1 |
23:48:15 |
eng-rus |
gen. |
pull for |
болеть за кого-то (I'm pulling for you, baby) |
shapker |
2 |
23:34:42 |
eng-rus |
biochem. |
amphipathic glycoside |
амфипатический гликозид |
shergilov |
3 |
22:52:17 |
rus-ger |
med. |
санаторно-курортное лечение |
Sanatoriums- und Kurbehandlung |
Midnight_Lady |
4 |
22:48:08 |
rus-ger |
med. |
Томатис-терапия |
Tomatis-Therapie (meine-gesundheit.de) |
Midnight_Lady |
5 |
22:30:37 |
rus-ger |
med. |
медико-технический персонал |
medizinisch-technischer Dienst |
SKY |
6 |
22:16:43 |
rus-ger |
med. |
краниопатия |
Kraniopathie |
Midnight_Lady |
7 |
22:07:51 |
eng-rus |
industr. |
Leadership in Health and Safety |
Лидерство в сфере охраны труда и техники безопасности |
Johnny Bravo |
8 |
22:06:38 |
rus-fre |
real.est. |
видеозвонок |
sonnette avec caméra |
Mec |
9 |
21:37:29 |
rus-ger |
med. |
лимбико-ретикулярный комплекс |
limbisch-retikulärer Komplex |
Midnight_Lady |
10 |
21:36:05 |
rus-ger |
med. |
регулирующая система |
Regelungssystem |
Midnight_Lady |
11 |
21:06:27 |
rus-fre |
gen. |
радикальный манифестант |
black bloc |
DC |
12 |
21:06:12 |
rus-fre |
med. |
тёмнопольная микроскопия |
microscopie à fond noir |
I. Havkin |
13 |
20:48:09 |
rus-fre |
med. |
прободной перитонит |
péritonite perforative |
I. Havkin |
14 |
20:47:29 |
rus-fre |
med. |
перфоративный перитонит |
péritonite perforative |
I. Havkin |
15 |
20:45:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
crude proportion |
общая доля (пациентов) |
pain |
16 |
20:41:25 |
rus-ita |
law |
отобрать подписку |
ricevere sottoscrivere una dichiarazione di presa visione di conoscenza e accettazione (права ей разъяснены и понятны, о чем отобрана подписка) |
massimo67 |
17 |
20:40:19 |
eng-rus |
chem. |
test for pH |
определение pH |
iwona |
18 |
20:37:22 |
rus-ger |
med. |
фазический |
phasisch |
Midnight_Lady |
19 |
20:31:57 |
eng-rus |
phys. |
color series |
цветовой ряд |
iwona |
20 |
19:55:10 |
rus-ger |
sec.sys. |
контроль соблюдения скоростного режима |
Geschwindigkeitsüberwachung |
marinik |
21 |
19:54:38 |
rus-ger |
road.wrk. |
контроль соблюдения скоростного режима |
Geschwindigkeitskontrolle |
marinik |
22 |
19:51:47 |
eng-rus |
invest. |
gifting circle |
"кружок" взаимопомощи (то же, что и gifting group) |
kirobite |
23 |
19:51:45 |
rus-ger |
road.wrk. |
тест на наличие алкоголя в крови |
Alkoholtest (водителя/-ей) |
marinik |
24 |
19:50:57 |
eng-rus |
invest. |
gifting group |
группа взаимопомощи (Точнее: благотворительная группа финансовой взаимопомощи (когда деньги собирают "добровольно" с членов группы, напр., домохозяйки жертвуют на помощь детям в Африке и т.п.). Вид скрытой финансовой пирамиды) |
kirobite |
25 |
19:48:02 |
rus-ger |
road.wrk. |
автобусная авария |
Busunglück |
marinik |
26 |
19:47:38 |
rus-ger |
road.wrk. |
автобусная авария |
Busunfall (ДТП с участием автобуса) |
marinik |
27 |
19:46:46 |
eng-rus |
gen. |
rather raspy |
хрипловатый |
Liv Bliss |
28 |
19:46:45 |
eng-rus |
gen. |
slightly raspy |
хрипловатый |
Liv Bliss |
29 |
19:39:58 |
rus-ger |
sec.sys. |
контроль соблюдения скоростного режима |
Verkehrskontrolle (водителями) |
marinik |
30 |
19:38:29 |
rus-ger |
sec.sys. |
рейд по безопасности дорожного движения |
Verkehrskontrolle |
marinik |
31 |
19:37:58 |
rus-ger |
sec.sys. |
контроль соблюдения правил дорожного движения |
Verkehrskontrolle |
marinik |
32 |
19:33:14 |
rus-fre |
med. |
благоприятное течение |
évolution bénigne (болезни) |
I. Havkin |
33 |
19:14:45 |
eng-rus |
gen. |
bloomer |
парень или девушка в расцвете лет |
Taras |
34 |
19:13:07 |
eng-rus |
gen. |
bloomer |
парень или девушка в расцвете сил (a person in the bloom or prime of life (Webster's New World College Dictionary) |
Taras |
35 |
19:13:04 |
rus-ger |
med. |
проходить комиссию |
sich bei der Komission vorstellen |
Midnight_Lady |
36 |
19:05:52 |
eng-rus |
gen. |
bloomer |
молодая девушка в цвете лет |
Taras |
37 |
18:58:38 |
rus-fre |
med. |
образование язв |
ulcérogénèse |
I. Havkin |
38 |
18:47:52 |
rus-fre |
food.ind. |
сметана |
crème acide |
I. Havkin |
39 |
