1 |
23:49:54 |
eng-rus |
inf. |
come on then |
выкладывай (исходя из контекста: Come on then, what's she done now?) |
Abysslooker |
2 |
23:40:23 |
ger-ukr |
gen. |
Gericht |
страва |
Brücke |
3 |
23:25:30 |
ger-ukr |
med. |
sich überheben |
надірватися |
Brücke |
4 |
23:14:54 |
rus-ita |
polit. |
муниципальный депутат |
consigliere municipale |
Olya34 |
5 |
23:14:51 |
eng-rus |
biotechn. |
sialylated glycan |
сиалированный гликан |
capricolya |
6 |
23:14:01 |
eng-rus |
biotechn. |
fucosylated glycan |
фукозилированный гликан |
capricolya |
7 |
23:13:30 |
eng-rus |
biotechn. |
afucosylated glycan |
афукозилированный гликан |
capricolya |
8 |
23:09:39 |
eng-rus |
gen. |
flechette pistol |
пистолет-игломёт |
Побеdа |
9 |
23:08:22 |
eng-rus |
gen. |
flechette pistol |
игольчатый пистолет |
Побеdа |
10 |
23:01:50 |
eng-rus |
gen. |
happy face |
смайл |
Andy |
11 |
22:54:48 |
eng-rus |
med. |
isolette |
кювез |
la_tramontana |
12 |
22:53:08 |
eng-rus |
pharm. |
MDR |
Европейский регламент о медицинских изделиях |
Crossparallel |
13 |
22:51:59 |
rus-ita |
polit. |
фонд защиты прав граждан |
fondazione per la protezione dei diritti dei cittadini |
Olya34 |
14 |
22:38:28 |
rus-ger |
ed. |
логистический менеджмент |
logistisches Management |
viktorlion |
15 |
22:38:24 |
rus-ger |
law |
передача доли |
Übergabe des Anteils |
Лорина |
16 |
22:34:31 |
rus-ita |
gen. |
вопреки |
in contrasto con (in contrasto con i propri interessi nazionali — вопреки собственным национальным интересам) |
Olya34 |
17 |
22:33:10 |
rus-ita |
gen. |
азарт |
impeto |
Olya34 |
18 |
22:30:21 |
rus-ita |
law |
прежняя судимость |
fedina penale |
massimo67 |
19 |
22:18:48 |
eng-rus |
gen. |
from one year to the next |
что ни год |
Rori |
20 |
22:18:31 |
eng-rus |
gen. |
from one year to the next |
каждогодно |
Rori |
21 |
22:18:14 |
eng-rus |
gen. |
from one year to the next |
каждый год |
Rori |
22 |
22:15:13 |
ger-ukr |
psychol. |
Autosuggestion |
самонавіювання |
Brücke |
23 |
22:13:40 |
eng-rus |
gen. |
word travels fast |
слухи быстро расходятся |
Taras |
24 |
22:04:29 |
eng-rus |
gen. |
see some action |
многое повидать (на войне: You could talk to your Grandpa. He actually saw some action) |
Taras |
25 |
21:52:20 |
eng-rus |
hi-fi |
bass-reflex box |
фазоинвертор (тип акустической системы) |
Vicomte |
26 |
21:49:01 |
eng-rus |
gen. |
me? |
я-то? (в ответ на вопрос: - Who the f... are you? – Me?) |
Taras |
27 |
21:44:29 |
rus-ita |
econ. |
договор РЕПО |
contratto di riporto |
spanishru |
28 |
21:35:39 |
rus-ita |
econ. |
паевой инвестиционный фонд |
organismo di investimento collettivo del risparmio |
spanishru |
29 |
21:35:36 |
eng-rus |
gen. |
get the right man |
обратиться к "правильному" человеку |
Taras |
30 |
21:22:49 |
eng-rus |
gen. |
get the right man |
обратиться к кому надо |
Taras |
31 |
21:21:28 |
eng-rus |
gen. |
as described |
как об этом говорится |
Rori |
32 |
21:20:50 |
eng-rus |
gen. |
as described |
как это описано |
Rori |
33 |
21:20:21 |
rus-ita |
bot. |
гентиана |
genziana (Горечавка или гентиана (Gentiana) – род кустарников и трав, многолетних, реже однолетних, принадлежащих к семейству горечавковых. Гентиана получила свое название в честь иллирийского царя Гентия, лечившего с помощью этого растения чуму еще во II ...) |
massimo67 |
34 |
21:20:18 |
eng-rus |
gen. |
as described |
как указывалось |
Rori |
35 |
21:19:58 |
eng-rus |
gen. |
as described |
как отмечалось |
Rori |
36 |
21:19:44 |
eng-rus |
gen. |
get the wrong man |
не к тому обратиться (за помощью: I think you got the wrong man) |
Taras |
37 |
21:16:46 |
eng-rus |
gen. |
talk soon |
до скорого (при разговоре по телефону) |
Taras |
38 |
21:15:37 |
rus-ita |
gen. |
можжевеловая ягода |
bacche di ginepro (gin- ottennuto dalla distillazione di bacche di ginepro) |
massimo67 |
39 |
21:12:05 |
eng-rus |
gen. |
go with the mother |
оставаться с матерью (при разводе) |
Taras |
40 |
21:09:59 |
eng-rus |
gen. |
go with the father |
оставаться с отцом (при разводе) |
Taras |
41 |
21:02:30 |
eng-rus |
inf. |
shotgun wedding |
брак по залёту |
Taras |
42 |
20:59:15 |
eng-rus |
gen. |
keep only the good memories |
помнить только о хорошем (Funny how we only keep the good memories) |
Taras |
43 |
20:53:35 |
eng-rus |
gen. |
be brutal |
быть жестоким (безжалостным к чувствам другого человека; тж. шутл.) |
Taras |
44 |
20:50:53 |
eng-rus |
inf. |
give the big pity eyes |
смотреть жалостливыми глазами |
Taras |
45 |
20:45:35 |
eng-rus |
inf. |
give the big pity eyes |
жалостливо смотреть (Don't give me the big pity eyes) |
Taras |
46 |
20:40:10 |
eng-rus |
FBI. |
first field case |
первое дело |
Taras |
47 |
20:21:13 |
eng-rus |
inf. |
passenger assessment |
оценивающе рассматривать пассажиров, летящих с вами одним рейсом (на предмет опасности: Why don't you try taking off your turban and shaving off your beard if you're so bothered by passenger assessment?) |
Taras |
48 |
20:14:14 |
eng-rus |
inf. |
workplace rage |
рабочее бешенство (из-за стресса на работе) |
Taras |
49 |
20:10:37 |
