1 |
23:59:21 |
eng-rus |
tech. |
emulsion valve |
эмульсионный клапан |
Alex Lilo |
2 |
23:58:05 |
eng-rus |
hrs.brd. |
trot |
трот (вид рыси) |
SGints |
3 |
23:55:55 |
eng-rus |
tech. |
backfill valve |
обратный наполнительный клапан |
Alex Lilo |
4 |
23:52:09 |
eng-rus |
theatre. |
set design |
сценография |
Игорь Древалев |
5 |
23:51:14 |
rus-fre |
IT |
линейный вход |
entrée de ligne |
dobry_ve4er |
6 |
23:50:38 |
eng-rus |
hrs.brd. |
hippotherapy |
иппотерапия |
SGints |
7 |
23:45:15 |
eng-rus |
tech. |
oil bleed valve |
спускной масляный клапан |
Alex Lilo |
8 |
23:44:56 |
eng-rus |
tech. |
oil valve |
масляный клапан |
Alex Lilo |
9 |
23:43:36 |
eng-ger |
gen. |
costly |
kostenträchtig |
ВВладимир |
10 |
23:43:27 |
eng-rus |
hrs.brd. |
American albino horse |
американский альбинос |
SGints |
11 |
23:43:14 |
rus-ger |
gen. |
дорогостоящий |
kostenträchtig |
ВВладимир |
12 |
23:37:06 |
eng-rus |
hrs.brd. |
miniature horse |
миниатюрная лошадь |
SGints |
13 |
23:36:29 |
rus-ger |
lit. |
Незнайка |
Nimmerklug (персонаж детских книг Носова wikipedia.org) |
Abete |
14 |
23:27:58 |
eng-rus |
hrs.brd. |
selle Franсais |
французская верховая лошадь |
SGints |
15 |
23:18:56 |
eng-rus |
bank. |
letter of credit agreement |
договор об открытии аккредитива (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:14:17 |
eng-rus |
tech. |
presealing |
предварительное уплотнение |
Alex Lilo |
17 |
23:14:08 |
eng-rus |
busin. |
Regulations on Labor |
положения о труде |
i-version |
18 |
23:06:57 |
eng-rus |
gen. |
put down roots |
произрасти |
elenaart55 |
19 |
23:01:47 |
rus-est |
gen. |
отождествлять |
samastama |
platon |
20 |
22:55:07 |
eng-rus |
journ. |
article writers |
пишущая пресса |
MichaelBurov |
21 |
22:54:16 |
eng-rus |
busin. |
job board |
бюро трудоустройства |
i-version |
22 |
22:54:15 |
rus-ger |
comp. |
основанный на тексте |
textbasiert |
ВВладимир |
23 |
22:52:57 |
eng-rus |
tech. |
wash pump |
насос промывки |
Alex Lilo |
24 |
22:50:20 |
eng-ger |
ling. |
context-sensitive |
kontextsensitiv |
ВВладимир |
25 |
22:48:24 |
rus-ger |
ling. |
kontextbezogen контекстно-зависимый напр., о языке |
kontextsensitiv |
ВВладимир |
26 |
22:41:58 |
eng-rus |
pharma. |
Laser diffraction |
Лазерная дифракция (Particle size analysis – Laser diffraction methods (Анализ размера частиц – методы лазерной дифракции)) |
masenda |
27 |
22:35:38 |
rus-ger |
polygr. |
каскадный |
schuppenförmig |
axinja |
28 |
22:33:39 |
eng-rus |
hrs.brd. |
cutting |
каттинг (вид конных соревнований) |
SGints |
29 |
22:33:23 |
eng-rus |
gen. |
happy middle ground |
золотая середина |
artery |
30 |
22:26:33 |
rus-ger |
comp. |
Datenerhalt сохранение данных |
Datenerhaltung |
ВВладимир |
31 |
22:26:07 |
rus-ger |
comp. |
Datenerhaltung сохранение данных |
Datenerhalt |
ВВладимир |
32 |
22:17:25 |
rus-ger |
tech. |
присадочный металл |
Lotdraht |
makhno |
33 |
22:13:23 |
eng-rus |
theatre. |
mastering |
обработка (окончательная обработка сведенной аудиозаписи) |
Игорь Древалев |
34 |
22:11:07 |
eng-rus |
auto. |
roll booth |
линия инструментального контроля |
stremmi |
35 |
22:07:58 |
eng-rus |
tech. |
test pressure value |
величина испытательного давления |
Alex Lilo |
36 |
22:02:57 |
eng-rus |
gen. |
music venue |
обитель музыки (место разных видов, форм и размеров для проведения концертов и музыкальных представлений) |
Игорь Древалев |
37 |
22:01:26 |
rus-fre |
law |
порядок голосования |
mode m de scrutin |
zazie25 |
38 |
21:59:55 |
rus-ger |
rel., christ. |
он обрёл дар чудотворения |
ihm wurde die Gabe eines Wundertäters zuteil |
AlexandraM |
39 |
21:57:30 |
rus-ger |
gen. |
раздавать |
verschenken |
AlexandraM |
40 |
21:57:20 |
rus-ger |
tech. |
транзистор с полевым переходом |
Übergangsfieldeffekttransistor |
makhno |
41 |
21:56:35 |
rus-ger |
tech. |
транзистор с полевым переходом |
Sperrschicht-Feldeffekttransistor |
makhno |
42 |
21:54:28 |
eng-rus |
med. |
BNDF |
нейротрофический фактор головного мозга (brain-derived neurotrophic factor) |
inspirado |
43 |
21:54:03 |
rus-fre |
law |
освобождать от второй подписи |
dispenser du contreseing |
zazie25 |
44 |
21:52:48 |
rus-est |
gen. |
катастрофические последствия |
katastroofilised tagajärjed |
platon |
45 |
21:51:31 |
eng-rus |
hrs.brd. |
oxer |
оксер (вид препятствия на лошадиных скачках) |
SGints |
46 |
21:49:26 |
rus-ger |
econ. |
сводный опережающий индикатор/Composite Leading Indicator/Gesamtfrühindikator |
CLI |
Brücke |
47 |
21:48:49 |
rus-ger |
comp. |
обслуживание клиентов |
Kundenbetrieb |
makhno |
48 |
21:48:04 |
eng-rus |
tech. |
regular coupling |
нормальная муфта |
Alex Lilo |
49 |
21:46:09 |
rus-ger |
fin. |
номер основного счета |
Konto Stamm-Nr. |
makhno |
50 |
21:45:36 |
rus-ger |
gen. |
усиленно предаваться пьянству |
sich exzessiv der Trunksucht ergeben |
AlexandraM |
51 |
21:44:31 |
rus-fre |
law |
избирательное право при тайном голосовании |
suffrage au scrutin secret |
zazie25 |
52 |
21:44:21 |
eng-rus |
tech. |
average wall thickness |
средняя толщина стенки (трубы и т.д.) |
Alex Lilo |
53 |
21:43:06 |
rus-fre |
law |
равное избирательное право |
suffrage égal |
zazie25 |
54 |
21:42:08 |
eng-rus |
TV |
broadcast compound |
вещательная студия |
MichaelBurov |
55 |
21:41:45 |
rus-fre |
law |
избирательное право |
suffrage |
zazie25 |
56 |
21:37:52 |
eng-rus |
TV |
fixed TV facilities |
стационарные телевизионные средства |
