger |
tech. |
положение закрытия |
Verschlussstellung |
Gaist |
175 |
17:50:57 |
eng-rus |
telecom. |
infinite variety of shapes |
бесконечное множество форм (аналоговых сигналов) |
ssn |
176 |
17:50:03 |
eng-rus |
telecom. |
variety of shapes |
множество форм (напр., аналоговых сигналов) |
ssn |
177 |
17:48:07 |
rus-ger |
tech. |
опускание |
Herabdrücken (Durch ein Herabdrücken des Gummirings kann die Prozessflüssigkeit vollständig in das Mikrofluidiksystem gepumpt werden) |
Gaist |
178 |
17:47:24 |
rus-ger |
tech. |
опускать |
herabdrücken |
Gaist |
179 |
17:44:01 |
rus-ger |
|
проезд |
Verkehrsanbindung |
SKY |
180 |
17:43:45 |
eng-rus |
microbiol. |
minimum challenge |
минимальное добавление культуры микроорганизма/ов для оценки скорости роста/удерживания бактерий напр. фильтром |
Kohtalonsa |
181 |
17:39:41 |
eng-rus |
telecom. |
energy spectral density |
спектральная плотность энергии |
ssn |
182 |
17:38:50 |
eng-rus |
telecom. |
energy signal |
энергетический сигнал |
ssn |
183 |
17:38:17 |
eng-rus |
telecom. |
autocorrelation of an energy signal |
автокорреляция энергетического сигнала |
ssn |
184 |
17:38:09 |
eng-rus |
law |
as may reasonably be necessary |
в случае обоснованной необходимости |
Elina Semykina |
185 |
17:37:40 |
eng-rus |
telecom. |
autocorrelation of a periodic signal |
автокорреляция периодического сигнала |
ssn |
186 |
17:36:59 |
eng-rus |
telecom. |
autocorrelation of a power signal |
автокорреляция сигнала мощности |
ssn |
187 |
17:33:43 |
eng-rus |
pharm. |
measuring glassware |
мерная посуда |
DocDaneeka |
188 |
17:26:41 |
rus-ger |
tech. |
устройство плавного пуска |
Softstarter |
Lena Löwe |
189 |
17:24:47 |
rus-ita |
med. |
условно незаменимые аминокислоты |
aminoacidi condizionatamente essenziali |
Ирина 62 |
190 |
17:22:57 |
rus-ger |
law |
начислить налог по ставке ... процентов |
Steuer mit einem Steuersatz von ... berechnen |
wanderer1 |
191 |
17:14:07 |
rus-spa |
automat. |
алгоритмизация |
algoritmización (построение алгоритма) |
Guaraguao |
192 |
17:09:39 |
eng-rus |
agric. |
diazotroph |
азотфиксатор (более распр. вариант) |
Saveta |
193 |
17:08:06 |
eng-rus |
med. |
magnet quench |
потеря сверхпроводимости магнита с мгновенным испарением гелия (при магнитно-резонансной томографии) |
schyzomaniac |
194 |
17:06:49 |
eng-rus |
construct. |
solid surface |
соединительный камень |
tak.norm |
195 |
17:02:44 |
eng-rus |
|
professional workmanship |
профессиональное мастерство |
Elina Semykina |
196 |
16:59:16 |
eng-rus |
construct. |
grid line |
строительная линия |
tak.norm |
197 |
16:55:20 |
eng-rus |
telecom. |
signal classification |
классификация сигналов |
ssn |
198 |
16:52:17 |
eng-rus |
progr. |
accessibility permission |
доступ к службе специальных возможностей (android) |
Krymulya |
199 |
16:51:28 |
rus-ger |
tech. |
с обеспечением стабильности при хранении |
lagerstabil |
Gaist |
200 |
16:51:04 |
eng-rus |
progr. |
Accessibility Service |
служба специальных возможностей |
Krymulya |
201 |
16:49:55 |
eng-rus |
meas.inst. |
reflection measurements |
измерение отражённой волны |
Speleo |
202 |
16:45:32 |
eng-rus |
geophys. |
full-azimuth depth imaging |
глубинная полно-азимутальная угловая миграция (pdgm.com) |
minsk resident |
203 |
16:42:31 |
rus-ger |
med. |
болезнь Вальденстрема |
Morbus Waldenström |
jurist-vent |
204 |
16:42:22 |
eng-rus |
telecom. |
digital versus analog performance criteria |
цифровые и аналоговые критерии производительности |
ssn |
205 |
16:37:07 |
eng-rus |
telecom. |
performance criteria |
критерии производительности |
ssn |
206 |
16:23:38 |
rus-ita |
tech. |
косилка-измельчитель |
trinciatrice |
massimo67 |
207 |
16:15:37 |
eng-rus |
cook. |
caramelised |
в карамельном соусе |
Boris Gorelik |
208 |
16:14:15 |
eng-rus |
telecom. |
typical block diagram and transformations |
типичная функциональная схема и основные преобразования |
ssn |
209 |
16:13:54 |
rus-ger |
law |
Европейская конвенция о выдаче правонарушителей |
Europäisches Auslieferungsübereinkommen (bka.gv.at) |
Андрей Клименко |
210 |
16:12:41 |
eng-rus |
telecom. |
typical block diagram |
типичная функциональная схема |
ssn |
211 |
16:12:09 |
eng-rus |
telecom. |
typical transformations |
основные преобразования |
ssn |
212 |
16:11:52 |
eng-rus |
cook. |
macaroni cheese |
гратен из макарон |
Boris Gorelik |
213 |
15:54:31 |
eng-rus |
uncom. |
self-willed |
самозаконный |
Супру |
214 |
15:39:55 |
eng-ukr |
|
quantity |
кількість |
Yerkwantai |
215 |
15:38:20 |
rus-ukr |
meteorol. |
осадки |
опади |
Yerkwantai |
216 |
15:36:36 |
eng-rus |
|
severed liability |
раздельная ответственность (Severed Liability. A party is responsible for his/her own obligation, so that the plaintiff may bring a separate action against that party without suing other responsible parties) |
Alexander Demidov |
217 |
15:35:13 |
rus-ger |
chem. |
полиуретановая краска |
Polyurethanlackfarbe |
dolmetscherr |
218 |
15:33:57 |
rus-ger |
chem. |
эпоксидная краска |
Epoxidfarbe |
dolmetscherr |
219 |
15:29:30 |
eng-rus |
|
principle of separateness |
принцип отделения (Firstly, this paper will examine the case of Salomon v Salomon to determine the exact nature and importance of the Salomon principle of separateness often referred to as the ‘veil of incorporation'. ... The doctrine of separate legal personality is the cornerstone of modern company ...) |
Alexander Demidov |
220 |
15:24:03 |
eng-rus |
tobac. |
add-backs |
возвратные отходы (обрывки табачных листьев и крупная (кондиционная) фарматура) |
Elen Molokovskikh |
221 |
15:22:23 |
eng-rus |
|
shareholder reinstatement |
восстановление корпоративного контроля (court rejected the contention that shareholder reinstatement was meant by. Congress to be the exclusive remedy in control-transfer cases.) |
Alexander Demidov |
222 |
15:20:04 |
eng-rus |
chem. |
fluid catalytic cracking unit |
установка каталитического крекинга с подвижным слоем катализатора |
Vilesov |
223 |
15:18:29 |
eng-rus |
med. |
dispersive use |
использование без ограничения круга контактирующих лиц |
amatsyuk |
224 |
15:18:11 |
eng-rus |
med. |
non-dispersive use |
использование с ограничением круга контактирующих лиц |
amatsyuk |
225 |
15:18:01 |
eng-rus |
chem. |
FCCU |
установка каталитического крекинга с подвижным слоем катализатора |
Vilesov |
226 |
15:12:59 |
eng-rus |
|
reinstatement as a shareholder |
восстановление корпоративного контроля (in which Sullivan presumably sought reinstatement as a shareholder in the corporation because he still lived in the area and, presumably, valued ... Gandhi answered, seeking rescission of the Settlement Agreement and reinstatement as a shareholder in the corporations, and asserting ... | zakon.ru) |
Alexander Demidov |
227 |
