1 |
23:54:16 |
rus-ita |
gen. |
к слову |
fra l'altro |
Olya34 |
2 |
23:52:23 |
rus-ita |
gen. |
навалом |
d'avanzo (posto ce n’è d’avanzo — места навалом
) |
Olya34 |
3 |
23:51:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
summary of efficacy |
сводные данные по эффективности |
Andy |
4 |
23:50:42 |
rus-ita |
inf. |
перебираться |
trasferirsi |
Olya34 |
5 |
23:48:56 |
rus-ita |
gen. |
брезгливо |
con disgusto |
Olya34 |
6 |
23:47:45 |
rus-ita |
gen. |
зловеще |
minacciosamente |
Olya34 |
7 |
23:47:26 |
rus-ger |
food.ind. |
студнеобразователь |
Quellmittel |
brumbrum |
8 |
23:47:22 |
rus-ita |
gen. |
зловещий |
minaccioso |
Olya34 |
9 |
23:45:41 |
rus-ita |
gen. |
дохляк |
malandato |
Olya34 |
10 |
23:44:08 |
rus-ita |
gen. |
откормленный |
ben nutrito |
Olya34 |
11 |
23:42:01 |
rus-ita |
gen. |
важный |
sussiegoso |
Olya34 |
12 |
23:24:13 |
eng-rus |
inf. |
take the L |
принять поражение (take the loss: they will do anything except take the L) |
Shabe |
13 |
23:23:46 |
rus-ita |
gen. |
словосочетание |
insieme di parole |
erikkru |
14 |
23:19:35 |
eng-rus |
book. |
suffice to say |
ограничусь лишь замечанием, что |
Abysslooker |
15 |
23:14:58 |
rus-ger |
gen. |
корректировка тарифов |
Tarifanpassung |
viktorlion |
16 |
23:13:05 |
rus-ger |
food.ind. |
жевательный мармелад |
Fruchtgummi |
brumbrum |
17 |
23:07:55 |
rus-ger |
trav. |
туроператорская деятельность |
Reiseveranstaltertätigkeit |
Лорина |
18 |
22:55:55 |
eng-rus |
construct. |
at level |
на отм. |
EnAs |
19 |
22:55:12 |
rus |
abbr. |
на отм. |
на отметке |
EnAs |
20 |
22:52:06 |
rus-ger |
zool. |
тимпанальный орган |
Tympanalorgan |
marinik |
21 |
22:35:02 |
eng-rus |
sport. |
riding on a snowboard |
катание на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
22 |
22:23:04 |
eng-rus |
sport. |
smooth snowboarding |
спуск с пологого склона на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
23 |
22:21:55 |
eng-rus |
sport. |
snowboarding |
спуск на сноуборде |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:19:37 |
eng-rus |
sport. |
deny a goal |
не позволить забить гол (Контекстуально: Marc-Andre Fleury makes awesome diving stick save to deny a goal.) |
aldrignedigen |
25 |
22:19:08 |
eng-rus |
sport. |
deny a goal |
не засчитывать гол (Контекстуально: VAR in the Premier League ridiculed again as Jack Grealish is denied a goal by 'worst' offside decision yet) |
aldrignedigen |
26 |
22:17:26 |
eng-rus |
polit. |
ideologically consistent |
идеологически выдержанный (hse.ru) |
luben |
27 |
22:13:41 |
eng-rus |
gen. |
deal with |
решать вопросы, связанные с |
Stas-Soleil |
28 |
22:12:33 |
eng-rus |
med. |
Macewen symptom |
симптом разбитого горшка |
MichaelBurov |
29 |
22:12:16 |
eng-rus |
gen. |
dealing with |
решение вопросов, связанных с |
Stas-Soleil |
30 |
22:10:53 |
eng-rus |
med. |
cracked pot sound |
симптом разбитого горшка |
MichaelBurov |
31 |
22:10:29 |
eng-rus |
med. |
cracked pot sound |
симптом Малевича |
MichaelBurov |
32 |
22:09:34 |
eng-rus |
med. |
cracked pot sign |
симптом разбитого горшка |
MichaelBurov |
33 |
22:07:27 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
ленивее ночного сторожа |
más vago que la chaqueta de un guardia |
Alexander Matytsin |
34 |
22:07:14 |
eng-rus |
med. |
cracked pot sign |
симптом Малевича |
MichaelBurov |
35 |
22:06:17 |
eng-rus |
idiom. |
pipe down |
тише будь |
Баян |
36 |
22:05:56 |
rus-ger |
law |
завещательное распоряжение |
letzwillige Verfügung |
Эсмеральда |
37 |
22:03:57 |
rus-ger |
law |
продолженная совместная собственность |
fortgesetzte Gütergemeinschaft (режим продолженной совместной собственности) |
Эсмеральда |
38 |
22:03:19 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
ленивее коалы |
más vago que la chaqueta de un guardia |
Alexander Matytsin |
39 |
22:03:15 |
eng-rus |
med. |
Macewen's sign |
симптом Малевича |
MichaelBurov |
40 |
22:02:55 |
eng-rus |
med. |
Macewen's sign |
симптом разбитого горшка |
MichaelBurov |
41 |
22:02:24 |
ger |
law |
fortgesetzte Gütergemeinschaft |
g |
Эсмеральда |
42 |
22:01:57 |
eng-rus |
med. |
Macewen sign |
симптом разбитого горшка |
MichaelBurov |
43 |
22:01:36 |
eng-rus |
med. |
Macewen sign |
симптом Малевича |
MichaelBurov |
44 |
22:01:16 |
rus-ita |
account. |
быть освобожденным от уплаты налога IRAP |
non rientrare nel campo di applicazione dell'IRAP (Si ricorda, inoltre, che le Società di cui sopra (Società che assumono la qualifica di società agricola ex art. 2 D.Lgs n.99/2004) non rientrano nel campo di applicazione dell'IRAP) |
massimo67 |
45 |
21:59:42 |
rus-ger |
mach.comp. |
нерегулируемая муфта |
nichtsteuerbare Kupplung |
Эсмеральда |
46 |
21:58:54 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
ленивее ленивца |
más vago que la chaqueta de un guardia |
Alexander Matytsin |
47 |
21:58:43 |
eng-rus |
med. |
Macewen symptom |
симптом Малевича |
MichaelBurov |
48 |
21:39:26 |
eng-rus |
fin. |
disability assistance fund |
фонд помощи инвалидам |
Maria Klavdieva |
49 |
21:34:59 |
eng-rus |
fin. |
disability aid fund |
фонд помощи инвалидам |
Maria Klavdieva |
50 |
21:25:36 |
rus-ger |
zool. |
кутикулярные сенсиллы |
Cuticularsensillen |
marinik |
51 |
21:25:33 |
rus-est |
gen. |
дом попечения |