MichaelBurov |
57 |
21:37:49 |
rus-ger |
rel., christ. |
богоблагословенный |
gottgesegnet |
AlexandraM |
58 |
21:37:34 |
eng-rus |
tech. |
hydrostatic test pressure |
гидростатическое испытательное давление |
Alex Lilo |
59 |
21:35:58 |
eng-rus |
TV |
TV compound |
телестудия |
MichaelBurov |
60 |
21:35:20 |
eng-rus |
TV |
TV compound |
телевизионная студия |
MichaelBurov |
61 |
21:35:19 |
eng-rus |
show.biz. |
bandshell |
эстрада (на открытом воздухе с крышей для выступлений оркестров и ансамблей) |
Игорь Древалев |
62 |
21:35:06 |
rus-fre |
law |
свергать правительство |
renverser le gouvernement |
zazie25 |
63 |
21:34:01 |
rus-ger |
med. |
отделение интенсивной терапии для больных с инсультом |
Stroke Unit |
solnyschko7 |
64 |
21:33:56 |
rus-fre |
law |
нести ответственность за |
engager la responsabilité sur |
zazie25 |
65 |
21:30:00 |
eng-rus |
ed. |
diploma examination |
экзамен на получение диплома |
makhno |
66 |
21:29:57 |
eng-ger |
tech. |
run-up time, pre-roll time |
Hochlaufzeit |
ВВладимир |
67 |
21:29:44 |
rus-fre |
law |
государственная измена |
crime m de haute trahison |
zazie25 |
68 |
21:29:33 |
eng-rus |
TV |
announce booth |
дикторская студия |
MichaelBurov |
69 |
21:26:41 |
eng |
abbr. idiom. |
If you tell somebody to get off your back, you ask them to stop finding faults or criticizing you. |
Get off my back! |
Interex |
70 |
21:23:06 |
rus-ger |
ling. |
неопределённое местоимение |
Indefinitum |
Grossmann |
71 |
21:21:51 |
eng-rus |
idiom. |
be up in arms |
быть очень рассерженным (The population was up in arms over the demolition of the old theater. Население было очень рассерженно за снос старого театра.) |
Interex |
72 |
21:21:16 |
eng-rus |
TV |
cable pathway |
кабельный канал |
MichaelBurov |
73 |
21:20:21 |
eng-rus |
O&G |
Integrated Process Control System |
интегрированная автоматизированная система управления технологическими процессами |
Gazavto |
74 |
21:18:18 |
eng-rus |
O&G |
IPCS |
ИАСУ |
Gazavto |
75 |
21:17:03 |
rus-ger |
gen. |
клуб совместного проведения досуга |
Freizeitverein |
Grossmann |
76 |
21:16:16 |
eng-rus |
TV |
camera platform |
камерная платформа |
MichaelBurov |
77 |
21:12:10 |
eng-rus |
show.biz. |
live sound engineer |
звукорежиссёр "живых" концертов, шоу, представлений |
Игорь Древалев |
78 |
21:10:42 |
rus-ger |
gen. |
выход из кризиса |
Krisenaustritt |
Tatanja |
79 |
21:10:17 |
rus-ger |
product. |
фольга с грунтовым слоем |
eingelegte Folie |
makhno |
80 |
21:09:38 |
eng-rus |
gen. |
game audio designer engineer |
саунд дизайнер видеоигр |
Игорь Древалев |
81 |
21:06:57 |
eng-rus |
idiom. |
stand on your own two feet |
быть независимым (When young people leave home, they learn to stand on their own two feet.) |
Interex |
82 |
21:03:33 |
eng-rus |
med. |
abdominal perfusion pressure |
абдоминальное перфузионное давление |
Vladimir Shevchuk |
83 |
21:03:24 |
rus-ger |
med. |
коэффициент диффузии Крога |
Krogh-Index (лёгкие) |
solnyschko7 |
84 |
20:59:27 |
eng-rus |
theatre. |
audio engineer |
звукорежиссёр (иногда sound engineer; человек, создающий аудиозапись, её обработку, микширование, сведение и мастеринг; обеспечивающий качественную передачу звука при аудио и видеотрансляции, а также качество звучания во время проведения "живых" концертов и представлений с использованием аудиоаппаратуры и звуковых программ) |
Игорь Древалев |
85 |
20:53:58 |
rus-spa |
met. |
карбонитрирование |
carbonitruración |
mashpit |
86 |
20:52:14 |
rus-ger |
gen. |
сравнительная перспектива |
vergleichende Perspektive |
makhno |
87 |
20:51:57 |
rus-ger |
gen. |
руководитель команды |
Teamchef |
Grossmann |
88 |
20:51:26 |
eng-rus |
gen. |
lower your sights |
уменьшить свои амбиции (He had to lower his sights and accept a less well-paid job that what he had hope for.) |
Interex |
89 |
20:50:35 |
rus-ger |
gen. |
футбол для пожилых |
Seniorenfußball |
Grossmann |
90 |
20:49:41 |
rus-ger |
gen. |
с обеих сторон |
beidseitig |
makhno |
91 |
20:49:38 |
rus-ger |
med. |
задержка роста зуба при прорезывании |
Retention (Zahnretention) |
solnyschko7 |
92 |
20:48:57 |
eng-rus |
gen. |
go around |
идти в обход |
Notburga |
93 |
20:47:16 |
rus-ger |
med. |
полный застой мочи |
Retention (урология) |
solnyschko7 |
94 |
20:46:33 |
eng-rus |
insur. |
but for those terms |
в отсутствие тех условий |
gerasymchuk |
95 |
20:43:49 |
rus-ger |
gen. |
выигрыш кубка |
Pokalsieg |
Grossmann |
96 |
20:41:58 |
eng-rus |
insur. |
mortgage insurer |
ипотечный страховщик |
Alex_Odeychuk |
97 |
20:40:01 |
eng-rus |
gen. |
paddle your own canoe |
заниматься своим делом (He decided to paddle his own canoe and set up his own business.) |
Interex |
98 |
20:39:26 |
eng-rus |
fin. |
central paying agent |
центральный платёжный агент |
Alex_Odeychuk |
99 |
20:38:50 |
rus-ger |
adv. |
должность |
Berufsbezeichnung |
makhno |
100 |
20:37:42 |
rus-ger |
energ.ind. |
управление энергопотреблением |
Energie-Management |
ВВладимир |
101 |
20:37:09 |
eng-rus |
auto. |
back a car |
подать автомобиль назад |
zilov |
102 |
20:36:49 |
eng-rus |
theatre. |
audio engineering |
звукорежиссура |
Игорь Древалев |
103 |
20:36:41 |
rus-ger |
tech. |
терморегулируемый |
temperaturgeregelt |
ВВладимир |
104 |
20:35:36 |
eng-rus |
automat. |
FG terminal |
клемма заземления |
translator911 |
105 |
20:31:15 |
eng-rus |
econ. |
code of economic classification of expenses |
код экономической классификации расходов |