14:56:50 |
eng-rus |
telecom. |
soundscaping |
выравнивание звуковой среды (усреднение уровней фонового и рабочего шума в различных зонах или помещениях при помощи, напр., системы звукомаскировки) |
Sergey Old Soldier |
228 |
14:55:56 |
rus-ger |
|
что мы, нелюди что ли какие-то? |
wir sind doch keine Unmenschen! |
Vas Kusiv |
229 |
14:55:47 |
rus-ger |
tech. |
вороночное сито |
Knollensieb |
Lena Löwe |
230 |
14:50:47 |
eng-rus |
|
cute and cuddly |
белый и пушистый |
rebelpants |
231 |
14:46:51 |
rus-ger |
|
в вышестоящих инстанциях |
höherenorts |
Vas Kusiv |
232 |
14:45:15 |
eng-rus |
med. |
intestinal fluid |
кишечный сок |
capricolya |
233 |
14:36:53 |
rus-ger |
|
это уже дерзость |
das ist aber ein starkes Stück! |
Vas Kusiv |
234 |
14:36:27 |
rus-ger |
med. |
термоаблация |
Thermoablation |
susssu |
235 |
14:30:32 |
eng-rus |
|
entities |
субъекты права (an organization or a business that has its own separate legal and financial existence: "Nearly 90 entities, mainly private companies, mint gold in bars. "a commercial/corporate entity "a private/public entity "a small/large entity "an independent/separate/single entity. CBED. an individual (sole trader), partnership, a body corporate, a corporation, an incorporated association or body of persons, a trust or superannuation fund. Glossary of Business Terms. something that exists as a unit with its own identity: In the USA, the President, Congress and the judiciary (= the judges) are separate entities. ▪ Scotland is a separate political entity within Great Britain. KAED) |
Alexander Demidov |
236 |
14:26:10 |
eng-rus |
|
be very passionate about |
трепетно относиться к |
yurtranslate23 |
237 |
14:25:50 |
rus-ger |
med. |
главный проток поджелудочной железы |
Bauchspeicheldrüsengang |
susssu |
238 |
14:24:41 |
rus-ger |
|
убого |
knickrig |
Vas Kusiv |
239 |
14:23:55 |
eng-rus |
cables |
Trolley Busbar |
Троллейный шинопровод |
Natalya Rovina |
240 |
14:20:28 |
eng-rus |
O&G |
landing joint |
подгоночный патрубок (Landing Joint: Riser joint installed temporarily above the telescopic joint and used to land the BOP stack on the wellhead. Source: API Specification 16Q, Design, Selection, Operation, and Maintenance of Marine Drilling Riser Systems, Second Edition, April 2017) |
Edna |
241 |
14:20:03 |
rus-ger |
|
не получилось |
es hat sich zerschlagen |
Vas Kusiv |
242 |
14:18:15 |
eng-rus |
pharma. |
pulsatile-release capsules |
капсулы с пульсирующим высвобождением |
capricolya |
243 |
14:17:21 |
rus-ger |
|
Проблема не в этом! |
Darauf kommt es auch nicht an! |
Vas Kusiv |
244 |
14:17:03 |
rus-ger |
|
вопрос не в этом |
Darauf kommt es auch nicht an! |
Vas Kusiv |
245 |
14:16:36 |
rus-ger |
|
речь об этом |
Darauf kommt es auch nicht an! |
Vas Kusiv |
246 |
14:12:49 |
rus-ger |
|
дай я тебя расцелую |
Lass dich abküssen |
Vas Kusiv |
247 |
14:11:49 |
rus-ger |
med. |
полип толстой кишки |
Darmpolyp |
susssu |
248 |
14:11:32 |
eng-rus |
med. |
intestinal polyp |
полип толстой кишки |
susssu |
249 |
13:55:44 |
eng |
abbr. AmE |
foreboding |
fawr-boh-ding, fohr- |
WAHinterpreter |
250 |
13:54:52 |
rus-dut |
|
быть прославленным |
glorieren |
Veronika78 |
251 |
13:54:14 |
rus-fre |
avia. |
наладить сборку |
alimenter les chaînes de montage |
ROGER YOUNG |
252 |
13:51:56 |
eng |
abbr. |
QoS parameters which express NS performance |
QoS parameters which express network service performance |
ssn |
253 |
13:51:34 |
eng-rus |
telecom. |
QoS parameters which express NS performance |
параметры качества услуг, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
254 |
13:51:03 |
eng |
telecom. |
QoS parameters which express network service performance |
QoS parameters which express NS performance |
ssn |
255 |
13:49:39 |
eng-rus |
telecom. |
QoS parameters which express network service performance |
параметры качества обслуживания, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
256 |
13:49:03 |
rus-ger |
med. |
эхоконтролируемый |
ultraschallgesteuert |
susssu |
257 |
13:48:44 |
eng-rus |
telecom. |
QoS parameters which express network service performance |
параметры качества услуг, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
258 |
13:45:19 |
rus-fre |
avia. |
даже когда |
alors même que |
ROGER YOUNG |
259 |
13:45:18 |
rus-fre |
avia. |
даже несмотря на то что |
alors même que |
ROGER YOUNG |
260 |
13:40:50 |
eng-rus |
|
owners |
учредители (напр., в контексте "учредители (акционеры)". In general, can owners / shareholders withdraw their investments from Corporation as they wish? Can owners/shareholders/directors of closely-held corporations, who meet the applicable statutory definition of employer, recover wages under the Montana ...) |
Alexander Demidov |
261 |
13:38:11 |
eng-rus |
med. |
Annals of the Rheumatic Diseases |
"Анналы ревматических заболеваний" |
ННатальЯ |
262 |
13:37:14 |
rus-fre |
avia. |
оборудованныйая, чем-л. |
pourvu de |
ROGER YOUNG |
263 |
13:36:36 |
rus-ita |
mech. |
матрица жесткости |
matrice di rigidezza |
Avenarius |
264 |
13:36:15 |
eng |
abbr. med. |
Annals of the Rheumatic Diseases |
ARD (an international peer-reviewed journal. It covers all aspects of rheumatology, which includes the spectrum of musculoskeletal conditions, arthritic disease, and connective tissue disorders.) |
ННатальЯ |
265 |
13:36:14 |
eng |
abbr. |
QOS-parameters which express NS performance |
QOS-parameters which express network service performance |
ssn |
266 |
13:35:56 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters which express NS performance |
параметры качества услуг, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
267 |
13:30:43 |
eng-rus |
|
custom of the trade |
сложившаяся практика (A practice that has been used in a particular trade for a long time and is understood to apply by all engaged in that trade. Such customs or practices may influence the way in which a term in a contract is interpreted and courts will generally take into account established customs of a trade in settling a dispute over the interpretation of a contract. OB&M) |
Alexander Demidov |
268 |
13:29:37 |
eng-rus |
|
common practice |
сложившаяся практика (something that is done a lot and is considered normal: It is common practice to offer guests some refreshment. MED) |
Alexander Demidov |
269 |
13:27:25 |
rus-spa |
|
конечно |
faltaría más |
Unc |
270 |
13:26:59 |
eng-rus |
elect. |
local community |
местная община, местная громада (объединённая территориальная община, объединённая территориальная громада; как временный вариант: amalgamated territorial community; это как временная мера, до тех пор, пока теоретики и практики этого дела не отойдут от подходов, связанных с идеологическим ангажированием, и не вернутся к научности, исторической преемственности и естественному русскому языку) |
