1 |
23:59:46 |
eng-rus |
gen. |
be a wonder |
быть в диковинку |
pelipejchenko |
2 |
23:57:18 |
eng-rus |
rude |
bunch of turds |
кучка придурков |
Taras |
3 |
23:54:03 |
eng-rus |
gen. |
you stupid turd! |
Ты, придурок! |
Taras |
4 |
23:50:33 |
rus-ger |
wood. |
семенная чешуя |
Samenschuppe (чешуйка) |
marinik |
5 |
23:46:16 |
eng-rus |
pharm. |
Radioreceptor Competition Assay |
радиорецепторный анализ с использованием конкурентного вытеснения |
Min$draV |
6 |
23:41:14 |
eng-rus |
gen. |
spelled out |
написанный словами ("Q: Sometimes I see numbers spelled out (nine) and at other times I see them in numeric form (9). Which is correct?– writersdigest.com) |
anyname1 |
7 |
23:25:29 |
rus-ger |
wood. |
игловидный лист |
Nadelblatt (хвойного растения) |
marinik |
8 |
23:25:11 |
eng-rus |
gen. |
weigh the parcel on the scale |
взвесить пакет на весах |
Taras |
9 |
23:24:13 |
eng-rus |
gen. |
when did you weigh last? |
когда вы в последний раз взвешивались? |
Taras |
10 |
23:22:54 |
rus-ita |
gen. |
откармливать |
allevare (I Morlocchi escono la notte per cibarsi delle carni degli Eloi, da loro accuditi e allevati come bestie da macello.) |
I. Havkin |
11 |
23:20:46 |
eng-rus |
gen. |
distressed |
поношенный (напр., о сумке) |
Moscowtran |
12 |
23:20:24 |
eng-rus |
gen. |
array of laws |
пакет законов |
Taras |
13 |
23:15:13 |
rus-ita |
gen. |
недра |
viscere |
I. Havkin |
14 |
23:14:14 |
rus-ita |
nonstand. |
утроба |
viscere |
I. Havkin |
15 |
23:13:59 |
rus-ita |
book. |
матка |
viscere |
I. Havkin |
16 |
23:13:20 |
rus-ita |
gen. |
чрево |
viscere |
I. Havkin |
17 |
23:12:37 |
eng-rus |
gen. |
curb the protests |
сдерживать протесты |
Taras |
18 |
23:10:05 |
eng-rus |
gen. |
curb our natural appetites |
сдерживать наши естественные аппетиты |
Taras |
19 |
23:10:01 |
rus-ita |
lit. |
морлоки |
Morlocchi |
I. Havkin |
20 |
23:09:34 |
rus-ita |
lit. |
элои |
Eloi |
I. Havkin |
21 |
23:06:40 |
rus-ita |
math. |
в форме усечённой пирамиды |
troncopiramidale |
I. Havkin |
22 |
23:05:33 |
eng-rus |
gen. |
pad the expense account |
раздуть смету расходов |
Taras |
23 |
23:04:53 |
rus-ita |
med. |
экзерез |
avulsione (удаление инородного тела и пр. путем выкручивания или вырывания) |
I. Havkin |
24 |
23:04:32 |
rus-ita |
med. |
авульсия |
avulsione (удаление инородного тела и пр. путем выкручивания или вырывания) |
I. Havkin |
25 |
23:02:51 |
rus-ita |
gen. |
матовость |
avorio |
I. Havkin |
26 |
23:00:45 |
rus-ita |
gen. |
эксперт |
conoscitore |
I. Havkin |
27 |
22:58:39 |
eng-rus |
gen. |
stealthy movements |
едва заметные движения |
Taras |
28 |
22:58:26 |
rus-ita |
gen. |
фабула |
trama (напр., литературного произведения) |
I. Havkin |
29 |
22:57:11 |
eng-rus |
gen. |
stealthy advance |
осторожное продвижение |
Taras |
30 |
22:55:37 |
rus-ita |
gen. |
научно-фантастический |
di fantascienza |
I. Havkin |
31 |
22:53:19 |
rus-ita |
gen. |
едва уловимый |
percepibile (L'idea del fantascientifico г appena percepibile.) |
I. Havkin |
32 |
22:52:21 |
eng-rus |
gen. |
suspension loop |
проушина для цепочки (шнурка; напр., у медальона) |
sashkomeister |
33 |
22:51:48 |
rus-ita |
gen. |
ощутимый |
percepibile |
I. Havkin |
34 |
22:51:30 |
eng-rus |
gen. |
take it from me |
честное слово |
DC |
35 |
22:51:08 |
rus-ita |
econ. |
подлежащий взысканию |
percepibile (о налоге) |
I. Havkin |
36 |
22:50:51 |
rus-ita |
econ. |
взимаемый |
percepibile (о налоге) |
I. Havkin |
37 |
22:49:18 |
rus-ita |
gen. |
научно-фантастический |
fantascientifico |
I. Havkin |
38 |
22:45:53 |
rus-ita |
gen. |
взамен |
invece di (L'utilizzo del connettore invece del cavo г discusso ulteriormente nell'articolo Computer portatili.) |
I. Havkin |
39 |
22:44:48 |
eng-rus |
gen. |
on the night of 14 15 April 1912, the "unsinkable" passenger liner Titanic, steaming at high speed on her maiden transatlantic voyage, ran headlong into an iceberg |