Vladimir Shevchuk |
106 |
20:29:55 |
eng-rus |
econ. |
economic classification of expenses |
экономическая классификация расходов |
Vladimir Shevchuk |
107 |
20:29:50 |
rus-spa |
tech. |
проворот |
manivela |
mashpit |
108 |
20:28:58 |
eng-rus |
fin. |
assets eligible for securitization |
активы, подлежащие секьюритизации (Bank of America; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
109 |
20:26:41 |
eng |
idiom. |
Get off my back! |
If you tell somebody to get off your back, you ask them to stop finding faults or criticizing you. |
Interex |
110 |
20:26:38 |
rus-ger |
tech. |
впускное сопло |
Anströmdüse |
makhno |
111 |
20:22:31 |
eng-rus |
fin. |
mortgage assets |
ипотечные активы |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:15:38 |
rus-spa |
tech. |
тепловой зазор |
espacio de expansión |
mashpit |
113 |
20:13:27 |
eng-rus |
med. |
high-technology medical care |
высокотехнологичная медицинская помощь |
Vladimir Shevchuk |
114 |
19:53:07 |
rus-ger |
tech. |
угловое положение |
Umfangslage |
Nilov |
115 |
19:51:07 |
rus-ger |
tech. |
гайка вала |
Wellenmutter |
Nilov |
116 |
19:50:46 |
rus-ger |
tech. |
разрезное кольцо |
geteilter Ring |
Nilov |
117 |
19:50:20 |
eng-rus |
gen. |
statement of no consent |
заявление об отказе от дачи согласия |
Alexander Demidov |
118 |
19:50:06 |
eng-rus |
jewl. |
rough diamond |
неогранённый алмаз (сырьевой) |
Alex_Odeychuk |
119 |
19:49:16 |
eng-rus |
jewl. |
rough diamond supplier |
поставщик алмазного сырья |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:48:16 |
rus-ger |
tech. |
чертёж общего вида |
Hauptzeichnung |
Nilov |
121 |
19:47:29 |
eng-rus |
jewl. |
rough diamond buyer |
покупатель алмазного сырья |
Alex_Odeychuk |
122 |
19:44:44 |
rus-ger |
tech. |
компетентное лицо |
befähigte Person |
Nilov |
123 |
19:41:58 |
eng-rus |
unit.meas. |
Digits Per Minute |
количество распадов в минуту (decay per minute, встречается сокр. "расп./мин"; digits per minute - одна из применяемых расшифровок dpm, но к распадам в минуту никакого отношения не имеет. Disintegrations, на крайний случай decays. nuclear) |
kat_j |
124 |
19:38:29 |
rus-ger |
tech. |
корпус опорного подшипника |
Stehlagergehäuse |
Nilov |
125 |
19:37:47 |
eng-rus |
gen. |
sell in a public auction |
продать с публичных торгов |
Alexander Demidov |
126 |
19:36:53 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary industry |
гранильная отрасль |
Alex_Odeychuk |
127 |
19:35:56 |
rus-ger |
tech. |
брезентовый чехол |
Planenabdeckung |
Nilov |
128 |
19:32:43 |
rus-ger |
tech. |
испытательное значение |
Testwert |
Nilov |
129 |
19:31:55 |
rus-ger |
tech. |
статус редакции документа |
Änderungsstand |
Nilov |
130 |
19:31:18 |
eng-rus |
gen. |
long line |
длинная династия |
Notburga |
131 |
19:30:56 |
rus-ger |
tech. |
силиконовый клей |
Silikonklebstoff |
Nilov |
132 |
19:29:58 |
rus-ger |
tech. |
мгновенно схватывающийся клей |
Sekundenkleber |
Nilov |
133 |
19:29:28 |
eng-rus |
jewl. |
Russian Diamond Manufacturers Association |
Ассоциация российских производителей бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
134 |
19:28:51 |
rus-ger |
tech. |
термальная среда |
thermische Umgebung |
Nilov |
135 |
19:28:21 |
eng-rus |
jewl. |
Association of Diamond Manufacturers of Russia |
Ассоциация российских производителей бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
136 |
19:27:40 |
rus-ger |
logist. |
логистический поток |
Logistik-Fluss |
ВВладимир |
137 |
19:26:41 |
rus-ger |
tech. |
устройство для обёртывания поддона в растягивающуюся плёнку |
Palettenstretcher |
Nilov |
138 |
19:26:36 |
rus |
med. |
код ЭКР |
код экономической классификации расходов |
Vladimir Shevchuk |
139 |
19:24:57 |
eng-rus |
automat. |
7-segment LED |
семисегментный светоиндикатор |
translator911 |
140 |
19:24:43 |
eng-rus |
jewl. |
diamond lapidary plant |
завод по огранке алмазов |
Alex_Odeychuk |
141 |
19:23:27 |
rus-ger |
tech. |
тангенциальная нагрузка |
Umfanglast |
Nilov |
142 |
19:22:44 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary plant |
гранильный завод |
Alex_Odeychuk |
143 |
19:22:21 |
rus-ger |
tech. |
эксцентриковый момент |
Exzentermoment |
Nilov |
144 |
19:21:52 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary tool |
гранильный инструмент |
Alex_Odeychuk |
145 |
19:20:55 |
rus-ger |
tech. |
размер резьбы |
Gewindegröße |
Nilov |
146 |
19:20:51 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary equipment |
гранильное оборудование |
Alex_Odeychuk |
147 |
19:18:45 |
rus-ger |
tech. |
производственные показатели |
Produktionszahlen |
Nilov |
148 |
19:17:19 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary company |
гранильная компания |
Alex_Odeychuk |
149 |
19:16:53 |
eng-rus |
jewl. |
lapidary company |
гранильное предприятие |
Alex_Odeychuk |
150 |
19:15:34 |
eng-rus |
inf. |
craftster |
ремесленник |
DC |
151 |
19:15:22 |
eng-rus |
gen. |
artistic |
талантливый (в рисовании, скульптуре) |
lexicographer |
152 |
19:13:53 |
eng-rus |
gen. |
give an advantage |
давать преимущество (over; над) |
lexicographer |
153 |
19:12:07 |
eng-rus |
fig. |
stage-manage |
срежиссировать |
lexicographer |
154 |
19:11:21 |
eng-rus |
jewl. |
diamonds and diamond jewelry |
бриллианты и ювелирные украшения с ними |
Alex_Odeychuk |
155 |
19:10:08 |
rus |
abbr. med. |
ВВМП |
высокотехнологичные виды медицинской помощи |
Vladimir Shevchuk |