hooldekodu |
ВВладимир |
52 |
21:18:17 |
rus-ger |
zool. |
сколопидий |
Scolopidium |
marinik |
53 |
21:11:30 |
rus-fre |
gen. |
ну в общем то это все |
c'est à peu près tout |
ROGER YOUNG |
54 |
21:07:36 |
rus-fre |
gen. |
нырять за |
plonger pour |
ROGER YOUNG |
55 |
21:06:04 |
rus-ger |
zool. |
Джонстонов орган |
Johnston-Organ (орган Джонстона) |
marinik |
56 |
21:05:28 |
eng-rus |
inf. |
dad & pop |
папа и дедушка |
Alex_Odeychuk |
57 |
21:02:47 |
rus-dut |
gen. |
небиблейский |
onschriftuurlijk |
Сова |
58 |
20:59:21 |
eng-rus |
rhetor. |
get right to work |
работать должным образом (+ gerund – над чем именно // CNN, 2021: Today, I am heading to the Oval Office to get right to work delivering bold action and immediate relief for American families. U.S. President Biden, 2021) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:56:01 |
rus-fre |
gen. |
ехать на рыбалку |
aller à la pêche |
ROGER YOUNG |
60 |
20:53:47 |
rus-fre |
gen. |
кормовая кукуруза |
maïs fourrager |
ROGER YOUNG |
61 |
20:51:14 |
rus-ger |
cook. |
рулетная клёцка |
Wickelkloß |
brumbrum |
62 |
20:43:59 |
rus-ita |
gen. |
ничего особенного |
niente di speciale |
gorbulenko |
63 |
20:42:55 |
eng |
bev. |
curaçoa |
см. curacao (Curaçao) |
'More |
64 |
20:37:49 |
rus-spa |
gen. |
несущественный |
irrelevante |
spanishru |
65 |
20:10:37 |
eng-rus |
gen. |
digital artist |
цифровой художник |
livebetter.ru |
66 |
20:09:26 |
eng-rus |
inf. |
fair point |
не поспоришь |
Abysslooker |
67 |
20:06:44 |
rus-dut |
gen. |
зрелость |
volwassenheid |
Сова |
68 |
20:01:54 |
eng-rus |
auto. |
bag net |
багажная сетка |
translator911 |
69 |
20:00:24 |
eng-rus |
auto. |
trunk net |
багажная сетка |
translator911 |
70 |
19:55:25 |
eng-rus |
gen. |
a residential premises |
жилое помещение (A residential premises is no longer new if it has been 5 years since it first became a residential premises. gov.au) |
cyruss |
71 |
19:39:32 |
eng-rus |
space |
jetlets |
перья (Sun: transient, small-scale, collimated outflows at the base of solar plumes) |
MichaelBurov |
72 |
19:38:31 |
rus-tgk |
gen. |
музыкальная студия |
студияи мусиқӣ |
В. Бузаков |
73 |
19:37:46 |
rus-tgk |
gen. |
профессиональные навыки |
малакаҳои касбӣ |
В. Бузаков |
74 |
19:35:38 |
rus-tgk |
gen. |
пятничный намаз |
намози ҷумъа |
В. Бузаков |
75 |
19:34:50 |
rus-tgk |
gen. |
россияне |
россиягиҳо |
В. Бузаков |
76 |
19:34:08 |
eng-rus |
gen. |
gaslight |
дурачить (She had no memory of the incident and thought he was trying to gaslight her.) |
Shabe |
77 |
19:33:45 |
rus-tgk |
gen. |
беззащитный |
бедифоъ |
В. Бузаков |
78 |
19:29:03 |
eng-rus |
astronaut. |
moon geologic rover |
луноход-геолог |
MichaelBurov |
79 |
19:28:00 |
eng-rus |
astronaut. |
mars geologic rover |
марсоход-геолог (MGR) |
MichaelBurov |
80 |
19:26:48 |
eng-rus |
astronaut. |
lunar geologic rover |
луноход-геолог (LGR) |
MichaelBurov |
81 |
19:18:30 |
eng-rus |
mater.sc. |
nano-scale twinned film |
нанодвойникованная плёнка |
MichaelBurov |
82 |
19:16:19 |
eng-rus |
nano |
twinned film |
двойникованная плёнка |
MichaelBurov |
83 |
19:15:37 |
eng-rus |
mater.sc. |
nanotwinned film |
нанодвойникованная плёнка |
MichaelBurov |
84 |
19:15:30 |
rus-ger |
cardiol. |
выносящий тракт левого желудочка |
linksventrikulärer Ausflusstrakt |
nelly_cher |
85 |
19:14:29 |
eng-rus |
mater.sc. |
nanotwinned |
нанодвойникованный |
MichaelBurov |
86 |
19:13:10 |
eng-rus |
nano |
twinned |
двойникованный |
MichaelBurov |
87 |
19:09:17 |
eng-rus |
nano |
randomly-oriented polarization |
случайно ориентированная поляризация |
MichaelBurov |
88 |
18:53:06 |
eng-rus |
tech. |
measuring tolerance |
допускаемая погрешность измерения |
Kandryon |
89 |
18:43:17 |
eng-rus |
psychol. |
take time for friends and family |
находить время на общение с семьёй и друзьями (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:33:37 |
eng-rus |
railw. |
head house |
вокзал (wikipedia.org) |
'More |
91 |
18:18:51 |
eng-rus |
ichtyol. |
yellow croaker |
большой жёлтый горбыль (wikipedia.org) |
'More |
92 |
18:16:20 |
eng-rus |
ichtyol. |
redlip croaker |
малый жёлтый горбыль (wikipedia.org) |
'More |
93 |
18:15:17 |
eng-rus |
ichtyol. |
small yellow croaker |
малый жёлтый горбыль (Larimichthys polyactis, called the redlip croaker, small yellow croaker, little yellow croaker or yellow corvina, is a species of croaker native to the western Pacific, generally in temperate waters such as the East China Sea and the Yellow Sea. wikipedia.org) |
'More |
94 |
18:09:24 |
eng-rus |
gen. |
sizzle |
шкворчание (The noise in the kitchen was almost deafening, filled with the shouts of cooks, the clatter of pans, the hissing sizzle of some food deep-frying. • She goes into the kitchen and I hear the sizzle of ham competing with the murmur of talk from the other room where I've already heard a fellow praying, leading prayer. • There was a sizzle as Jack poured the batter onto the griddle. • Heat on top of the stove to a good sizzle, season well and sauté for about 5 minutes, stirring occasionally.) |
4uzhoj |
95 |
18:05:49 |
eng-rus |
nano |
pump polarization |
поляризация накачки |
MichaelBurov |
96 |
18:05:35 |
rus-dut |
gen. |
Лукавый |
Boze (прозвище Дьявола) |
Сова |
97 |