в ночь с четырнадцатого на пятнадцатое апреля 1912 года "непотопляемый" пассажирский лайнер "Титаник", совершавший свой первый рейс через Атлантический океан, на полной скорости врезался в айсберг |
Taras |
40 |
22:44:13 |
rus-ger |
gen. |
история одного случая |
Fallgeschichte |
Настя Какуша |
41 |
22:42:02 |
eng-rus |
gen. |
headlong into the waters |
головой в воду |
Taras |
42 |
22:41:27 |
eng-rus |
gen. |
headlong leaps of waters |
прыжки в воду головой вперёд |
Taras |
43 |
22:41:25 |
eng-rus |
gen. |
psychological fortitude |
психологическая стойкость |
Tion |
44 |
22:41:08 |
rus-ita |
gen. |
сделанный |
scattato (о фотографии) |
I. Havkin |
45 |
22:40:56 |
eng-rus |
gen. |
headlong stream |
стремительное течение |
Taras |
46 |
22:40:29 |
eng-rus |
gen. |
headlong hill |
крутой холм |
Taras |
47 |
22:40:22 |
rus-fre |
build.mat. |
полированный бетон |
béton ciré |
Lena2 |
48 |
22:39:51 |
eng-rus |
gen. |
headlong ire |
безрассудный гнев |
Taras |
49 |
22:38:15 |
rus-ita |
gen. |
приверженец |
assertore |
I. Havkin |
50 |
22:37:55 |
eng-rus |
gen. |
headlong |
на полной скорости (On the night of 14/15 April 1912, the "unsinkable" passenger liner Titanic, steaming at high speed on her maiden transatlantic voyage, ran headlong into an iceberg – В ночь с четырнадцатого на пятнадцатое апреля 1912 года "непотопляемый" пассажирский лайнер "Титаник", совершавший свой первый рейс через Атлантический океан, на полной скорости врезался в айсберг) |
Taras |
51 |
22:37:53 |
eng-rus |
inf. |
how about some ice cream and a cup of coffee |
как насчёт мороженого и чашки кофе? |
Andrey Truhachev |
52 |
22:35:30 |
rus-ita |
gen. |
постепенно |
gradatamente (Lo dimostrano le sue ultime opere, divenute gradatamente più politiche e didattiche.) |
I. Havkin |
53 |
22:30:01 |
eng-rus |
inf. |
headlong |
обрывистый |
Taras |
54 |
22:27:16 |
eng-rus |
gen. |
headlong |
стремительный |
Taras |
55 |
22:26:21 |
eng-rus |
gen. |
headlong |
головой вперёд |
Taras |
56 |
22:16:29 |
eng-rus |
gen. |
have finger on the button |
держать палец на красной кнопке (have a/(your) finger on the button – to be the person who controls the nuclear weapons that a country has and decides whether to fire them: If Europe has its own nuclear deterrent, whose finger would be on the button?) |
Taras |
57 |
22:03:54 |
eng-rus |
chem. |
benzyne |
дегидробензол |
Ткачевская Елена Петровна |
58 |
22:02:37 |
eng-rus |
gen. |
no ifs or buts |
никаких но |
ostets |
59 |
22:01:36 |
eng-rus |
fin. |
neg-am loan |
кредит с отрицательной амортизацией |
yerlan.n |
60 |
21:48:27 |
eng-rus |
fin. |
debt guarantor |
долговой гарант |
yerlan.n |
61 |
21:46:23 |
rus-fre |
med. |
фаза плато |
plateau (стадия полового акта, следующая после возбуждения) |
I. Havkin |
62 |
21:41:29 |
eng-rus |
econ. |
government-sponsored entity |
субъект, спонсируемый государством |
yerlan.n |
63 |
21:40:00 |
rus-fre |
med. |
расслабление |
résolution (последняя стадия полового акта) |
I. Havkin |
64 |
21:38:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
пьезорезонатор |
Piezoresonator |
Tiraspol |
65 |
21:35:57 |
rus-fre |
med. |
фрикции |
plateau |
I. Havkin |
66 |
21:33:50 |
rus-ger |
mech.eng. |
настройщик |
Justierer |
Tiraspol |
67 |
21:26:41 |
eng-rus |
idiom. |
it's not my cup of tea |
это меня не устраивает |
Andrey Truhachev |
68 |
21:19:55 |
eng-rus |
geogr. |
Buganda |
Буганда (традиционное королевство в Уганде.) |
Slawjanka |
69 |
21:15:22 |
eng-rus |
med. |
penetration |
введение фаллоса или какого-либо предмета во влагалище или анус с сексуальными целями |
I. Havkin |
70 |
21:14:35 |
eng-rus |
med. |
penetration |
ингрессия (в сексологии) |
I. Havkin |
71 |
21:12:57 |
rus-fre |
med. |
ингрессия |
pénétration (в сексологии) |
I. Havkin |
72 |
21:11:19 |
eng-rus |
O&G. tech. |
pilot mixer |
запальный смеситель |
Kharchenko Oleg |
73 |
21:09:01 |
rus-spa |
med. |