rus-gre |
gen. |
чей |
ποιανού (вопрос; мн.ч. ποιανοών - "чьих?"; характ. для разговорного языка) |
dbashin |
50 |
20:02:02 |
eng-rus |
inf. |
ride or die |
девушка, которая готова на всё ради любимого (originates from Biker Culture "ride till the end or die trying") |
Taras |
51 |
20:01:33 |
eng-rus |
gen. |
ward |
воспитанница |
vogeler |
52 |
20:00:34 |
eng-rus |
inf. |
ride or die |
парень (любимый: My mom wanted me to work in a bank, but robbing them with my ride or die turned out to be more exhilarating and profitable) |
Taras |
53 |
20:00:08 |
eng-rus |
inf. |
ride or die |
вторая половинка |
Taras |
54 |
19:59:06 |
eng-rus |
inf. |
ride or die |
преданный парень |
Taras |
55 |
19:58:42 |
eng-rus |
inf. |
ride or die |
преданная девушка |
Taras |
56 |
19:53:19 |
eng-rus |
med. |
basal glucose |
базальная гликемия (level) |
Olena81 |
57 |
19:46:08 |
eng-rus |
amer. |
crime lab |
криминалисты (Call the crime lab – Позвоните криминалистам) |
Taras |
58 |
19:35:12 |
eng-rus |
med. |
splash injury |
попадание биологических жидкостей зараженного ВИЧ (на кожные покровы медицинского работника) |
Камакина |
59 |
19:10:48 |
eng-rus |
gen. |
senior team |
состав руководителей высшего звена (в компании) |
sankozh |
60 |
18:52:47 |
rus-spa |
auto. |
система помощи при трогании на подъёме |
ayuda en pendiente |
smovas |
61 |
18:43:22 |
rus-tgk |
mil. |
совместные оперативно-стратегические учения |
машқҳои муштараки амалиётӣ-стратегӣ |
В. Бузаков |
62 |
18:43:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
steel catenary riser |
стальной провисающий райзер (водоотделяющая колонна) |
SanDan |
63 |
18:42:37 |
rus-tgk |
mil. |
совместные военные учения |
машқҳои муштараки низомӣ |
В. Бузаков |
64 |
18:42:01 |
rus-tgk |
mil. |
выполнение боевой задачи |
иҷрои вазифаи ҷангӣ |
В. Бузаков |
65 |
18:40:54 |
rus-tgk |
mil. |
боевая задача |
вазифаи ҷангӣ |
В. Бузаков |
66 |
18:40:23 |
rus-tgk |
mil. |
занятие по мобилизационной подготовке |
машғулияти омодагии сафарбарӣ |
В. Бузаков |
67 |
18:39:45 |
rus-tgk |
mil. |
артиллерийские средства |
воситаҳои артиллерӣ |
В. Бузаков |
68 |
18:38:41 |
rus-tgk |
mil. |
командир войсковой части |
фармондеҳи қисми ҳарбӣ |
В. Бузаков |
69 |
18:37:46 |
rus-tgk |
mil. |
электронная борьба |
муборизаи электронӣ |
В. Бузаков |
70 |
18:36:26 |
rus-tgk |
gen. |
растительный жир |
чарбуи растанӣ |
В. Бузаков |
71 |
18:34:19 |
rus-tgk |
gen. |
уважаемый |
соҳибэҳтиром |
В. Бузаков |
72 |
18:31:31 |
rus-tgk |
gen. |
математика |
риёзиёт |
В. Бузаков |
73 |
18:30:31 |
rus-tgk |
gen. |
событие |
рӯйдод |
В. Бузаков |
74 |
18:29:37 |
rus-tgk |
gen. |
историк |
таърихнигор |
В. Бузаков |
75 |
18:28:44 |
rus-tgk |
gen. |
гуманист |
гуманист |
В. Бузаков |
76 |
18:28:19 |
rus-tgk |
gen. |
фармаколог |
фармаколог |
В. Бузаков |
77 |
18:27:49 |
rus-tgk |
gen. |
ботаник |
ботаник |
В. Бузаков |
78 |
18:26:43 |
rus-tgk |
gen. |
антрополог |
антрополог |
В. Бузаков |
79 |
18:25:16 |
rus-tgk |
gen. |
астроном |
мунаҷҷим |
В. Бузаков |
80 |
18:24:44 |
rus-tgk |
gen. |
энциклопедист |
энсиклопедист |
В. Бузаков |
81 |
18:24:02 |
rus-tgk |
gen. |
яшма |
яшм |
В. Бузаков |
82 |
18:21:51 |
eng-rus |
dat.proc. |
vocoder |
кодировщик голоса |
Alex_Odeychuk |
83 |
18:18:21 |
rus-fre |
gen. |
защита животных |
défense des animaux |
z484z |
84 |
18:17:51 |
eng-rus |
gen. |
inherent risk |
типичный риск |
Ремедиос_П |
85 |
18:17:04 |
eng-rus |
virol. |
human papilloma virus |
вирус папилломатоза человека (ВПЧ; HPV) |
MichaelBurov |
86 |
18:15:42 |
rus |
abbr. virol. |
ВПЧ |
вирус папилломатоза человека |
MichaelBurov |
87 |
18:13:59 |
rus-fre |
gen. |
демонстрировать |
révéler à |
z484z |
88 |
18:03:56 |
rus-fre |
gen. |
прекрасно |
merveilleusement |
z484z |
89 |
18:03:39 |
rus-fre |
gen. |
кардинально |
fondamentalement |
z484z |
90 |
17:59:15 |
eng-ukr |
org.chem. |
mucic acid |
слизова кислота |
Yuriy Sokha |
91 |
17:58:33 |
eng-rus |
obs. |
husband's brother's wife |
ятровь |
MichaelBurov |
92 |
17:58:17 |
rus-fre |
gen. |
оставить свой след в |
marquer |
z484z |
93 |
17:58:02 |
eng-rus |
obs. |
husband's sister-in-law |
ятровь |
MichaelBurov |
94 |
17:57:53 |
rus-ita |
immunol. |
кандидатная вакцина |
vaccino candidato |
Sergei Aprelikov |
95 |
17:56:22 |
eng-rus |
gen. |
falling-out |
ссора (He had a falling-out with his parents over money) |
vogeler |
96 |
17:55:01 |
rus-ita |
relig. |
божественное собрание |
assemblea di Dio (у пятидесятников) |
Simplyoleg |
97 |
17:54:56 |
rus-spa |
immunol. |
кандидатная вакцина |
vacuna candidata |
Sergei Aprelikov |
98 |
17:53:44 |
rus-fre |
immunol. |
кандидатная вакцина |
candidat vaccin |
Sergei Aprelikov |
99 |
17:53:35 |
eng-ukr |
org.chem. |
aldaric acid |
альдарова кислота |
Yuriy Sokha |
100 |
17:53:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
limited air attack |
ограниченное воздушное нападение |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:52:17 |
eng-rus |
gen. |
totality |
всеохватность |
Alex_Odeychuk |
102 |
17:52:09 |
eng-rus |
gen. |
