1 |
23:47:52 |
rus-lav |
gen. |
овердрафт |
overdrafts |
Anglophile |
2 |
23:22:29 |
eng-rus |
slang |
lay rubber |
оставлять следы на асфальте резко трогаясь с места |
Interex |
3 |
23:20:05 |
eng-rus |
slang |
layout |
место |
Interex |
4 |
23:19:46 |
eng |
abbr. pharm. |
Inventory of Existing Chemical Substances Manufactured or Imported in China |
IECSC (Перечень существующих химических веществ производимых или импортируемых в Китай) |
GingerJane |
5 |
23:18:16 |
eng-rus |
slang |
lay down |
сдаться |
Interex |
6 |
23:17:27 |
eng-rus |
slang |
lay an egg |
очень сильно смеяться |
Interex |
7 |
23:15:51 |
eng |
abbr. pharm. |
MIF |
micro immuno fluorescence |
MichaelBurov |
8 |
23:14:13 |
eng-rus |
slang |
lay |
опиумокурильня |
Interex |
9 |
23:14:06 |
eng-rus |
pharm. |
Korean Existing Chemicals List |
Корейский Список существующих химикатов (KECL) |
GingerJane |
10 |
23:12:38 |
eng-rus |
slang |
lawn |
марихуана плохого качества |
Interex |
11 |
23:11:39 |
eng |
abbr. telecom. |
EOR |
end of receive |
kotechek |
12 |
23:10:40 |
eng-rus |
slang |
launch one's lunch |
опустошать желудок (блевать) |
Interex |
13 |
23:08:55 |
eng |
abbr. telecom. |
EIE |
external interrupt enable |
kotechek |
14 |
23:08:17 |
eng-rus |
slang |
L.A. turnabouts |
амфетамины (нарк) |
Interex |
15 |
23:06:58 |
eng |
abbr. telecom. |
EFR |
external frequency response |
kotechek |
16 |
23:06:23 |
eng |
abbr. telecom. |
EFA |
external function acknowledge |
kotechek |
17 |
23:03:49 |
eng |
abbr. radio |
DIV |
diversity |
kotechek |
18 |
23:03:11 |
eng-rus |
law |
assignment of claims |
уступка прав требования |
Maxim Prokofiev |
19 |
23:02:49 |
rus-fre |
met. |
сталь электрической выплавки |
acier électrique |
makhno |
20 |
23:02:01 |
eng |
abbr. IT |
COD |
computer output data |
kotechek |
21 |
23:00:52 |
eng-rus |
tech. |
electric-arc-furnace steel |
сталь электрической выплавки |
makhno |
22 |
23:00:28 |
eng |
abbr. IT |
CID |
computer input data |
kotechek |
23 |
22:56:34 |
rus-ger |
construct. |
система отопления |
Heizkreislauf |
o-klier |
24 |
22:55:53 |
eng-rus |
slang |
last roundup |
смерть |
Interex |
25 |
22:55:02 |
eng-rus |
slang |
lardhead |
глупый |
Interex |
26 |
22:54:21 |
eng-rus |
slang |
lard |
полиция ([American slang] n. the police. (Streets. Derogatory.) См. тж. bacon, pig, pork
: • Here comes the lard! – А вот и полиция! • If the lard catches you violating your parole, you're through.
ichacha.net) |
Interex |
27 |
22:52:24 |
eng-rus |
slang |
lapper |
пьяница |
Interex |
28 |
22:52:19 |
eng-rus |
slang |
lap of luxury |
роскошная обстановка |
Interex |
29 |
22:51:27 |
eng-rus |
slang |
landowner |
труп |
Interex |
30 |
22:50:42 |
eng-rus |
slang |
land office business |
большое количество дел сделанных за короткое время |
Interex |
31 |
22:48:35 |
eng-rus |
slang |
land a blow |
указать на что-либо |
Interex |
32 |
22:47:08 |
eng-rus |
slang |
lane |
неподходящий |
Interex |
33 |
22:46:01 |
eng-rus |
slang |
laine |
неподходящий |
Interex |
34 |
22:43:23 |
eng-rus |
slang |
laid to the bone |
пьяный |
Interex |
35 |
22:43:01 |
eng-rus |
slang |
laid out |
хорошо одетый |
Interex |
36 |
22:41:27 |
rus-ger |
weap. |
дульный срез |
Mündung |
herr_o |
37 |
22:38:30 |
rus-fre |
tech. |
состояние поставки |
état de livraison |
makhno |
38 |
22:37:22 |
eng-rus |
tech. |
condition as supplied |
состояние поставки |
makhno |
39 |
22:34:25 |
eng-rus |
dipl. |
Eurasian Harm Reduction Network |
Евразийская сеть снижения вреда |
Zukrynka |
40 |
22:33:30 |
rus-ger |
med. |
тест Кумбса |
direkter Coombs-Test |
Anchen |
41 |
22:32:31 |
rus-fre |
tech. |
процесс литья |
procédé de coulée |
makhno |
42 |
22:30:51 |
rus-fre |
tech. |
способ получения |
procédé d'élaboration (стали) |
makhno |
43 |
22:25:18 |
eng-rus |
busin. |
enrichment |
материальное благополучие |
olov |
44 |
22:22:51 |
eng |
abbr. auto. |
Road Conditions |
RC |
translator911 |
45 |
22:20:13 |
eng-rus |
law |
excussion |
обращение взыскания |
Khrushchov |
46 |
22:19:46 |
eng |
abbr. pharm. |
IECSC |
Inventory of Existing Chemical Substances Manufactured or Imported in China (Перечень существующих химических веществ производимых или импортируемых в Китай) |
GingerJane |
47 |
22:18:09 |
eng-rus |
tech. |
test house manager |
приёмщик |
makhno |
48 |
22:16:13 |
rus-fre |
gen. |
масло чайного дерева |
huile essentielle d'arbre à thé |
frou_frou |
49 |
22:15:19 |
rus-ger |
tech. |
отдел технического контроля |
Abnahmetechnik |
makhno |
50 |
22:04:13 |
eng-rus |
radiol. |
ramp |
фронт импульса (Возрастающая часть импульса излучения. Снижает качество изображения, повышая облучение пациента.) |
shergilov |
51 |
22:03:50 |
eng-rus |
radiol. |
pulse ramp |
фронт импульса (Возрастающая часть импульса излучения. Снижает качество изображения, повышая облучение пациента.) |
shergilov |
52 |
21:59:44 |
eng-rus |
gen. |
methylaluminoxane |
метилалюмоксан |
ileen |
53 |
21:57:54 |
eng-rus |
gen. |
methylaluminoxane |
метилалюминоксан, полимер Al(CH3)On |
ileen |
54 |
21:56:49 |
eng-rus |
inf. |
carbs |
углеводы (от carbohydrates: Before a race I eat plenty of carbs) |
Дмитрий_Р |
55 |
21:55:40 |
eng-rus |
radiol. |
trail |
срез импульса |
shergilov |
56 |
21:48:52 |
ger |
med. |
Prim. |
Primarius Österreichischer Ärztetitel |
Anchen |
57 |
21:47:16 |
rus-fre |
econ. |
форма |
profil (изделия) |
makhno |
58 |
21:46:40 |
rus-ger |
econ. |
форма |
Format (изделия) |
makhno |
59 |
21:44:16 |
rus-fre |
tech. |
серия |
nombre de pièces |
makhno |
60 |
21:44:07 |
rus-fre |
econ. |
объём продукции в штуках |