рентген передне-задняя и боковая проекция |
radiografía ap y lateral (radiografía anteroposterio (AP)) |
serdelaciudad |
74 |
21:06:08 |
eng-rus |
slang |
rubber |
кондом |
I. Havkin |
75 |
21:05:03 |
eng |
abbr. gambl. |
Real Time Gaming |
RTG (один из крупнейших разработчиков ПО для онлайн-казино) |
Rami88 |
76 |
21:00:53 |
rus-ita |
gen. |
добывание огня трением |
confricazione |
I. Havkin |
77 |
20:55:32 |
rus-fre |
med. |
растирание |
confrication |
I. Havkin |
78 |
20:53:06 |
rus-ita |
med. |
фрикция |
frizione |
I. Havkin |
79 |
20:49:29 |
rus-ger |
geogr. |
Корсаков |
Korsakow (город в Сахалинской области) |
Лорина |
80 |
20:49:25 |
eng-rus |
med. |
frictions |
копулятивные фрикции |
I. Havkin |
81 |
20:49:01 |
eng-rus |
avia. |
Multidisciplinary Design Analysis and Optimization |
многодисциплинарный анализ и оптимизация конструкции |
bonly |
82 |
20:47:58 |
eng |
abbr. avia. |
Multidisciplinary Design Analysis and Optimization |
MDAO |
bonly |
83 |
20:39:25 |
eng-rus |
med. |
affective shock |
эмоциональное потрясение |
inspirado |
84 |
20:34:20 |
rus-fre |
arts. |
стекло прямого спекания изделие |
pâte de verre |
Vadim Rouminsky |
85 |
20:28:20 |
rus-ger |
construct. |
базовый документ о статусе объекта строительства |
Grundlagenurkunde |
jurist-vent |
86 |
20:22:13 |
rus-fre |
bot. |
бадан |
Bergenia (http://fr.wikipedia.org/wiki/Bergenia) |
evgen.efremov |
87 |
20:21:07 |
eng-rus |
ed. |
Foreign Language for Specific Purposes |
иностранный язык в сфере профессиональной коммуникации |
Leonid Dzhepko |
88 |
20:18:04 |
eng |
abbr. avia. |
CAA |
computational aeroacoustics |
bonly |
89 |
20:11:28 |
rus-spa |
Col. |
Единый лекарственный код |
CUM (Código Unico de Medicamentos) |
serdelaciudad |
90 |
20:08:20 |
rus-spa |
Col. |
Национальный институт по контролю за медикаментами и продуктами питания |
INVIMA - Instituto Nacional de Vigilancia de Medicamentos y Alimentos |
serdelaciudad |
91 |
20:07:33 |
eng-rus |
IT |
click tracking |
отслеживание по щелчку |
WiseSnake |
92 |
20:05:35 |
eng-rus |
gen. |
winged phrase |
крылатое выражение |
vazik |
93 |
19:59:06 |
rus-fre |
cosmet. |
гомарин |
homarine (Гомарин - это цикличный цвиттерион, способный противодействовать дисбалансу ионов. http://www.gyppokrat.ru/kosm_hir/3d_mezoterapiya/kosmeticheskie_geli.php) |
evgen.efremov |
94 |
19:50:52 |
eng-rus |
anthr. |
moiety |
дуальная организация общества (Реконструируемая по этнографическим данным структура раннего родового общества: сочетание двух экзогамных родов в постоянное взаимобрачное объединение) |
tavarysh |
95 |
19:47:58 |
eng |
abbr. avia. |
MDAO |
Multidisciplinary Design Analysis and Optimization |
bonly |
96 |
19:47:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
stranded assets |
уценённые активы (stranded assets are assets that have suffered from unanticipated or premature write-downs, devaluations or) |
Beforeyouaccuseme |
97 |
19:46:13 |
eng-rus |
med. |
isocapnia |
изокапния (Состояние с постоянным парциальным давлением двуокиси углерода в артериальной крови) |
Елена_С |
98 |
19:29:31 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся успехи |
hervorragende Leistungen |
Лорина |
99 |
19:28:10 |
rus-ger |
gen. |
выдающиеся достижения |
hervorragende Leistungen |
Лорина |
100 |
19:22:21 |
rus-fre |
tech. |
вспенивающий агент |
agent d'expansion de mousse isolante |
mayay4ik |
101 |
19:19:31 |
eng-rus |
progr. |
extract from the archive |
разархивировать |
pelipejchenko |
102 |
19:17:58 |
eng-rus |
progr. |
extracted from the archive |
разархивированный |
pelipejchenko |
103 |
19:10:38 |
eng-rus |
sec.sys. |
stealing one's personal identity |
кража чужих личных данных |
tania_mouse |
104 |
19:07:57 |
rus-spa |
law |
бланк семейного документа, семейный документ, семейная книжка |
libreta de familia |
pauladis |
105 |
19:07:55 |
rus-spa |
Col. |
Государственное налоговое и таможенное управление |