husband's brother's wife |
жена брата мужа |
MichaelBurov |
103 |
17:51:31 |
eng-rus |
obs. |
husband's brother's wife |
ятровка |
MichaelBurov |
104 |
17:51:21 |
rus-ger |
immunol. |
кандидатная вакцина |
Impfstoffkandidat |
Sergei Aprelikov |
105 |
17:47:00 |
eng-rus |
obs. |
father's brother |
стрыя |
MichaelBurov |
106 |
17:46:04 |
eng-rus |
invest. |
secondary offerings |
вторичное предложение (дополнительный выпуск компанией акций на рынок, после первичного размещения, чтобы привлечь дополнительный капитал для финансирования её операций) |
вк |
107 |
17:45:47 |
eng-rus |
obs. |
mother's brother |
вуя |
MichaelBurov |
108 |
17:43:16 |
eng-rus |
obs. |
relative |
племяш (любой родственник) |
MichaelBurov |
109 |
17:42:33 |
eng-rus |
invest. |
Russell 2000 Index |
индекс Рассел 2000 (интегральный индекс, который отслеживает поведение 2000 акций компаний малой капитализации) |
вк |
110 |
17:41:56 |
eng-rus |
obs. |
niece |
братанa |
MichaelBurov |
111 |
17:40:50 |
eng-rus |
obs. |
nephew |
братан |
MichaelBurov |
112 |
17:40:22 |
eng-rus |
invest. |
round-trip |
полная сделка (сделка, означающая открытие и закрытие позиции по данной бумаге) |
вк |
113 |
17:37:59 |
eng-rus |
invest. |
right |
райт (вторичная ценная бумага, дающая её владельцу право купить акцию данного эмитента по фиксированной цене) |
вк |
114 |
17:36:48 |
eng-rus |
fig. |
machine |
бездушная машина |
Taras |
115 |
17:36:04 |
eng-rus |
fig. |
machine |
бездумная машина |
Taras |
116 |
17:35:48 |
rus-dut |
gen. |
профессионально |
vakkundig |
Сова |
117 |
17:34:46 |
eng-rus |
invest. |
restricted account |
счёт с ограничениями (маржинальный счет, по которому дебетовый баланс систематически превышает стоимость займа, а дополнительные средства получены не были) |
вк |
118 |
17:33:45 |
rus-dut |
dial. |
теребить |
priegelen |
Сова |
119 |
17:33:25 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-time data reduction |
предварительное преобразование данных в реальном времени |
Alex_Odeychuk |
120 |
17:31:18 |
eng-rus |
fig. |
machine |
робот (They simply want us to be machines) |
Taras |
121 |
17:30:47 |
rus-dut |
dial. |
бить |
priegelen (
:
vlaamswoordenboek.be) |
Сова |
122 |
17:28:07 |
eng-rus |
gen. |
ex-commando |
бывший десантник |
Taras |
123 |
17:27:06 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
в течение определённого периода |
Rori |
124 |
17:26:48 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
в данный период |
Rori |
125 |
17:26:22 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
в заданный период |
Rori |
126 |
17:26:05 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
за определённый период |
Rori |
127 |
17:25:50 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
за тот или иной период |
Rori |
128 |
17:25:33 |
eng-rus |
gen. |
in a given period |
в тот или иной период |
Rori |
129 |
17:24:16 |
eng-rus |
hi-fi |
transmission line |
лабиринтная акустическая система (ЛАС) |
Vicomte |
130 |
17:20:59 |
eng-rus |
gen. |
iron wool |
стальная вата (wikipedia.org) |
ColumbusC |
131 |
17:17:32 |
eng-rus |
gen. |
skinny dip |
купаться голышом |
Taras |
132 |
17:16:08 |
eng-rus |
gen. |
skinny dipping |
купание голышом (тж. skinny-dip: You sure it's a good idea to end our date with a skinny-dipping session in someone's pool?) |
Taras |
133 |
17:10:11 |
eng-rus |
progr. |
IRP |
пакет запроса ввода-вывода (Драйверы взаимодействуют друг с другом через пакеты запроса ввода-вывода) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:04:08 |
eng-rus |
gen. |
MARSOC |
силы специального назначения (военно-морского флота США) |
Taras |
135 |
16:59:32 |
eng-rus |
gen. |
alien technology |
инопланетные технологии |
Taras |
136 |
16:58:35 |
eng-rus |
comp.games. |
alien tech |
инопланетные технологии |
Taras |
137 |
16:57:11 |
eng-rus |
polit. |
ARA |
АРА (1919; American Relief Administration, Американская администрация помощи) |
MichaelBurov |
138 |
16:56:49 |
rus-ger |
law |
протокол об административном правонарушении |
Protokoll über eine Ordnungswidrigkeit |
viktorlion |
139 |
16:55:36 |
eng-rus |
inf. |
check kiting |
подделка документов |
Taras |
140 |
16:51:34 |
eng-rus |
law |
mode of trial |
вид судебного процесса |
Chestery |
141 |
16:51:19 |
eng-rus |
math. |
non-Noetherian ring |
ненётерово кольцо |
MichaelBurov |
142 |
16:48:22 |
rus-ita |
gen. |
так что |
sicché |
Olya34 |
143 |
16:47:28 |
rus-ita |
gen. |
бестактный |
maleducato |
Olya34 |
144 |
16:46:59 |
rus-ita |
gen. |
не принятый |
disdicevole |
Olya34 |
145 |
16:45:15 |
eng-rus |
math. |
Noetherian ring |
кольцо Нётер (Emmy Noether) |
MichaelBurov |
146 |
16:44:43 |
eng-rus |
math. |
Noether's ring |
кольцо Нётер (Emmy Noether) |
MichaelBurov |
147 |
16:43:43 |
eng-rus |
math. |
Lasker-Noether theorem |
теорема Ласкера-Нётер (Emanuel Lasker, Emmy Noether) |
MichaelBurov |
148 |
16:42:17 |
eng-rus |
lab.law. |
employment arrangements |
режим работы |
Tamerlane |
149 |
16:42:11 |
rus-ita |
gen. |
высматривать |
cercare con gli occhi |
Olya34 |
150 |
16:41:09 |
rus-ita |