Oleksandr Spirin |
271 |
13:26:31 |
rus-spa |
|
ещё бы |
faltaría más |
Unc |
272 |
13:24:17 |
eng-rus |
watchm. |
scuba dude |
аквалангист |
Faenger |
273 |
13:23:35 |
rus-fre |
avia. |
Активная фазированная антенная решётка |
radar à antenne dite active |
ROGER YOUNG |
274 |
13:22:22 |
eng-rus |
pharm. |
Sorption-desorption isotherms |
изотермы сорбции и десорбции |
CRINKUM-CRANKUM |
275 |
13:21:12 |
rus-ger |
|
бояться как огня |
einen mächtigen Bammel vor jemandem haben |
Vas Kusiv |
276 |
13:21:00 |
eng-rus |
|
corporate player |
участник корпоративных отношений (Corporate Players Do you know who does what in your corporation? Most people make the wrong assumptions when it comes to making daily decisions regarding their corporation. In this session we will cover each of the 3 major positions within any corporation, Shareholder, Director, and Officer and how these positions operate within your corporation and outside of it. andersonadvisors.com) |
Alexander Demidov |
277 |
13:20:38 |
eng-rus |
electric. |
low-voltage circuit |
низковольтная система электроснабжения общего назначения |
canelanacar |
278 |
13:18:48 |
eng |
telecom. |
QOS-parameters which express network service performance |
QOS-parameters which express NS performance |
ssn |
279 |
13:17:33 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters which express network service performance |
параметры-КУ, отражающие рабочие характеристики УСУ |
ssn |
280 |
13:17:13 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters which express network service performance |
параметры-КУ, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
281 |
13:16:24 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters which express network service performance |
параметры качества услуг, отражающие рабочие характеристики УСУ |
ssn |
282 |
13:15:57 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters which express network service performance |
параметры качества услуг, отражающие рабочие характеристики услуг сетевого уровня |
ssn |
283 |
13:12:50 |
eng |
telecom. |
network service performance |
NS performance |
ssn |
284 |
13:11:35 |
eng-rus |
el.met. |
high-current system |
короткая сеть (Короткая сеть состоит из трёх участков: пакета плоских медных шин, соединяющих выводы трансформатора с гибким токопроводом, пакета медных шин или водоохлаждаемых труб, соединяющих гибкий токопровод с находящимся в электрододержателе электродом.) |
canelanacar |
285 |
13:09:28 |
eng-rus |
bank. |
settlement aggregator |
платёжный агрегатор |
АнастасияН |
286 |
13:07:19 |
rus-ger |
pharm. |
Процесс производства, производственный процесс |
Herstellprozess |
Kohtalonsa |
287 |
13:01:33 |
rus-ger |
|
порабощать |
gefangenhalten (перен. быть обусловленным, напр., in der Projektion des eigenen Bildes – своим видением, планом, проектом) |
maxkuzmin |
288 |
13:01:25 |
eng-rus |
law, ADR |
brand ambassador |
амбассадор (бренда) |
denghu |
289 |
13:00:14 |
rus-dut |
|
якобы |
vermeend |
Veronika78 |
290 |
12:58:57 |
rus-ger |
tech. |
круговое кольцо |
umlaufender Ring |
Gaist |
291 |
12:58:52 |
eng-rus |
|
starting kit |
стартовый набор |
NMax |
292 |
12:58:07 |
rus-ger |
humor. |
разве я не права |
Stimmt es oder habe ich recht? |
Vas Kusiv |
293 |
12:57:56 |
rus-ger |
law |
ставить подпись |
Amtsfertigung beisetzen |
Лорина |
294 |
12:57:49 |
rus-ger |
humor. |
разве не так |
Stimmt es oder habe ich recht? |
Vas Kusiv |
295 |
12:57:45 |
rus-ger |
law |
поставить подпись |
Amtsfertigung beisetzen |
Лорина |
296 |
12:57:32 |
eng-rus |
telecom. |
determination of QoS |
определение качества обслуживания |
ssn |
297 |
12:57:28 |
rus-ger |
humor. |
я прав? |
Stimmt es oder habe ich recht? |
Vas Kusiv |
298 |
12:55:40 |
rus-ger |
tech. |
круговое уплотнение |
umlaufende Dichtung |
Gaist |
299 |
12:54:49 |
eng-rus |
telecom. |
definition of QoS parameters |
определение параметров качества обслуживания |
ssn |
300 |
12:54:31 |
eng-rus |
telecom. |
definition of QoS parameters |
определение параметров качества услуг |
ssn |
301 |
12:53:57 |
rus-ger |
|
делать идола |
vergöttern |
maxkuzmin |
302 |
12:50:34 |
eng-rus |
telecom. |
definition of QOS-parameters |
определение параметров-КУ |
ssn |
303 |
12:50:04 |
eng-rus |
telecom. |
definition of QOS-parameters |
определение параметров качества услуг |
ssn |
304 |
12:48:22 |
eng-rus |
telecom. |
QoS parameters |
параметры качества обслуживания |
ssn |
305 |
12:47:54 |
eng-rus |
telecom. |
QoS parameters |
параметры качества услуг |
ssn |
306 |
12:47:50 |
rus-ger |
|
искушаемый |
versucht werden (in etwas) |
maxkuzmin |
307 |
12:47:09 |
eng-rus |
telecom. |
QOS-parameters |
параметры качества услуг |
ssn |
308 |
12:46:37 |
eng-rus |
bank. |
Automated Information System |
АИС (автоматизированная информационная система; AIS) |
АнастасияН |
309 |
12:46:07 |
eng-rus |
fin. |
Activity-based Costing |
расчёт себестоимости по видам деятельности (goo.gl) |
Elina Semykina |
310 |
12:45:09 |
eng-rus |
cables |
splice plate |
стыковочная пластина |
Natalya Rovina |
311 |
12:42:18 |
eng-rus |
cables |
splicing |
наращивание длины (удлинение) |
Natalya Rovina |
312 |
12:39:54 |
rus-ger |
|
обеспечить жизнь деньгами |
das Leben mit dem Geld zu sichern (oder durch Geld. Положить свою надежду на деньги) |
maxkuzmin |
313 |
12:35:01 |
rus-ger |
tech. |
захватный элемент |
Griffelement |
Gaist |
314 |
12:34:03 |
rus-ger |
bible.term. |
общественное служение |
öffentliches Wirken (Христа) |
maxkuzmin |
315 |
12:32:25 |
eng-rus |
telecom. |
determination of QOS |
определение качества услуг |
ssn |
316 |
12:31:26 |
rus-ger |
|
поклоняться |
sich niederwerfen (vor den Götzen – поклоняться идолам) |
maxkuzmin |
317 |
12:28:50 |
eng-rus |
cables |
cable sharing |
разделение кабелей (Разделение кабелей (потоков кабелей) в кабельной трассе в соответствии с условиями их функционирования и/или эксплуатации) |
Natalya Rovina |
318 |
12:28:36 |
rus-ger |
|
принимать свою историю |
seine Geschichte annehmen (свою жизнь в полноте) |
maxkuzmin |
319 |
12:28:14 |
eng |
telecom. |
quality of service |
QOS |
ssn |
320 |
12:27:49 |
eng-rus |
telecom. |
quality of service |
качество услуг |
ssn |
321 |
12:25:45 |
eng-rus |
telecom. |
quality of network service |
качество услуг сетевого уровня |
ssn |
322 |
12:18:46 |
rus-ger |
|
испытать себя в искушении |
mit der Versuchung konfrontieren (своё сердце) |
maxkuzmin |
323 |
12:14:50 |
rus-ger |
|
делать идола |
in Götze verwandeln (из чего-либо) |
maxkuzmin |
324 |
12:14:42 |
rus-ger |
inet. |
очистить историю браузера |
Verlauf löschen |
Stelmi |
325 |
12:13:44 |
rus-ger |
inet. |
история браузера |
Verlauf |
Stelmi |
326 |
12:11:58 |
eng-rus |