18:35:55 |
eng-rus |
inf. |
wack job |
чеканушка (a crazy or extremely eccentric person) |
Val_Ships |
40 |
18:31:24 |
rus-fre |
med. |
перфорация кишки |
perforation de l'intestin |
I. Havkin |
41 |
18:07:32 |
eng-rus |
pharma. |
kinetic-chromogenic endotoxin test method |
кинетический хромогенный метод определения эндотоксинов (бактериальных) |
iwona |
42 |
18:05:39 |
eng-rus |
gen. |
condescending |
снисходительный |
Taras |
43 |
18:05:35 |
rus |
abbr. ed. |
НОО |
начальное общее образование |
Brücke |
44 |
18:04:14 |
rus |
abbr. ed. |
ФГОС |
федеральный государственный образовательный стандарт |
Brücke |
45 |
18:01:05 |
rus-ger |
psychol. |
ограниченные возможности здоровья |
eingeschränkte Gesundheitsmöglichkeiten |
Midnight_Lady |
46 |
17:53:59 |
rus-ger |
psychol. |
отставать от возрастной нормы |
unterhalb der normalen Altersentwicklungsgrenze sein |
Midnight_Lady |
47 |
17:52:35 |
rus-ger |
psychol. |
отставать от нормы |
unterhalb der normalen Entwicklungsgrenze sein |
Midnight_Lady |
48 |
17:47:08 |
rus-ger |
psychol. |
неразвитие |
Unentwicklung |
Midnight_Lady |
49 |
17:31:32 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
иметь способности (to have a knack for business, for management – иметь коммерческие, организационные, административные способности) |
Taras |
50 |
17:28:16 |
eng-rus |
gen. |
possess a knack |
быть очень способным (to possess a knack at languages – быть очень способным к языкам) |
Taras |
51 |
17:23:05 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
иметь дар (Patterson has a knack for page-turning suspense) |
Taras |
52 |
17:19:16 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
обладать даром |
Taras |
53 |
17:17:56 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
хорошо уметь делать (что-либо) |
Taras |
54 |
17:14:10 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
быть сильным (for; в какой-либо области) |
Taras |
55 |
17:13:14 |
eng-rus |
gen. |
have a knack |
преуспевать (for; в чём-либо) |
Taras |
56 |
17:04:59 |
rus-ita |
law |
материально-бытовые условия жизни семьи |
condizioni economiche e di alloggiamento della famiglia |
massimo67 |
57 |
17:01:02 |
rus-ger |
wood. |
фреза для выборки смоляных карманов |
Harzgallenfräser (заделки смоляных карманов) |
marinik |
58 |
16:58:37 |
rus-ita |
law |
акт обследования |
verbale, rapporto relazione d’ispezione |
massimo67 |
59 |
16:58:19 |
eng-rus |
gen. |
findependence |
финансовая независимость (As in financial independence taken together) |
mizgertina |
60 |
16:56:12 |
eng-rus |
gen. |
suspense |
тревожное ожидание |
Taras |
61 |
16:51:41 |
eng-rus |
gen. |
trial lawyer |
практикующий адвокат |
Taras |
62 |
16:44:26 |
eng-rus |
gen. |
consummate skill |
непревзойдённое мастерство |
Taras |
63 |
16:44:06 |
eng-rus |
gen. |
pilot testing |
опытно-промышленные испытания (Pilot Testing is defined as a type of Software Testing that verifies a component of the system or the entire system under a real-time operating condition. It verifies the major functionality of the system before going into production. | Pilot testing is a rehearsal of your research study, allowing you to test your research approach with a small number of test participants before ... | Pilot testing (a session or two before the real test) helps fine-tune usability studies, leading to more reliable results. | Pilot testing is a small-scale trial, where a few examinees take the test and comment on the mechanics of the test. They point out any problems with the test instructions, instances where items are not clear, and formatting and other typographical errors and/or issues.) |
Alexander Demidov |
64 |
16:32:55 |
eng-rus |
gen. |
read |
чтиво (One of those books you race to finish... A great read! (New York Daily News) |
Taras |
65 |
16:28:28 |
eng-rus |
gen. |
a great read |
великолепное чтиво |
Taras |
66 |
16:13:43 |
eng-rus |
fig. |
purr along |
мчаться (the story purrs along like a velvet locomotive) |
Taras |
67 |
16:08:26 |
eng-rus |
el. |
Power line filter |
фильтр линии питания |
Maxim Sh |
68 |
16:06:26 |