nombre de pièces |
makhno |
61 |
21:40:21 |
rus-fre |
econ. |
извещение о доставке |
avis de livraison |
makhno |
62 |
21:38:07 |
rus-fre |
econ. |
партия изделий |
lot de fabrication |
makhno |
63 |
21:37:15 |
rus-fre |
auto. |
производственная партия |
lot de fabrication |
makhno |
64 |
21:35:35 |
eng-rus |
water.suppl. |
hydraulic sealing |
гидроуплотнение |
a_notag |
65 |
21:29:29 |
eng-rus |
med. |
lidding |
заворот верхнего полюса завитка книзу (Довольно тяжело понять о чем речь. В русской литературе я не нашел ничего. Вот ссылка. Посмотрите о чем речь и опишите лучше чем я. Удачи. blogspot.com) |
mazurov |
66 |
21:24:40 |
rus-ger |
econ. |
адресат груза |
Warenempfänger |
makhno |
67 |
21:22:51 |
eng |
abbr. auto. |
RC |
Road Conditions |
translator911 |
68 |
21:20:44 |
rus-fre |
auto. |
клеймо приёмщика |
poincon de l'expert |
makhno |
69 |
21:20:31 |
rus-fre |
tech. |
клеймо технического контроля |
poincon de l'expert |
makhno |
70 |
21:19:45 |
rus-fre |
law |
проверочное клеймо |
poincon de l'expert |
makhno |
71 |
21:18:26 |
eng-rus |
auto. |
inspector's stamp |
проверочное клеймо |
makhno |
72 |
21:18:24 |
rus-ger |
auto. |
клеймо приёмщика |
Prüfstempel |
makhno |
73 |
21:18:02 |
rus-ger |
tech. |
клеймо технического контроля |
Prüfstempel |
makhno |
74 |
21:08:20 |
eng-rus |
ecol. |
in an ecologically responsible way |
экологически ответственным образом |
Alex_Odeychuk |
75 |
21:08:03 |
eng |
abbr. logist. |
DLIS |
Defense Logistics Information Service |
LyuFi |
76 |
21:06:52 |
rus-fre |
econ. |
заводская фабричная марка |
marque d'usine |
makhno |
77 |
21:04:49 |
eng-rus |
telecom. |
lightpath |
выделенный оптический канал, оптическое соединение "точка-точка" |
ptraci |
78 |
21:04:46 |
rus-ger |
gen. |
по локоть |
ellbogenhoch |
Ясна |
79 |
20:55:53 |
eng-rus |
med. |
skip hemihypertrophy |
сегментарный гемигипертонус |
mazurov |
80 |
20:52:52 |
rus-fre |
gen. |
злобный |
vénéneux |
Wassya |
81 |
20:39:06 |
rus-ger |
geogr. |
Виттен |
Witten (город в Германии) |
makhno |
82 |
20:38:37 |
eng-rus |
obs. |
use magic |
чернокнижничать |
Anglophile |
83 |
20:35:05 |
eng-rus |
cook. |
chitlins |
свиные рубцы (блюдо) |
алешаBG |
84 |
20:34:53 |
eng-rus |
gen. |
pent-up capacities |
запертые мощности |
Ihor Sapovsky |
85 |
20:33:44 |
eng-rus |
cook. |
Chitterlin Struts |
свиные рубцы (блюдо) |
алешаBG |
86 |
20:30:27 |
eng-rus |
obs. |
servant |
челядинец |
Anglophile |
87 |
20:30:08 |
eng-rus |
gen. |
misattribution |
ошибка атрибуции |
Milena Molen |
88 |
20:30:04 |
eng-rus |
obs. |
servants |
челядь |
Anglophile |
89 |
20:24:58 |
eng-rus |
obs. |
cobbler's shop |
чеботарня |
Anglophile |
90 |
20:23:07 |
eng-rus |
obs. |
cobble |
чеботарить |
Anglophile |
91 |
20:19:51 |
eng-rus |
astronaut. |
microsatellite |
микроспутник (перспективный космический аппарат весом от 10 до 100 кг.) |
Alex_Odeychuk |
92 |
20:19:22 |
eng-rus |
bot. fr. |
charentais melon |
шарантская дыня |
алешаBG |
93 |
20:19:12 |
eng-rus |
oncol. |
surgical margin |
хирургический край (опухоли) |
Nata003 |
94 |
20:18:39 |
eng-rus |
astronaut. |
nanosatellite |
наноспутник (перспективный космический аппарат весом от 1 до 10 кг.) |
Alex_Odeychuk |
95 |
20:16:10 |
eng-rus |
gen. |
virginity |
целомудрие |
Anglophile |
96 |
20:15:45 |
eng-rus |
gen. |
exploratory session |
ориентация |
Alex Lilo |
97 |
20:15:11 |
eng-rus |
gen. |
virginal |
целомудренный |
Anglophile |
98 |
20:13:24 |
eng-rus |
gen. |
exploratory session |
встреча-презентация (работы, проекта и т.д.) |
Alex Lilo |
99 |
20:11:52 |
eng-rus |
obs. |
bar-maid |
целовальница |
Anglophile |
100 |
20:07:08 |
rus-spa |
zool. |
черепаха |
jicotea |
dontanio |
101 |
20:06:32 |
eng-rus |
gen. |
ask charity in the name of God |
христарадничать |
Anglophile |
102 |
20:05:41 |
rus-ger |
gen. |
оговорка |
Einwand |
Niakrice |
103 |
20:05:09 |
eng-rus |
gen. |
regicidal |
цареубийственный |
Anglophile |
104 |
20:01:34 |
rus-est |
gen. |
вылёживаться / вылежаться |
laagerduma |
ВВладимир |
105 |
20:00:28 |
rus-est |
construct. |
lubjaauk творило для извести |
lubjakustutusauk |
ВВладимир |
106 |
20:00:19 |
eng-rus |
gen. |
snorer |
храпунья |
Anglophile |
107 |
20:00:10 |
rus-est |
construct. |
lubjakustutusauk творило для извести |
lubjaauk |
ВВладимир |
108 |
19:59:55 |
eng-rus |
gen. |
snorer |
храпун |
Anglophile |
109 |
19:59:05 |
eng-rus |
med. |
unmarred |
неиспорченный |
mazurov |
110 |
19:58:46 |
eng-rus |
med. |
unmarred |
чистый |
mazurov |
111 |
19:58:16 |
eng-rus |
O&G |
anti drip valve |
противокапельный клапан (устанавливается в стендерах верхнего и нижнего налива для предотвращения брызг) |
Andrissimo |
112 |
19:54:54 |
eng-rus |
gen. |
that's a bad omen |
это не предвещает ничего хорошего |
Anglophile |
113 |
19:47:39 |
rus-ita |
tech. |
блокировочное устройство, взаимоблокировка |
interblocco |
olego |
114 |
19:47:12 |
eng-rus |
bot. cook. |
bulb fennel |
сладкий фенхель (Луковичный овощ – очень сочный, душистый с тонким, нежным, сладковатым анисовым ароматом.) |
алешаBG |
115 |
19:46:09 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
shakedown |
наезд |
Игорь Миг |
116 |
19:44:24 |
eng-rus |
|
pay allowance |
выплачивать пособие |
shshaman |
117 |
19:42:39 |
eng |
abbr. auto. |
PME |
Biodiesel (vegetable oil methyl ester) |
Katrinus |
118 |
19:26:26 |
eng-rus |
|
sharing clinic |
семинар по передаче передового опыта |
Alex Lilo |
119 |
19:26:07 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
browned butter |
коричневое сливочное масло |
алешаBG |
120 |
19:23:32 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