18:05:05 |
rus-fre |
gen. |
отправиться |
se rendre à |
ROGER YOUNG |
98 |
18:02:41 |
eng-rus |
nano |
SRS |
ВКР (stimulated Raman scattering) |
MichaelBurov |
99 |
18:00:05 |
eng-rus |
nano |
stimulated Raman scattering |
вынужденное рамановское рассеяние (SRS, ВКР) |
MichaelBurov |
100 |
17:52:17 |
eng-rus |
gen. |
begin to sizzle |
зашкворчать (The bacon began to sizzle in the pan.) |
4uzhoj |
101 |
17:51:23 |
eng-rus |
nano |
randomness beacon |
маяк случайности |
MichaelBurov |
102 |
17:40:51 |
eng-rus |
cook. |
lamb chop |
каре ягнёнка (Примечание. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается изделие из фарша (рубленая котлета – minced-meat patty) или отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.)) |
4uzhoj |
103 |
17:39:39 |
eng-rus |
gen. |
veal chop |
телячья корейка на кости (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.) |
4uzhoj |
104 |
17:39:08 |
eng-rus |
cook. |
butterfly chop |
стейк-бабочка |
4uzhoj |
105 |
17:38:10 |
eng-rus |
pharma. |
SCEEMP |
НЦЭСМП |
CRINKUM-CRANKUM |
106 |
17:37:13 |
eng-rus |
gen. |
butterfly chop |
шницель, нарезанный "бабочкой" (нем. Smetterlingsschnitt) |
4uzhoj |
107 |
17:36:44 |
eng-rus |
nano |
quantum randomness |
квантовая случайность |
MichaelBurov |
108 |
17:31:32 |
eng-rus |
nano |
quantum-based protocol |
квантовый протокол |
MichaelBurov |
109 |
17:30:58 |
eng-rus |
cook. |
Vienna-style veal cutlet |
венский шницель (он же Wiener Schnitzel) |
4uzhoj |
110 |
17:29:45 |
rus-fre |
fire. |
гидропульт |
canon à eau |
Simplyoleg |
111 |
17:28:56 |
eng-rus |
cook. |
veal cutlet |
телятина на кости |
4uzhoj |
112 |
17:24:37 |
eng-rus |
cook. |
bone-in pork chop |
корейка на кости (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.) |
4uzhoj |
113 |
17:24:32 |
eng-rus |
nano |
zero-point motion |
движение нулевой точки |
MichaelBurov |
114 |
17:22:12 |
eng-rus |
nano |
quantum-randomized polarization |
квантовая случайная поляризация |
MichaelBurov |
115 |
17:19:08 |
rus-dut |
gen. |
радости без тягости |
de lusten zonder lasten |
Сова |
116 |
17:16:01 |
eng-rus |
nano |
quantum pulse generator |
квантовый импульсный генератор |
MichaelBurov |
117 |
17:13:54 |
eng-rus |
|
отбивная котлета |
отбивная |
4uzhoj |
118 |
17:13:24 |
eng-rus |
comp. |
Telegram |
Телеграм (мессенджер, разг. "телега" wikipedia.org) |
'More |
119 |
17:09:56 |
rus |
|
тележенька |
телега (разг. название мессенджера Telegram) |
'More |
120 |
17:09:40 |
eng-rus |
|
sizzler |
sizzling |
4uzhoj |
121 |
17:08:53 |
eng-rus |
|
sizzler |
sizzle |
4uzhoj |
122 |
17:06:54 |
eng-rus |
inf. comp. |
Telegram |
телега (Telegram – кроссплатформенный мессенджер, позволяющий обмениваться сообщениями и медиафайлами многих форматов. Клиентские приложения Telegram доступны для Android, iOS, Windows Phone, Windows, macOS и GNU/Linux.) |
'More |
123 |
16:49:15 |
eng-rus |
gen. |
glue stick |
клеящий карандаш (тж. клей-карандаш) |
'More |
124 |
16:49:00 |
eng-rus |
bank. |
execution |
сопровождение сделки (in investment banking) |
Ремедиос_П |
125 |
16:48:43 |
eng-rus |
gen. |
gluestick |
клеящий карандаш |
'More |
126 |
16:46:38 |
eng-rus |
comp., MS |
turn off your computer |
выключить компьютер |
Alex_Odeychuk |
127 |
16:46:25 |
eng-rus |
comp., MS |
turn on your computer |
включить компьютер |
Alex_Odeychuk |
128 |
16:41:12 |
eng-rus |
comp., MS |
setting up updates |
идёт настройка обновлений |
Alex_Odeychuk |
129 |
16:40:06 |
eng-rus |
comp., MS |
working on updates |
идёт установка обновлений |
Alex_Odeychuk |
130 |
16:38:33 |
eng-rus |
|
Boise |
Boise River |
'More |
131 |
16:37:53 |
eng-rus |
geogr. USA |
Boise River |
река Бойсе (The Boise River is a 102-mile-long (164 km)[2] tributary of the Snake River in the northwestern United States. wikipedia.org) |
'More |
132 |
16:34:22 |
rus-heb |
myth. |
Кадуцей |
מטה הרמס |
Баян |
133 |
16:33:01 |
rus-spa |
OHS |
реестр риска |
registro de riesgos |
spanishru |
134 |
16:30:51 |
rus-heb |
myth. |
посох Асклепия |
מטה אסקלפיוס (эмблема с изображением змеи, обвивающей посох) |
Баян |
135 |
16:20:21 |
rus-fre |
gen. |
придавать вкус |
donner une saveur |
ROGER YOUNG |
136 |
16:20:00 |
eng-rus |
avia. |
harness |
парапланерная подвеска (Подвесная система с двумя точками (карабинами) крепления к параплану и размещения спасательного парашюта. Своего рода "кресло" пилота-парапланериста, позволяющее летать на протяжении многих часов. Обычная открытая подвеска отличается от спортивной менее высокими аэродинамическими свойствами.) |
NickMick |
137 |
16:19:56 |
rus-fre |
gen. |
придать аромат |
donner de l'arôme |
ROGER YOUNG |
138 |
16:19:37 |
eng-rus |
prop.&figur. |
collect dust |
оставаться невостребованным |
В.И.Макаров |
139 |
16:19:22 |
eng-rus |
prop.&figur. |
collect dust |
пылиться (The bible we meant to read has collected dust on the shelf.) |
В.И.Макаров |
140 |
16:13:52 |
eng-rus |
progr. |
event-driven MVVM |
шаблон проектирования событийно-управляемой архитектуры приложения "Модель-Представление-Модель Представления" |
Alex_Odeychuk |
141 |
16:10:31 |
rus-fre |
gen. |
приготовление блюд |
préparation des plats |
ROGER YOUNG |
142 |
16:05:47 |
rus-ger |
tech. |
аварийный вес |
Havariegewicht |
Александр Рыжов |
143 |