eng-rus |
gen. |
sleuthing |
работа детектива (detective work) |
Taras |
69 |
16:05:23 |
eng-rus |
gen. |
sleuthing |
детективное расследование |
Taras |
70 |
16:03:34 |
eng-rus |
imitat. |
click |
звук ножниц (парикмахера, стригаля и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
71 |
15:43:24 |
rus-ita |
law |
безвестно отсутствующий / без вести пропавший, пропавшее лицо / признание умершим, признание гражданина безвестно отсутствующим и объявление гражданина умершим |
persona scomparsa / persona assente / Scomparsa, assenza o morte presunta (Quando una persona non e' piu' comparsa nel luogo del suo ultimo domicilio o residenza e non se ne hanno piu' notizie, indipendentemente dalla durata del tempo trascorso dall'ultima notizia, il Tribunale, su domanda degli interessati o dei presunti successori legittimi o del Pubblico Ministero, puo' nominare un curatore, il cui compito e' quello di attendere alla conservazione del patrimonio dello scomparso. Trascorsi due anni dal giorno in cui risale l'ultima notizia della persona scomparsa e vi sia incertezza sulla sua esistenza in vita, i presunti successori legittimi e chiunque ragionevolmente creda di avere sui beni dello scomparso diritti dipendenti dalla morte di lui, indipendentemente dalla preventiva nomina del curatore dello scomparso, possono richiedere al Tribunale una dichiarazione di assenza che comporta l'apertura del testamento dell'assente. Se invece sono trascorsi 10 anni dal giorno a cui risale l'ultima notizia dell'assente il Tribunale dell'ultimo domicilio o dell'ultima residenza puo' dichiarare la morte presunta dello scomparso a partire dal giorno in cui risale l'ultima notizia certa della sua esistenza in vita. В соответствии с 42 статьей Гражданского кодекса РФ, "гражданин может быть по заявлению заинтересованных лиц признан судом безвестно отсутствующим, если в течение года в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания. В соответствии с 45 статьей Гражданского кодекса РФ, гражданин может быть объявлен судом умершим: Если в месте его жительства нет сведений о месте его пребывания в течение 5 лет. Категории лиц "без вести пропавший" и "безвестно отсутствующий" не тождественны. Признание лица безвестно отсутствующим осуществляется судом в соответствии с гражданским законодательством по заявлению заинтересованных лиц при условии, если в течение года в месте жительства гражданина нет сведений о месте его пребывания (ст. 42 ГК РФ). В связи с этим процедура розыска без вести пропавшего предшествует признанию лица безвестно отсутствующим, что основывается на необходимости защиты интересов личности, его жизни, здоровья и безопасности) |
massimo67 |
72 |
15:40:56 |
eng-rus |
comp.sec. |
cyber kill chain |
килл чейн |
grafleonov |
73 |
15:40:28 |
eng-rus |
comp.sec. |
kill chain |
килл чейн |
grafleonov |
74 |
15:40:17 |
eng-rus |
comp.sec. |
kill chain |
поэтапная кибератака (если нужен описательный перевод. Вариант "комбинированная кибератака" не совсем точен) |
grafleonov |
75 |
15:29:41 |
eng-rus |
slang |
three-shell mob |
шайка напёрсточников (тж. см. shell game player) |
Taras |
76 |
15:24:31 |
eng-rus |
slang |
outside man |
налапник (a member of a three-shell mob who entices simpletons to the game) |
Taras |
77 |
14:10:08 |
eng-rus |
inet. |
headline kung fu |
искусство заголовка |
grafleonov |
78 |
14:07:56 |
rus-ger |
gen. |
под видом |
getarnt als |
Brücke |
79 |
14:02:51 |
rus-fre |
med. |
видоспецифический |
specifique à l'espèce |
I. Havkin |
80 |
13:34:47 |
eng-rus |
slang |
cuck |
муж-рогоносец |
Taras |
81 |
13:34:27 |
eng-rus |
slang |
cuck |
рогоносец (сокр. от cuckold) |
Taras |
82 |
13:26:07 |
rus-fre |
gen. |
молодые листья |
nouvelles feuilles |
sophistt |
83 |
13:24:49 |
eng-rus |
gen. |
new leaves |
молодые листья |
sophistt |
84 |
13:23:14 |
eng-rus |
econ. |
list price |
прейскурантная цена |
A.Rezvov |
85 |
13:23:02 |
rus-ger |
gen. |
туфли |
elegante Schuhe |
Scorrific |
86 |
13:22:39 |
eng-rus |
econ. |
posted price |
выставленная цена |
A.Rezvov |
87 |
13:03:32 |
rus-fre |
med. |