brown rice |
коричневый рис |
алешаBG |
121 |
19:21:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mission |
поездка (поездка сотрудника государственной или некоммерческой организации) |
Игорь Миг |
122 |
19:12:38 |
eng-rus |
|
mission creep |
затягивание военной операции |
Дмитрий_Р |
123 |
19:03:08 |
rus-est |
|
зыбкий |
heitlik |
ВВладимир |
124 |
18:56:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
helter-skelter |
небрежность |
Игорь Миг |
125 |
18:46:38 |
eng-rus |
|
under the procedure |
в соответствии с порядком (AD) |
Alexander Demidov |
126 |
18:44:56 |
eng-rus |
|
potassium trisiamylborohydride, KS-Selectride |
трисиамилборогидрид калия |
ileen |
127 |
18:38:28 |
eng-rus |
med. |
Darwin's tubercle |
бугорок дарвина |
mazurov |
128 |
18:38:04 |
eng-rus |
|
personal referral |
личная рекомендация |
Alex Lilo |
129 |
18:37:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
superfood |
особо питательная пища |
Игорь Миг |
130 |
18:36:07 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
pogue |
гомик |
Игорь Миг |
131 |
18:33:53 |
rus-fre |
met. |
кокильное литьё, литьё в кокиль |
moulage coquille |
Krymulya |
132 |
18:33:16 |
eng-rus |
|
communication tool |
средство связи |
Alex Lilo |
133 |
18:32:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
plip |
пульт управления автомобильной сигнализацией |
Игорь Миг |
134 |
18:31:56 |
eng-rus |
|
withdraw membership |
выйти из состава |
Censonis |
135 |
18:31:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Lollywood |
пакистанская киноиндустрия |
Игорь Миг |
136 |
18:31:23 |
eng-rus |
|
recently minted |
новоиспечённый |
Censonis |
137 |
18:30:02 |
eng-rus |
tech. |
High-Rack Warehouse |
высотный однообъёмный склад |
GingerJane |
138 |
18:29:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
cypherpunk |
человек, шифрующий свои электронные сообщения |
Игорь Миг |
139 |
18:29:18 |
eng-rus |
|
software installation media |
дистрибутив (AD) |
Alexander Demidov |
140 |
18:27:38 |
eng-rus |
tech. |
HRW |
высотный склад-автомат (High-Rack Warehouse) |
GingerJane |
141 |
18:24:11 |
eng-rus |
med. |
otoabrasion |
отоабразия |
mazurov |
142 |
18:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bada-bing |
нечто произошедшее легко, быстро и стремительно |
Игорь Миг |
143 |
18:23:05 |
eng-rus |
|
problematize something |
поднимать проблему (чего-либо) |
Milena Molen |
144 |
18:19:14 |
rus-fre |
|
усиливаться |
gagner en intensité |
Clepa |
145 |
18:16:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
patchwork |
тришкин кафтан |
Игорь Миг |
146 |
18:16:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
babble |
точить лясы |
Игорь Миг |
147 |
18:14:37 |
rus-spa |
tech. |
зарядное устройство |
cargador de baterías |
Linn |
148 |
18:12:49 |
rus-dut |
|
до настоящего времени, до настоящего момента, до сих пор |
tot heden |
honselaar |
149 |
18:09:37 |
rus-spa |
energ.syst. |
узел нагрузки |
centro de carga (энергосистемы) |
Linn |
150 |
18:00:04 |
eng-rus |
auto. |
yearly usage |
годовая наработка (автомобиля, двигателя и т.п.) |
translator911 |
151 |
17:51:16 |
eng-rus |
|
keyholder |
лицо, обладающее правом иметь ключи от офиса (Найдено здесь: yahoo.com) |
Ash |
152 |
17:33:09 |
eng-rus |
|
Account Planning |
стратегическое планирование (advlab.ru) |
yo |
153 |
17:30:16 |
eng-rus |
product. |
buddy system a cooperative arrangement whereby individuals are paired or teamed up and assume responsibility for one another's instruction, productivity, welfare, or safety |
работа в паре (метод обучения без отрыва от производства, при котором новичок работает в паре с опытным специалистом) |
Alex Lilo |
154 |
17:22:13 |
eng-rus |
unit.meas. AmE |
meter of run |
погонный метр |
ВВЗ |
155 |
17:19:14 |
eng-rus |
|
eat oneself sick |
наесться до отвалу |
Игорь Primo |
156 |
17:16:33 |
eng-rus |
|
split open |
расколоть (орех) |
Игорь Primo |
157 |
17:16:02 |
eng-rus |
fin. |
budding businessman |
перспективный предприниматель (подающий надежды, многообещающий и т.д. безнесмен и т.д.) |
Alex Lilo |
158 |
17:08:18 |
eng-rus |
fin. |
buy-side |
сторона покупки |
Alex Lilo |
159 |
17:08:15 |
eng-rus |
fin. |
buy-side |
инвесторы |
Alex Lilo |
160 |
17:07:29 |
rus-ger |
construct. |
техническое подсобное помещение |
wartungstechnischer Raum |
o-klier |
161 |
17:04:53 |
rus-dut |
|
поднимать, устроить |
schoppen (rel schoppen поднять шум, устроить скандал) |
Inessazhk |
162 |
17:04:45 |
eng-rus |
|
budding artist |
художник, подающий большие надежды (if you describe someone as, for example, a budding businessman or a budding artist, you mean that they are starting to succeed or become interested in business or art) |
Alex Lilo |
163 |
17:04:16 |
eng-rus |
|
budding artist |
многообещающий художник |
Alex Lilo |
164 |
17:03:23 |
eng-rus |
|
budding politician |
многообещающий политический деятель |
Alex Lilo |
165 |
17:02:31 |
eng-rus |
|
budding |
многообещающий (at an early stage of development but showing promise or potential; например: budding politician – многообещающий политический деятель) |
Alex Lilo |
166 |
17:01:55 |
eng-rus |
|
budding |
подающий надежды (at an early stage of development but showing promise or potential; например: budding politician – многообещающий политический деятель) |
Alex Lilo |
167 |
16:59:17 |
rus-ger |
|
томный, страстно жаждущий |
liebestoll (напр., животные в брачный период) |
fuchsi |
168 |
16:56:29 |
rus-ger |
vet.med. |
полипропиленовая пайета |
Paillette |
Litvi_ta |
169 |
16:42:19 |
eng-rus |
construct. |