156 |
19:06:52 |
eng-rus |
gen. |
without much effect |
без особого успеха |
lexicographer |
157 |
19:05:43 |
eng-rus |
invest. |
investing in diamonds |
инвестирование в бриллианты |
Alex_Odeychuk |
158 |
19:05:35 |
eng-rus |
gen. |
shortly afterwards |
вскоре после этого |
lexicographer |
159 |
19:05:33 |
eng-rus |
invest. |
invest in |
инвестировать в |
Alex_Odeychuk |
160 |
19:04:47 |
eng-rus |
gen. |
straight after |
сразу после |
lexicographer |
161 |
18:59:57 |
eng-rus |
gen. |
declaration of waiver |
заявление об отказе |
Alexander Demidov |
162 |
18:59:25 |
eng-rus |
gen. |
statement of waiver |
заявление об отказе |
Alexander Demidov |
163 |
18:58:51 |
eng-rus |
gen. |
give in to temptation |
поддаваться искушению |
lexicographer |
164 |
18:58:12 |
eng-rus |
gen. |
get around a law |
обходить закон |
lexicographer |
165 |
18:57:21 |
rus |
abbr. med. |
КСГ |
клинико-статистическая группа |
Vladimir Shevchuk |
166 |
18:55:56 |
eng-rus |
jewl. |
diamond jewellery |
ювелирные изделия с бриллиантами |
Alex_Odeychuk |
167 |
18:53:18 |
rus-lav |
gen. |
сходка |
sapulce |
vovazl |
168 |
18:52:29 |
rus-lav |
gen. |
сходка |
sanāksme |
vovazl |
169 |
18:51:43 |
eng-rus |
jewl. |
international diamond market |
международный рынок бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
170 |
18:49:19 |
eng-rus |
jewl. |
diamond market |
рынок бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
171 |
18:48:53 |
eng-rus |
jewl. |
diamond manufacturer |
производитель бриллиантов |
Alex_Odeychuk |
172 |
18:43:55 |
eng-rus |
med.appl. |
CRT |
технология размещения ресивера в ушном канале (Canal Receiver Technology; в слуховых аппаратах) |
Olvic |
173 |
18:41:53 |
eng-rus |
polit. |
demonstrate through deeds |
доказать делом (англ. цитата приводится из статьи в газете New York Times; контекстуальный перевод на русс. язык взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ С.Рябкова от 20 февраля 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
174 |
18:38:47 |
eng-rus |
mil. |
missile proliferation risks |
риски в сфере ракетного распространения (русс. термин взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ С.Рябкова от 20 февраля 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
175 |
18:34:27 |
eng-rus |
tech. |
technical hurdles |
технические проблемы (контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
176 |
18:32:35 |
eng-rus |
mil. |
challenges in missile proliferation |
вызовы ракетного распространения (русс. термин взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ С.Рябкова от 20 февраля 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
177 |
18:30:45 |
eng-rus |
mil. |
missile proliferation |
ракетное распространение |
Alex_Odeychuk |
178 |
18:29:01 |
eng-rus |
tech. |
Neuron-chip |
нейрон-чип |
Харламов |
179 |
18:28:36 |
eng-rus |
mil. |
missile risk |
ракетный риск |
Alex_Odeychuk |
180 |
18:25:32 |
eng-rus |
furn. |
railroaded |
перевёрнутый (О рисунке на ткани, когда кромка ткани идёт по верху и по низу рисунка/шаблона , который расположен вдоль отреза) |
vbo |
181 |
18:25:25 |
eng-rus |
snd.rec. |
variable width track |
дорожка с переменной шириной |
elenaart55 |
182 |
18:21:50 |
eng-rus |
tech. |
put something into normal operation |
восстанавливать работоспособность (чего-либо) |
Vladimir Shevchuk |
183 |
18:20:04 |
eng-rus |
for.pol. |
current sanctions regime |
действующий санкционный режим (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
184 |
18:19:33 |
eng-rus |
tech. |
normal operation |
работоспособность (механизмов, машины) |
Vladimir Shevchuk |
185 |
18:16:12 |
eng-rus |
for.pol. |
sanctions resolution |
санкционная резолюция (Thomson Reuters. – 2010. – February 9.) |
Alex_Odeychuk |
186 |
18:09:16 |
eng-rus |
med. |
hemodialysis equipment |
гемодиализное оборудование |
Vladimir Shevchuk |
187 |
18:09:03 |
eng-rus |
geophys. |
Geophysical Industry |
геофизическая отрасль |
innterpreterr |
188 |
18:06:49 |
eng-rus |
med. |
dialysis equipment |
диализное оборудование |
Vladimir Shevchuk |
189 |
18:05:53 |
eng-rus |
med. |
dialysis |
диализный |
Vladimir Shevchuk |
190 |
18:03:26 |
rus-ger |
gen. |
активное проведение досуга |
Freizeitaktivität |
Grossmann |
191 |
18:01:44 |
eng-rus |
media. |
high-profile court case |
резонансное судебное дело (англ. термин взят из репортажа CNN) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:58:31 |
eng-rus |
hist. |
fortress city |
город-крепость |
Dr.Off |
193 |
17:52:06 |
eng-rus |
gen. |
be on the verge |
уже собираться (сделать что-либо) |
markovka |
194 |
17:48:08 |
eng-rus |
tech. |
have so many running hours |
нарабатывать столько-то часов |
Vladimir Shevchuk |
195 |
17:47:34 |
eng-rus |
USA |
thatch |
аэрация (дырочки в газоне помогают траве дышать moscow-translation.ru) |
mazurov |
196 |
17:46:13 |
eng-rus |
surg. |
thatch |
дырявить кожу лазерными лучами (речь идёт об эрбиевом лазере и его микролучах) |
mazurov |
197 |
17:42:13 |
eng |
abbr. agrochem. |
TSP |
triple superphosphate |
Jespa |
198 |
17:37:25 |
rus-ger |
gen. |
объявление о знакомстве |
Kontaktanzeige |
Grossmann |
199 |
17:31:35 |
rus-ger |
gen. |
идеальная пара |
Traumpaar |
Grossmann |
200 |
17:28:18 |
rus-ger |
gen. |
облик |
Outfit |
Grossmann |
201 |
17:25:57 |
eng-rus |
med. |
Military Medical Institute |
военно-медицинский институт |
Vladimir Shevchuk |
202 |
17:24:55 |
eng |
abbr. chem. |
CAN |