пищевая вспышка |
éclosion alimentaire |
I. Havkin |
88 |
13:02:30 |
eng-rus |
gen. |
duty trip |
командировка (служебная: interpretation/translation during meetings, events and also during possible duty trips) |
4uzhoj |
89 |
13:01:30 |
eng-rus |
econ. |
secretive discount |
негласная скидка |
A.Rezvov |
90 |
12:59:20 |
eng-rus |
gen. |
this may be the case |
это может иметь место |
Andy |
91 |
12:55:09 |
eng-rus |
econ. |
yield a competitive advantage |
давать конкурентное преимущество |
A.Rezvov |
92 |
12:50:21 |
rus-ger |
auto. |
кассета механизма складывания крыши |
Dachkassette (кабриолета) |
Den Leon |
93 |
12:46:27 |
rus-fre |
med. |
геногруппа |
génogroupe |
I. Havkin |
94 |
12:40:58 |
eng-rus |
idiom. |
save the day |
найти решение (найти выход из затруднительного положения) |
Taras |
95 |
12:36:13 |
eng-rus |
O&G, casp. |
negative reading |
отрицательное показание |
Yeldar Azanbayev |
96 |
12:32:27 |
eng-rus |
med. |
winter vomiting disease |
зимняя рвотная болезнь |
I. Havkin |
97 |
12:31:19 |
rus-ger |
auto. |
передняя дуга складной крыши |
Dachspitze |
Den Leon |
98 |
12:16:58 |
eng-rus |
archit. |
flat drawing |
развёртка |
yevsey |
99 |
11:59:09 |
eng-rus |
law, ADR |
payroll accounting |
учёт оплаты труда |
Moonranger |
100 |
11:43:05 |
eng-rus |
O&G, casp. |
team commander |
командир отряда |
Yeldar Azanbayev |
101 |
11:41:36 |
rus-fre |
cook. |
холодник |
soupe de betteraves froide |
sophistt |
102 |
11:40:22 |
rus-fre |
cook. |
холодный борщ |
soupe de betteraves froide |
sophistt |
103 |
11:39:26 |
rus-fre |
cook. |
холодный суп на отваре из свёклы |
soupe de betteraves froide |
sophistt |
104 |
11:38:43 |
rus-fre |
cook. |
свекольник |
soupe de betteraves froide |
sophistt |
105 |
11:34:21 |
eng-rus |
gen. |
cable-operated crane |
кран, управляемый с пола |
Johnny Bravo |
106 |
11:02:12 |
rus-fre |
med. |
бляшкообразующая единица |
unité de formation de plaques |
I. Havkin |
107 |
11:01:59 |
eng-rus |
sport. |
with recourse to |
с правом использовать ("with recourse only to their natural biology and physiology"; without recourse to – не прибегая, не используя) |
MissTN |
108 |
10:53:27 |
rus-ger |
gen. |
поза йоги |
Yogasitz |
Andrey Truhachev |
109 |
10:53:04 |
rus-ger |
gen. |
поза йоги |
Yogastellung |
Andrey Truhachev |
110 |
10:50:42 |
eng-rus |
gen. |
yoga stance |
асана |
Andrey Truhachev |
111 |
10:49:59 |
eng-rus |
gen. |
yoga stance |
поза йоги |
Andrey Truhachev |
112 |
10:43:53 |
rus-ger |
med. |
для местного применения |
zur örtlichen Anwendung |
Andrey Truhachev |
113 |
10:42:14 |
eng-rus |
med. |
for topical application |
для местного применения |
Andrey Truhachev |
114 |
10:39:24 |
eng-rus |
med. |
for topical administration |
для местного применения |
Andrey Truhachev |
115 |
10:35:30 |
eng-ger |
med. |
for internal and outward application |
zur innerlichen und äußerlichen Anwendung |
Andrey Truhachev |
116 |
10:34:54 |
rus-ger |
med. |
для внутреннего и наружного применения |
zur innerlichen und äußerlichen Anwendung |
Andrey Truhachev |
117 |
10:33:55 |
eng-rus |
med. |
for internal and outward application |
для внутреннего и наружного применения |
Andrey Truhachev |
118 |
10:27:13 |
eng-rus |
med. |
for external application |
для наружного применения |
Andrey Truhachev |
119 |
10:26:19 |
eng-rus |
obst. |
caulbearer |
ребёнок, родившийся "в сорочке" (т.е. в амниотической оболочке) |
ogogo2001 |
120 |
10:24:54 |
rus-ger |
med. |
для наружного применения |
zur äußeren Anwendung |
Andrey Truhachev |
121 |
10:23:39 |
rus-ger |
gen. |
для внутреннего употребления |
für internen Gebrauch |
Andrey Truhachev |
122 |
10:16:38 |
eng-rus |
med. |
for oral use |
принимать перорально |
Andrey Truhachev |
123 |
10:14:56 |
rus-ger |
med. |
принимать перорально |
zum Einnehmen |
Andrey Truhachev |
124 |
10:12:54 |
rus-ger |
med. |
принимать внутрь |
zum oralen Gebrauch |
Andrey Truhachev |
125 |
10:12:33 |
rus-ger |
med. |
для приёма внутрь |
zum oralen Gebrauch |
Andrey Truhachev |
126 |
10:11:30 |
rus-ger |
med. |
перорально |
zum Einnehmen |
Andrey Truhachev |