gen. |
бешеный |
inferocito |
Olya34 |
151 |
16:38:11 |
rus-heb |
med. |
Федеральное государственное бюджетное учреждение "Национальный медицинский исследовательский центр психиатрии и неврологии им. В.М. Бехтерева" |
"המוסד הממלכתי הפדרלי המתוקצב "המרכז הלאומי למחקר רפואי בתחום פסיכיאטריה ונוירולוגיה ע"ש ו'מ' בכטרב |
Баян |
152 |
16:38:03 |
rus-ita |
gen. |
буйствовать |
folleggiare |
Olya34 |
153 |
16:34:54 |
eng-rus |
med. |
genitourinary medicine |
венерология |
Камакина |
154 |
16:34:07 |
eng-rus |
inf. |
clear-skin |
простачок (человек без судимостей, вовлечённый в какую-либо незаконную деятельность: Clear-skins are usually chosen by terrorist organizations...) |
Taras |
155 |
16:30:50 |
eng-rus |
inf. |
long rap sheet |
куча приводов |
Taras |
156 |
16:27:42 |
eng-rus |
law |
outside the regulatory perimeter |
за рамками правового регулирования |
Milla_K |
157 |
16:27:20 |
eng-rus |
inf. |
long rap sheet |
куча судимостей |
Taras |
158 |
16:26:49 |
eng-rus |
math. |
Emmy Noether's theorem |
теорема Эмми Нётер |
MichaelBurov |
159 |
16:26:34 |
eng-rus |
math. |
Emmy Noether theorem |
теорема Эмми Нётер |
MichaelBurov |
160 |
16:25:56 |
eng-rus |
math. |
Noether theorem |
теорема Эмми Нётер |
MichaelBurov |
161 |
16:25:40 |
eng-rus |
math. |
Noether's theorem |
теорема Эмми Нётер |
MichaelBurov |
162 |
16:25:26 |
eng-rus |
gen. |
on an occasional basis |
периодически |
Rori |
163 |
16:25:10 |
eng-rus |
gen. |
on an occasional basis |
по мере необходимости |
Rori |
164 |
16:24:48 |
eng-rus |
gen. |
on an occasional basis |
на нерегулярной основе |
Rori |
165 |
16:20:55 |
eng-rus |
inf. |
keep the lights off |
не светиться (разг. об агентах спецслужб) |
Taras |
166 |
16:15:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
ex-SAS |
бывший десантник (разг. о служащих специальной авиадесантной службы (САС) Великобритании) |
Taras |
167 |
16:13:53 |
eng-rus |
fin. |
roll rates |
коэффициент перехода из одной категории просрочки в другую с бОльшим сроком просрочки |
TASH4ever |
168 |
16:10:49 |
rus-por |
polit. |
выборы |
eleição |
JIZM |
169 |
16:10:30 |
rus-por |
polit. |
президентские выборы |
eleição presidencial |
JIZM |
170 |
16:10:20 |
eng-rus |
prop.name |
Amalie Emmy Noether |
Амалия Эмми Нётер (1882–1935, математик) |
MichaelBurov |
171 |
16:06:16 |
eng-rus |
gen. |
slouchy walk |
неуклюжая походка |
AlexShu |
172 |
16:06:09 |
eng-rus |
gen. |
feel out of place |
чувствовать себя лишним (Bob and Ann felt out of place at the picnic, so they went home) |
Andrey Truhachev |
173 |
16:02:52 |
ger-ukr |
gen. |
Unterschied |
відмінність |
Brücke |
174 |
16:01:54 |
ger-ukr |
gen. |
leichtfallen |
легко даватися |
Brücke |
175 |
16:00:42 |
ger-ukr |
gen. |
zutage treten |
даватися взнаки |
Brücke |
176 |
15:58:56 |
eng-rus |
gen. |
blank facial expression |
отсутствующее выражение лица |
AlexShu |
177 |
15:58:07 |
eng-rus |
fin. |
absorbing state |
безвозвратное состояние |
TASH4ever |
178 |
15:56:38 |
ger-ukr |
gen. |
komplett |
вщент (in Verbindung mit "zerstört", "verbrannt" etc.) |
Brücke |
179 |
15:48:11 |
eng-rus |
pharm. |
clean room premises |
чистые помещения |
VictorMashkovtsev |
180 |
15:47:33 |
rus-heb |
econ. |
сверхнормативные расходы |
הוצאות עודפות |
Баян |
181 |
15:45:53 |
eng-rus |
tech. |
rotary feeder |
ротационный питатель |
VictorMashkovtsev |
182 |
15:45:38 |
eng-rus |
gen. |
rubber scraper |
резиновый скребок |
VictorMashkovtsev |
183 |
15:43:55 |
eng-rus |
gen. |
Health and Safety Department |
ООТ |
VictorMashkovtsev |
184 |
15:43:26 |
eng-rus |
gen. |
Main Technology Department |
ОГТ |
VictorMashkovtsev |
185 |
15:43:18 |
rus |
abbr. health. |
СИЗ |
средство индивидуальной защиты |
ВосьМой |
186 |
15:43:10 |
eng-rus |
gen. |
Internal Control Department |
ОВК |
VictorMashkovtsev |
187 |
15:42:16 |
eng-rus |
tech. |
detergent disinfectant |
дезинфицирующее средство с моющим эффектом |
VictorMashkovtsev |
188 |
15:41:36 |
eng-rus |
tech. |
aseptic dosing |
асептическое дозирование |
VictorMashkovtsev |
189 |
15:41:12 |
eng-rus |
tech. |
rejecting tray |
лоток для отбраковки |
VictorMashkovtsev |
190 |
15:40:47 |
eng-rus |
tech. |
laminar cabinet |
ламинарная кабина |
VictorMashkovtsev |
191 |
15:40:09 |
eng-rus |
ecol. |
Compilation of Air Pollutant Emission Factors |
Сборник коэффициентов выбросов загрязнителей воздуха (AP-42) |
sheetikoff |
192 |
15:39:41 |
eng-rus |
tech. |
TL |
ИЛ (testing laboratory) |
VictorMashkovtsev |
193 |
15:39:18 |
eng-rus |
tech. |
compounding isolator |
изолятор компаундинга |
VictorMashkovtsev |
194 |
15:39:07 |
eng-rus |
tech. |
loading/unloading isolator |
изолятор загрузки/выгрузки |
VictorMashkovtsev |
195 |
15:39:04 |
rus-ita |
gen. |
чересчур |
eccessivo (немного переборщить: Forse baciarlo è stato un po' eccessivo) |
massimo67 |
196 |
15:38:54 |
eng-rus |
tech. |
filling and capping isolator |
изолятор для наполнения и укупоривания |
VictorMashkovtsev |
197 |
15:38:41 |
eng-rus |
tech. |
capping isolator |
изолятор для закатки колпачков |
VictorMashkovtsev |