15:56:41 |
eng-rus |
bus.styl. |
in the event that any confidential information is disclosed |
при разглашении Конфиденциальной информации |
yevsey |
144 |
15:55:21 |
eng-rus |
virol. |
Ferak |
вирус Ферак (представляет собой независимую линию буниавирусов phys.org) |
CRINKUM-CRANKUM |
145 |
15:55:09 |
rus-fre |
gen. |
казан |
kazan |
ROGER YOUNG |
146 |
15:51:54 |
rus-heb |
idiom. |
находится под наблюдением |
נתון במעקב |
Баян |
147 |
15:44:35 |
rus-ger |
gen. |
пикселизация |
Verpixelung |
Zhalejka |
148 |
15:38:39 |
rus-dut |
gen. |
только и слышишь, что о... |
al wat de klok slaat (d.i. alles wat de klok verkondigt, mededeelt, alles wat men hoort (of ziet); men hoort van niets anders dan;) |
Сова |
149 |
15:38:06 |
rus-fre |
gen. |
проникнуться чувством ответственности |
être pénétré de sa responsabilité |
ROGER YOUNG |
150 |
15:35:29 |
rus-fre |
gen. |
проникнуться |
se pénétrer de qch |
ROGER YOUNG |
151 |
15:33:33 |
rus-dut |
gen. |
самоотверженный |
zelfverzakend |
Сова |
152 |
15:26:06 |
eng-rus |
gen. |
hot button |
задевающее за живое |
Ivan Pisarev |
153 |
15:25:25 |
rus-ger |
cloth. |
вечернее платье без бретелек |
trägerloses Abendkleid |
Sergei Aprelikov |
154 |
15:21:52 |
rus-fre |
cloth. |
вечернее платье без бретелек |
robe du soir sans bretelles |
Sergei Aprelikov |
155 |
15:19:29 |
eng-rus |
cloth. |
strapless evening gown |
вечернее платье без бретелек |
Sergei Aprelikov |
156 |
15:16:40 |
rus-fre |
gen. |
пронзительный взгляд |
regard perçant |
ROGER YOUNG |
157 |
15:00:15 |
rus-fre |
auto. |
Усилитель тормозов вакуумный |
master vac |
Angelika.iv |
158 |
14:56:14 |
rus-est |
gen. |
справочно-информационное бюро |
teabebüroo |
platon |
159 |
14:52:37 |
rus-fre |
cloth. |
платье для прогулок |
robe de promenade |
Sergei Aprelikov |
160 |
14:51:04 |
eng-rus |
cloth. |
walking gown |
платье для прогулок |
Sergei Aprelikov |
161 |
14:43:02 |
rus-fre |
cloth. |
бальное платье |
robe de bal |
Sergei Aprelikov |
162 |
14:31:50 |
rus-ita |
gen. |
управление юстиции |
Dipartimento di Giustizia |
Lantra |
163 |
14:23:22 |
eng-rus |
zool. |
emergence hole |
вылетное отверстие (отверстие, через которое молодое имаго покидает гнездо) |
iwona |
164 |
14:15:44 |
eng-rus |
law |
privacy complaint |
жалоба в отношении персональных данных |
sankozh |
165 |
14:01:14 |
rus-ger |
gov. |
Казённая палата |
Cameralhof (в России, в нач.XIX в) |
2eastman |
166 |
13:49:21 |
eng-rus |
gen. |
K-shaped recovery |
К-образное восстановление |
Ремедиос_П |
167 |
13:49:01 |
rus-heb |
law |
закон "Об органе опеки и попечительства" |
חוק האפוטרופוס הכללי |
Баян |
168 |
13:49:00 |
eng-rus |
gen. |
K-shaped |
К-образный |
Ремедиос_П |
169 |
13:48:15 |
eng-rus |
securit. |
Direct Registration System |
Система прямой регистрации (DRS: The Direct Registration System ("DRS") is a system administered by The Depository Trust Company ("DTC"), pursuant to which the depositary may register the ownership of uncertificated ADSs, which ownership is confirmed by periodic statements sent by the depositary to the registered holders of uncertificated ADSs. Система прямой регистрации («DRS») – это система, администрируемая центральным депозитарием США – Depository Trust Company («DTC»), в которой депозитарий может регистрировать владельцев бездокументарных АДА, чьи права владения подтверждаются на периодической основе путем предоставления выписки, которая направляется депозитарием зарегистрированным держателям бездокументарных АДА. interactivebrokers.co.uk) |
Бриз |
170 |
13:47:24 |
rus |
abbr. oil |
УДН |
Установки погружных диафрагменных насосов |
Посторонним_В |
171 |
13:47:12 |
eng-rus |
intell. |
recruiting specialist |
агент-вербовщик (из кн.: Контрразведывательный словарь. – М.: Высшая Краснознамённая школа КГБ при Совете Министров СССР им. Ф.Э. Дзержинского, 1972. – 371 с.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
what's in the box |
комплект поставки |
Pothead |
173 |
13:40:17 |
rus-spa |
patents. |
формула изобретения |
reivindicación |
spanishru |
174 |
13:33:19 |
eng-rus |
law |
ex gratia |
в качестве акта доброй воли |
Баян |
175 |
13:33:02 |
rus-heb |
law |
в качестве акта доброй воли |
לפנים משורת הדין (Ex gratia) |
Баян |
176 |
13:31:16 |
eng-rus |
fig. |
tortuous |
вымученный |
Abysslooker |
177 |
13:21:26 |
eng-rus |
gen. |
innovate |
внедрять инновации |
Ремедиос_П |
178 |
13:15:14 |
rus-fre |
gen. |
удой |
rendement d'une vache |
ROGER YOUNG |
179 |
13:12:04 |
rus-ita |
account. |
в стадии продолжающегося развития роста |
in fase di sviluppo |
massimo67 |
180 |
13:10:17 |
rus-dut |
gen. |
насмешник |
spotter |
Сова |
181 |
13:07:13 |
rus-heb |
idiom. |
изъявлять желание |
להביע רצון |
Баян |
182 |
13:07:04 |
rus-fre |
gen. |
не принимать близко к сердцу |
dédramatiser |
Victoria Bolliet |
183 |
13:06:46 |
rus-heb |
idiom. |
принимать участие |
לקחת חלק |
Баян |
184 |
13:04:23 |
eng-rus |
abbr. |
single source purchase |
ПЗЕП |
Boris54 |
185 |
13:02:28 |
eng-rus |
gen. |
commodity trade finance |
финансирование торговли сырьевыми товарами |
Ремедиос_П |
186 |
12:57:29 |
eng-rus |
gen. |
blow in the wind |
Думать о какой-либо идее/проблеме (Думать о какой-либо идее/проблеме; обсуждать (но пока не решить эту проблему).