127 |
10:08:11 |
eng-rus |
med. |
for oral administration |
принимать внутрь |
Andrey Truhachev |
128 |
10:07:51 |
eng-rus |
med. |
for oral use |
принимать внутрь |
Andrey Truhachev |
129 |
10:07:11 |
rus-ger |
med. |
принимать внутрь |
zum Einnehmen |
Andrey Truhachev |
130 |
10:05:07 |
rus-ger |
med. |
для внутреннего применения |
zum Einnehmen |
Andrey Truhachev |
131 |
10:04:34 |
rus-ger |
med. |
для внутреннего употребления |
zum Einnehmen |
Andrey Truhachev |
132 |
9:58:32 |
rus-ger |
box. |
стать в боксёрскую стойку |
Boxerstellung einnehmen |
Andrey Truhachev |
133 |
9:39:06 |
rus-ger |
med. |
асимметричный тонический рефлекс шеи |
asymmetrisch tonischer Nackenreflex |
Andrey Truhachev |
134 |
9:38:24 |
eng-rus |
med. |
ATNR |
асимметричный тонический рефлекс шеи |
Andrey Truhachev |
135 |
9:37:56 |
eng-rus |
med. |
asymmetric tonic neck reflex |
асимметричный тонический рефлекс шеи |
Andrey Truhachev |
136 |
9:35:36 |
rus-ger |
wood. |
зажимное устройство для фиксации заготовок/деталей |
Spannlade (при работе на настольном фрезерном станке напр., фирмы Aigner) |
marinik |
137 |
9:33:01 |
eng-rus |
med. |
fencing reflex |
рефлекс фехтовальщика (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
138 |
9:27:00 |
rus-ita |
med. |
поза фехтовальщика |
posizione dello schermidore |
Andrey Truhachev |
139 |
9:25:15 |
rus-ger |
med. |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
asymmetrisch tonischer Nackenreflex |
Andrey Truhachev |
140 |
9:23:24 |
rus-ita |
med. |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
riflesso tonico asimmetrico cervicale |
Andrey Truhachev |
141 |
9:23:08 |
rus-ita |
med. |
АШТР |
riflesso tonico asimmetrico cervicale |
Andrey Truhachev |
142 |
9:22:07 |
rus-ger |
med. |
АШТР |
asymmetrisch tonischer Nackenreflex |
Andrey Truhachev |
143 |
9:20:48 |
eng-rus |
med. |
asymmetrical tonic neck reflex |
АШТР (ATNR) |
Andrey Truhachev |
144 |
9:16:33 |
rus |
abbr. med. |
АШТР |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
Andrey Truhachev |
145 |
9:15:56 |
eng-rus |
med. |
tonic neck reflex |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
Andrey Truhachev |
146 |
9:14:36 |
eng-rus |
med. |
tonic neck reflex |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
Andrey Truhachev |
147 |
9:13:32 |
rus-ger |
media. |
изменение курса |
Umsteuern |
marinik |
148 |
9:11:45 |
eng-rus |
med. |
asymmetric tonic neck reflex |
асимметричный шейный тонический рефлекс |
Andrey Truhachev |
149 |
9:10:52 |
rus-ger |
med. |
асимметричный шейно-тонический рефлекс новорождённого |
asymmetrisch tonischer Nackenreflex |
Andrey Truhachev |
150 |
9:10:10 |
eng-rus |
humor. |
sad announcement |
печальная весть |
OLGA P. |
151 |
9:09:15 |
eng-rus |
med. |
asymmetric tonic neck reflex |
асимметричный шейно-тонический рефлекс |
Andrey Truhachev |
152 |
9:06:30 |
rus-ger |
polit. |
сидячая акция протеста |
Sitzblockade |
marinik |
153 |
9:00:33 |
rus-ger |
gen. |
активист движения в защиту окружающей среды |
Umweltaktivist (движения по защите окружающей среды) |
marinik |
154 |
8:57:25 |
rus-ger |
media. |
экологический активист |
Umweltaktivist (борец за охрану окружающей среды) |
marinik |
155 |
8:56:58 |
rus-ger |
polit. |
активист экологического движения |
Umweltaktivist |
marinik |
156 |
8:46:58 |
eng-rus |
box. |
boxer's stance |
стойка боксёра |
Andrey Truhachev |
157 |
8:46:22 |
eng-rus |
box. |
boxer's stance |
боксёрская стойка |
Andrey Truhachev |
158 |
8:46:06 |
rus-ger |
gen. |
основное требование |
Kernforderung |
marinik |
159 |
8:32:17 |
rus-ger |
radiogr. |
поза боксёра |
Boxerstellung |
Andrey Truhachev |
160 |
8:30:43 |
rus-ger |
box. |
стойка боксёра |
Boxerstellung |
Andrey Truhachev |
161 |
8:26:48 |
rus-ger |
box. |
боксёрская стойка |
Boxerstellung |
Andrey Truhachev |
162 |
8:13:55 |
rus-ger |
ecol. |
протестное движение школьников |
Schülerprotestbewegung ("пятницы ради будущего") |
marinik |
163 |
8:06:33 |
rus-ger |
inf. |
биндер для бумаги |
Foldback-Klammer (канцелярский биндер) |
marinik |
164 |
8:01:44 |
rus-ger |
gen. |