DIAN (Dirección de Impuestos y Aduanas Nacionales) |
serdelaciudad |
106 |
18:57:41 |
eng-rus |
gen. |
public transport shortage |
дефицит общественного транспорта |
HarryWharton&Co |
107 |
18:55:47 |
rus-fre |
tech. |
устройство для предварительной наладки |
prérégleur |
Hiema |
108 |
18:49:14 |
rus-spa |
med. |
Государственное социальное учреждение |
E.S.E. - Empresa Social del Estado |
serdelaciudad |
109 |
18:48:16 |
eng-rus |
ecol. |
HIREC Human-induced rapid environmental change |
Вызванные деятельностью человека быстрые изменения условий окружающей среды |
25banderlog |
110 |
18:47:58 |
eng-rus |
paint. |
Cezannite |
сезаннист |
tats |
111 |
18:40:10 |
rus-ger |
gen. |
безопасность зданий |
Geländesicherung |
Schwez |
112 |
18:37:13 |
rus-est |
gen. |
автоинструктор |
liiklusõpetaja |
furtiva |
113 |
18:36:24 |
eng-rus |
transp. |
lost customer hour |
потери в пассажиро-часах |
slitely_mad |
114 |
18:33:20 |
eng |
abbr. transp. |
Paralympic Route Network |
PRN (Паралимпийская маршрутная сеть) |
slitely_mad |
115 |
18:32:35 |
eng |
abbr. transp. |
Olympic Route Network |
ORN |
slitely_mad |
116 |
18:32:00 |
eng-rus |
transp. |
Olympic Route Network |
Олимпийская маршрутная сеть |
slitely_mad |
117 |
18:28:39 |
eng-rus |
gen. |
rapid assessment |
быстрая оценка |
HarryWharton&Co |
118 |
18:27:06 |
eng-rus |
transp. |
marshal |
регулировщик (движения) |
slitely_mad |
119 |
18:21:07 |
rus-dut |
gen. |
конечность |
extremiteit |
Tante B |
120 |
18:11:48 |
eng-rus |
mol.biol. |
aerosol beam transformation |
трансформация с применением аэрозольного пучкового инжектора |
Wolfskin14 |
121 |
17:53:44 |
eng-rus |
invest. |
designated investment |
специальная инвестиционная сделка |
Alexander Matytsin |
122 |
17:51:25 |
eng-rus |
neurol. |
obtunded |
заторможенный (Пример: CAA-related macrohemorrhage with associated intraventricular hemorrhage in an obtunded 81-year-old man. rsna.org) |
Pustelga |
123 |
17:46:31 |
rus-fre |
tech. |
противошпиндель |
contre-broche |
Hiema |
124 |
17:33:42 |
eng |
abbr. transp. |
PRN |
Paralympic Route Network |
slitely_mad |
125 |
17:32:35 |
eng |
abbr. transp. |
ORN |
Olympic Route Network |
slitely_mad |
126 |
17:30:20 |
eng-rus |
progr. |
within the same use case set |
внутри одного и того же множества вариантов использования |
ssn |
127 |
17:28:31 |
eng-rus |
progr. |
use case set |
множество вариантов использования |
ssn |
128 |
17:26:23 |
ger |
abbr. |
PLT |
Planlauftoleranz (допуск торцевого биения) |
EHermann |
129 |
17:24:52 |
ger |
abbr. |
FEZ |
Forschungs- und Entwicklungszentrum |
EHermann |
130 |
17:24:07 |
eng-rus |
progr. |
systems of different sizes |
системы различного масштаба |
ssn |
131 |
17:20:54 |
eng-rus |
progr. |
system boundary |
рамки системы |
ssn |
132 |
17:19:06 |
eng-rus |
progr. |
boundary |
рамки (системы) |
ssn |
133 |
17:17:16 |
eng-rus |
inf. |
sucker in |
завлечь |
Tamerlane |
134 |
17:16:49 |
eng-rus |
industr. |
gas-bubble test |
гидравлическое испытание на образование пузырей |
Alex_UmABC |
135 |
17:16:42 |
eng-rus |
idiom. |
grow up by the second |
не по дням, а по часам |
ya |
136 |
17:16:34 |
eng-rus |
progr. |
disastrous results for the outcome of a contract |
катастрофический результат контракта |
ssn |
137 |
17:16:05 |
eng-rus |
progr. |
disastrous results |
катастрофический результат (контракта) |
ssn |
138 |
17:13:17 |
rus-spa |
media. |
медийная среда |
espacio mediático |
Alexander Matytsin |
139 |
17:09:29 |
eng-rus |
progr. |
spatial extent |
пространственные рамки |
ssn |
140 |
17:02:32 |
eng-rus |
progr. |
extent of the system |
рамки системы |
ssn |
141 |
17:02:26 |
eng-rus |
law |
litigation warranty |
гарантия от судебных исков |
Leonid Dzhepko |
142 |
17:02:11 |
eng-rus |
parasitol. |
lesion nematodes |
ранящие нематоды (Pratylenchus spp.) |
Wolfskin14 |
143 |
17:01:23 |
eng-rus |
progr. |
extent |