ceric ammonium nitrate ((NH4)2Ce (NO3)6) |
Jespa |
203 |
17:15:44 |
eng-rus |
med. |
conduct a procedure |
проводить процедуру |
Vladimir Shevchuk |
204 |
17:11:54 |
eng-rus |
med. |
conduct therapy |
проводить терапию |
Vladimir Shevchuk |
205 |
17:07:19 |
eng-rus |
med. |
substitutive renal therapy |
заместительная почечная терапия |
Vladimir Shevchuk |
206 |
17:05:27 |
rus-ita |
gen. |
приносящий моральное удовлетворение |
gratificante |
Catherine Shashkina |
207 |
17:01:38 |
eng-rus |
automat. |
message communication |
обмен сообщениями |
translator911 |
208 |
16:50:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
указание Божье |
Wink Gottes |
AlexandraM |
209 |
16:49:58 |
eng-rus |
insur. |
objects of a rare or precious nature |
объекты, редкие или драгоценные по своей природе |
gerasymchuk |
210 |
16:49:42 |
rus-fre |
med. |
базальное ядро Мейнерта |
noyau basal de Meynert |
yana1309 |
211 |
16:47:16 |
rus-ger |
obs. |
своекоштный |
kostenpflichtig |
AlexandraM |
212 |
16:45:49 |
eng-rus |
hrs.brd. |
hot blood horse |
лошадь горячекровной породы |
SGints |
213 |
16:44:37 |
eng-rus |
polit. |
crippling sanctions |
парализующие санкции (Times; русс. перевод взят из интервью заместителя министра иностранных дел РФ С.Рябкова от 20 фев. 2010 г.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
16:37:33 |
rus-ger |
econ. |
непроцентные доходы |
unverzinsliches Einkommen |
Siegie |
215 |
16:36:40 |
eng-rus |
gen. |
network group |
бизнес-группа |
Червь |
216 |
16:36:22 |
eng-rus |
gen. |
networking group |
бизнес-группа |
Червь |
217 |
16:33:05 |
rus-ger |
rel., christ. |
митрофорный |
mit der Mitra ausgezeichnet |
AlexandraM |
218 |
16:31:23 |
eng-rus |
theatre. |
intensity |
интенсивность (количество звуковой энергии, переносимое звуковой волной в единицу времени через единичную площадку, перпендикулярную направлению распространения звука) |
Игорь Древалев |
219 |
16:27:40 |
eng-rus |
theatre. |
analog sound |
аналоговый звуковой сигнал (сигнал, величина которого непрерывно изменяется во времени; он обеспечивает передачу данных путем непрерывного изменения во времени амплитуды, частоты либо фазы) |
Игорь Древалев |
220 |
16:27:32 |
eng-rus |
automat. |
drain wire |
дренажный провод |
translator911 |
221 |
16:25:58 |
eng-rus |
theatre. |
digital recording |
цифровая запись (Digital Audio Tape; DAT; формат записи звука и записывающее устройство, где аналоговый сигнал преобразуется в цифровой и сохраняется на магнитной ленте) |
Игорь Древалев |
222 |
16:23:19 |
eng-rus |
theatre. |
digital sound |
цифровой звуковой сигнал (сигнал, преобразованный из аналогового в дискретный и квантованный по амплитуде) |
Игорь Древалев |
223 |
16:21:42 |
rus-fre |
mount. |
узел "восьмерка" |
nœud de huit |
yana1309 |
224 |
16:21:41 |
eng-rus |
theatre. |
directional microphone |
узконаправленный микрофон (микрофон с высокой чувствительностью только в прямом направлении или/и с подавлением шумов вне прямого направления) |
Игорь Древалев |
225 |
16:19:56 |
rus-fre |
mount. |
треугольный карабин Maillon Rapide MR |
maillon rapide |
yana1309 |
226 |
16:18:58 |
rus-fre |
mount. |
маршрут с верхней страховкой |
moulinette |
yana1309 |
227 |
16:18:01 |
eng-rus |
hrs.brd. |
warm blood horse |
лошадь теплокровной породы |
SGints |
228 |
16:17:02 |
eng-rus |
hrs.brd. |
cold blood horse |
лошадь холоднокровной породы |
SGints |
229 |
16:15:28 |
eng-rus |
theatre. |
loudspeaker outlet |
выход громкоговорителя, динамика (гнездо разъема выхода сигнала громкоговорителя) |
Игорь Древалев |
230 |
16:13:57 |
eng-rus |
theatre. |
mixer |
микшерный пульт (аналоговое или цифровое электронное устройство, предназначенное для суммирования звуковых сигналов нескольких источников в один или более выходов, маршрутизации сигналов и их некоторой обработки) |
Игорь Древалев |
231 |
16:10:52 |
eng-rus |
theatre. |
omnidirectional microphone |
широконаправленный микрофон (микрофон с широким углом захвата источника (источников) звука) |
Игорь Древалев |
232 |
16:08:47 |
eng-rus |
theatre. |
program sound |
сценическая трансляция (трансляция спектакля/шоу по внутренней связи) |
Игорь Древалев |
233 |
16:06:19 |
rus-spa |
tech. |
насыпной подшипник |
jaula con bolas |
mashpit |
234 |
16:00:33 |
rus |
abbr. med. |
ЗПТ |
заместительная почечная терапия |
Vladimir Shevchuk |
235 |
15:59:32 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horse marking |
отметина у лошади |
SGints |
236 |
15:56:35 |
rus-ger |
econ. |
цена отсечения |
Kappungsgrenze |
Siegie |
237 |
15:53:32 |
eng-rus |
theatre. |
preset light |
предустановленный свет (световая "картинка" освещения сцены, заданная/сохраненная в световом компьютерном пульте) |
Игорь Древалев |
238 |
15:53:30 |
eng-rus |
geogr. |
zoque |
соке |
flowen |
239 |
15:49:02 |
eng-rus |
hrs.brd. |
equine coat color |
лошадиная масть |
SGints |
240 |
15:48:52 |
eng-rus |
show.biz. |
re-record |
сводить (сводить (перезаписывать) все ранее записанные треки на одну дорожку) |
Игорь Древалев |
241 |
15:46:49 |
eng-rus |
hrs.brd. |
sabino |
сабино (тип пегости) |
SGints |
242 |
15:45:26 |
eng-rus |
hrs.brd. |
overo |
оверо (тип пегости) |
SGints |
243 |
15:44:26 |
eng-rus |
gen. |
solicit bribes |
вымогать взятки |
Anglophile |
244 |
15:43:27 |
eng-rus |
hrs.brd. |
tobiano |
тобиано (тип пегости) |
SGints |
245 |
15:42:06 |
eng-rus |
theatre. |
record player |