cables |
cable ladder length |
прямая секция кабельной лестницы (Компонент системы, используемый в качестве опоры для кабелей, состоящий из несущих бортов, соединенных между собой перемычками.) |
Natalya Rovina |
327 |
12:11:00 |
eng-rus |
cables |
cable tray length |
прямая секция кабельного лотка (Компонент системы, используемый в качестве опоры для кабелей, состоящий из основания с бортами, выполненными заодно, или из основания, соединенного с бортами.) |
Natalya Rovina |
328 |
12:07:03 |
eng-rus |
cables |
transverse deflection |
поперечный прогиб (Вертикальный прогиб основания секции по ширине без учета продольного прогиба при горизонтальном расположении трассы.) |
Natalya Rovina |
329 |
12:06:15 |
eng-rus |
cables |
topological shape |
топологическое семейство (Категория, объединяющая типы продукции, компоненты которых отличаются только по толщине материала или высоте бортов.) |
Natalya Rovina |
330 |
12:05:16 |
eng-rus |
cables |
load distribution plate |
пластина распределения нагрузки (Жесткая пластина, с помощью которой точечную нагрузку прикладывают к образцу в процессе его испытания.) |
Natalya Rovina |
331 |
12:04:18 |
eng-rus |
cables |
free base area |
вентилируемая площадь основания (Площадь основания, открытая для свободного доступа воздуха, в которую также включают площадь отверстий в перемычках кабельных лестниц.) |
Natalya Rovina |
332 |
12:03:09 |
eng-rus |
cables |
base area of cable ladder length |
площадь основания кабельной лестницы (Площадь, предназначенная для размещения кабелей.) |
Natalya Rovina |
333 |
12:03:07 |
eng-rus |
wareh. |
Warehouse processing |
складская обработка |
buraks |
334 |
12:02:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slow |
тормозной (разг. iPhone 7. iOS 11 люто тормозит. Все ужасно. Виснет анимация 3D Touch. Убрали любимый жест многозадачности с левой части экрана. Откатываюсь2017) |
Игорь Миг |
335 |
12:02:18 |
rus-ger |
|
инстинкт |
Intuition |
maxkuzmin |
336 |
12:02:03 |
eng-rus |
cables |
base area of cable tray length |
площадь основания кабельного лотка (Площадь, предназначенная для размещения кабелей.) |
Natalya Rovina |
337 |
12:01:05 |
eng-rus |
cables |
external fixing device |
внешнее крепежное устройство (Устройство, предназначенное для крепления опорной конструкции к стене, потолку или конструкционным частям зданий, которое не является компонентом системы: анкерный болт) |
Natalya Rovina |
338 |
12:00:02 |
eng-rus |
cables |
internal fixing device |
внутреннее крепежное устройство (Устройство, предназначенное для соединения и/или фиксации элементов системы между собой, которое является деталью системы, но не является её компонентом: гайки, болты и т.п.) |
Natalya Rovina |
339 |
11:58:42 |
eng-rus |
cables |
uniformly distributed load |
равномерно распределенная нагрузка |
Natalya Rovina |
340 |
11:57:51 |
rus |
abbr. cables |
РРН |
равномерно распределенная нагрузка |
Natalya Rovina |
341 |
11:56:20 |
rus |
abbr. cables |
БРН |
безопасная рабочая нагрузка |
Natalya Rovina |
342 |
11:54:04 |
eng-rus |
cables |
apparatus mounting device |
монтажное устройство для установки аппаратов (для размещения электрических аппаратов, таких как выключатели, розетки, аппараты защиты, телефонные розетки и т.п., которые могут быть частью электрической установки, но не являются компонентами системы кабельных лотков или системы кабельных лестниц.) |
Natalya Rovina |
343 |
11:51:11 |
eng-rus |
O&G |
natural gas plant liquid |
заводской газоконденсат, заводские ГКЖ (в отличие от промыслового газового конденсата) |
JAN72 |
344 |
11:49:40 |
eng-rus |
cables |
support device |
опорная конструкция (система кабельных лотков) |
Natalya Rovina |
345 |
11:48:11 |
eng-rus |
cables |
cable runway |
кабельная лотковая трасса (система кабельных лотков) |
Natalya Rovina |
346 |
11:48:01 |
eng-rus |
O&G |
refinery gain |
увеличение объёма нефтепродукта в процессе переработки сырья (= processing gain) |
JAN72 |
347 |
11:46:34 |
eng-rus |
cables |
fitting |
фасонная секция (система кабельных лотков) |
Natalya Rovina |
348 |
11:45:55 |
rus-ger |
|
измерить температуру |
Fieber messen (bei jemandem D) |
OLGA P. |
349 |
11:43:05 |
rus-fre |
gram. |
обмен |
échange (Фр. термин МУЖСКОГО РОДА, в статье ошибка.) |
transland |
350 |
11:35:17 |
rus-dut |
|
пИсать в неположенном месте |
wildplassen |
TheSpinningOne |
351 |
11:32:29 |
rus-ger |
law |
право единоличного представительства |
Einzelvertretungsrecht |
Лорина |
352 |
11:32:07 |
rus-ger |
law |
предоставить право единоличного представительства |
Einzelvertretungsrecht erteilen |
Лорина |
353 |
11:31:07 |
rus-ger |
law |
предоставлять право единоличного представительства |
Einzelvertretungsrecht erteilen |
Лорина |
354 |
11:28:40 |
rus-ger |
med. |
дуальная проводимость атриовентрикулярного узла |
Duale Leitungscharakteristik des AV-Knoten |
folkman85 |
355 |
11:25:51 |
eng-ger |
arts. |
origami paper |
Origami-Papier |
Andrey Truhachev |
356 |
11:25:31 |
eng-rus |
telecom. |
speech privacy potential |
потенциал звукоизоляции речи (речь идёт об одном из параметров, который учитывается при разработке систем звукомаскировки для офисов) |
Sergey Old Soldier |
357 |
11:25:19 |
eng-ger |
arts. |
origami paper |
Origamipapier |
Andrey Truhachev |
358 |
11:24:42 |
eng-rus |
arts. |
origami paper |
бумага для оригами |
Andrey Truhachev |
359 |
11:24:22 |
rus-ger |
arts. |
бумага для оригами |
Origamipapier |
Andrey Truhachev |
360 |
11:23:20 |
rus-ger |
arts. |
оригами |
Origami |
Andrey Truhachev |
361 |
11:22:03 |
rus-ita |
bank. |
запрос о предоставлении кредита |
richiesta di affidamento |
polivarka |
362 |
11:21:30 |
eng-rus |
arts. |
art of paper folding |
оригами |
Andrey Truhachev |
363 |
11:20:53 |
eng |
abbr. avia. |
HUD |
Head-up display (индикатор на лобовом стекле) |
Skiripich |
364 |
11:19:22 |
eng-rus |
police |
Treatment of persons in custody |
Обращение с лицами, находящимися под стражей |
felixfortuna |
365 |
11:18:40 |
rus-ger |
tech. |
цилиндрическая камера |
Zylinderkammer |
Gaist |
366 |
11:15:56 |
eng-rus |
pharma. |
fill mass |
масса содержимого (напр., капсулы) |
capricolya |
367 |
11:15:05 |
rus-ger |
|
незаметный под одеждой |
unbemerkbar unter der Kleidung |
ich_bin |
368 |
11:14:48 |
rus-ger |
tech. |
принцип работы |
Funktionsprinzip |
Gaist |
369 |
11:12:28 |
eng-rus |
pharma. |
filter air bleed valve |
спускник на фильтре |
GGR |
370 |
11:11:35 |
rus-fre |
obs. |
хватать |
coltiger |
Leprechaun80 |
371 |
11:03:46 |
eng-rus |
|
Situation puzzle |
данетки |
I.Jaya |
372 |
11:02:08 |
rus-ger |
med. |
проводиться |
überleitet (напр., с предсердия на желудочки) |
folkman85 |
373 |
11:01:15 |
eng-rus |
pharma. |
semi-solid |
пастообразный (о содержимом капсулы) |
capricolya |
374 |