канцелярский/офисный зажим для бумаги |
Foldback-Klammer |
marinik |
165 |
8:01:43 |
eng-rus |
gen. |
beauty specialist |
косметолог |
Andrey Truhachev |
166 |
7:54:14 |
rus-ger |
gen. |
лайфхак |
Lebenskniff |
marinik |
167 |
7:54:05 |
rus-ger |
inf. |
косметичка |
Schönheitspflegerin |
Andrey Truhachev |
168 |
7:53:57 |
rus-ger |
gen. |
житейская хитрость |
Lebenskniff |
marinik |
169 |
7:53:35 |
rus-ger |
gen. |
житейская хитрость |
Lifehack |
marinik |
170 |
7:53:24 |
rus-ger |
gen. |
косметолог |
Schönheitspflegerin |
Andrey Truhachev |
171 |
7:53:02 |
rus-ger |
gen. |
косметолог |
Schönheitspfleger |
Andrey Truhachev |
172 |
7:52:37 |
rus-ger |
gen. |
косметолог |
Schönheitskünstler |
Andrey Truhachev |
173 |
7:51:47 |
rus-ger |
gen. |
косметолог |
Kosmetiker |
Andrey Truhachev |
174 |
7:50:15 |
rus-ger |
gen. |
полезная уловка |
Lifehack (облегчающая выполнение (повседневных) заданий) |
marinik |
175 |
7:48:45 |
rus-ger |
gen. |
лайфхак |
Lifehack |
marinik |
176 |
5:18:12 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
rudder |
румпель |
Gruzovik |
177 |
5:17:23 |
eng-rus |
Gruzovik navig. |
cardinal points of the compass |
главные румбы компаса |
Gruzovik |
178 |
5:15:16 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
steering rudder |
руль управления |
Gruzovik |
179 |
5:09:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
pageprinter telegraph |
рулонный телеграфный аппарат |
Gruzovik |
180 |
5:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
taxiway |
рулёжная дорога |
Gruzovik |
181 |
5:03:45 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
drag link |
рулевая тяга |
Gruzovik |
182 |
5:02:33 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
control surface servo |
рулевая машинка |
Gruzovik |
183 |
5:00:35 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
steering wheel |
рулевой штурвал |
Gruzovik |
184 |
4:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
tail rotor of a helicopter |
рулевой винт |
Gruzovik |
185 |
4:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
joystick of a wire-guided missile |
рукоятка управления |
Gruzovik |
186 |
4:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
carrying handle of a machine gun |
рукоятка ствола |
Gruzovik |
187 |
4:53:46 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
hand throttle |
рукоятка ручной подачи топлива |
Gruzovik |
188 |
4:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
machine-gun carrying handle |
рукоятка пулемёта |
Gruzovik |
189 |
4:51:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil., arm.veh. |
elevating gear operating handle |
рукоятка подъёмного механизма |
Gruzovik |
190 |
4:48:21 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cocking handle |
рукоятка перезаряжания |
Gruzovik |
191 |
4:47:57 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
cross-level adjustment cap of a mortar |
рукоятка механизма горизонтирования |
Gruzovik |
192 |
4:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cocking handle |
рукоятка затворной рамы |
Gruzovik |
193 |
4:45:58 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
LBM |
рукоятка затвора (breech mechanism lever) |
Gruzovik |
194 |
4:45:20 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cocking handle |
рукоятка затвора |
Gruzovik |
195 |
4:44:57 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cocking handle |
рукоятка заряжания |
Gruzovik |
196 |
4:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
tailstock locking lever |
рукоятка для отвода центра задней бабки |
Gruzovik |
197 |
4:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
grip of a pistol |
рукоятка |
Gruzovik |
198 |
4:43:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
hand-grip |
рукоятка |
Gruzovik |
199 |
4:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik law |
striking with the fist or hand |
рукоприкладство |
Gruzovik |
200 |
4:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
skirmishing |
рукопашная схватка |
Gruzovik |
201 |
4:40:47 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