рамки (системы) |
ssn |
144 |
17:01:22 |
eng-rus |
gen. |
rub shoulders with |
находиться рядом (с кем-либо) |
КГА |
145 |
16:59:38 |
eng-rus |
GOST. |
methods of verification |
методика поверки |
r313 |
146 |
16:58:10 |
eng-rus |
progr. |
design scope |
область действия проектирования (множество систем, аппаратных и программных, которые должны быть спроектированы) |
ssn |
147 |
16:55:16 |
eng-rus |
progr. |
use case body |
тело варианта использования |
ssn |
148 |
16:51:10 |
eng-rus |
gen. |
chimneysweep |
трубочист (возможно chimney sweep) |
КГА |
149 |
16:50:56 |
eng-rus |
law |
out clause |
оговорка об отмене (продаж, покупки и др.) |
WiseSnake |
150 |
16:49:00 |
eng-rus |
progr. |
administrative area lattice |
схема административного региона |
ssn |
151 |
16:43:38 |
eng-rus |
med.appl. |
blood tubing |
кровопроводящие магистрали (диализного аппарата) |
Vertep |
152 |
16:39:35 |
eng-rus |
progr. |
digital cartographic source data |
цифровые картографические исходные данные |
ssn |
153 |
16:38:57 |
rus-ita |
gen. |
иначе |
senno (senno' =se+no) |
gorbulenko |
154 |
16:38:29 |
eng-rus |
progr. |
cartographic source data |
картографические исходные данные |
ssn |
155 |
16:37:09 |
eng-rus |
law |
light rail |
см. light rail transit |
4uzhoj |
156 |
16:36:12 |
eng-rus |
progr. |
shared checkout |
совместная отладка |
ssn |
157 |
16:32:51 |
eng-rus |
gen. |
solidarize |
объединяться (для чего-либо) |
k8t |
158 |
16:30:12 |
eng-rus |
idiom. |
laugh oneself silly |
смеяться до слёз |
Ant493 |
159 |
16:29:29 |
rus-ita |
gen. |
отпускать |
lasciar andare |
gorbulenko |
160 |
16:29:14 |
eng-rus |
law |
local train |
региональный поезд (в отличие от пригородной электрички или поезда дальнего следования; название реально существует и используется; перенаправление с "Regional Rail" на "Пригородный поезд" в Википедии неверно) |
4uzhoj |
161 |
16:28:57 |
eng-rus |
law |
stopping train |
региональный поезд (в отличие от пригородной электрички или поезда дальнего следования; название реально существует и используется) |
4uzhoj |
162 |
16:28:10 |
eng-rus |
windows |
stay bearing |
верхняя петля (из каталога Roto Frank) |
'More |
163 |
16:27:26 |
rus-spa |
fig. |
по капле |
con cuentagotas |
Alexander Matytsin |
164 |
16:26:07 |
eng-rus |
law |
regional rail |
региональная железная дорога (Regional rail, also known as local trains and stopping trains // перенаправление с "Regional Rail" на "Пригородный поезд" в Википедии неверно) |
4uzhoj |
165 |
16:25:35 |
eng-rus |
windows |
hardware axis |
ось фурнитурного паза (из каталога Roto Frank) |
'More |
166 |
16:24:43 |
eng-rus |
windows |
overlap width |
ширина наплава (из каталога Roto Frank) |
'More |
167 |
16:23:05 |
eng-rus |
windows |
turn-only hardware |
поворотная фурнитура (для окон) |
'More |
168 |
16:18:31 |
eng-rus |
progr. |
operational database consistent |
совместимость рабочей базы данных |
ssn |
169 |
16:17:48 |
eng-rus |
law |
commuter rail |
электропоезда пригородного сообщения (пригородные электропоезда, электрички) |
4uzhoj |
170 |
16:17:21 |
eng-rus |
law |
interceptive parking |
Перехватывающая парковка (Park-and-ride (or incentive parking) facilities are car parks with connections to public transport that allow commuters and other people headed to city centres to leave their vehicles and transfer to a bus, rail system (rapid transit, light rail, or commuter rail), or carpool for the remainder of the journey.) |
4uzhoj |
171 |
16:11:20 |
eng-rus |
idiom. |
screw up one's face |
скорчить физиономию |
Ant493 |
172 |
16:10:16 |
eng-rus |
geol. |
organofacies |
органофации |
galchonock |
173 |
16:05:30 |
eng-rus |
progr. |
conflicting transactions |
конфликтующие транзакции |
ssn |
174 |
16:04:59 |
ger |
gen. |
BGG |
Berufsgenossenschaftliche Grundsätze (Regeln zur Unfallvermeidung im Berufsleben) |
ВВладимир |
175 |
16:04:01 |
eng-rus |
law |
warranty claim |