проигрыватель пластинок (устройство для воспроизведения звука, записанного на виниловую грампластинку (диск)) |
Игорь Древалев |
246 |
15:41:19 |
rus-ger |
gen. |
простирать руку |
Hand ausstrecken |
AlexandraM |
247 |
15:41:09 |
eng-rus |
gen. |
slot-machine arcade |
зал игровых автоматов |
Anglophile |
248 |
15:37:53 |
eng-rus |
hrs.brd. |
light patch |
пежина |
SGints |
249 |
15:33:20 |
eng-rus |
theatre. |
sound board operator |
оператор звукового пульта, звукооператор |
Игорь Древалев |
250 |
15:32:19 |
eng-rus |
theatre. |
front of house loudspeaker |
динамик зрительного зала (динамик, через который идёт звук в зрительный зал, в отличие от foldback – динамиков подзвучки исполнителей) |
Игорь Древалев |
251 |
15:31:59 |
eng-rus |
gen. |
scaled-down |
сокращённый |
elenaart55 |
252 |
15:30:53 |
eng-rus |
theatre. |
head of sound |
начальник звукового цеха театра |
Игорь Древалев |
253 |
15:28:00 |
eng-rus |
theatre. |
sound cue |
звуковая метка (функция в звуковых программах и аудиоустройствах, позволяющая быстро переходить к нужному месту аудиозаписи) |
Игорь Древалев |
254 |
15:26:13 |
rus-ger |
ethnogr. |
паутинные бородавки |
Spinnwarzen |
chm |
255 |
15:23:46 |
eng-rus |
gen. |
arceus |
Аркеус (Покемон Аркеус) |
pokemostar |
256 |
15:19:41 |
eng-rus |
show.biz. |
monitor engineer |
оператор подзвучки (человек, управляющий аппаратурой подзвучки на сцене во время "живого" концерта/шоу, чтобы артисты могли сами себя слышать) |
Игорь Древалев |
257 |
15:18:44 |
eng-rus |
adv. |
overhaul the image |
изменить коренным образом имидж (A competent graphic design company can completely overhaul the image of a brand and infuse a new life into it.) |
Victorian |
258 |
15:15:26 |
eng-rus |
manag. |
targeted question |
целенаправленный вопрос |
Denis Lebedev |
259 |
15:11:48 |
eng-rus |
tech. |
marked tube |
маркированная труба |
Alex Lilo |
260 |
15:09:40 |
eng-rus |
theatre. |
sound designer |
саунд дизайнер (создатель звуковой среды спектакля, фильма, видеоигры и/или инженер, разрабатывающий технические аспекты звуковой среды спектакля, фильма, видеоигры) |
Игорь Древалев |
261 |
15:07:14 |
eng-rus |
tech. |
marking solution |
решение для маркировки (изделий) |
Alex Lilo |
262 |
15:04:54 |
rus-ger |
electr.eng. |
гибкий шинопровод |
Stromband (Elektrotechnisches WB) |
Gernot |
263 |
15:04:15 |
eng-rus |
tech. |
portable marking system |
переносное устройство для маркирования изделий (труб и т.д.) |
Alex Lilo |
264 |
15:03:50 |
rus-lav |
gen. |
"малина" |
ūķis (притон) |
Anglophile |
265 |
15:01:54 |
rus-lav |
gen. |
звезданутый |
apdauzīts |
Anglophile |
266 |
15:00:21 |
rus-ger |
gen. |
значок-наклейка с информацией об экологических параметрах автомобиля |
Umweltplakette (С 2007 года обязательно наличие такого значка на автомобиле для езды по многим населённым пунктам Германии, обозначенным как "экологическая зона") |
Grossmann |
267 |
15:00:14 |
rus-lav |
gen. |
раздавать |
dāļāt |
Anglophile |
268 |
14:59:30 |
rus-dut |
econ. |
сфера услуг |
tertiaire sector |
Wif |
269 |
14:59:00 |
rus-dut |
econ. |
социальная сфера |
sociale sector |
Wif |
270 |
14:58:47 |
eng-rus |
hrs.brd. |
light spot |
пежина |
SGints |
271 |
14:58:19 |
rus-lav |
gen. |
рог изобилия |
pārpilnības rags |
Anglophile |
272 |
14:56:48 |
rus-dut |
econ. |
неприбыльный сектор |
non-profit sector |
Wif |
273 |
14:55:47 |
rus-lav |
gen. |
биде |
bidē |
Anglophile |
274 |
14:54:14 |
eng-rus |
med. |
marked tube |
маркированная пробирка |
Alex Lilo |
275 |
14:53:42 |
rus-ger |
proverb |
кому повезёт, тот и возьмёт |
wer das Glück hat, führt die Braut heim |
germanist |
276 |
14:50:06 |
rus-dut |
gen. |
делопроизводство |
kantooradministratie |
Wif |
277 |
14:44:14 |
rus-ger |
med. |
отёкший |
hydropisch |
Alesija |
278 |
14:42:56 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Isabelline |
изабелловая масть |
SGints |
279 |
14:37:39 |
eng-rus |
mil. |
aerospace defense missile regiment |
ракетный полк воздушно-космической обороны (русс. термин взят из статьи в Российской газете. – ¹ 5115 (36). – 2010. – 19 фев.) |
Alex_Odeychuk |
280 |
14:36:40 |
rus-ger |
gen. |
парковочный счётчик |
Parkscheibe |
Grossmann |
281 |
14:23:20 |
rus-fre |
biochem. |
люминальная поверхность |
surface luminale |
mrka |
282 |
14:22:49 |
rus-ger |
inf. |
Незваный гость хуже татарина |
Ungeladener Gast ist eine Last |
germanist |
283 |
14:18:40 |
eng-rus |
hrs.brd. |
American paint horse |
американский пейнт |
SGints |
284 |
14:16:51 |
rus-fre |
gen. |
иногда Министерство внутренних дел |
Place Beauvau |
Lara05 |
285 |
14:03:34 |
rus-ger |
gen. |
проверка перед зимним сезоном |
Wintercheck |
Grossmann |
286 |
14:01:20 |
eng-rus |
inf. |
victimize |
приносить к.-либо в жертву |
langbid |
287 |
13:56:36 |
eng-rus |
amer. |
wholesale ban |
полный запрет |
langbid |
288 |
13:51:56 |
eng-rus |
amer. |
frog strangler |
сильный ливневый дождь (Юг США) |
SGints |
289 |
13:48:47 |
eng-rus |
coal. |
dry-mineral-matter-free |
сухая безминеральная (основа; basis) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
290 |
13:48:39 |
eng-rus |
photo. |
aerial shot |
аэрофотоснимок |
Pickman |
291 |
13:46:10 |
eng-rus |
polit. |
support base |
база поддержки |
YuriDDD |
292 |
13:45:31 |
eng-rus |
amer. |
whomper-jawed |
покореженный, сломанный, изуродованный, покалеченный |
SGints |
293 |
13:39:45 |
eng-rus |
med. |
consent and authorization form |