198 |
15:38:20 |
eng-rus |
tech. |
capping angle |
закаточный угол |
VictorMashkovtsev |
199 |
15:37:50 |
eng-rus |
tech. |
dosage angle |
дозировочный угол |
VictorMashkovtsev |
200 |
15:37:34 |
eng-rus |
fin. |
delinquency bucket |
категория просрочки |
TASH4ever |
201 |
15:37:28 |
eng-rus |
gen. |
documentation management |
управление документацией |
VictorMashkovtsev |
202 |
15:36:59 |
eng-rus |
gen. |
civil defense, emergencies and fire safety |
ГО, ЧС и ПБ |
VictorMashkovtsev |
203 |
15:35:54 |
eng-rus |
tech. |
observe time |
выдержать время |
VictorMashkovtsev |
204 |
15:35:27 |
eng-rus |
med. |
WFI |
ВДИ (вода для инъекций
) |
VictorMashkovtsev |
205 |
15:34:57 |
eng-rus |
gen. |
imitate |
пародировать (Star Trek Voyager season 3 episode 26 Scorpion part I: - Obviously, I've said something amusing. – You sounded just like Amasov. Just now, while you were reading his log, you were using his inflections. – I did not. – Yes, you were. And before that, you were doing a pretty good Picard. It's nothing to be ashamed about echoing the greats. Ensign Hickman in Astrophysics does a passable Janeway. – If we manage to survive the next few days, I'm going to have a little chat with Ensign Hickman. Imitating the Captain, huh? Surely that violates some kind of Starfleet protocol…
) |
Taras |
206 |
15:34:55 |
eng-rus |
med. |
PW |
ВО (вода очищенная
) |
VictorMashkovtsev |
207 |
15:34:12 |
eng-rus |
gen. |
rejected item |
брак |
VictorMashkovtsev |
208 |
15:24:28 |
ger-ukr |
inf. |
was gibt's? |
шо там? |
Brücke |
209 |
15:18:13 |
rus-heb |
law |
стартап |
חברה מתחילה |
Баян |
210 |
15:16:45 |
eng-rus |
gen. |
target company |
компания-мишень |
Баян |
211 |
15:16:34 |
rus-por |
zool. |
серый волк Canis lupus |
lobo cinzento |
JIZM |
212 |
15:16:30 |
rus-heb |
law |
компания-цель поглощения |
חברת מטרה |
Баян |
213 |
15:08:00 |
eng-rus |
archaeol. |
mammoth ivory |
мамонтовая кость (Mammoth ivory from the tusks of long-dead woolly mammoths unearthed in Russia is causing to concern to many who ask whether there can be such a thing as ‘ethical ivory'.) |
JIZM |
214 |
15:01:42 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя лишним |
sich fehl am Platze fühlen (irgendwo nicht hingehörend, fehlplatziert: Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
215 |
15:00:28 |
rus-ita |
construct. |
вид на две стороны |
doppio affaccio (appartamento doppio affaccio) |
lascar |
216 |
14:58:38 |
rus-ger |
gen. |
чувствовать себя лишним |
sich fehl am Platz fühlen (fehl am Platz : irgendwo nicht hingehörend, fehlplatziert: Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz. wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
217 |
14:58:34 |
eng-rus |
rude |
the runs |
ветер |
Taras |
218 |
14:58:14 |
eng-rus |
vet.med. |
valvular endocardiosis |
эндокардиоз клапанов сердца (преобладающее заболевание сердца у пожилых собак pets-expert.ru) |
vdengin |
219 |
14:56:09 |
eng-rus |
rude |
the runs |
пробитое дно |
Taras |
220 |
14:53:41 |
eng-rus |
pharma. |
naftifine hydrochloride |
нафтифина гидрохлорид |
ProtoMolecule |
221 |
14:50:30 |
eng-rus |
humor. |
be horngry |
возбудиться (I'm so horngry, baby. For God's Sake! Feed me and fuck me, right now!) |
Taras |
222 |
14:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik NATO |
JCEWG |
Объединённая рабочая группа по вопросам электроники и связи (Joint Communications and Electronics Working Group) |
Gruzovik |
223 |
14:41:45 |
eng-rus |
inf. |
big girl's blouse |
нытик |
Taras |
224 |
14:40:04 |
eng-rus |
inf. |
big girl's blouse |
трус (тж. a big girl's shirt: Hold still, you big girl's blouse! It won't hurt) |
Taras |
225 |
14:38:29 |
eng-rus |
|
bring in-house |
уходить от аутсорсинга (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
226 |
14:38:04 |
eng-rus |
pharma. |
hydroxymethylquinoxalindioxide |
гидроксиметилхиноксилиндиоксид |
ProtoMolecule |
227 |
14:35:28 |
eng-rus |
|
improve efficiencies |
повышать эффективность |
Ремедиос_П |
228 |
14:31:18 |
eng-rus |
idiom. |
be a stuffed shirt |
человек, который выглядит очень напыщенно и важно, но на деле ничего серьёзного из себя не представляет (I'll find some other stuffed shirt who's happy to ride my coattails to fame) |
Taras |
229 |
14:27:08 |
rus-ita |
law |
косвенные улики |
prove circostanziali |
massimo67 |
230 |
14:21:11 |
eng-rus |
pharma. |
vancomycin hydrochloride |
ванкомицина гидрохлорид |
ProtoMolecule |
231 |
14:19:31 |
ger-ukr |
inf. |
mit Vitamin B |
по знайомству (B für Beziehungen) |
Brücke |
232 |
14:18:23 |
eng-rus |
pharma. |
abacavir sulfate |
абакавира сульфат |
ProtoMolecule |
233 |
14:17:03 |
eng-rus |
med. |
therapy area |
область терапии |
Alex Lilo |
234 |
14:12:15 |
rus-dut |
dial. |
черт |
foert |
Сова |
235 |
14:06:36 |
rus-ger |
med. |
мультисистемная атрофия |
Multisystematrophie |
paseal |
236 |
14:03:39 |
rus-fre |
|
результаты, перенесенные на следующий период |
résultats reportés |
Oksana-Ivacheva |
237 |
14:02:35 |
rus-dut |
inf. |
соблазнитель |
man op vrijersvoeten ((флам.)