Elevating mechanisms |
механизмы подъёмные |
igor-msk |
170 |
16:32:24 |
eng-rus |
med. |
fast-absorbing |
быстрорассасываемый (шовный материал) |
mazurov |
171 |
16:25:06 |
eng-rus |
econ. |
Wall Street Journal Prime Rate |
Основная ставка Уолл Стрит Джорнал |
Millie |
172 |
16:16:16 |
eng-rus |
qual.cont. |
work number |
заводской номер (фабриката) |
makhno |
173 |
15:56:36 |
eng-rus |
|
homestay |
пребывание в семье или у кого-то в доме на оговорённых условиях |
Raxwell |
174 |
15:55:18 |
eng-rus |
med. |
subperichondrial plane |
плоскость под надхрящницей |
mazurov |
175 |
15:53:25 |
eng-rus |
med. |
loose areolar plane |
свободно выбранная плоскость в рыхлой соединительной ткани |
mazurov |
176 |
15:52:05 |
eng-rus |
med. |
loose areolar plane |
свободная подапоневротическая плоскость (речь идёт об операции на ушах) |
mazurov |
177 |
15:50:38 |
eng-rus |
dipl. |
restart talks |
возобновить переговоры (with ... – c ... ; англ. цитата – из статьи в газете Los Angeles Times) |
Alex_Odeychuk |
178 |
15:43:39 |
eng-rus |
nano |
FFM |
фрикционный силовой микроскоп (friction force microscope; разновидность атомно-силового микроскопа) |
Annette22 |
179 |
15:32:04 |
eng-rus |
|
adherent |
единомышленник |
Alex Lilo |
180 |
15:28:29 |
eng-rus |
idiom. |
pot of gold at the end of the rainbow |
далёкая ближе к стратегической цель (From "The Times":"My son has a class of 19. He has two fantastic teachers, kind, encouraging and focused at all times on the pot of gold at the end of the rainbow".) |
Leshek |
181 |
15:23:23 |
eng-rus |
|
unmarried people |
холостежь |
Anglophile |
182 |
15:20:44 |
eng-rus |
|
be servile |
холопствовать |
Anglophile |
183 |
15:18:45 |
eng-rus |
auto. |
spot wear |
местный износ (протектора шины) |
translator911 |
184 |
15:18:21 |
eng-rus |
hist. |
bond slavery |
холопство |
Anglophile |
185 |
15:17:10 |
eng-rus |
|
meanness |
холопство |
Anglophile |
186 |
15:16:31 |
eng-rus |
arch. |
servitude |
холопство |
Anglophile |
187 |
15:14:42 |
eng |
abbr. cardiol. |
TWA |
T wave alternans (изменения зубца Т) |
Dimpassy |
188 |
15:14:40 |
eng-rus |
|
bondmaid |
холопка |
Anglophile |
189 |
15:14:17 |
eng-rus |
auto. |
clean retail value |
чистая розничная цена |
Boris54 |
190 |
15:13:50 |
eng-rus |
|
slavish |
холопский |
Anglophile |
191 |
15:13:00 |
eng-rus |
|
slavish |
холопий |
Anglophile |
192 |
15:12:18 |
rus-spa |
electr.eng. |
покрывать нагрузку |
servir la carga |
Linn |
193 |
15:11:24 |
eng-rus |
|
run a tight ship |
заставлять ходить по струнке |
Anglophile |
194 |
15:10:53 |
eng-rus |
|
be on one's best behaviour |
ходить по струнке |
Anglophile |
195 |
15:09:40 |
eng-rus |
auto. |
standard features |
стандартная комплектация |
Boris54 |
196 |
15:06:27 |
rus-spa |
electr.eng. |
распределительный трансформатор |
transformador de distribución |
Linn |
197 |
15:00:58 |
eng-rus |
|
be confined to |
быть прикованным (к постели) |
Дмитрий_Р |
198 |
14:58:13 |
eng-rus |
|
luxuriously |
роскошно |
Игорь Primo |
199 |
14:57:11 |
eng-rus |
mil. |
demibastion |
полубастион (имеющий один фас и один фланг; half a bastion, having only one flank, at right angles to the wall) |
Alex Lilo |
200 |
14:54:08 |
eng-rus |
|
bare essentials |
самое необходимое |
Дмитрий_Р |
201 |
14:52:35 |
rus-est |
construct. |
фасадная сетка для строительных лесов |
tellinguvõrk |
ВВладимир |
202 |
14:49:38 |
eng-rus |
med. |
cavum concha |
полость ушной раковины (азные источники называют этот отел "преддверием". Это то место, где начинается собственно наружный слуховой проход.) |
mazurov |
203 |
14:47:29 |
eng-rus |
med. |
cymba |
челнок (Челнок – имеется ввиду самая узкая часть ушной раковины) |
mazurov |
204 |
14:46:58 |
eng-rus |
med. |
cymba concha |
челнок ушной раковины |
mazurov |
205 |
14:43:50 |
eng-rus |
tools |
collar |
муфта патрона (напр., дрели) |
Nilka |
206 |
14:41:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
trip solenoid |
соленоид отключения |
MyxuH |
207 |
14:39:17 |
rus-est |
construct. |
отвердевание |
kivistumine |
ВВладимир |
208 |
14:34:42 |
eng-rus |
auto. |
frame guards |
защита рамы |
Boris54 |
209 |
14:26:52 |
eng-rus |
med. |
reverse-airway |
реверсивная эндотрахеальная дыхательная трубка |
mazurov |
210 |
14:23:39 |
eng-rus |
|
the ingenious is always simple |
всё гениальное просто |
A1_Almaty |
211 |
14:14:21 |
eng-rus |
|
induce |
включать (в Хоккейный Зал Славы) |
Дмитрий_Р |
212 |
14:05:11 |
eng-rus |
|
amatory affairs |
любовные дела |
Игорь Primo |
213 |
14:04:33 |
eng-rus |
|
deeprooted |
уходящий глубоко корнями |
Игорь Primo |
214 |
14:03:20 |
eng-rus |
|
command |
открывается (вид) |
Дмитрий_Р |
215 |
13:53:42 |
eng-rus |
|
jockey for power |
всеми средствами бороться за власть |
Дмитрий_Р |
216 |
13:53:05 |
rus-ger |
auto. |
глушитель |
Endtopf |
achiro |
217 |
13:45:48 |
rus-fre |
avunc. |
получить резкий отказ от девушки |
se prendre un rateau (J'ai peur de me prendre un rateau (qui me ferait bien mal) et je pensais à tenter une approche sur le travail pour pas être trop directe.) |
Olga A |
218 |
13:40:07 |
rus-fre |
|
металлодетектор |
portique de détection |
Olga A |
219 |
13:36:20 |
rus-fre |
|
тупой предмет |
objet contondant |
Olga A |
220 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
quick study |
способный ученик |
Дмитрий_Р |
221 |
13:33:56 |
eng-rus |
|
quick study |
легкообучаемый человек |
Дмитрий_Р |
222 |
13:26:32 |
eng-rus |
busin. law |
contravene the law |
нарушать закон |
алешаBG |
223 |
13:25:21 |
eng |
abbr. med. |
LQTS |
long QT syndrome (синдром удлинения интервала QT) |