11:00:18 |
rus-ita |
|
путь сообщения |
tramite |
Avenarius |
375 |
10:59:31 |
rus-ger |
|
формат строки |
String-Format |
Александр Рыжов |
376 |
10:58:43 |
eng-rus |
construct. |
concrete watertightness grade |
марка бетона по водонепроницаемости |
Ольга Постнова |
377 |
10:56:42 |
eng-rus |
|
seeing as |
благо |
Рина Грант |
378 |
10:53:53 |
eng-rus |
pharma. |
opaque fillers |
непрозрачные наполнители |
capricolya |
379 |
10:37:17 |
rus-ger |
|
запись каталога |
Verzeichniseintrag |
Александр Рыжов |
380 |
10:28:31 |
eng-rus |
med. |
collarette |
муфта |
Del-Horno |
381 |
10:24:52 |
rus-ukr |
gas.proc. |
подземное хранилище газа |
підземне сховище газу |
Yerkwantai |
382 |
10:24:28 |
eng |
abbr. bank. |
TAN |
Transaction Authentication Number |
OstrichReal1979 |
383 |
10:18:29 |
eng-rus |
chem. |
reextraction |
реэкстрагирование |
xakepxakep |
384 |
10:12:15 |
rus-ger |
|
горбатость |
Buckeligkeit |
ich_bin |
385 |
10:10:15 |
rus-ger |
med. |
в верхнем отделе правого предсердия HRA, области пучка Гиса His, верхушке правого желудочка RVA и коронарном синусе Cs |
hRA, HIS, RVA und CS (Hoher rechter Vorhof (HRA) • His-Bündel (HIS). • rechtsventrikulärer Apex (RVA). • Koronarvenensinus (CS)) |
folkman85 |
386 |
10:09:26 |
eng-rus |
|
PGM |
высокоточное оружие (A weapon that uses a seeker to detect electromagnetic energy reflected from a target or reference point and, through processing, provides guidance commands to a control system that guides the weapon to the target. Also called PGM. See also munitions. Dictionary of Military and Associated Terms. US Department of Defense 2005. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
387 |
10:08:26 |
eng-rus |
|
precision-guided munitions |
высокоточное оружие (A precision-guided munition (PGM, smart weapon, smart munition, smart bomb) is a guided munition intended to precisely hit a specific target, to minimize collateral damage and increase lethality against intended targets. WK) |
Alexander Demidov |
388 |
10:07:10 |
rus-ger |
tech. |
присоединение по текучей среде |
fluidische Ankoppelung (an etwas) |
Gaist |
389 |
10:07:02 |
eng-rus |
|
high-precision weapons |
высокоточное оружие (In a ground-breaking study of Russia's use of what it calls "high-precision weapons" (precision-guided munitions or PGMs in the West) recently published by the Norwegian Defence Research Establishment, Mr McDermott and his co-author, Tor Bukkvoll, set out the history and development of Russia's interest in this category of weapon. BBC) |
Alexander Demidov |
390 |
10:06:02 |
eng-rus |
avia. |
microphone source |
источник сигнала микрофона |
V.Lomaev |
391 |
10:05:59 |
rus-ger |
crim.law. |
попадать в поле зрения |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
392 |
10:05:40 |
eng-rus |
pharm. |
Porosity and pore-size distribution of solids by mercury porosimetry |
Пористость и определение размера пор в твёрдых телах методом ртутной пористометрии |
CRINKUM-CRANKUM |
393 |
10:05:29 |
rus-ger |
crim.law. |
был замеченным |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
394 |
10:04:27 |
rus-ger |
slang |
засветиться |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
395 |
10:04:21 |
eng-rus |
astronaut. |
Asteroid Redirect Mission |
Миссия с целью изменения траектории движения астероида ARM. |
AllaR |
396 |
10:00:09 |
rus-ger |
|
появляться где-либо |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
397 |
9:58:58 |
rus-ger |
law |
перечень записей в торговом реестре |
Vollzugsübersicht |
Лорина |
398 |
9:55:54 |
rus-ger |
law |
обзор исполнения |
Vollzugsübersicht |
Лорина |
399 |
9:55:10 |
eng-rus |
idiom. |
enter into the picture |
выступать |
Andrey Truhachev |
400 |
9:54:45 |
eng-rus |
idiom. |
enter the picture |
иметь касательство |
Andrey Truhachev |
401 |
9:54:44 |
eng-rus |
idiom. |
enter the picture |
появляться |
Andrey Truhachev |
402 |
9:54:07 |
eng-rus |
construct. |
architectural object |
архитектурное сооружение |
Soulbringer |
403 |
9:53:31 |
eng-rus |
|
pre-meal drink |
аперитив |
capricolya |
404 |
9:53:18 |
eng-rus |
idiom. |
enter into the picture |
иметь отношение (к) |
Andrey Truhachev |
405 |
9:52:54 |
eng-rus |
idiom. |
come into the picture |
иметь отношение (к) |
Andrey Truhachev |
406 |
9:51:28 |
eng-rus |
idiom. |
come into the picture |
появиться |
Andrey Truhachev |
407 |
9:51:08 |
eng-rus |
idiom. |
enter into the picture |
появляться |
Andrey Truhachev |
408 |
9:49:55 |
eng-rus |
idiom. |
come into the picture |
возникать |
Andrey Truhachev |
409 |
9:45:34 |
rus-ger |
mil. |
жаркий бой |
heißer Kampf |
Andrey Truhachev |
410 |
9:45:23 |
rus-ger |
real.est. |
лизинг недвижимости |
Immobilienleasing |
Лорина |
411 |
9:44:38 |
rus-ger |
mil. |
жаркие бои |
heiße Kämpfe |
Andrey Truhachev |
412 |
9:43:17 |
eng-rus |
unit.meas. |
ml/r |
мл/об |
Himera |
413 |
9:42:36 |
rus-ger |
anat. |
связка, поддерживающая надколенник |
Kniescheibehalteband |
maxkuzmin |
414 |
9:41:50 |
rus-ger |
anat. |
связка, поддерживающая надколенник |
Kniescheibehalteband (Retinaculum patellae) |
maxkuzmin |
415 |
9:40:11 |
rus-ita |
sec.sys. |
Межведомственный комитет по безопасности республики |
CISR (Comitato interministeriale per la sicurezza della Repubblica) |
Ying |
416 |
9:38:28 |
rus-ger |
tech. |
с регулируемой температурой |
temperaturgesteuert |
Gaist |
417 |
9:38:06 |
rus-ger |
tech. |
с контролируемой температурой |
temperaturgesteuert |
Gaist |
418 |
9:30:40 |
eng-ger |
hist. |
Coins first appeared many thousands of years ago |
Münzen traten erstmals vor vielen tausend Jahren in Erscheinung |
Andrey Truhachev |
419 |
9:30:15 |
eng-rus |
hist. |
Coins first appeared many thousands of years ago |
монеты впервые появились много тысячелетий назад |
Andrey Truhachev |
420 |
9:29:47 |
rus-ger |
hist. |
монеты впервые появились много тысячелетий назад |
Münzen traten erstmals vor vielen tausend Jahren in Erscheinung |
Andrey Truhachev |
421 |
9:26:47 |
rus-ger |
mil. |
находиться на позициях |
in den Stellungen sein |
Andrey Truhachev |
422 |
9:25:56 |
rus-ger |
mil. |
быть на позициях |
in den Stellungen sein |
Andrey Truhachev |
423 |
9:24:05 |
rus-ger |
law |
в формулировках и цифрах |
wort- und ziffernmäßig |
Лорина |
424 |
9:16:13 |
eng-rus |
|
become obvious |
проявиться |
Andrey Truhachev |
425 |
9:15:47 |
eng-rus |
|
become obvious |
становиться ясным |
Andrey Truhachev |
426 |
9:15:38 |
rus-ger |
law |
от имени |
für (перевод по контексту) |
Лорина |
427 |
9:14:13 |
eng-rus |
|
become obvious |
становиться очевидным |
Andrey Truhachev |
428 |
9:09:12 |
eng-rus |
fig. |
become visible |
всплыть |
Andrey Truhachev |
429 |
9:08:33 |
eng-rus |
fig. |
become visible |
всплывать |
Andrey Truhachev |
430 |
9:07:18 |
rus-fre |