To be thought about and discussed, but not decided upon or resolved: The agreement blowing in the wind at Montreal signalled a change in business conditions, and du Pont decided to jump in. collinsdictionary.com) |
Victoria94 |
187 |
12:57:17 |
eng-rus |
gen. |
supply chain finance |
обратный факторинг |
Ремедиос_П |
188 |
12:50:28 |
eng-rus |
disappr. |
creative class |
креакл |
grafleonov |
189 |
12:49:03 |
eng-rus |
gen. |
creative class |
креативный класс (The neighborhood draws young families and the city's creative class – The New York Times) |
grafleonov |
190 |
12:48:16 |
rus-heb |
civ.law. |
орган регистрации наследственных прав |
הרשם לענייני ירושה |
Баян |
191 |
12:32:02 |
rus-ita |
med. |
двигательная активность |
attivita motoria |
Lantra |
192 |
12:30:57 |
eng-rus |
neur.net. |
skills-based routing |
маршрутизация на основе навыков (qaz.wiki) |
TatianaNefyodova |
193 |
12:27:20 |
rus-ita |
account. |
метод оценки |
criterio di valutazione (criterio di variazione del magazzino optando per una valutazione basata sul costo di produzione. Метод оценки запасов на основе себестоимости продукции) |
massimo67 |
194 |
12:22:22 |
eng-rus |
gen. |
up to included page |
включительно по страницу |
Rusya 21 |
195 |
12:22:06 |
rus-ita |
gen. |
разумный банковский надзор |
vigilanza prudenziale bancaria |
massimo67 |
196 |
12:21:05 |
rus-ita |
gen. |
в пруденциальных целях |
a fini prudenziali |
massimo67 |
197 |
12:17:55 |
eng-rus |
neur.net. |
voice biometrics |
голосовая биометрия |
TatianaNefyodova |
198 |
12:08:28 |
eng-rus |
neur.net. |
voice bot |
голосовой бот |
TatianaNefyodova |
199 |
11:57:11 |
eng-rus |
tech. |
passive autocatalytic hydrogen recombiners system |
система пассивных автокаталитических рекомбинаторов водорода |
MagicLuka |
200 |
11:56:16 |
eng-rus |
neur.net. |
conversational platform |
диалоговая платформа |
TatianaNefyodova |
201 |
11:52:57 |
rus-fre |
gen. |
постелить скатерть |
étendre la nappe (sur une table
) |
ROGER YOUNG |
202 |
11:52:52 |
rus-ita |
gen. |
толковательный |
interpretativo |
massimo67 |
203 |
11:52:38 |
rus |
abbr. tech. |
ПАРВ |
система пассивных автокаталитических рекомбинаторов водорода |
MagicLuka |
204 |
11:41:46 |
rus-ita |
gen. |
важно подчеркнуть, что |
preme evidenziare |
massimo67 |
205 |
11:41:03 |
rus-ita |
gen. |
важно отметить тот факт, что |
preme evidenziare (Mi preme evidenziare, in linea con la relazione, che questi dati riguardano solamente le domande approvate ai sensi del... In particolare ci preme evidenziare la forte crescita in termini di marginalità, che a livello di EBITDA e) |
massimo67 |
206 |
11:40:27 |
eng-rus |
construct. |
dazzling index |
показатель ослеплённости |
ElenaIlI |
207 |
11:39:54 |
eng-rus |
tech. |
stupp |
ступпа |
lxu5 |
208 |
11:34:47 |
eng-rus |
shipb. |
remote release |
удалённый запуск |
Rusya 21 |
209 |
11:34:39 |
eng-rus |
med. |
Interdigital web |
межпальцевый промежуток |
Камакина |
210 |
11:33:00 |
eng-rus |
shipb. |
release panel |
пусковая панель |
Rusya 21 |
211 |
11:26:47 |
rus-ita |
gen. |
посмертный |
mortuario (maschera mortuaria — посмертная маска) |
Olya34 |
212 |
11:22:38 |
rus-ita |
audit. |
важные обстоятельства |
paragrafo d'enfasi (Il revisore può, ove lo ritenga opportuno, esporre un richiamo di informativa (o paragrafo d'enfasi), nel paragrafo successivo a quello del giudizio
Если аудитор сочтет необходимым привлечь внимание пользователей финансовой отчетности к вопросу, который представлен или раскрыт в финансовой отчетности и который, в соответствии с суждением аудитора, настолько важен, что имеет первостепенное значение для понимания финансовой отчетности ее пользователями, то аудитор должен включить в аудиторское заключение раздел "Важные обстоятельства") |
massimo67 |
213 |
11:22:05 |
rus-heb |
gen. |
орган опеки и попечительства |
האפוטרופוס הכללי |
Баян |
214 |
11:21:32 |
rus-ita |
gen. |
открытый |
attaccabile (для нападения) |
Olya34 |
215 |
11:21:27 |
rus-ita |
audit. |
важные обстоятельства |
richiamo di informativa (поясняющий раздел (раздел в аудиторском отчете, в котором аудитор может выражать свое мнение о спорных вопросах; обычно заполняется в случаях, когда заключение в целом положительное, но на некоторые моменты, по мнению аудитора, необходимо обратить особое внимание пользователей финансовой отчетности) |
massimo67 |
216 |
11:19:53 |
rus-ita |
gen. |
ком |
bioccolo (bioccoli di ovatta — комья ваты) |
Olya34 |
217 |
11:18:03 |
rus-ita |
gen. |
сонный |
insonnolito |
Olya34 |
218 |
11:17:43 |
eng-rus |
chromat. |
strong basic ion exchange resin column |
колонка ионообменная с сильноосновной ионообменной смолой в качестве неподвижной фазы |
CRINKUM-CRANKUM |
219 |
11:15:52 |
rus-ita |
fig. |
щемящий |
lancinante |
Olya34 |
220 |
11:07:11 |
eng-rus |
gen. |
policies |
внутренние правила (компании) |
sankozh |
221 |
11:04:15 |
eng-rus |
med. |
paratenon |
паратенон |
Камакина |
222 |
11:00:02 |
rus-fre |
law |
охотничьи птицы |
oiseaux de chasse |
ROGER YOUNG |
223 |
10:58:57 |
rus-fre |
law |
хищные птицы |
oiseaux de proie |
ROGER YOUNG |
224 |
10:55:30 |
eng-rus |
gen. |
conjecture |
прикидка (буквально) |
Vadim Rouminsky |
225 |
10:54:39 |
rus-ita |
audit. |
начало проведения периодических проверок |
decorrenza delle verifiche periodiche |
massimo67 |
226 |
10:52:46 |
rus-heb |
law |
дело о разделе наследственного имущества |
תיק עיזבון |
Баян |
227 |
10:52:21 |
eng |
abbr. vibr.monit. |
FROMP |
frontal ring-opening metathesis polymerization (фронтальная обменная полимеризация с раскрытием кольца) |
silver_glepha |
228 |
10:50:42 |
rus-heb |
law |
дело о наследстве |
תיק עיזבון |
Баян |
229 |
10:49:07 |
heb |
law |
ת"ע |
см. ⇒ תיק עיזבון |
Баян |
230 |
10:47:11 |
eng-rus |
lab.law. |
Lost Time Injury Frequency Rate |
коэффициент частоты травм с временной потерей трудоспособности (сокр. LTIFR garant.ru) |
'More |
231 |
10:46:12 |
rus-fre |
law |