Dimpassy |
224 |
13:22:55 |
eng-rus |
|
recipient user |
пользователь-получатель |
Alexander Demidov |
225 |
13:22:36 |
eng-rus |
busin. |
contract to receive |
заключить договор о получении |
алешаBG |
226 |
13:20:18 |
eng-rus |
busin. law |
contemplate proceedings against |
намереваться возбудить судебное производство против (кого-либо) |
алешаBG |
227 |
13:14:50 |
eng-rus |
busin. |
constitute a contract |
составить договор |
алешаBG |
228 |
13:11:38 |
eng-rus |
|
social smile |
дежурная улыбка |
meili |
229 |
13:06:36 |
eng-rus |
busin. |
confer rights on |
предоставлять права |
алешаBG |
230 |
13:05:26 |
eng-rus |
busin. |
confer a power on |
наделять кого-либо правом |
алешаBG |
231 |
13:04:54 |
eng-rus |
busin. |
confer a power on |
предоставлять кому-либо право |
алешаBG |
232 |
13:04:01 |
eng-rus |
pharm. |
lanreotide |
ланреотид (аналог соматостатина) |
Dimpassy |
233 |
13:02:10 |
eng-rus |
market. |
condition the market |
определять состояние рынка |
алешаBG |
234 |
13:00:20 |
eng-rus |
busin. |
comply with the statutory requirements |
отвечать требованиям закона |
алешаBG |
235 |
12:58:59 |
eng-rus |
busin. |
comply with the instructions on the guarantee |
следовать инструкции в гарантии |
алешаBG |
236 |
12:58:33 |
eng-rus |
|
addressee user |
пользователь-получатель |
Alexander Demidov |
237 |
12:57:40 |
eng-rus |
busin. |
comply with |
отвечать требованиям |
алешаBG |
238 |
12:54:53 |
eng-rus |
busin. |
communicate material facts to |
доводить существенные факты до сведения (кого-либо) |
алешаBG |
239 |
12:53:20 |
eng-rus |
law |
commit gross negligence |
допустить грубую небрежность |
алешаBG |
240 |
12:50:41 |
eng-rus |
law |
commit a tort |
совершить правонарушение |
алешаBG |
241 |
12:48:20 |
eng-rus |
law |
come within the definition |
подпадать под определение |
алешаBG |
242 |
12:47:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
randomly |
с пятого на десятое |
Игорь Миг |
243 |
12:45:34 |
eng-rus |
law |
claim under a person |
предъявлять иск через посредство (кого-либо) |
алешаBG |
244 |
12:43:31 |
eng-rus |
busin. transp. |
claim freight |
требовать оплаты фрахта |
алешаBG |
245 |
12:37:34 |
eng-rus |
|
chimerical |
невыполнимый |
Anglophile |
246 |
12:36:42 |
eng-rus |
|
chimerical |
химерный |
Anglophile |
247 |
12:35:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give up |
разводить руками |
Игорь Миг |
248 |
12:35:26 |
rus-fre |
ecol. |
углеродный след |
empreinte carbone |
Vera Fluhr |
249 |
12:35:10 |
eng-rus |
|
bring to the level of |
возводить в ранг (a national idea; национальной идеи) |
A1_Almaty |
250 |
12:34:51 |
eng-rus |
cook. ital. |
Fettuccine pasta |
феттуччине (макаронные изделия) |
алешаBG |
251 |
12:34:37 |
eng-rus |
|
grow louder |
нарастать (о смехе, голосе) |
Игорь Primo |
252 |
12:34:06 |
eng-rus |
|
chimericality |
химеричность |
Anglophile |
253 |
12:33:30 |
eng-rus |
cook. ital. |
Farfalle pasta |
фарфалле (макаронные изделия) |
алешаBG |
254 |
12:31:51 |
eng-rus |
cook. ital. |
Eliche pasta |
элике (макаронные изделия) |
алешаBG |
255 |
12:31:39 |
eng-rus |
|
catching laughter |
заразительный смех |
Игорь Primo |
256 |
12:30:03 |
eng-rus |
|
Pikanii |
пикании (язык) |
ABelonogov |
257 |
12:28:34 |
eng-rus |
|
Siksika |
сиксика (язык) |
ABelonogov |
258 |
12:27:39 |
eng-rus |
cook. ital. |
Cappelletti pasta |
капеллетти (макаронные изделия в форме шляпки – похожи на тортеллини, но крупнее; готовятся с начинкой.) |
алешаBG |
259 |
12:25:24 |
eng-rus |
dentist. |
fenestration |
окончатый дефект |
Felizia Milovich |
260 |
12:22:50 |
eng-rus |
obs. |
hardware shops |
фряжский ряд (фряжский = французский; чужеземный, иностранный) |
Anglophile |
261 |
12:22:15 |
eng-rus |
med. |
lower respiratory tract |
нижние дыхательные пути |
RD3QG |
262 |
12:21:30 |
eng-rus |
cook. ital. |
cannelloni |
каннеллони (основное отличие каннелони от маникотти состоит в том, что каннелони сворачивается из листа пасты и закрепляется, а маникотти – это именно муфточка, рукав, то есть заранее подготовленная целая трубочка из пасты.) |
алешаBG |
263 |
12:19:41 |
eng-rus |
virol. |
DNA virus |
ДНК-вирус (вирус, геном которого представлен молекулой ДНК) |
Игорь_2006 |
264 |
12:17:44 |
eng-rus |
|
woman of studied elegance |
франтиха |
Anglophile |
265 |
12:16:04 |
eng-rus |
cook. ital. |
pappardelle |
папарделле (макаронные изделия) |
алешаBG |
266 |
12:15:04 |
eng-rus |
obs. |
suburban |
форштадтский |
Anglophile |
267 |
12:13:58 |
eng-rus |
obs. |
suburb |
форштадт |
Anglophile |
268 |
12:10:58 |
rus |
abbr. archit. |
СА |
Союз Архитекторов |
Denis Lebedev |
269 |
12:09:53 |
rus-fre |
tech. |
последнее слово |
dernier cri (в смысле: самое последнее, новешее техническое достижение в какой-то области) |
Vera Fluhr |
270 |
12:09:44 |
eng-rus |
inf. |
swank |
форсить |
Anglophile |
271 |
12:09:41 |
eng-rus |
cook. ital. |
orecchiette |
ореккьетте (макаронные изделия) |
алешаBG |
272 |
12:07:11 |
eng-rus |
inf. |
full of self-conceit |
форсистый |
Anglophile |
273 |
12:06:11 |
eng-rus |
cook. ital. |
Linguine pasta |
лингвини (длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.) |
алешаBG |
274 |
12:05:12 |
eng-rus |
|
mere mortal |
простой смертный (But for us mere mortals, less pricey limited edition prints are also available to purchase. • High-end coffee aficionados might raise an eyebrow at that advice, but for us mere mortals it will work just fine.) |
sunshine_russia |
275 |
12:02:37 |
eng-rus |
|
be in one's good graces |
быть в милости у кого-то |
A1_Almaty |
276 |
12:01:35 |