требование по гарантии |
Leonid Dzhepko |
176 |
16:03:19 |
rus-ita |
gen. |
невероятно |
incredibilmente |
Natalia Natalia |
177 |
16:01:23 |
eng-rus |
progr. |
committed transactions |
фиксируемые транзакции |
ssn |
178 |
16:00:08 |
eng-rus |
progr. |
committed transaction |
фиксируемая транзакция |
ssn |
179 |
15:58:06 |
eng-rus |
progr. |
committed |
фиксируемый |
ssn |
180 |
15:56:03 |
rus-spa |
slang |
бздеть |
acojonarse |
Alexander Matytsin |
181 |
15:53:35 |
eng-rus |
progr. |
non-conflicting transactions |
транзакции без конфликтов |
ssn |
182 |
15:51:24 |
eng-rus |
windows |
tilt and turn hardware |
поворотно-откидная фурнитура (для окон) |
'More |
183 |
15:49:49 |
eng-rus |
avia. |
flat fee |
единоразовый сбор |
elena.kazan |
184 |
15:48:22 |
eng-rus |
progr. |
accumulated update transactions |
накопленные транзакции обновления |
ssn |
185 |
15:47:30 |
eng-rus |
energ.ind. |
reactive power source |
ИРМ |
Alex Galushchak |
186 |
15:46:38 |
eng-rus |
progr. |
update transactions |
транзакции обновления |
ssn |
187 |
15:46:25 |
eng-rus |
law |
subject as aforesaid |
с учётом вышесказанного |
NadVic |
188 |
15:45:33 |
eng-rus |
nautic. |
fork crown |
вилкообразная головка (элемент крепления труб/трубопровода) |
alexacy |
189 |
15:42:45 |
eng-rus |
avia. |
covered by warranty |
подпадающий под действие гарантии |
elena.kazan |
190 |
15:39:31 |
eng-rus |
inf. |
be encouraged |
приветствоваться |
bond_x |
191 |
15:39:23 |
rus-lav |
econ. |
трудовая деятельность |
darba aktivitāte |
seelene125 |
192 |
15:37:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
Single-ended-to-differential converter |
преобразователь несимметричного сигнала в дифференциальный |
vinag |
193 |
15:35:39 |
eng-rus |
gen. |
release |
отменить (напр., команда в графическом редакторе swaego.ru) |
bojana |
194 |
15:30:27 |
rus-dut |
gen. |
положение |
stand (в обществе) |
alenushpl |
195 |
15:29:44 |
rus-est |
road.constr. |
экодук |
ökodukt (http://ru.wikipedia.org/wiki/Экодук) |
Yulia-Anna |
196 |
15:27:38 |
eng-rus |
progr. |
digital source library |
исходная цифровая библиотека |
ssn |
197 |
15:26:53 |
rus-est |
est. |
экодук |
ökodukt |
Yulia-Anna |
198 |
15:25:04 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
wellbore fluids |
продукция скважины |
mikhailS |
199 |
15:25:02 |
eng-rus |
progr. |
merging with an operational database |
слияние с рабочей базой данных |
ssn |
200 |
15:23:26 |
eng-rus |
progr. |
operational database |
рабочая БД |
ssn |
201 |
15:23:14 |
eng-rus |
progr. |
operational database |
рабочая база данных |
ssn |
202 |
15:21:40 |
eng-rus |
med. |
cystoid macular oedema |
синдром Ирвина-Гасса |
grafleonov |
203 |
15:20:13 |
eng-rus |
progr. |
standard format |
стандартный формат |
ssn |
204 |
15:19:48 |
eng-rus |
med. |
cystoid macular oedema |
кистозный отёк макулы |
grafleonov |
205 |
15:18:06 |
eng-rus |
progr. |
external digital data |
внешние цифровые данные |
ssn |
206 |
15:17:14 |
eng-rus |
progr. |
consistent |
совместимость |
ssn |
207 |
15:17:06 |
rus-lav |
econ. |
по мнению |
saskaņa ar ... viedokli |
seelene125 |
208 |
15:15:48 |
eng-rus |
progr. |
special case of updating reference data |
особый случай модификации справочных данных |
ssn |
209 |
15:14:51 |
eng-rus |
progr. |
updating reference data |
модификация справочных данных |
ssn |
210 |
15:14:37 |
eng-rus |
med. |
College of Optometrists |
Колледж оптометристов |
grafleonov |
211 |
15:11:06 |
eng-rus |
progr. |
contact info for source data |
контактная информация об источнике данных |
ssn |
212 |
15:06:34 |
eng-rus |
gen. |
contact info |
контактная информация |
ssn |
213 |
15:06:33 |
rus-lav |
econ. |
выходить на пенсию |
doties pensijā |
seelene125 |
214 |
15:04:16 |
eng-rus |
cook. |
divide between bowls |
разлить суп по тарелкам |
felixina |
215 |
15:03:24 |
eng-rus |
progr. |
reference database |
справочная база данных |