хранить традиции |
garder les traditions |
ROGER YOUNG |
232 |
10:42:48 |
eng-rus |
neur.net. |
VBMA |
автоматизация голосового маркетинга (Voice-based marketing automation qaz.wiki) |
TatianaNefyodova |
233 |
10:41:55 |
eng-rus |
gen. |
Voice-based marketing automation |
автоматизация голосового маркетинга (VBMA qaz.wiki) |
TatianaNefyodova |
234 |
10:38:44 |
rus-fre |
gen. |
научить |
apprendre |
I. Havkin |
235 |
10:15:49 |
eng-rus |
met. |
coiling machine |
Виткоукладчик |
allp1ne |
236 |
10:13:09 |
rus-ita |
audit. |
отчётный год не совпадающий с календарным |
esercizio non coincidente con anno solare |
massimo67 |
237 |
10:08:49 |
rus-fre |
law |
устанавливать правила |
établir les règles |
ROGER YOUNG |
238 |
10:03:21 |
eng-rus |
gen. |
spread the action |
распространить действие |
mariab80 |
239 |
9:55:28 |
eng-rus |
gen. |
company mobile number |
служебный номер телефона |
sankozh |
240 |
9:53:38 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum-chromodynamic vacuum angle |
вакуумный угол квантовой хромодинамики |
Ying |
241 |
9:49:26 |
rus-ita |
audit. |
комплексный отчет |
relazione unitaria (Modello di relazione unitaria del collegio sindacale) |
massimo67 |
242 |
9:46:44 |
eng-rus |
geophys. |
acoustic imager |
акустический сканер |
Glebson |
243 |
9:45:28 |
rus-spa |
gen. |
терять терпение |
impacientarse |
dbashin |
244 |
9:39:17 |
rus-ita |
law |
жизненный цикл предприятия организации |
ciclo di vita aziendale |
massimo67 |
245 |
9:36:12 |
eng |
abbr. |
CDD |
contract delivery date |
SanDan |
246 |
9:35:53 |
rus-ita |
law |
жизнедеятельность организации |
vita aziendale (в процессе жизнедеятельности организации) |
massimo67 |
247 |
9:26:41 |
eng |
abbr. |
CRAD |
Customer Requested Arrival Date |
SanDan |
248 |
8:55:41 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
design |
предусматривать проектом (Проектом предусмотреть/предусмотрена/предусматривается отдельная факельная система для ДКС. – A dedicated flare system is designed for booster compressor station) |
Bauirjan |
249 |
8:54:28 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
design |
предусмотреть в проекте (Проектом предусмотреть/предусмотрена/предусматривается отдельная факельная система для ДКС. – A dedicated flare system is designed for booster compressor station) |
Bauirjan |
250 |
8:53:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
design |
предусматривать в проекте (Проектом предусмотреть/предусмотрена/предусматривается отдельная факельная система для ДКС. – A dedicated flare system is designed for booster compressor station) |
Bauirjan |
251 |
8:52:23 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
something is designed |
проектом предусмотрено (Проектом предусмотреть/предусмотрена/предусматривается отдельная факельная система для ДКС. – A dedicated flare system is designed for booster compressor station) |
Bauirjan |
252 |
8:51:55 |
rus-ger |
zool. |
перикардиальный синус |
seltener Perikardialsinus |
marinik |
253 |
8:51:10 |
rus-ger |
zool. |
перикардиальный синус |
Pericardialsinus |
marinik |
254 |
8:50:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
something is designed |
проектом предусматривается (Проектом предусмотреть/предусмотрена/предусматривается отдельная факельная система для ДКС. – A dedicated flare system is designed for booster compressor station.) |
Bauirjan |
255 |
8:47:46 |
rus-ger |
zool. |
спинной сосуд |
Rückengefäß |
marinik |
256 |
8:36:51 |
rus-ger |
zool. |
вторичная полость тела |
Coelom |
marinik |
257 |
8:04:36 |
rus-ger |
zool. |
антенномеры |
Antennomeren (преим. во мн. ч.) |
marinik |
258 |
8:04:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
aerospace fluid |
авиационно-космическая жидкость (cntd.ru) |
Fuat |
259 |
8:03:16 |
rus-ger |
zool. |
членики жгутика |
Geißelglieder |
marinik |
260 |
8:02:54 |
rus-ger |
zool. |
членики жгутика |
Flagellomeren |
marinik |
261 |
8:02:41 |
rus-ger |
zool. |
флагелломеры |
Flagellomeren (преим. во мн. ч.) |
marinik |
262 |
8:01:58 |
rus-ita |
law |
сельскохозяйственное предприятие |
societa agricola (ООО Сельскохозяйственное предприятие "Хуторок") |
massimo67 |
263 |
8:00:52 |
rus-ita |
law |
аграрное хозяйственное общество |
societa agricola |
massimo67 |
264 |
7:59:46 |
rus-ger |
zool. |
флагеллум |
Flagellum (жгутик) |
marinik |
265 |
7:58:04 |
rus-ger |
zool. |
педицель |
Pedicellus |
marinik |
266 |
7:56:59 |
rus-ger |
zool. |
членик антенны |
Antennenglied (антенн) |
marinik |
267 |
7:56:48 |
rus-ger |
zool. |
членик усика |
Antennenglied |
marinik |
268 |
7:56:16 |
rus-ger |
zool. |
членик усика |
Fühlerglied (усиков) |
marinik |
269 |
7:52:46 |
rus-ita |
account. |
независимый аудитор, осуществляющий деятельность по контролю за ведением бухгалтерского учёта |
revisore unico esercente attivita di controllo contabile |
massimo67 |
270 |
7:44:10 |
rus-ita |
gen. |
внешний аудитор |
revisore unico |
massimo67 |
271 |
7:32:15 |
eng-rus |
idiom. |
what would be the use? |
чего ради? (For what would be the use? What would it profit him to renew their acquaintance? Just twisting the knife in the wound, that's what he would be doing. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
272 |
7:28:19 |
eng-rus |
gen. |
worth while |
стоящее (Monica lowered her voice confidentially. ‘A man, dear. Did you catch anything worth while?' ‘I think he's worth while.' (P.G. Wodehouse) – Ты подцепила что-нибудь стоящее?) |
ART Vancouver |
273 |
7:24:57 |
eng-rus |
gen. |
said uncertainly |
неуверенно сказал (He saw Jill, and stopped, gazing at her with wrinkled brow. ‘Oh, hullo,' he said uncertainly. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
274 |
7:22:04 |
eng-rus |
idiom. |
fling themselves into each other's arms |
броситься друг другу в объятья (They flung themselves into each other's arms. (P.G. Wodehouse) – Они бросились друг другу в объятья.) |
ART Vancouver |
275 |
7:10:12 |
eng-rus |