eng-rus |
food.ind. |
EuPIA |
Европейская ассоциация печатных красок |
Shell |
277 |
11:58:14 |
eng-rus |
cook. ital. |
fusilli |
фузилли (макаронные изделия) |
алешаBG |
278 |
11:54:26 |
eng-rus |
cook. ital. |
fettuccine |
феттуччине (макаронные изделия – аналог тальятелле, но большей ширины.) |
алешаBG |
279 |
11:51:52 |
eng-rus |
cook. ital. |
farfalle |
фарфалле (макаронные изделия) |
алешаBG |
280 |
11:50:34 |
eng |
abbr. qual.cont. |
Product, Technique and Quality Department |
PTQ |
makhno |
281 |
11:48:07 |
eng-rus |
cook. ital. |
eliche |
элике (макаронные изделия) |
алешаBG |
282 |
11:41:55 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchiglione |
конкильоне (макаронные изделия) |
алешаBG |
283 |
11:41:47 |
rus-ger |
tech. |
электропечь |
Elektro-Ofen |
makhno |
284 |
11:37:29 |
eng-rus |
cook. ital. |
Cannelloni pasta |
каннеллони (макаронные изделия – крупные и довольно длинные трубочки диаметром около 1 см.) |
алешаBG |
285 |
11:37:08 |
rus-ger |
met. |
степень обжатия |
Reduktionsrate |
makhno |
286 |
11:33:41 |
eng-rus |
|
paumotus |
Острова Туамоту (иначе Паумоту, Пти-Бас, Острова Россиян) – группа островов в Тихом океане, географически относится к Полинезии) |
Игорь Primo |
287 |
11:24:33 |
rus-fre |
tech. |
обрабатываемость |
machinabilité |
Vera Fluhr |
288 |
11:20:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretend |
кривить душой |
Игорь Миг |
289 |
11:14:50 |
eng-rus |
|
foam-flecked |
вспененный (о море) |
Игорь Primo |
290 |
11:07:55 |
eng-rus |
transp. |
tilt-covered |
тентованный |
Друля |
291 |
10:52:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
listen to advice but do one's own thing |
товарищ волк кушает, никого не слушает (Товарищ волк кушает, никого не слушает – так спустя несколько лет Путин охарактеризует поведение США.) |
Игорь Миг |
292 |
10:50:34 |
eng |
abbr. qual.cont. |
PTQ |
Product, Technique and Quality Department |
makhno |
293 |
10:39:48 |
eng-rus |
|
security arrangement |
режим охраны |
Alexander Demidov |
294 |
10:38:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sweet |
симпатичный |
Игорь Миг |
295 |
10:38:31 |
rus-fre |
pack. |
усадочная машина |
machine rétractable |
Vera Fluhr |
296 |
10:37:04 |
rus-fre |
pack. |
термоусадочная пленка |
film thermo rétractable |
Vera Fluhr |
297 |
10:35:54 |
rus-fre |
pack. |
усадочная пленка |
film rétractable |
Vera Fluhr |
298 |
10:31:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quick |
оперативный |
Игорь Миг |
299 |
10:28:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
aspect |
момент (один из моментов выступления оратора касался...) |
Игорь Миг |
300 |
10:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
amusing |
курьёзный |
Игорь Миг |
301 |
10:20:40 |
rus-spa |
electr.eng. |
вакуумная камера, вакуумное буферное устройство |
cámara al vacío |
Linn |
302 |
10:17:28 |
rus-spa |
electr.eng. |
дугогасительная среда |
medio de extinción del arco |
Linn |
303 |
10:16:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
imitation |
фальшивый |
Игорь Миг |
304 |
10:14:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
practical |
экономный |
Игорь Миг |
305 |
9:53:31 |
eng-rus |
mycol. cook. |
button mushroom |
культивируемый шампиньон (небольшой; Agaricus brunnescens) |
алешаBG |
306 |
9:49:08 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
calf's offal |
телячьи субпродукты |
алешаBG |
307 |
9:44:17 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
burghul |
бургул (тип пшеничной крупы, зерна перед дроблением пропускают над паром и высушивают) |
алешаBG |
308 |
9:32:03 |
eng-rus |
inet. |
affiliated site |
дочерний сайт |
mykhailo |
309 |
9:30:06 |
rus-ger |
bank. |
день контанго, первый день двухнедельного расчётного периода на Лондонской бирже |
Feststellungstag |
ANIMAL |
310 |
9:28:28 |
eng-rus |
cook. fr. |
brochettes |
брошетки (мясо, рыба или овощи, жаримые на шампурах и на гриле, либо кусочками, либо колбасками, слепленными из фарша) |
алешаBG |
311 |
9:21:49 |
eng-rus |
pharm. |
disintegrating agent |
распадающееся вещество (категория кросповидона) |
wolferine |
312 |
9:19:20 |
eng-rus |
cook. |
breast ribs |
ребра с грудинкой |
алешаBG |
313 |
9:16:14 |
eng-rus |
cook. |
poultry breast |
птичья грудка |
алешаBG |
314 |
9:12:35 |
eng-rus |
cook. |
chicken breast |
куриная грудинка |
алешаBG |
315 |
9:11:08 |
eng-rus |
cook. |
chicken breast |
куриная грудка |
алешаBG |
316 |
8:58:32 |
eng-rus |
cook. |
breadcrumbs |
хлебные крошки |
алешаBG |
317 |
8:43:57 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
bread case |
формочки из хлеба |
алешаBG |
318 |
8:43:36 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
bread case |
"крустады" |
алешаBG |
319 |
8:37:36 |
eng-rus |
bot. cook. |
borlotti beans |
вьющаяся фасоль |
алешаBG |
320 |
8:29:51 |
eng-rus |
cook. fr. |
bouquet garni |
букет гарни (пучок разных трав, обычно трёх: петрушки, чабреца и лаврового листа; используется для ароматизации соусов и тушений) |
алешаBG |
321 |
8:27:29 |
eng-rus |
sport. |
hit the target |
попасть в мишень, поразить цель (= kill the target, ant. "miss the target" or "bird away" (в стендовой стрельбе)) |
Zamatewski |
322 |
8:22:41 |
eng-rus |
bot. cook. |
borage flowers |
цветы огуречника |
алешаBG |
323 |
8:21:31 |
eng-rus |
sport. |
trap |
машина для метания тарелок стендовой стрельбы |
Zamatewski |
324 |
8:17:43 |
eng-rus |
sport. |
clay targets |
керамические тарелки для стендовой стрельбы (the same as "clay pigeon targets" or inanimate flying targets projected by a special machine which is known as a 'trap') |