ssn |
216 |
14:59:54 |
eng-rus |
cook. |
simmer |
томить |
felixina |
217 |
14:58:26 |
eng-rus |
law |
at one's sole discretion |
без объяснения причин |
4uzhoj |
218 |
14:57:29 |
eng-rus |
cook. |
with the lid askew |
с приоткрытой крышкой |
felixina |
219 |
14:54:11 |
eng-rus |
progr. |
production and field staff |
производственная и полевая группы |
ssn |
220 |
14:52:55 |
eng-rus |
pharma. |
standard operating procedure |
технологическая инструкция |
MGrun |
221 |
14:51:06 |
eng-rus |
progr. |
production staff |
производственная группа |
ssn |
222 |
14:50:30 |
eng-rus |
progr. |
staff |
группа (производственная) |
ssn |
223 |
14:44:19 |
eng-rus |
progr. |
sample of use case briefs |
пример кратких описаний вариантов использования |
ssn |
224 |
14:42:44 |
eng-rus |
progr. |
frequently delivered increments |
регулярно поставляемые дополнения |
ssn |
225 |
14:41:38 |
eng-rus |
progr. |
frequently delivered |
регулярно поставляемый |
ssn |
226 |
14:39:31 |
eng-rus |
progr. |
increment |
дополнение |
ssn |
227 |
14:38:35 |
eng-rus |
progr. |
increments |
дополнения |
ssn |
228 |
14:36:59 |
eng-rus |
progr. |
frequently |
регулярно |
ssn |
229 |
14:33:51 |
eng-rus |
progr. |
continual discussions |
непрерывные обсуждения |
ssn |
230 |
14:33:07 |
eng-rus |
psychol. |
activity centre |
манеж (для малышей) |
ya |
231 |
14:32:59 |
eng-rus |
softw. |
Darker Color |
темнее ("темнее" – в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
232 |
14:32:38 |
eng-rus |
softw. |
Lighter Color |
светлее (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
233 |
14:29:47 |
rus-ger |
account. |
внеоборотный актив, актив основного капитала |
Anlagegegenstand |
Berngardt |
234 |
14:28:22 |
rus-lav |
med. |
вариант развития |
attīstības variants |
Hiema |
235 |
14:26:00 |
eng-rus |
softw. |
Linear Dodge |
линейный осветлитель (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
236 |
14:25:16 |
eng-rus |
softw. |
Color Dodge |
осветление основы (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
237 |
14:24:00 |
rus-lav |
med. |
взвешенное изображение |
uzsvērtais attēls |
Hiema |
238 |
14:23:41 |
eng-rus |
softw. |
screen |
осветление (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
239 |
14:21:23 |
eng-rus |
gen. |
hh |
Высота ротора |
Irene Sole |
240 |
14:19:44 |
eng-rus |
softw. |
lighten |
замена светлым (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
241 |
14:19:18 |
eng-rus |
softw. |
Linear Burn |
линейный затемнитель (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
242 |
14:18:21 |
eng-rus |
softw. |
darken |
замена тёмным (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
243 |
14:17:07 |
eng-rus |
softw. |
behind |
подложка (в графических редакторах: один из режимов наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
244 |
14:16:44 |
eng-rus |
gen. |
singularly impressionable |
необыкновенно впечатлительный |
shergilov |
245 |
14:14:46 |
eng-rus |
softw. |
result color |
результирующий цвет (в графических редакторах: полученный в результате наложения (blend) adobe.com) |
bojana |
246 |
14:14:44 |
rus-spa |
oil |
тампонирование |
inyección forzada de cemento |
alambre |
247 |
14:13:45 |
eng-rus |
softw. |
Blending Mode |
режим наложения (в графических редакторах: ...specified in the options bar controls how pixels in the image are affected by a painting or editing tool adobe.com) |
bojana |
248 |
14:13:24 |
eng-rus |
gen. |
needle exchange |
пункт по обмену шприцев |
HarryWharton&Co |
249 |
14:12:11 |
eng-rus |
gen. |
Marketing Director |
начальник отдела маркетинга |
Ileana Negruzzi |
250 |
14:10:02 |
eng-rus |
avia. |
high temperature elastomeric rubber o-rings |
высокотемпературные круглые резиновые прокладки |
elena.kazan |
251 |
14:09:24 |
eng-rus |
softw. |
blend color |
совмещённый цвет (в графических редакторах: the color being applied with the painting or editing tool adobe.com) |