cinema |
"Мои ночи прекраснее ваших дней" |
Mes nuits sont plus belles que vos jours (фильм Анджея Жулавского) |
Ying |
431 |
9:06:11 |
eng-rus |
|
become visible |
выявляться |
Andrey Truhachev |
432 |
9:05:46 |
eng-rus |
|
become visible |
стать ясным |
Andrey Truhachev |
433 |
9:02:06 |
eng-rus |
|
become visible |
проявиться |
Andrey Truhachev |
434 |
8:58:57 |
rus-ger |
|
обнаруживаться |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
435 |
8:57:55 |
eng-rus |
|
show themselves |
проявиться |
Andrey Truhachev |
436 |
8:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
filler words |
слова-наполнители пауз ("как бы", "скажем так", "так сказать", "вот", "короче", "на самом деле" и т.п.) |
Игорь Миг |
437 |
8:55:01 |
rus-ger |
law |
удостоверять подлинность |
Echtheit bestätigen |
Лорина |
438 |
8:53:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
filler words |
слова для связки речевых оборотов |
Игорь Миг |
439 |
8:51:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parasite words |
слова для связки речевых оборотов |
Игорь Миг |
440 |
8:49:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
parasite words |
слова-паразиты ("Конкретно", "чисто", "прикинь" и так далее – все это слова-паразиты. Чтобы избавиться от них, рекомендую следующую терапию: месяц чтения произведений А.С.Пушкина вслух.) |
Игорь Миг |
441 |
8:47:29 |
eng-rus |
|
show themselves |
показать себя |
Andrey Truhachev |
442 |
8:47:07 |
eng-rus |
|
show themselves |
показывать себя |
Andrey Truhachev |
443 |
8:46:39 |
eng-rus |
|
show themselves |
показываться |
Andrey Truhachev |
444 |
8:45:58 |
eng-rus |
idiom. |
veiled in secrecy |
покрыто мраком тайны |
VLZ_58 |
445 |
8:45:56 |
rus-ger |
|
стать ясным |
sichtbar werden |
Andrey Truhachev |
446 |
8:45:32 |
rus-ger |
|
стать явным |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
447 |
8:45:19 |
rus-ger |
law |
закон об обществах с ограниченной ответственностью |
Ges.m.b.h.-Gesetz |
Лорина |
448 |
8:44:49 |
rus-ger |
|
становиться ясным |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
449 |
8:41:08 |
rus-ger |
arts. |
часто показываться на публике |
in der Öffentlichkeit viel in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
450 |
8:40:45 |
rus-ger |
arts. |
часто бывать на публике |
in der Öffentlichkeit viel in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
451 |
8:35:44 |
eng-rus |
|
manifest themselves |
проявлять себя |
Andrey Truhachev |
452 |
8:33:58 |
rus-spa |
el. |
кодовый диск |
codificador rotatorio |
mummi |
453 |
8:32:56 |
rus-spa |
el. |
кодовый диск |
encoder |
mummi |
454 |
8:31:09 |
eng-rus |
low |
what the fuck? |
какого хера? |
Revival_Revolt |
455 |
8:29:20 |
rus-dut |
fig.skat. |
Чемпионат Нидерландов по фигурному катанию |
Nederlandse Kunstrijden Kampioenschappen |
Ying |
456 |
8:29:15 |
eng-rus |
low |
asshole |
мудила |
Revival_Revolt |
457 |
8:28:19 |
rus-spa |
Arg. |
Проспект 9 июля |
Avenida Nueve de Julio (проспект в г. Буэнос-Айресе, считающийся самой широкой улицей в мире (110 метров). Назван в честь Дня провозглашения независимости Аргентины 9 июля 1816 года.) |
Ying |
458 |
8:25:05 |
rus-ger |
|
проявиться |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
459 |
8:24:43 |
rus-ger |
|
всплыть |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
460 |
8:23:40 |
eng |
abbr. astrophys. |
HARPS |
High Accuracy Radial velocity Planet Searcher (высокоточный эшелле-спектрограф для поиска экзопланет) |
Ying |
461 |
8:23:39 |
rus-ger |
|
выявляться |
in Erscheinung treten |
Andrey Truhachev |
462 |
8:21:57 |
eng-rus |
astrophys. |
Luyten 726-8 |
Лейтен 726-8 (двойная звезда в созвездии Кита) |
Ying |
463 |
8:19:27 |
eng-rus |
lat. |
Blemmyae |
блеммии (человекоподобные существа без головы, с глазами и ртом, расположенными на груди, описанные в "Естественной истории" Плиния Старшего.) |
Ying |
464 |
8:17:19 |
eng-rus |
tech. |
in volume |
по объёму (the oxygen content of the oxidant is comprised between 0.1 and 8% and preferably between 0.5 and 4% in volume) |
Gaist |
465 |
8:12:26 |
rus-ger |
|
в дневное время |
bei Tage |
Andrey Truhachev |
466 |
8:11:32 |
rus-fre |
cheese |
аннато |
roucou (краситель для сыра) |
Ying |
467 |
8:08:33 |
eng-rus |
|
drug-addled |
одурманенный наркотиками (a drug-addled frat boy) |
Val_Ships |
468 |
8:08:12 |
rus-ger |
mil., avia. |
налёты |
Angriffe |
Andrey Truhachev |
469 |
8:06:41 |
rus-fre |
cheese |
мимолет |
Mimolette (тж. oule de Lille — "лилльский шар", vieux Hollande — "старый сыр") |
Ying |
470 |
8:05:57 |
rus-ger |
mil. |
массированный удар |
schwerer Angriff |
Andrey Truhachev |
471 |
8:04:25 |
rus-ger |
mil. |
взвод тяжёлых пулемётов |
schweres Maschinengewehr-Zug |
Andrey Truhachev |
472 |
8:04:11 |
rus-fre |
cheese |
полумягкий |
mimou |
Ying |
473 |
8:03:52 |
rus-fre |
cheese |
Канкуайот |
Cancoillotte ((в некоторых диалектах Cancoyotte (канкойот), в Люксембурге Kachkéis) жидкий сыр из коровьего молока) |
Ying |
474 |
8:03:31 |
eng-rus |
invect. |
motherfucker |
мудак |
Revival_Revolt |
475 |
8:02:29 |
eng-rus |
fig. |
linchpin |
важный элемент (The monarchy was the linchpin of the nation's traditions and society.) |
Val_Ships |
476 |
7:59:54 |
eng-rus |
O&G |
closed natural water drive |
упруго-замкнутый режим (упруго-замкнутый режим разработки месторождения (термин взят с proz.com)) |
Aleks_Teri |
477 |
7:59:39 |
rus-ger |
mil., avia. |
активность авиации противника |
feindliche Fliegertätigkeit |
Andrey Truhachev |
478 |
7:59:25 |
eng-rus |
fig. |
linchpin |
ключевое звено (something that holds the various elements of a complicated structure together) |
Val_Ships |
479 |
7:58:01 |
eng-rus |
|
because |
постольку поскольку |
Revival_Revolt |
480 |
7:57:55 |
rus-ger |
|
развить бурную деятельность |
rege Tätigkeit entfalten |
Andrey Truhachev |
481 |
7:57:38 |
rus-ger |
med. |
Закон о пищевых продуктах и продовольственных товарах |
LFBG |
Olessya.85 |
482 |
7:49:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
valley girl |
гламурная девица |
Игорь Миг |
483 |
7:48:03 |
rus-ger |
mil. |
отражение атаки |
Ausschalten |
Andrey Truhachev |
484 |
7:47:42 |
rus-ger |
mil. |
отсечение |
Ausschalten |
Andrey Truhachev |
485 |
7:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Val |
калифорнийский диалект |
Игорь Миг |
486 |
7:45:12 |
rus-ger |
mil., artil. |
подавление |
Ausschalten |
Andrey Truhachev |
487 |
7:41:41 |
rus-ger |
mil. |
защита плацдарма |
Verteidigung des Brückenkopfes |
Andrey Truhachev |
488 |
7:38:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
зажаргоненный язык (да это бесполезно всё, найти способ передать инфу, закодировав или зажаргонив основные термины будет возможно всегда...) |
Игорь Миг |
489 |