Zamatewski |
325 |
8:09:31 |
eng-rus |
sport. |
clay target shooting |
стендовая стрельба (Clay pigeon shooting, also known as clay target shooting, and formally known as Inanimate Bird Shooting, is the art of shooting at special flying targets, known as clay pigeons or clay targets, with a shotgun or any type of firearm.) |
Zamatewski |
326 |
8:06:43 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
blade side |
заплечная часть туши (при расфасовке мяса) |
алешаBG |
327 |
8:01:33 |
eng-rus |
food.ind. cook. |
blade bone |
лопаточная кость (при расфасовке мяса) |
алешаBG |
328 |
8:00:42 |
eng-rus |
|
valid until and including |
действительный по |
Alexander Demidov |
329 |
7:51:17 |
eng-rus |
food.ind. |
bio-yoghurt |
био-йогурт |
алешаBG |
330 |
7:46:58 |
eng-rus |
busin. |
clothe an agent with authority |
наделять агента полномочиями |
алешаBG |
331 |
7:44:58 |
eng-rus |
busin. commer. |
cease to exist commercially |
стать непригодным для продажи |
алешаBG |
332 |
7:40:59 |
eng-rus |
busin. |
cause financial loss |
причинять денежный ущерб |
алешаBG |
333 |
7:38:32 |
eng-rus |
busin. |
carry on business |
вести коммерческую деятельность |
алешаBG |
334 |
7:36:38 |
eng-rus |
SAP. |
MPS |
составление графиков основного производства (Master Production Schedule, sap.com) |
Катя Харлан |
335 |
7:33:35 |
eng-rus |
busin. law |
file a legal action |
предъявить иск |
алешаBG |
336 |
7:31:26 |
eng-rus |
busin. law |
bring an action for damages |
предъявить иск о возмещении убытков |
алешаBG |
337 |
7:17:20 |
eng-rus |
law |
be valid |
иметь законную силу |
алешаBG |
338 |
7:15:48 |
eng-rus |
law |
be under legal obligation |
нести юридическое обязательство |
алешаBG |
339 |
7:13:51 |
eng-rus |
law |
be sued for injuries |
быть ответчиком по иску о причинённых увечьях |
алешаBG |
340 |
7:11:28 |
eng-rus |
busin. commer. |
be subject to one's debts |
идти в уплату долгов |
алешаBG |
341 |
7:09:28 |
eng-rus |
busin. law |
be subject to |
регулироваться (чем-либо) |
алешаBG |
342 |
7:05:12 |
eng-rus |
busin. |
be repayable |
подлежать возврату (о денежных суммах) |
алешаBG |
343 |
7:04:07 |
eng-rus |
busin. |
be repayable |
подлежать погашению (о денежных суммах) |
алешаBG |
344 |
6:46:31 |
eng-rus |
slang |
lah-di-dah |
случайный |
Interex |
345 |
6:38:31 |
eng-rus |
slang |
la-di-dah |
расслабленный |
Interex |
346 |
6:34:40 |
eng-rus |
slang |
lady bear |
женщина-офицер полиции |
Interex |
347 |
6:31:52 |
eng-rus |
slang |
lace |
добавлять один наркотик в другой |
Interex |
348 |
6:29:32 |
eng-rus |
slang |
label mate |
тот, кто записывается у той же фирмызвукозапись |
Interex |
349 |
6:26:58 |
eng-rus |
slang |
quetch |
тот, кто постоянно жалуется |
Interex |
350 |
6:24:49 |
eng-rus |
slang |
Kona coast gold |
гавайский сорт марихуаны |
Interex |
351 |
6:22:26 |
eng-rus |
slang |
K.O.ed |
нокаутированный |
Interex |
352 |
6:17:37 |
eng-rus |
span.-am. |
ruana |
руана (шерстяное покрывало в форме пончо) |
Celesta |
353 |
6:15:54 |
eng-rus |
slang |
know from something |
знать о чём-либо |
Interex |
354 |
6:15:17 |
eng-rus |
|
long-distance friendship |
заочное знакомство |
алешаBG |
355 |
6:13:44 |
eng-rus |
slang |
knock something into a cocked hat |
разрушить чей-то план |
Interex |
356 |
6:10:12 |
eng-rus |
slang |
knock someone some skin |
пожать руку (кому-либо) |
Interex |
357 |
6:07:07 |
eng-rus |
slang |
knock off |
сделать наспех что-либо |
Interex |
358 |
6:04:42 |
eng-rus |
slang |
knock someone dead |
великолепно исполнять перед (кем-либо; informal: Greatly impress someone.) |
Interex |
359 |
6:01:30 |
eng-rus |
slang |
knockout |
очень волнующий |
Interex |
360 |
6:00:03 |
eng-rus |
ed. |
extension courses |
заочные курсы |
алешаBG |
361 |
5:58:45 |
eng-rus |
slang |
knock it off! |
тихо! |
Interex |
362 |
5:56:50 |
eng-rus |
slang |
knocked in |
арестованный |
Interex |
363 |
5:54:10 |
eng-rus |
ed. |
off-site student |
студент-заочник |
алешаBG |
364 |
5:42:29 |
eng-rus |
busin. |
hold meetings via web-conferencing |
проводить собрания в заочной форме |
алешаBG |
365 |
5:28:44 |
eng-rus |
ed. |
correspondence institute |
заочный институт |
алешаBG |
366 |
5:28:25 |
eng-rus |
|
revival of one's spirits |
второе дыхание |
Interex |
367 |
5:26:46 |
eng-rus |
|
seen by the naked eye |
доступный глазу |
Interex |
368 |
5:26:02 |
eng-rus |
ed. |
extramural studies |
заочное обучение |
алешаBG |
369 |
5:25:55 |
eng-rus |
|
property of the masses |
достояние масс |
Interex |
370 |
5:23:53 |
eng-rus |
|
look through the luggage |
производить досмотр вещей |
Interex |
371 |
5:22:20 |
eng-rus |
|
serve until getting the rank |
дослужиться (до; of) |
Interex |
372 |
5:21:22 |
eng-rus |
law |
be sentenced in absentia |
получить заочный приговор |
алешаBG |
373 |
5:19:48 |
eng-rus |
|
tolerate no objections |
не допускать никаких возражений |
Interex |
374 |
5:17:52 |
eng-rus |
elect. |
online voting |
заочное голосование |
алешаBG |
375 |
5:11:13 |
eng-rus |
|
rouse someone to a fury |
доводить до белого каления |
Interex |
376 |
5:10:13 |
eng-rus |
|
drive someone into a frenzy |
доводить до белого каления |
Interex |
377 |
5:06:00 |
eng-rus |
chem. |
colloidal stability |
устойчивость коллоида |
jocko |
378 |
5:01:00 |
eng-rus |
|
not to be able to set things proper |
не добиться толку |
Interex |
379 |
4:59:33 |
eng-rus |
|
not to be able to find out anything |
не добиться толку |
Interex |
380 |
4:55:34 |
eng-rus |
|
become a social outcast |
опуститься на дно (социум) |
Interex |
381 |