gen. |
differ very little from |
очень мало отличаться от (In its general essentials the coffee room at the Goose and Gherkin differed very little from the coffee rooms of all the other inns that nestle by the wayside in England and keep the island race from dying of thirst. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
276 |
6:47:17 |
eng-rus |
subl. |
yearn to share |
жаждать поделиться (He yearned to share his happiness with someone. (P.G. Wodehouse) – жаждал поделиться с кем-то своей радостью) |
ART Vancouver |
277 |
6:19:34 |
eng-rus |
gen. |
muddy odour |
болотистый запах (These odours are generally considered to be caused by blue-green algae or actinomycetes in the water.) |
КГА |
278 |
5:16:13 |
eng-rus |
police |
enter a case in a police folder |
зарегистрировать заявление в КУСП (занести заявление в КУСП, Илья Буров и) |
MichaelBurov |
279 |
5:11:31 |
eng-rus |
police |
make an entry in a police folder |
закуспить (занести заявление в КУСП, Илья Буров и) |
MichaelBurov |
280 |
4:59:05 |
eng-rus |
police |
enter a case in the Police Report Database |
закуспить (занести заявление в КУСП, Илья Буров и) |
MichaelBurov |
281 |
4:53:23 |
rus |
police |
Книга учёта сообщений о происшествиях |
КУСП |
MichaelBurov |
282 |
4:49:26 |
eng-rus |
IT |
Bring your own device |
Принеси свой собственный девайс (BYOD) |
MichaelBurov |
283 |
4:29:52 |
eng-rus |
psychol. |
drive |
управлять (We are driven by emotions more than we realize, Jawer added, and they seem to be the common denominator in anomalous perceptions. – Эмоции управляют нами в большей степени, чем мы это осознаём. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
284 |
4:26:50 |
eng-rus |
esot. |
experience of overlapping senses |
соощущения (Synesthesia, which is the experience of overlapping senses, such as feeling color or smelling sound, is more common among sensitive individuals and artists, and mirror sensing (when people strongly feel others' pain) may be a form of this, he suggested. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
285 |
4:24:41 |
eng-rus |
esot. |
past life recall |
память о прошлой жизни (другой вариант: о прежней жизни: There are well-documented cases of children up to the age of six who experience past life recall or another person's memories, which are often traumatic or involve violent deaths. These memories carry intense emotional residue, and because this energy may be stuck, perhaps they are transmitted to the children as a form or release, he hypothesized. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
286 |
4:17:44 |
eng-rus |
gen. |
theory which argues that |
теория, согласно которой (A scientist who has spent decades researching the Loch Ness Monster has put forward a fascinating new theory which argues that the creature could be an ancient sea turtle. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
287 |
4:07:13 |
eng-rus |
police |
driving under the influence |
управление автомобилем в состоянии опьянения или наркотической интоксикации |
В.И.Макаров |
288 |
3:59:46 |
eng-rus |
gen. |
political motivation |
политическая подоплёка |
Logofreak |
289 |
3:56:57 |
eng-rus |
|
bundle of sunshine |
ray of sunshine |
4uzhoj |
290 |
3:55:42 |
eng-rus |
idiom. |
ray of sunshine |
лучик света |
4uzhoj |
291 |
3:49:10 |
eng-rus |
inet. inf. |
gugliks |
результаты в гугле (466k gugliks give it with an "a," but that doesn't make it correct.) |
4uzhoj |
292 |
3:26:29 |
eng-rus |
pipes. |
runout test |
испытание, останавливаемое до наступления момента разрушения материала (A runout is a test which is interrupted before it fails statisticalengineering.com) |
ylanova |
293 |
3:16:55 |
eng-rus |
addit. |
support structure |
поддерживающие элементы |
SwanSong |
294 |
3:04:08 |
eng-rus |
sport. golf. |
the rough |
"бурьян" (the area outside the manicured part of a golf course) |
В.И.Макаров |
295 |
3:00:05 |
eng-rus |
addit. |
build plate |
рабочая поверхность |
SwanSong |
296 |
2:49:45 |
eng-rus |
|
self-employed |
не путать с индивидуальный предприниматель |
4uzhoj |
297 |
2:43:53 |
eng-rus |
gen. |
have real effects |
серьёзно сказываться |
aspss |
298 |
2:43:42 |
rus-fre |
inf. |
правда? |
n'est-ce pas ? (контекстуально может передавать иронию) |
sophistt |
299 |
2:36:12 |
eng-rus |
radiogr. |
Fuji computer radiography |
компьютерная рентгенография Fuji |
eugeene1979 |
300 |
2:35:29 |
eng |
abbr. |
FCR |
Fuji computer radiography |
eugeene1979 |
301 |
2:29:34 |
eng-rus |
law prof.jarg. |
natural person |
"физик" (физическое лицо, в отличие от "юрика"; сленг юристов) |
4uzhoj |
302 |
2:21:07 |
eng-rus |
|
индивидуальный предприниматель |
частный предприниматель |
4uzhoj |
303 |
2:21:06 |
eng-rus |
cloth. |
puffy jacket |
дутая куртка (Trina is believed to be wearing a puffy black Northface jacket, with a teal green collar, and purple shoes.) |
ART Vancouver |
304 |
2:17:56 |
rus-ita |
gen. |
накрапывать |
piovigginare |
Avenarius |
305 |
2:16:35 |
rus-ita |
gen. |
лживый |
capzioso |
Avenarius |
306 |
2:15:45 |
eng-rus |
|
частный предприниматель |
индивидуальный предприниматель |
4uzhoj |
307 |
2:11:42 |
eng-rus |
calque. |
self-employed entrepreneur |
индивидуальный предприниматель (в российских юр. документах – АД) |
Lavrov |
308 |
2:10:31 |
eng-rus |
gen. |
overseas |
за рубежом |
MichaelBurov |
309 |
2:09:32 |
rus-ita |
gen. |
враждебность |
malanimo |
Avenarius |
310 |
2:09:25 |
eng-rus |
|
log in |
log on |
4uzhoj |
311 |
1:56:57 |
rus-ita |
gen. |
включать в расписание |
calendarizzare (calendarizzare le visite di uomini di Stato al presidente della Repubblica) |
Avenarius |
312 |
1:53:20 |
rus-tur |
gov. |
участник тендера |
istekli (Термин для обозначения особы, которая принимает участие в государственных закупках или торгах (тендерах).: İhalenin iptal edilmesi halinde, verilmiş olan bütün teklifler reddedilmiş sayılır ve bu teklifler açılmaksızın isteklilere iade edilir.