m. (mv.), in de uitdr.: op gaan, uit vrijen gaan, een meisje het hof maken.: Moet je je als man op vrijersvoeten toespitsen op de competitie met andere mannen of op het versieren van vrouwen? ensie.nl) |
Сова |
238 |
13:59:01 |
rus-ger |
|
некстати |
unangebracht (Diese Bemerkung war hier äußerst unangebracht) |
Andrey Truhachev |
239 |
13:50:48 |
rus-ita |
law |
наказывать плетью |
flagellare (Каждого из них за совершение прелюбодеяния следует наказать ста ударами плетью Flagellate la fornicatrice e il fornicatore, ciascuno con cento colpi di frusta e non vi impietosite) |
massimo67 |
240 |
13:49:27 |
eng |
abbr. oncol. |
SSM |
Superficial Spreading Melanoma |
Vadim Rouminsky |
241 |
13:45:55 |
eng |
med. |
cMRT |
craniale Magnetresonanztomografie |
paseal |
242 |
13:41:06 |
eng-rus |
med. |
GBCA |
контрастное средство на основе гадолиния |
ivanraskum |
243 |
13:36:57 |
eng-rus |
psychol. |
inappropriate behaviour |
неадекватное поведение (Br.see also:inappropriate behavior) |
Andrey Truhachev |
244 |
13:31:13 |
rus-ger |
idiom. |
не в своей тарелке |
fehl am Platz (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz.) |
Andrey Truhachev |
245 |
13:30:59 |
eng-rus |
|
not ring a bell |
ни о чём не говорить |
Taras |
246 |
13:29:41 |
rus-ger |
idiom. |
чувствовать себя не в своей тарелке |
sich fehl am Platz fühlen (Zwischen all diesen gutgekleideten und gutgelaunten Menschen fühlte ich mich eindeutig fehl am Platz wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
247 |
13:28:28 |
rus-fre |
|
авторства |
signé de |
nasty_roedeer |
248 |
13:28:20 |
eng-rus |
|
go the extra mile |
работать сверхурочно (Are you willing to go the extra mile?) |
Taras |
249 |
13:26:12 |
eng-rus |
|
eat like a bird |
есть очень мало (Don't trouble yourself cooking such a big meal. I eat like a bird) |
Taras |
250 |
13:23:51 |
eng-rus |
idiom. |
beat a dead horse |
зря терять время (They won't refund your money. You're beating a dead horse) |
Taras |
251 |
13:21:36 |
eng-rus |
met. |
shrinkage porosity |
усадочная рыхлость (дефект непрерывнолитой заготовки) |
mtovbin |
252 |
13:18:54 |
rus-ger |
psychol. |
неадекватное поведение |
unangebrachtes Verhalten (linguee.de) |
Andrey Truhachev |
253 |
13:17:05 |
rus-ger |
psychol. |
неадекватный |
unangebracht (einer bestimmten Situation nicht angemessen.Synonyme:
deplatziert, taktlos, unangemessen, ungehörig, unpassend, inadäquat (geh.),: sich unangebracht verhalten de-academic.com) |
Andrey Truhachev |
254 |
13:16:48 |
rus-dut |
|
дееспособный |
wilsbekwaam (Proefpersonen zijn wilsbekwaam als zij:
•16 jaar of ouder (meerderjarig) zijn, en
•ieder voor zich in staat is tot een redelijke beoordeling van het eigen belang ter zake. Proefpersonen vanaf 16 jaar die daartoe niet in staat zijn, zijn wilsonbekwaam.
) |
Builtjes |
255 |
13:13:42 |
rus-ita |
fig. |
колкий |
acidulo |
Avenarius |
256 |
13:13:21 |
eng-rus |
|
hang in the balance |
быть на чаще весов |
Taras |
257 |
13:10:37 |
rus-ita |
psychophys. |
мультиинфарктная деменция |
demenza multinfartuale |
Sergei Aprelikov |
258 |
13:09:48 |
eng-rus |
pharma. |
fluorometholone |
фторметолон |
capricolya |
259 |
13:09:03 |
eng-rus |
|
hang in the balance |
быть в подвешенном состоянии (висеть на волоске: The fate of the galaxy hangs in the balance!) |
Taras |
260 |
13:07:24 |
rus-ita |
humor. |
пышный бюст |
latteria (guarda che latteria!) |
Avenarius |
261 |
13:07:20 |
eng-rus |
pharma. |
fluorometholone acetate |
фторметолона ацетат |
capricolya |
262 |
13:07:10 |
eng-rus |
Gruzovik pejor. |
clergyman |
длинногрив |
Gruzovik |
263 |
13:06:16 |
rus-spa |
psychophys. |
мультиинфарктная деменция |
demencia por infarto múltiple |
Sergei Aprelikov |
264 |
13:05:01 |
rus-ita |
|
молокозавод |
latteria |
Avenarius |
265 |
13:04:50 |
rus-fre |
psychophys. |
мультиинфарктная деменция |
démence par infarctus multiple |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:03:16 |
eng-rus |
med. |
MG |
миастения гравис (myasthenia gravis wikipedia.org) |
ATet |
267 |
13:01:34 |
rus-ger |
psychophys. |
мультиинфарктная деменция |
Multiinfarktdemenz |
Sergei Aprelikov |
268 |
12:57:22 |
rus-epo |
ling. |
практиковаться в языке |
ekzerci en la lingvo |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:57:03 |
rus-epo |
ling. |
в целях языковой практики |
por ekzerci en la lingvo |
Alex_Odeychuk |
270 |
12:57:02 |
eng-rus |
idiom. |
a rich man's joke is always funny |
то, что позволено Юпитеру – не позволено быку |
Taras |
271 |
12:54:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
sweep board |
шаблон (для проверки округлости и кривизны стенки резервуара вокруг вертикальных сварных швов blogspot.com) |
Fuat |
272 |
12:54:17 |
rus-ita |
psychophys. |
фронтотемпоральная деменция |
demenza frontotemporale |
Sergei Aprelikov |
273 |
12:52:43 |
rus-spa |
psychophys. |
фронтотемпоральная деменция |
demencia frontotemporal |
Sergei Aprelikov |
274 |
12:51:38 |
eng-rus |
|
personal inflation calculator |
калькулятор персональной инфляции (Росстат) |
Rori |
275 |
12:46:35 |
rus-fre |
psychophys. |
фронтотемпоральная деменция |
démence frontotemporale |
Sergei Aprelikov |
276 |
12:46:13 |
eng-rus |
inf. |
out of place |
не к месту |
Andrey Truhachev |
277 |