4:51:34 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
try to earn a fast buck |
гнаться за длинным рублём |
Interex |
382 |
4:50:47 |
eng-rus |
relig. |
Burkhanism |
бурханизм (религия, возникшая на Алтае в начале XX века) |
Юрий Гомон |
383 |
4:43:05 |
eng-rus |
ling. |
Arin |
аринский (один из енисейских языков, вымерший в XVIII веке) |
Юрий Гомон |
384 |
4:38:48 |
eng-rus |
relig. |
Tengriism |
тенгрианство (религия древних монголов и тюрок) |
Юрий Гомон |
385 |
4:27:34 |
eng-rus |
genet. |
UTR |
нетранслируемая область (untranslated region) |
gossamer |
386 |
3:50:25 |
rus-fre |
|
сплетничать |
médire (Dire du mal de quelqu’un) |
Clepa |
387 |
3:04:54 |
eng-rus |
inf. |
chatterbox |
тарахтелка |
ART Vancouver |
388 |
3:01:10 |
rus-spa |
tech. |
хлористоаммонийный |
cloro-amónico |
caesar.84 |
389 |
2:53:07 |
rus-fre |
zool. |
красный колобус |
COLOBE BAI (Procolobus badius) |
Vera Fluhr |
390 |
2:46:10 |
rus-est |
construct. |
sisseviskekiht обрызг первый слой трёхслойной штукатурки; штукатурка состоит из трёх слоёв: обрызга, грунта и накрывки |
sissevise |
ВВладимир |
391 |
2:44:23 |
rus-est |
construct. |
sissevise обрызг первый слой трёхслойной штукатурки; штукатурка состоит из трёх слоёв: обрызга, грунта и накрывки |
sisseviskekiht |
ВВладимир |
392 |
2:37:20 |
rus-fre |
ornit. |
африканский гриф |
vautour à dos blanc (Gyps africanus) |
Vera Fluhr |
393 |
2:33:07 |
eng-rus |
slang |
kite |
подписать необеспеченный чек |
Interex |
394 |
2:29:56 |
rus-fre |
ornit. |
райская вдовушка |
veuve de paradis (Vidua paradisaea) |
Vera Fluhr |
395 |
2:29:28 |
eng-rus |
slang |
kit and caboodle |
всё барахло (I wont you out of here-kit and caboodle-by noon. Я хочу чтобы ты убрался отсюда вместе с барахлом до обеда.) |
Interex |
396 |
2:24:36 |
eng-rus |
slang |
kiss up to |
льстить (someone – кому-либо) |
Interex |
397 |
2:22:38 |
eng-rus |
slang |
kiss the baby |
выпить порцию спиртного |
Interex |
398 |
2:22:20 |
eng-rus |
slang |
kiss the babe |
выпить порцию спиртного |
Interex |
399 |
2:21:43 |
eng-rus |
slang |
kiss something goodbye |
примириться с потерей чего-либо |
Interex |
400 |
2:20:46 |
eng-rus |
slang |
kiss off |
забыть о чём-либо (Just kiss it off. You're lost your chance. Забудь об этом. Ты лишился шанса.) |
Interex |
401 |
2:19:43 |
rus-fre |
zool. |
куду |
koudou |
Vera Fluhr |
402 |
2:18:18 |
rus-est |
construct. |
тростниковая плита |
rooplaat |
ВВладимир |
403 |
2:12:01 |
eng-rus |
slang |
kiss Mari |
курить марихуану |
Interex |
404 |
2:10:22 |
rus-fre |
zool. |
белоплечий капуцин |
sapajou capucin (Cebus capucinus) |
Vera Fluhr |
405 |
2:10:10 |
eng-rus |
slang |
kiper |
вор |
Interex |
406 |
2:08:36 |
eng-rus |
slang |
kink |
странный или жутковатый человек |
Interex |
407 |
2:06:00 |
eng-rus |
slang |
King Grod |
отвратительный мужчина |
Interex |
408 |
2:05:12 |
eng-rus |
slang |
kilobucks |
огромная сумма денег |
Interex |
409 |
2:03:35 |
rus-ger |
geogr. |
Рейноса |
Reinosa (город и муниципалитет в Испании) |
makhno |
410 |
2:01:02 |
eng-rus |
geogr. |
Reinosa |
Рейноса (город и муниципалитет в Испании) |
makhno |
411 |
1:58:45 |
rus-ger |
prof.jarg. |
технический эксперт специалист |
Werkssachverständige |
makhno |
412 |
1:55:47 |
rus-spa |
math. |
абелево кольцо |
anillo abeliano (синоним - коммутативное кольцо) |
Daniel5555 |
413 |
1:55:00 |
rus-fre |
ornit. |
венценосный журавль |
grue couronnée noire (Balearica pavonina pavonina) |
Vera Fluhr |
414 |
1:02:44 |
eng-rus |
|
pristine |
первозданный |
Баян |
415 |
1:02:04 |
eng-rus |
|
pristine |
девственный (не о человеке) |
Баян |
416 |
1:01:28 |
eng-rus |
hist. |
the Union of Brest |
Брестская уния |
Юрий Гомон |
417 |
0:55:08 |
eng-rus |
hist. |
the Grand Duchy of Finland |
Великое княжество Финляндское |
Юрий Гомон |
418 |
0:54:12 |
rus-ger |
econ. |
наклеивание этикеток на продукцию |
Kennzeichnung der Erzeugnisse: |
makhno |
419 |
0:51:03 |
eng-rus |
hist. |
the Kalmar Union |
Кальмарская уния |
Юрий Гомон |
420 |
0:42:07 |
rus-est |
inf. |
болтовня |
möla |
ВВладимир |
421 |
0:39:35 |
eng-rus |
med. |
coinfection |
сочетанная инфекция |
aksolotle |
422 |
0:38:25 |
rus-est |
construct. |
месилка |
segumasin |
ВВладимир |
423 |
0:37:08 |
eng-rus |
hist. |
the League of Corinth |
Коринфский союз |
Юрий Гомон |
424 |
0:35:49 |
eng-rus |
hist. |
the Chalkidian League |
Халкидский союз |
Юрий Гомон |
425 |
0:35:29 |
eng-rus |
market. |
dominant design |
доминирующая модель |
scherfas |
426 |
0:33:39 |
eng-rus |
hist. |
the Latin League |
Латинский союз |
Юрий Гомон |
427 |
0:29:44 |
eng-rus |
hist. |
eldership |
староство |
fvrt55 |
428 |
0:27:58 |
eng-rus |
hist. |
the Austro-Hungarian Empire |
Австро-Венгерская империя |
Юрий Гомон |
429 |
0:27:38 |
rus-spa |
electr.eng. |
сборная шина, система шин |
el barraje |
Linn |
430 |
0:26:24 |
rus-ger |
tech. |
выпускная труба |
Vorrohr |
makhno |
431 |
0:23:00 |
eng-rus |
hist. |
the German Empire |
Германская империя |
Юрий Гомон |
432 |
0:22:27 |
rus-ger |
tech. |
дефектоскопия методом вихревых токов |
WS-Prüfung |
makhno |
433 |
0:22:05 |
rus-ger |
qual.cont. |
проверка методом вихревых токов |
WS-Prüfung |
makhno |
434 |
0:19:36 |
eng-rus |
busin. |
sample signature card |
карточка с образцами подписей |
K48 |
435 |
0:15:09 |
rus-ger |
qual.cont. |
спектральный анализ |
Spectralanalyse |
makhno |
436 |
0:13:52 |
rus-ger |
qual.cont. |
тест на подлинность |
Verwechslungsprüfung |
makhno |
437 |
0:12:13 |
eng-rus |
|
three parts drunk |
очень пьяный |
Игорь Primo |
438 |
0:08:14 |
rus-ger |
|
рукопожатие |
Händeschütteln |
markovka |