форма согласия и разрешения на проведение процедур (исследования) |
Dimpassy |
294 |
13:38:19 |
eng-rus |
amer. |
coke |
любой безалкогольный газированный напиток (Юг США) |
SGints |
295 |
13:28:28 |
eng-rus |
amer. |
plug |
беспородная лошадь, помесь |
SGints |
296 |
13:25:46 |
rus-ger |
gen. |
штрафная квитанция |
Strafzettel |
Grossmann |
297 |
13:24:17 |
fre |
gen. |
AJDRCDS |
Application judiciaire dédiée à la révélation des crimes et délits en série (est un système informatique en cours de mise au point par la gendarmerie nationale, en France, dans le cadre du projet de loi Loppsi, présenté en conseil des ministres le 27 mai 20091, et dont le but est de permettre une mise en commun des informations des différents fichiers français, des bases de données d'autres administrations) |
Lara05 |
298 |
13:21:28 |
rus-ger |
gen. |
диатриба |
Diatribe |
Anders1986 |
299 |
13:15:19 |
eng-rus |
amer. |
blue norther |
холодный штормовой ветер, часто сопровождающийся ливневыми дождями (юг США) |
SGints |
300 |
13:06:39 |
eng-rus |
amer. |
raise a ruckus |
затеять словесную перепалку, ссору, начать скандалить |
SGints |
301 |
12:57:48 |
eng-rus |
automat. |
count value |
значение счёта (счётчика) |
translator911 |
302 |
12:55:39 |
eng-rus |
automat. |
signed binary value |
двоичное значение со знаком |
translator911 |
303 |
12:54:40 |
eng-rus |
gen. |
treaty |
протокол |
elenaart55 |
304 |
12:50:46 |
fre |
gen. |
EDVIGE |
Exploitation documentaire et valorisation de l'information générale |
Lara05 |
305 |
12:47:47 |
eng-rus |
automat. |
linear counter |
линейный счётчик |
translator911 |
306 |
12:34:42 |
eng-rus |
combust. |
inlet gear box |
входной редуктор |
MichaelBurov |
307 |
12:09:52 |
eng-rus |
tech. |
shaking flask |
плоскодонная колба например, колба Эрленмейера предназначенная для лабораторного шейкера (напр., колба Эрленмейера) предназначенная для лабораторного шейкера) |
Gormon |
308 |
11:44:14 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomization number |
рандомизационный номер (присваивается пациенту для проведения рандомизации, не путать с идентификационным номером пациента) |
Игорь_2006 |
309 |
11:21:59 |
eng-rus |
food.ind. |
sweep stop |
ограничитель хода шнека |
В. Бузаков |
310 |
11:12:49 |
eng |
abbr. |
Development of Regional Impact |
DRI |
NikolaiRG |
311 |
11:10:31 |
eng-rus |
med. |
Population Reference Intakes, PRIs |
популяционные эталонные величины потребления (питательных веществ; величины потребления, которые удовлетворяют потребности почти всех здоровых людей, входящих в данную популяцию. Приняты в Европейском Союзе) |
medarticle |
312 |
11:04:48 |
eng-rus |
gen. |
have liability |
нести ответственность (for) |
Alexander Demidov |
313 |
11:02:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
произволение |
Belieben |
AlexandraM |
314 |
10:54:46 |
rus-ger |
econ. |
МВФ |
IWF |
Siegie |
315 |
10:54:27 |
eng-rus |
med. |
hemisensory paraesthesia |
гемипарестезия |
Dimpassy |
316 |
10:49:52 |
eng-rus |
med. |
hemisensory paresthesia |
гемисенсорная парестезия (also paraesthesia) |
Victorian |
317 |
10:47:58 |
rus-ger |
econ. |
переходная экономика |
Übergangswirtschaft |
Siegie |
318 |
10:43:27 |
rus-ger |
gen. |
сверхдоходный |
hyperlukrativ |
Siegie |
319 |
10:41:21 |
eng-rus |
med. |
limb paresthesia |
парестезия конечностей |
Victorian |
320 |
10:38:53 |
eng-rus |
pharm. |
renal dysfunction |
почечная дисфункция |
wolferine |
321 |
10:18:18 |
rus-fre |
gen. |
конкурсант |
compétiteur (ж. р. - compétitrice) |
Asha |
322 |
10:18:06 |
eng-rus |
gen. |
breath mints |
мятные леденцы, освежающие дыхание |
papillon blanc |
323 |
10:16:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
клемма питания |
Leistungsklemme |
Dimka Nikulin |
324 |
10:11:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
тонкожильный |
feindrähtig |
Dimka Nikulin |
325 |
10:10:19 |
eng-rus |
ophtalm. |
cilio-choroidal detachment |
цилио-хориоидальная отслойка (ЦХО) |
SchroedingerCat |
326 |
9:56:07 |
rus-ger |
electr.eng. |
Американский стандарт диаметра кабеля |
Amerikanisches Drahtmaß |
Dimka Nikulin |
327 |
9:54:05 |
eng-rus |
gen. |
explore all avenues |
проверить все варианты (We can't say it's impossible until we've explored all avenues.) |
Interex |
328 |
9:50:08 |
rus-ger |
electr.eng. |
Характеристика gR |
gR-Charakteristik (для защиты полупроводниковых элементов от перегрузок и короткого замыкания) |
Dimka Nikulin |
329 |
9:48:13 |
rus-ita |
gen. |
благодарность |
gratio |
RW |
330 |
9:20:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
Non-responder |
пациент с отсутствием клинического ответа |
Игорь_2006 |
331 |
9:18:00 |
eng-rus |
gen. |
Blood, sweat and tears |
напряжённая работа (His success wasn't due to luck; it was blood, sweat and tears all the way. Успех его объясняется не удачей, а постоянной напряжённой работой.) |
Interex |
332 |
9:16:10 |
eng-rus |
polym. |
anti-blocking |
противослипающее (средство для предотвращения слипания слоев при изготовлении полимерных слоистых материалов; средство) |
LapinaF |
333 |
9:07:54 |
eng-rus |
gen. |
take the podium |
выйти на сцену, занять место на сцене |
SGints |
334 |
8:55:52 |
eng-rus |
gen. |
claw away |
ругать |
SGints |
335 |
8:47:07 |
eng-rus |
gen. |
lube |
лубрикант (сокращение от lubricant (смазочный материал)) |
Franka_LV |
336 |
8:41:49 |
eng-rus |
modern |
Ben Wa balls |
анальные шарики |
Franka_LV |
337 |
8:26:38 |
eng-rus |