7:37:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valspeak |
зажаргоненный язык (да это бесполезно всё, найти способ передать инфу, закодировав или зажаргонив основные термины будет возможно всегда...) |
Игорь Миг |
490 |
7:37:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valspeak |
зажаргоненная речь (да это бесполезно всё, найти способ передать инфу, закодировав или зажаргонив основные термины будет возможно всегда...) |
Игорь Миг |
491 |
7:33:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
зажаргоненный английский (Ну, уж зажаргонила! – сказала Марфа Николаевна. – Помешана она у меня на парле франсе.) |
Игорь Миг |
492 |
7:32:23 |
rus-ger |
ed. |
с углублённым изучением английского языка |
mit Schwerpunkt Englisch |
dolmetscherr |
493 |
7:32:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valspeak |
зажаргоненный английский (Ну, уж зажаргонила! – сказала Марфа Николаевна. – Помешана она у меня на парле франсе.) |
Игорь Миг |
494 |
7:31:14 |
rus-ger |
med. |
расположенный вблизи пучка Гиса |
hisbündelnah (de.wikipedia.org/wiki/His-Bündel) |
folkman85 |
495 |
7:30:42 |
rus-ger |
med. |
расположенный вблизи пучка Гиса |
hisbüdelnah (de.wikipedia.org/wiki/His-Bündel) |
folkman85 |
496 |
7:30:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
речь, полная жаргонизмов |
Игорь Миг |
497 |
7:30:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
зажаргоненная речь (Ну, уж зажаргонила! – сказала Марфа Николаевна. – Помешана она у меня на парле франсе.) |
Игорь Миг |
498 |
7:30:07 |
eng-rus |
mining. |
uranium mining |
добыча урана |
xakepxakep |
499 |
7:26:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
заслэнгованая речь |
Игорь Миг |
500 |
7:25:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
засленгованная речь |
Игорь Миг |
501 |
7:24:41 |
rus-ger |
econ. |
ощутимые потери |
empfindliche Verluste |
Andrey Truhachev |
502 |
7:24:05 |
eng-ger |
econ. |
tangible losses |
empfindliche Verluste |
Andrey Truhachev |
503 |
7:23:32 |
eng-rus |
econ. |
tangible losses |
ощутимые потери |
Andrey Truhachev |
504 |
7:17:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
молодёжный жаргон (речь, полная сленговых словечек вроде "bitchen" ("классно"), "bitchin" ("фигово"), "fer sure" (= "I'm sure" – "спрашиваешь!") и т.п.) |
Игорь Миг |
505 |
7:15:41 |
rus-fre |
cheese |
сыр повышенной жирности |
fromage triple crème |
Ying |
506 |
7:15:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
речь, замусоренная словами-паразитами |
Игорь Миг |
507 |
7:13:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
модный молодёжный жаргон |
Игорь Миг |
508 |
7:13:46 |
rus-fre |
cheese |
Кёр-сандре |
Cœur Cendré (мягкий сыр из козьего молока) |
Ying |
509 |
7:12:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valspeak |
сленговые словечки |
Игорь Миг |
510 |
7:11:57 |
eng-rus |
fig. |
lick one's wounds |
зализывать свои раны (to recover from a defeat or a rebuke) |
Val_Ships |
511 |
7:11:41 |
eng-rus |
psychol. |
humanize a car |
очеловечить автомобиль |
Andrey Truhachev |
512 |
7:11:25 |
eng-rus |
psychol. |
humanize a car |
очеловечивать автомобиль |
Andrey Truhachev |
513 |
7:11:01 |
eng-rus |
psychol. |
humanize a car |
очеловечить машину |
Andrey Truhachev |
514 |
7:10:46 |
eng-rus |
psychol. |
humanize a car |
очеловечивать машину |
Andrey Truhachev |
515 |
7:10:26 |
eng-ger |
psychol. |
humanize a car |
ein Auto vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
516 |
7:09:54 |
rus-ger |
psychol. |
очеловечивать автомобиль |
ein Auto vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
517 |
7:09:09 |
eng-rus |
|
pack mule |
вьючный мул (they are used to transport things) |
Val_Ships |
518 |
7:08:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valspeak |
калифорнийский диалект |
Игорь Миг |
519 |
7:08:51 |
rus-ger |
psychol. |
очеловечить машину |
ein Auto vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
520 |
7:08:32 |
rus-ger |
psychol. |
очеловечивать машину |
ein Auto vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
521 |
7:06:02 |
rus-ger |
psychol. |
очеловечивать животное |
ein Tier vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
522 |
7:05:38 |
eng-ger |
psychol. |
humanize an animal |
ein Tier vermenschlichen |
Andrey Truhachev |
523 |
7:04:57 |
eng-rus |
psychol. |
humanize an animal |
очеловечивать животное |
Andrey Truhachev |
524 |
7:00:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Valley Girl English |
разговорный английский |
Игорь Миг |
525 |
6:55:17 |
rus-ger |
|
людской |
menschlich |
Andrey Truhachev |
526 |
6:54:30 |
rus-ger |
mil. |
человеческие и материальные потери |
menschliche und materielle Verluste |
Andrey Truhachev |
527 |
6:54:24 |
eng-rus |
|
application for which intended and quoted |
применение по назначению (Sierra extends this warranty only to Sierra products properly used and properly installed for the particular application for which intended and quoted.) |
VLZ_58 |
528 |
6:53:55 |
rus-ger |
mil. |
людские и материальные потери |
menschliche und materielle Verluste |
Andrey Truhachev |
529 |
6:53:44 |
eng-rus |
|
shimmery evening gown |
вечернее блестящее платье |
Val_Ships |
530 |
6:52:33 |
eng-rus |
|
shimmery |
блестящий (a shimmery evening gown) |
Val_Ships |
531 |
6:48:55 |
eng-rus |
mil. |
losses in manpower and material |
человеческие и материальные потери |
Andrey Truhachev |
532 |
6:48:26 |
eng-rus |
mil. |
losses in manpower and materiel |
человеческие и материальные потери |
Andrey Truhachev |
533 |
6:48:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
to cut a long story short |
короче |
Игорь Миг |
534 |
6:48:07 |
eng-rus |
mil. |
human and material losses |
человеческие и материальные потери |
Andrey Truhachev |
535 |
6:47:38 |
rus-ger |
mil. |
человеческие и материальные потери |
Verluste an Menschen und Material |
Andrey Truhachev |
536 |
6:46:26 |
eng |
abbr. |
CEO |
Chief Executive Officer (or "chief exec") |
Val_Ships |
537 |
6:41:28 |
eng |
abbr. |
chief exec |
Chief Executive Officer |
Val_Ships |
538 |
6:41:08 |
rus-ger |
mil. |
людские и материальные потери |
Verluste an Menschen und Material |
Andrey Truhachev |
539 |
6:40:04 |
eng-rus |
mil. |
losses in manpower and material |
людские и материальные потери |
Andrey Truhachev |
540 |
6:38:30 |
eng-rus |
mil. |
losses in manpower and materiel |
людские и материальные потери |
Andrey Truhachev |
541 |
6:38:06 |
eng-rus |
abbr. |
NCT |
Общенациональная проверка автомобилей (National Car Test) |
felixfortuna |
542 |
6:37:40 |
eng-rus |
mil. |
human and material losses |
людские и материальные потери |
Andrey Truhachev |
543 |
6:35:06 |
eng-rus |
amer. |
New York's Finest |
полиция Нью-Йорка (it's quite common to refer to the NYPD as "New York's Finest") |