centralized control |
централизованное руководство |
Gruzovik |
202 |
4:27:25 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
river-crossing senior engineer officer |
технический руководитель переправы |
Gruzovik |
203 |
4:26:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
instructor |
руководитель занятий |
Gruzovik |
204 |
4:25:54 |
eng-rus |
Gruzovik cloth. |
gauntlets |
рукавицы |
Gruzovik |
205 |
4:23:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
intake hose |
всасывающий рукав |
Gruzovik |
206 |
4:22:37 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
branch of a river |
рукав |
Gruzovik |
207 |
4:22:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
flexible tube |
рукав |
Gruzovik |
208 |
4:21:34 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
smooth-bore gun |
ружьё с гладким стволом |
Gruzovik |
209 |
4:21:05 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
anti-tank rocket launcher |
реактивное противотанковое ружьё |
Gruzovik |
210 |
4:20:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
anti-tank rocket launcher |
противотанковое ружьё |
Gruzovik |
211 |
4:20:18 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
hand-held rocket launcher |
ружьё |
Gruzovik |
212 |
4:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
company arms store |
ружпарк (ружейный парк) |
Gruzovik |
213 |
3:09:47 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifle oil |
ружейная смазка |
Gruzovik |
214 |
3:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
grenade discharger cup |
ружейный гранатомёт |
Gruzovik |
215 |
3:05:31 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
small-arms |
ружейно-пулемётный |
Gruzovik |
216 |
3:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
rifle billet |
ружболванка |
Gruzovik |
217 |
3:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
one hundred |
рубль |
Gruzovik |
218 |
3:01:39 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
notching |
рубка в чашку (semicircular jointing of corners of log walls) |
Gruzovik |
219 |
3:01:13 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
dovetailing |
рубка в лапу (jointing of corners of log walls) |
Gruzovik |
220 |
2:59:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
driving compartment |
рубка |
Gruzovik |
221 |
2:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
phase line |
уравнительный рубеж |
Gruzovik |
222 |
2:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil., avia. |
break-off line |
рубеж размыкания |
Gruzovik |
223 |
2:28:52 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
radar range perimeter |
рубеж радиолокационного обнаружения |
Gruzovik |
224 |
2:20:49 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
report line |
промежуточный уравнительный рубеж |
Gruzovik |
225 |
2:20:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
phase line |
промежуточный уравнительный рубеж |
Gruzovik |
226 |
2:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
limit of withdrawal of mobile defense |
предельный рубеж |
Gruzovik |
227 |
2:11:15 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
line of an artillery barrage |
рубеж огня |
Gruzovik |
228 |
2:09:17 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
firing point of a small-arms range |
огневой рубеж |
Gruzovik |
229 |
2:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
line of defense |
оборонительный рубеж |
Gruzovik |
230 |
2:05:02 |
rus-ita |
law |
при рассмотрении вариантов замены |
nell’effettuare una selezione tra queste soluzioni |
massimo67 |
231 |
2:01:48 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
FEBA |
исходный рубеж стрельбы (forward edge of battle area) |
Gruzovik |
232 |
2:01:38 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
forward edge of battle area |
исходный рубеж стрельбы |
Gruzovik |
233 |
2:00:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
assault line |
исходный рубеж броска в атаку |
Gruzovik |
234 |
2:00:44 |
rus-ita |
law |
должным образом учитывать |
tenersi debitamente conto di |
massimo67 |