Если тендер отменен, все представленные предложения считаются отклоненными, и эти предложения возвращаются участникам торгов без раскрытия.) |
yuklya |
313 |
1:50:59 |
rus-ita |
entomol. |
овод |
estro |
Avenarius |
314 |
1:48:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
offshore detailed design |
рабочее проектирование, выполняемое за границей |
MichaelBurov |
315 |
1:47:30 |
rus-ita |
biol. |
эструс |
estro venereo |
Avenarius |
316 |
1:45:47 |
rus-ita |
biol. |
течка |
estro venereo (nelle femmine dei Mammiferi, il periodo dell'ovulazione che le rende predisposte all'accoppiamento e alla riproduzione) |
Avenarius |
317 |
1:44:16 |
eng-rus |
commer. |
shipout |
предназначенный для отгрузки за рубеж |
MichaelBurov |
318 |
1:42:50 |
eng-rus |
commer. |
shipout |
предназначенный для отгрузки за границу |
MichaelBurov |
319 |
1:37:21 |
eng-rus |
inf. |
foreign countries |
зарубеж |
MichaelBurov |
320 |
1:36:27 |
eng-rus |
inf. |
rest of the world |
зарубеж |
MichaelBurov |
321 |
1:35:43 |
eng-rus |
inf. |
foreign land |
зарубеж |
MichaelBurov |
322 |
1:34:58 |
eng-rus |
inf. |
oversea |
зарубеж |
MichaelBurov |
323 |
1:27:07 |
eng-rus |
amer. |
Office of Foreign Disaster Assistance |
Отдел оказания помощи жертвам бедствий, произошедших за рубежом (OFDA) |
MichaelBurov |
324 |
1:26:18 |
eng-rus |
gen. |
unschooled |
непосредственный |
sea holly |
325 |
1:25:37 |
eng-rus |
gen. |
unschooled |
невежественный |
sea holly |
326 |
1:15:43 |
eng-rus |
gen. |
othering |
искусственное обособление |
aspss |
327 |
1:15:16 |
eng-rus |
inf. |
foreign offer |
предложение из зарубежа |
MichaelBurov |
328 |
1:13:52 |
eng-rus |
econ. |
foreign offer |
предложение из-за границы |
MichaelBurov |
329 |
1:09:55 |
eng-rus |
inf. |
payment from abroad |
платёж из заграницы |
MichaelBurov |
330 |
1:09:27 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of |
по (She's permitted to vote by virtue of her age.) |
4uzhoj |
331 |
1:09:06 |
rus-ger |
cook. |
яблочная паста |
Apfelkraut |
brumbrum |
332 |
1:08:46 |
eng-rus |
econ. |
payment from abroad |
платёж из-за рубежа |
MichaelBurov |
333 |
1:07:45 |
eng-rus |
econ. |
payment from abroad |
платёж из-за границы |
MichaelBurov |
334 |
1:06:35 |
eng-rus |
gen. |
foreign remittance |
перевод из-за рубежа |
MichaelBurov |
335 |
1:05:55 |
eng-rus |
econ. |
foreign remittance |
перевод из-за границы |
MichaelBurov |
336 |
1:04:20 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of |
потому, что (But is it true that we learn just by virtue of being busy and having lots of experiences? • And never once did I find myself the center of collective stares, simply by virtue of being a gaijin) |
4uzhoj |
337 |
0:51:40 |
eng-rus |
gen. |
by virtue of |
поскольку (Sir Isaac Newton was the first person to theorize that any two objects would be attracted towards each other by virtue of their masses, and that strength of the force of attraction – the gravitational force – would depend on the masses of the two objects and their distance apart.) |
4uzhoj |
338 |
0:48:46 |
eng-rus |
|
in virtue of |
by virtue of |
4uzhoj |
339 |
0:48:37 |
eng-rus |
|
by virtue of |
in virtue of |
4uzhoj |
340 |
0:44:48 |
eng |
abbr. |
IP |
imaging plate |
eugeene1979 |
341 |
0:13:29 |
rus-ger |
zool. |
псевдоцель |
Pseudocoel (selten Pseudocöl) |
marinik |
342 |
0:10:11 |
rus-ger |
zool. |
целом |
Coelom |
marinik |
343 |
0:08:56 |
rus-ger |
zool. |
целом |
sekundäre Leibeshöhle |
marinik |
344 |
0:07:09 |
rus-ger |
zool. |
бластоцель |
Blastocoel (Blastocöl, первичная полость тела) |
marinik |
345 |
0:06:19 |
rus-ger |
zool. |
гемоцель |
Haemocoel (Hämozöl) |
marinik |
346 |
0:05:54 |
rus-ger |
zool. |
миксоцель |
Mixocoel |
marinik |
347 |
0:03:47 |
rus-ger |
med. |
система кровеносных сосудов |
Blutgefäßsystem |
marinik |