Val_Ships |
544 |
6:26:35 |
rus-ger |
mil. |
потери в живой силе |
Verluste an Menschen |
Andrey Truhachev |
545 |
6:25:59 |
rus-ger |
mil. |
потери в живой силе и технике |
Verluste an Menschen und Material |
Andrey Truhachev |
546 |
6:04:16 |
rus-fre |
cheese |
Ле Фужерю |
Le Fougerus (мягкий сыр из коровьего молока) |
Ying |
547 |
6:02:09 |
rus-ger |
adm.law. |
поселковый совет |
Amt (единица административного деления в некоторых государствах бывшего СССР) |
Andrey Truhachev |
548 |
5:59:06 |
rus-ger |
|
административный центр |
Zentralort (административный центр сельсовета) |
Andrey Truhachev |
549 |
5:57:09 |
rus-fre |
cheese |
Шароле |
Charolais (мягкий сыр из козьего молока) |
Ying |
550 |
5:54:03 |
rus-xal |
adm.law. |
с/с |
сельсовет |
Andrey Truhachev |
551 |
5:53:42 |
rus-fre |
cheese |
Шабишу-дю-Пуату |
Chabichou du Poitou (сыр из козьего молока) |
Ying |
552 |
5:52:59 |
rus-fre |
cheese |
Бурсен |
Boursin (мягкий сливочный сыр из коровьего молока) |
Ying |
553 |
5:50:38 |
rus |
adm.law. |
с/с |
сельсовет |
Andrey Truhachev |
554 |
5:49:37 |
rus-ger |
adm.law. |
сельский совет |
Amt (Am 1. April 1948 wurde das Amt Neuenbrook mit Sitz in Neuenbrook aus den Gemeinden Neuenbrook, Dägeling, Grevenkop und Rethwisch gebildet.) |
Andrey Truhachev |
555 |
5:49:06 |
rus-ger |
adm.law. |
сельсовет |
Amt (Am 1. April 1948 wurde das Amt Neuenbrook mit Sitz in Neuenbrook aus den Gemeinden Neuenbrook, Dägeling, Grevenkop und Rethwisch gebildet.) |
Andrey Truhachev |
556 |
5:49:00 |
rus-fre |
cheese |
Венако |
Venaco (полумягкий сыр, изготавливается из овечьего молока) |
Ying |
557 |
5:48:37 |
rus-ger |
adm.law. |
сельский округ |
Amt (Am 1. April 1948 wurde das Amt Neuenbrook mit Sitz in Neuenbrook aus den Gemeinden Neuenbrook, Dägeling, Grevenkop und Rethwisch gebildet.) |
Andrey Truhachev |
558 |
5:47:18 |
rus-ger |
adm.law. |
с/с |
Amt |
Andrey Truhachev |
559 |
5:47:03 |
rus-fre |
cheese |
Блё дю Веркор-Саснаж |
Bleu du Vercors-Sassenage (мягкий голубой сыр из коровьего молока) |
Ying |
560 |
5:44:58 |
rus-fre |
cheese |
Оссо-Ирати |
Ossau-Iraty (невареный прессованный сыр из овечьего молока) |
Ying |
561 |
5:43:52 |
rus-fre |
cheese |
Бетмаль |
Bethmale (неварёный прессованный сыр из коровьего молока) |
Ying |
562 |
5:42:37 |
rus-fre |
cheese |
Абонданс |
Abondance (полутвёрдый сорт сыра из коровьего молока) |
Ying |
563 |
5:40:42 |
rus-fre |
cheese |
Брийя-Саварен |
Brillat-Savarin |
Ying |
564 |
5:40:07 |
rus-fre |
cheese |
винеле |
Vignelait (мягкий жирный сыр) |
Ying |
565 |
5:39:43 |
eng-rus |
progr. |
Proof-of-Authority |
Доказательство полномочий |
Brasilianboyar |
566 |
5:35:57 |
rus-ger |
weap. |
автоматическая винтовка |
Sturmfeuergewehr |
Andrey Truhachev |
567 |
5:35:29 |
rus-ger |
weap. |
штурмовая винтовка |
Sturmfeuergewehr |
Andrey Truhachev |
568 |
5:29:32 |
rus-ger |
|
центр |
Zentralort |
Andrey Truhachev |
569 |
5:25:43 |
ger |
abbr. arts. |
AKM |
Staatlich genehmigte Gesellschaft der Autoren, Komponisten und Musikverleger (Австрия) |
Andrey Truhachev |
570 |
5:21:46 |
rus-ger |
mil. |
автомат Калашникова модернизированный |
Awtomat Kalaschnikowa Modernizowannij |
Andrey Truhachev |
571 |
5:15:35 |
rus |
abbr. mil. |
АКМ |
автомат Калашникова модернизированный |
Andrey Truhachev |
572 |
5:14:34 |
rus-ger |
mil. |
АКМ |
AKM |
Andrey Truhachev |
573 |
5:14:08 |
rus-ger |
mil. |
автомат Калашникова модернизированный |
AKM |
Andrey Truhachev |
574 |
5:09:04 |
ger |
abbr. |
AKM |
Awtomat Kalaschnikowa Modernizowannij |
Andrey Truhachev |
575 |
5:07:19 |
ger |
abbr. ukr.usg. |
AKM |
Ausfuhrkontrollmeldung |
Andrey Truhachev |
576 |
5:06:20 |
ger |
abbr. tech. |
AKM |
Anschluss-, Kunststoff- und Montagetechnik amtliche Gewerbebranche |
Andrey Truhachev |
577 |
5:03:11 |
eng-rus |
tech. |
absorption refrigerating system |
абсорбционная холодильная машина |
Andrey Truhachev |
578 |
5:01:38 |
eng-rus |
tech. |
absorption chiller |
абсорбционный водоохладитель |
Andrey Truhachev |
579 |
5:00:26 |
ger |
abbr. tech. |
AKM |
Absorptionskältemaschine |
Andrey Truhachev |
580 |
4:57:03 |
eng-rus |
busin. |
indicate relevant items by check mark |
отметить галочкой нужные пункты |
ART Vancouver |
581 |
4:50:01 |
eng-rus |
tech. |
Pulse receiver unit |
Приёмоимпульсный блок |
selinity |
582 |
4:49:40 |
eng-rus |
unit.meas. |
TNE |
тонна (Tonne (metric ton, 1000 kg)) |
KML* |
583 |
4:37:10 |
rus-spa |
insur. |
период отсрочки ответственности страховщика |
plazo de carencia |
Jelly |
584 |
4:12:55 |
rus-ger |
|
временный |
prekaristisch (временное использование) |
ich_bin |
585 |
3:58:19 |
rus-ger |
busin. |
иеговист |
Zeuge Jehovas |
Andrey Truhachev |
586 |
3:56:35 |
rus-ger |
busin. |
свидетель Иеговы |
Zeuge Jehova |
Andrey Truhachev |
587 |
3:03:38 |
eng-rus |
avia. |
Frequency Transfer Key |
клавиша переключения между частотами |
V.Lomaev |
588 |
2:57:09 |
rus-ger |
law |
дополнительное положение |
Subsidiärbestimmung |
Лорина |
589 |
2:42:49 |
rus-ger |
law |
в письменной форме |
auf schriftlichem Wege |
Лорина |
590 |
2:04:13 |
eng-rus |
|
look down at text on smartphone |
просматривать сообщение в смартфоне |
andreon |
591 |
1:59:08 |
rus-ger |
law |
осуществление сделки |
Durchführung des Geschäftes |
Лорина |
592 |
1:58:04 |
rus-ger |
law |
арендная сделка |
Mietgeschäft |
Лорина |
593 |
1:45:50 |
eng-rus |
avia. |
integrated cockpit system |
система интегрированной кабины экипажа (garminych.ru) |
V.Lomaev |
594 |
1:32:25 |
eng-rus |
law |
Shepardize |
Искать судебную практику (The term Shepardize means the process of checking a case's prior precedents. The expression is derived from the act of using Shepard's Citations. An individual checking a citation by shepardizing a case will be able to find out various information, such as how often the opinion has been followed in later cases and whether a particular case has been overruled or modified.) |
Yuri Gutsev |
595 |
1:16:15 |
eng-rus |
telecom. |
synchronization mark object |
объект синхромаркера |
ssn |
596 |
0:51:27 |
eng-rus |
slang |
eat shit and die |
чтоб ты сдох! |
Yeldar Azanbayev |
597 |
0:31:55 |
eng-rus |
fire. |
against eventual fire |
на случай пожара |
Soulbringer |
598 |
0:30:43 |
rus-fre |
law |
предзаказ |
précommande |
ROGER YOUNG |
599 |
0:16:34 |
eng-rus |
hist. |
disentangle |
разобраться |
sever_korrespondent |
600 |
0:03:52 |
rus |
abbr. med. |
ПСМТ |
позвоночно-спинномозговая травма |
Лорина |
601 |
0:03:37 |
rus-ger |
med. |
ЗПСМТ |
geschlossene Wirbelsäule- und Rückenmarkverletzung |
Лорина |
602 |
0:03:25 |
rus |
abbr. med. |
ЗПСМТ |
закрытая позвоночно-спинномозговая травма |
Лорина |
603 |
0:01:05 |
rus-ger |
med. |
продолжать лечиться |
die Behandlung fortsetzen |
Лорина |