gen. |
cut expenses |
урезать расходы, сократить расходы |
SGints |
338 |
8:11:22 |
eng |
abbr. |
WPG |
Winnipeg |
В. Бузаков |
339 |
7:53:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
double-blind taper |
снижение дозы в двойном слепом режиме |
Игорь_2006 |
340 |
7:34:13 |
eng-rus |
clin.trial. |
loss of therapeutic response |
утрата терапевтического ответа |
Игорь_2006 |
341 |
7:31:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment satisfaction |
удовлетворённость лечением (один из оценивающихся параметров) |
Игорь_2006 |
342 |
6:47:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
Enriched enrolment with randomised withdrawal |
расширенный набор с рандомизированной отменой (дизайн исследования, когда во второй фазе для части пациентов тестируемый препарат рандомизированно заменяют на плацебо) |
Игорь_2006 |
343 |
6:45:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
randomized withdrawal |
рандомизированная отмена (дизайн исследования, когда во второй фазе для части пациентов тестируемый препарат рандомизированно заменяют на плацебо) |
Игорь_2006 |
344 |
6:33:22 |
eng |
abbr. clin.trial. |
LTR |
loss of therapeutic response |
Игорь_2006 |
345 |
5:37:01 |
eng |
abbr. clin.trial. |
RW |
randomized withdrawal |
Игорь_2006 |
346 |
5:12:52 |
rus-ger |
rel., christ. |
святые отцы-пустынножители |
Wüstenväter |
AlexandraM |
347 |
5:03:21 |
rus-ger |
rel., christ. |
странноприимный дом |
Pilgerherberge |
AlexandraM |
348 |
4:56:43 |
rus-ger |
rel., christ. |
высокоумие |
Hochmütigkeit |
AlexandraM |
349 |
4:15:41 |
rus-ger |
rel., christ. |
святоотеческие мнения |
Äußerungen der Heiligen Väter |
AlexandraM |
350 |
4:10:36 |
rus-ger |
bible.term. |
кожаные ризы |
Kleider aus Fell |
AlexandraM |
351 |
4:07:55 |
rus-ger |
gen. |
осмысление |
Betrachtung |
AlexandraM |
352 |
4:06:32 |
rus-ger |
rel., christ. |
буквализм |
Fundamentalismus |
AlexandraM |
353 |
4:01:53 |
rus-ger |
rel., christ. |
начатки |
Elemente |
AlexandraM |
354 |
3:59:12 |
rus-ger |
rel., christ. |
воздаяние |
Lohn |
AlexandraM |
355 |
3:46:54 |
eng-rus |
gen. |
difference between the categories |
межразрядная разница |
ABelonogov |
356 |
3:31:26 |
rus-ger |
rel., christ. |
от чистых кровей |
aus dem heiligen Blut |
AlexandraM |
357 |
3:30:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
вселиться |
Wohnung nehmen |
AlexandraM |
358 |
3:15:44 |
rus-ger |
rel., christ. |
святоотеческий |
durch die Heiligen Väter autorisiert |
AlexandraM |
359 |
3:10:30 |
eng-rus |
cosmet. |
False Lashes |
накладные ресницы (fake eyelashes) |
denix |
360 |
2:45:12 |
rus-ger |
gen. |
осознавать |
sich bewusst werden |
AlexandraM |
361 |
2:43:12 |
rus-ger |
gen. |
опираться |
orientieren (an D) |
AlexandraM |
362 |
2:42:38 |
eng-rus |
gen. |
poke |
ткнуть |
Lizaaa |
363 |
2:42:07 |
rus-ger |
gen. |
первозданный |
ursprünglich geschaffen |
AlexandraM |
364 |
1:37:41 |
rus-fre |
obs. |
принародно |
publiquement |
Nelia |
365 |
1:35:36 |
eng-rus |
avia. |
fractional aircraft |
самолёт, находящийся в долевом владении |
privat.aero |
366 |
1:02:18 |
eng-rus |
inf. |
savvy |
сообразительный |
ART Vancouver |
367 |
0:58:59 |
eng-rus |
gen. |
that's the first I've heard of it |
Впервые об этом слышу |
ART Vancouver |
368 |
0:53:29 |
eng-rus |
bank. |
consumer loan |
кредит физическому лицу (ипотечный кредит, автокредит, кредит на неотложные нужны и т.д.) |
x-translator |
369 |
0:43:57 |
eng-rus |
bank. |
cash loan |
потребительский кредит |
x-translator |
370 |
0:40:50 |
eng-rus |
busin. |
shareholder friendliness |
ориентация на интересы акционеров (готовность высшего руководства компании (наемных менеджеров) действовать в интересах акционеров, а не в своих собственных; является одной из важных характеристик при оценке инвестиционной привлекательности компании) |
x-translator |
371 |
0:25:52 |
rus-ger |
gen. |
бюро недвижимости |
Immobilienbüro |
Grossmann |
372 |
0:24:12 |
eng-rus |
med. |
therapeutic vaccine |
терапевтическая вакцина (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:22:41 |
eng-rus |
virol. |
crippled virus |
инактивированный вирус (Thomson Reuters; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
374 |
0:21:11 |
eng-rus |
health. |
reduction in viral load |
снижение концентрации вируса в крови (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
375 |
0:21:10 |
rus-spa |
econ. |
таможенное оформление |
desaduanamiento |
Gorelik |
376 |
0:20:49 |
eng-rus |
health. |
viral load |
концентрация вируса в крови (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
377 |
0:17:42 |
eng-rus |
gen.eng. |
gene therapy approach |
генно-терапевтический подход (to ... – к ... ; англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
378 |
0:13:57 |
eng-rus |
gen.eng. |
genetically engineered version of the virus |
созданная методами генной инженерии версия вируса (Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
379 |
0:13:42 |
eng-rus |
bank. |
impaired assets |
проблемные активы |
x-translator |
380 |
0:12:06 |
rus-fre |
inf. |
новаторский |
poussé |
Olga A |
381 |
0:11:46 |
eng-rus |
health. |
try in people |
испытывать на людях (англ. цитата приводится из репортажа агентства Thomson Reuters) |
Alex_Odeychuk |
382 |
0:10:21 |
eng-rus |
bank. |
loan application |
кредитная заявка |
x-translator |
383 |
0:07:06 |
eng-rus |
gen. |
ahead |
ранее (ahead of schedule- ранее срока) |
elenaart55 |