235 |
1:57:16 |
rus-ita |
law |
передача на воспитание, передача под опеку / усыновление, удочерение |
affidamento / adozione |
massimo67 |
236 |
1:41:16 |
rus-ita |
law |
постоянно |
definitivamente (ogni fanciullo il quale г temporaneamente o definitivamente privato del suo ambiente familiare - ребенок, который временно или постоянно лишен своего семейного окружения) |
massimo67 |
237 |
1:36:30 |
rus-ger |
biochem. |
фруктозо-6-фосфат |
Fructose-6-phosphat |
shergilov |
238 |
1:34:33 |
rus-ger |
abbr. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
GPI |
shergilov |
239 |
1:32:11 |
rus-ger |
biochem. |
фосфоглюкозоизомераза |
PGI (Phosphoglucose-Isomerase) |
shergilov |
240 |
1:29:24 |
rus-ger |
biochem. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
Phosphoglucose-Isomerase |
shergilov |
241 |
1:29:02 |
rus-ger |
biochem. |
фосфоглюкозоизомераза |
Phosphoglucose-Isomerase |
shergilov |
242 |
1:28:06 |
rus-ger |
biochem. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
Phosphohexose-Isomerase |
shergilov |
243 |
1:26:01 |
rus-ger |
biochem. |
фосфогексозоизомераза |
Phosphohexose-Isomerase |
shergilov |
244 |
1:25:03 |
rus-ger |
biochem. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
Glucose-6-phosphat-Isomerase |
shergilov |
245 |
1:23:42 |
rus-ita |
law |
семейное окружение |
ambiente familiare |
massimo67 |
246 |
1:15:49 |
rus-ita |
law |
Конвенция о правах ребёнка, Конвенция ООН о правах ребёнка, КПР |
Convenzione ONU sui Diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti dell'infanzia, Convenzione sui diritti del fanciullo, Convenzione ONU sui diritti dell'infanzia e dell'adolescenza |
massimo67 |
247 |
1:13:52 |
rus-fre |
biochem. |
фосфогексозоизомераза |
phosphohexose isomérase |
shergilov |
248 |
1:12:40 |
rus-fre |
abbr. |
фосфогексозоизомераза |
PHI (phosphohexose isomérase) |
shergilov |
249 |
1:03:33 |
eng-rus |
uncom. |
play hardball |
взять в оборот |
4uzhoj |
250 |
0:58:13 |
eng-rus |
biol. |
Southern resident killer whales |
Южная резидентная популяция косаток (статья в Википедии) |
kirobite |
251 |
0:57:38 |
eng |
abbr. biol. |
SRKW |
southern resident killer whales |
kirobite |
252 |
0:40:22 |
eng-rus |
construct. |
Back-to-back channel |
двутавровый швеллер |
Lyudmila R |
253 |
0:39:48 |
rus-fre |
abbr. |
фосфоглюкозоизомераза |
PGI (phosphoglucose isomérase) |
shergilov |
254 |
0:38:23 |
rus-fre |
biochem. |
фосфоглюкозоизомераза |
phosphoglucose isomérase |
shergilov |
255 |
0:30:00 |
rus-fre |
abbr. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
GPI |
shergilov |
256 |
0:24:11 |
rus-fre |
biochem. |
глюкозо-6-фосфат изомераза |
glucose-6-phosphate isomérase |
shergilov |
257 |
0:24:07 |
rus-ger |
trib. |
трибоэлектрический эффект |
triboelektrischer Effekt |
Sergei Aprelikov |
258 |
0:22:43 |
rus-fre |
trib. |
трибоэлектрический эффект |
effet triboélectrique |
Sergei Aprelikov |
259 |
0:21:39 |
rus-spa |
trib. |
трибоэлектрический эффект |
efecto triboeléctrico |
Sergei Aprelikov |
260 |
0:19:53 |
rus-ita |
trib. |
трибоэлектрический эффект |
effetto triboelettrico |
Sergei Aprelikov |
261 |
0:14:59 |
rus-ita |
energ.ind. |
трибоэлектрический наногенератор |
nanogeneratore triboelettrico |
Sergei Aprelikov |
262 |
0:14:30 |
rus-ita |
law |
в связи с необходимостью |
a motivo della necessita di |
massimo67 |
263 |
0:14:05 |
rus-ita |
energ.ind. |
наногенератор |
nanogeneratore |
Sergei Aprelikov |
264 |
0:10:39 |
rus-spa |
energ.ind. |
трибоэлектрический наногенератор |
nanogenerador triboeléctrico |
Sergei Aprelikov |
265 |
0:06:45 |
eng-rus |
cook. |
paupiette |
попьёт (тонкий ломтик мяса, обычно говядины или телятины, закатанный с начинкой из овощей, фруктов или сладостей) |
flamingovv |
266 |
0:04:31 |
rus-ger |
law |
сформировать бюджет |
ein Budget erstellen |
SKY |
267 |
0:04:19 |
rus-ger |
law |
составить бюджет |
ein Budget erstellen |
SKY |
268 |
0:00:53 |
rus-ita |
law |
Просить обратить решение к немедленному исполнению |
chiedere di pronunciare immediatamente decreto di inidoneita all'adozione di... |
massimo67 |