12:44:48 |
rus-ger |
psychophys. |
фронтотемпоральная деменция |
frontotemporale Demenz |
Sergei Aprelikov |
278 |
12:42:03 |
rus-ger |
|
неподходящий |
unangebracht (Synonyme: deplatziert, taktlos, unangemessen, ungehörig, unpassend, inadäquat (geh.), ungebührlich (geh.), unschicklich (geh.): Beispiel: Diese Bemerkung war hier äußerst unangebracht academic.ru) |
Andrey Truhachev |
279 |
12:39:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
large-scale petrochemistry |
крупнотоннажная нефтехимия |
translator911 |
280 |
12:36:22 |
rus-ger |
psychophys. |
обсессивно-компульсивное расстройство |
obsessiv-kompulsive Störung |
Sergei Aprelikov |
281 |
12:32:57 |
eng-rus |
zool. |
torpor |
оцепенение (in bats) |
Olga_ptz |
282 |
12:11:12 |
eng-rus |
dipl. |
the current state of bilateral relations |
современное состояние двусторонних отношений |
Alex_Odeychuk |
283 |
12:07:51 |
rus-ita |
med. |
компрессионное бельё |
biancheria intima di compressione |
Sergei Aprelikov |
284 |
11:57:25 |
ger |
med. |
epilepsietypische Muster |
ETM |
paseal |
285 |
11:57:23 |
rus-ger |
med. |
компрессионное бельё |
Kompressionsunterwäsche |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:55:37 |
rus-lav |
|
кускус |
kuskuss (Kuskuss būtībā ir rupja maluma manna) |
hlopok |
287 |
11:55:00 |
ger |
abbr. med. |
ETM |
epilepsietypische Muster (электроэнцефалография; почему-то "Мультитран" ошибочно классифицирует это как "мор", и невозможно исправить) |
paseal |
288 |
11:52:21 |
eng-rus |
med. |
concentrate for solution for infusion |
концентрат для приготовления раствора для инфузий |
Andy |
289 |
11:48:53 |
eng-rus |
|
glasses arm |
дужка очков |
translator911 |
290 |
11:45:12 |
eng-rus |
transp. |
port of ldg |
порт погрузки |
вася1191 |
291 |
11:44:48 |
ger |
med. |
Alpha-GR |
Alpha-Grundrhythmus (электроэнцефалография) |
paseal |
292 |
11:43:45 |
rus-ger |
tech. |
западать |
hängen (о клавишах фортепиано) |
Queerguy |
293 |
11:04:29 |
eng-rus |
med. |
American Hospital Association |
Американская ассоциация больниц |
olga don |
294 |
11:01:39 |
eng |
geogr. |
Federal Capital Territory |
FCT |
EnAs |
295 |
11:00:59 |
eng |
abbr. geogr. |
FCT |
Federal Capital Territory |
EnAs |
296 |
10:56:56 |
eng-rus |
genet. |
fine mapping |
тонкое картирование |
YB2020 |
297 |
10:39:52 |
eng-rus |
|
as |
являясь (As polymers, they form tough, flexible plastic materials.) |
vbadalov |
298 |
10:38:18 |
eng |
abbr. med.appl. |
PRRC |
Person responsible for regulatory compliance |
Farrukh2012 |
299 |
10:36:28 |
eng-rus |
moto. |
quick release coupling |
быстроразъемная муфта |
Racooness |
300 |
10:24:43 |
eng |
abbr. bank. |
IAM |
independent asset manager |
mablmsk |
301 |
10:24:28 |
eng-rus |
bank. |
independent asset manager |
менеджер самостоятельных основных средств |
mablmsk |
302 |
10:17:34 |
eng-rus |
moto. |
presilencer |
предглушитель |
Racooness |
303 |
10:17:10 |
eng-rus |
space |
Young Suns Exoplanet Survey |
Обзор экзопланет молодых солнц (YSES) |
MichaelBurov |
304 |
10:16:28 |
eng |
abbr. space |
YSES |
Young Suns Exoplanet Survey |
MichaelBurov |
305 |
10:16:01 |
eng |
space |
Young Suns Exoplanet Survey |
YSES |
MichaelBurov |
306 |
10:13:41 |
eng-rus |
|
blv |
бул. (бульвар) |
Баян |
307 |
10:13:06 |
eng-rus |
|
blvd |
бул. (бульвар) |
Баян |
308 |
10:07:43 |
eng-rus |
med. |
loss of benefits to which you are entitled |
утрата имеющихся у Вас прав на льготы |
amatsyuk |
309 |
10:06:44 |
eng-rus |
med. |
loss of benefits to which you are otherwise entitled |
утрата имеющихся у Вас прав на льготы |
amatsyuk |
310 |
9:56:00 |
eng-rus |
moto. |
fork legs |
перья вилки (у мотоцикла) |
Racooness |
311 |
9:39:25 |
rus-fre |
sound.eng. |
пампинг |
pompage (L’effet de « pompage » donné par ce mode de jeu permet
non seulement de gommer les attaques et de ne conserver
que la résonance du son, mais également de pouvoir la modifier
de l’intérieur en lui donnant plus ou moins d’intensité
en fonction des mouvements du pied qui contrôle les pédales.) |
nasty_roedeer |
312 |
9:24:11 |
eng-rus |
hi-fi |
Acoustic resistance unit |
Панель акустического сопротивления (ARU, ПАС) |
Vicomte |
313 |
9:22:12 |
eng |
abbr. |
ARU |
Acoustic resistance unit (Панель акустического сопротивления, ПАС) |
Vicomte |
314 |
9:19:56 |
eng-rus |
met. |
Cellular shaft |
ячейковый вал |
allp1ne |
315 |
9:15:02 |
rus-fre |
snd.rec. |
поддержка |
entretien (как элемент ADSR-огибающей) |
nasty_roedeer |
316 |
9:13:41 |
rus-fre |
snd.rec. |
ADSR-огибающая |
enveloppe sonore |
nasty_roedeer |
317 |
8:55:57 |
eng-rus |
|
depersonalize |
деперсонифицировать |
Ася Кудрявцева |
318 |
8:51:31 |
rus-fre |
|
квитанция о приеме заявления о предоставлении вида на жительство |
récépissé de demande de titre de séjour |
ROGER YOUNG |
319 |
8:51:10 |
rus-fre |
law |
квитанция о получении ходатайства о предоставлении вида на жительство |
récépissé de demande de carte de séjour (Квитанция сама по себе служит полноценным разрешением на жительство на время рассмотрения ходатайства, то есть вплоть до момента получения самой карты. Фактически, это не просто квитанция, а временное удостоверение личности, с фотографией и подписью владельца.) |
ROGER YOUNG |
320 |
8:49:54 |
rus-fre |
law |
расписка в поданном запросе о получении вида на жительство |
récépissé de demande de carte de séjour |
ROGER YOUNG |
321 |
8:47:59 |
rus-fre |
law |
справка о предоставлении вида на жительство |
récépissé de demande de carte de séjour |
ROGER YOUNG |
322 |
8:34:35 |
rus-ger |
construct. |
моющиеся обои |
Kunststofftapete |
dolmetscherr |
323 |
8:26:59 |
eng-rus |
econ. |
fuel poverty |
топливная нищета (это когда человек или семья не имеют достаточно денег на оплату счетов по обогреву жилища или обогрев слишком велик для их дохода) |
CBET |
324 |
8:21:39 |
rus-tgk |
|
цементный |
сементӣ |
В. Бузаков |
325 |
8:21:10 |
rus-tgk |
|
блок |
блок |
В. Бузаков |
326 |
8:20:27 |
rus-tgk |
|
цементный блок |
блоки сементӣ |
В. Бузаков |
327 |
8:17:57 |
rus-tgk |
|
акриловый |
акрилӣ |
В. Бузаков |
328 |
8:17:27 |
rus-tgk |
|
акриловая краска |
ранги акрилӣ |
В. Бузаков |
329 |
8:13:05 |
rus-tgk |
|
отраслевая академия |
академияи соҳавӣ |
В. Бузаков |
330 |
8:12:20 |
rus-tgk |
|
холестерин |
холестерин |
В. Бузаков |
331 |
8:10:57 |
rus-tgk |
|
механическая лопата |
бели механикӣ |
В. Бузаков |
332 |
8:10:03 |
rus-tgk |
|
кочевая жизнь |
ҳаёти кӯчманчигӣ |
В. Бузаков |
333 |
8:08:07 |
rus-tgk |
|
эксклюзивный |
эксклюзивӣ |
В. Бузаков |
334 |
8:07:26 |
rus-tgk |
|
тематический |
мавзӯӣ |
В. Бузаков |
335 |
8:06:40 |
rus-tgk |
|
тематический альбом |
албоми мавзӯӣ |
В. Бузаков |
336 |
8:05:42 |
rus-tgk |
|
автоклав |
автоклав |
В. Бузаков |
337 |
8:04:57 |
rus-tgk |
|
малонаселённый |
камаҳолӣ |
В. Бузаков |
338 |
8:03:59 |
rus-tgk |
|
купюра |
купюра |
В. Бузаков |
339 |
8:03:23 |
rus-tgk |
|
экологическая акция |
аксияи экологӣ |
В. Бузаков |
340 |
8:02:18 |
rus-tgk |
|
кресло |
курсӣ |
В. Бузаков |
341 |
8:01:18 |
rus-tgk |
|
инвалидное кресло |
курсии маъюбӣ |
В. Бузаков |
342 |
8:00:35 |
rus-tgk |
|
слуховой аппарат |
дастгоҳи шунавоӣ |
В. Бузаков |
343 |
7:59:04 |
rus-tgk |
|
супермаркет |
супермаркет |
В. Бузаков |
344 |
7:36:57 |
eng-rus |
med. |
securement device |
изделие для фиксации (медицинское; напр., пластырь для фиксации катетера) |
Rada0414 |
345 |
7:14:21 |
rus-ger |
construct. |
устройство подвесных потолков из гипсокартонных листов одноуровневых |
Installation einstöckigen Gipskartondecke |
dolmetscherr |
346 |
6:52:32 |
rus-ger |
construct. |
тройник канализационный |
Abwasser T-Stück |
dolmetscherr |
347 |
6:46:08 |
rus-ger |
construct. |
ёмкостный водоподогреватель |
Speicher-Wassererwärmer |
dolmetscherr |
348 |
6:23:00 |
eng-rus |
avia. |
hold-over time |
время защитного действия (в отношении противооблединительной жидкости) |
Aleks_Teri |
349 |
5:54:31 |
eng-rus |
Russia |
Chief State Sanitary Physician of the Russian Federation |
Главный государственный санитарный врач РФ (С вебсайта Роспотребнадзора на английском rospotrebnadzor.ru) |
Elikos |
350 |
5:26:40 |
eng-rus |
orthop. |
magnetically controlled growth rods |
растущие стержни с магнитным управлением |
Валерия 555 |
351 |
5:22:25 |
eng-rus |
orthop. |
traditional growing rods |
традиционные растущие стержни |
Валерия 555 |
352 |
5:19:07 |
eng-rus |
neurol. |
narrowing beam walking |
сужающаяся дорожка (test) |
Lifestruck |
353 |
4:44:52 |
eng-rus |
neurol. |
connectivity |
коннективность (cmi.to) |
Lifestruck |
354 |
4:40:11 |
eng-rus |
hi-fi |
roll off |
спад (спад АЧХ по звуковому давлению акустической системы) |
Vicomte |
355 |
4:35:43 |
eng-rus |
hi-fi |
sealed box |
закрытый ящик (ЗЯ) |
Vicomte |
356 |
2:43:02 |
eng-rus |
|
abusive home |
неблагополучная семья |
Alex_No_Chat |
357 |
2:16:12 |
eng-rus |
|
on the precipice of |
на пороге |
Tiny Tony |
358 |
1:47:31 |
rus-ita |
|
неискоренимый |
inveterato |
Avenarius |
359 |
1:45:22 |
eng-rus |
inf. |
pecking order |
иерархия |
Liv Bliss |
360 |
1:40:17 |
rus-ita |
obs. |
приютивший |
ricettatore |
Avenarius |
361 |
1:39:58 |
rus-ita |
obs. |
давший приют |
ricettatore (ricettatore di esuli) |
Avenarius |
362 |
1:34:12 |
rus-ger |
|
отделение по вопросам миграции |
Migrationsamt |
SKY |
363 |
1:33:06 |
rus-ita |
|
легковерность |
dabbenaggine |
Avenarius |
364 |
0:58:49 |
rus-ita |
zool. |
градинка |
calaza (один из белковых тяжей, удерживающий желток в центре яйца) |
Avenarius |
365 |
0:56:11 |
eng-rus |
beekeep. |
honeycomb |
пчелиные соты |
dragster |
366 |
0:54:56 |
rus-ita |
bot. |
халаза |
calaza (основание семязачатка покрытосеменных растений, которым он прикрепляется к семяножке) |
Avenarius |
367 |
0:49:45 |
rus-ita |
|
нерадивость |
indolenza |
Avenarius |
368 |
0:47:49 |
rus-ita |
|
леность |
oscitanza |
Avenarius |
369 |
0:38:47 |
ger-ukr |
|
drängend |
нагальний (Problem) |
Brücke |
370 |
0:38:04 |
rus-ita |
obs. |
солдатское жалованье |
paghetta |
Avenarius |
371 |
0:36:04 |
eng-rus |
inf. |
half-ass |
делать что-либо "на отвали" |
plushkina |
372 |
0:28:37 |
eng-rus |
inf. |
half-ass |
делать левой пяткой |
plushkina |
373 |
0:26:24 |
eng-rus |
inf. |
half-ass |
делать что-либо абы как |
plushkina |
374 |
0:14:32 |
eng-rus |
media. |
news wave |
новостная волна |
grafleonov |
375 |
0:10:51 |
eng-rus |
pharma. |
mercury containing reagent |
ртутьсодержащие реагенты |
ProtoMolecule |
376 |
0:09:24 |
eng-rus |
inf. |
touch the sides |
действовать (чаще используется с отрицанием) |
Abysslooker |