bojana |
252 |
14:08:48 |
eng-rus |
avia. |
altimeter radio transceiver |
приёмопередатчик радиовысотомера |
elena.kazan |
253 |
14:08:16 |
rus-ita |
tech. |
роликовая цепь |
catena a rulli |
ale2 |
254 |
14:03:23 |
rus-lav |
gen. |
разгрузка |
izlāde |
Hiema |
255 |
13:55:49 |
eng-rus |
med. |
suprapatellar pouch |
сурапателлярная сумка |
Vickyvicks |
256 |
13:54:49 |
rus-spa |
oil |
хвостовик скважины |
tubería de revestimiento corta |
alambre |
257 |
13:52:37 |
eng-rus |
soil. |
potato wedges |
картофель по-деревенски (McDonald's) |
Lao_She |
258 |
13:50:07 |
rus-lav |
gen. |
принудительный |
spaidu |
Hiema |
259 |
13:48:53 |
eng-rus |
cables |
mode |
cпособ распространения лучей по оптоволокну |
solegate |
260 |
13:46:37 |
eng-rus |
med. |
extracapsular extraction |
экстракапсулярная экстракция катаракты |
grafleonov |
261 |
13:46:19 |
rus-ger |
account. |
внеоборотные активы |
Anlagevermögen |
Berngardt |
262 |
13:44:42 |
eng-rus |
ornit. |
northern bald ibis |
северный лысый ибис |
shergilov |
263 |
13:41:44 |
eng-rus |
ornit. |
southern bald ibis |
южный лысый ибис |
shergilov |
264 |
13:40:50 |
eng-rus |
gen. |
lie |
выдумка |
Moscowtran |
265 |
13:37:00 |
eng-rus |
inf. |
zipper |
машина для перестановки дорожных отбойников (mail.ru) |
snowleopard |
266 |
13:31:28 |
eng-rus |
med. |
multifocal lens |
мультифокальная интраокулярная линза |
grafleonov |
267 |
13:29:55 |
eng-rus |
med. |
accommodating lens |
аккомодирующая монофокальная интраокулярная линза |
grafleonov |
268 |
13:26:38 |
rus-ger |
gen. |
ЧКОО |
private Aktiengesellschaft mit beschränkter Haftung (частная компания с ограниченной ответственностью) |
ich_bin |
269 |
13:26:33 |
eng-rus |
archit. |
building immersed in greenery |
здание, утопающее в зелени |
yevsey |
270 |
13:18:18 |
rus-ger |
gen. |
страховщик |
Versicherungswerber |
Schwez |
271 |
13:12:26 |
rus-ger |
gen. |
что-то другое, что-то иное |
was anderes (разговорная лексика, Перевод аналогичен выражению etwas anderes) |
alex_justas1 |
272 |
13:05:04 |
eng-rus |
slang |
hit me up |
позвони или напиши мне |
chiefcanelo |
273 |
13:01:16 |
eng-rus |
gen. |
have no choice but |
не мочь не |
AlexandraM |
274 |
12:54:04 |
eng-rus |
progr. |
extremely good internal communications |
очень хорошо налаженный внутренний обмен информацией |
ssn |
275 |
12:53:27 |
eng-rus |
progr. |
good internal communications |
хорошо налаженный внутренний обмен информацией |
ssn |
276 |
12:51:47 |
eng-rus |
progr. |
internal communications |
внутренний обмен информацией |
ssn |
277 |
12:47:40 |
eng-rus |
progr. |
continual discussion with users |
постоянное общение с пользователями |
ssn |
278 |
12:41:04 |
eng-rus |
progr. |
continual discussion |
постоянное общение (с пользователями) |
ssn |
279 |
12:38:58 |
eng-rus |
pharma. |
exp |
срок годности (=expired) |
Anisha |
280 |
12:34:48 |
eng-rus |
histol. |
antigen retrieval solution |
раствор для "демаскирования" антигена |
Wolfskin14 |
281 |
12:30:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
weephole nipple |
форсунка вентиляционного отверстия |
NikolaiPerevod |
282 |
12:29:00 |
eng-rus |
gen. |
strip mall |
торговый комплекс (представляющий собой ряд магазинов, которые выходят на одну сторону (обычно к парковке или заездному карману)) |
4uzhoj |
283 |
12:28:29 |
eng-rus |
cosmet. |
cera microcristallina |
микрокристаллический воск (academic.ru) |
Anisha |
284 |
12:27:21 |
eng-rus |
progr. |
commercial off-the-shelf component |
готовый коммерческий компонент |
ssn |
285 |
12:27:00 |
eng-rus |
fig. context. |
stamp |
знак (She wrote a letter to her husband's new fiancée to give her the stamp of approval for being his new wife.) |
plushkina |
286 |
12:23:28 |
eng-rus |
progr. |
COTS |
готовые коммерческие компоненты |
ssn |
287 |
12:23:21 |
eng-rus |
gen. |
Faithful Word Baptist Church |
баптистская церковь слова истинного (в г. Темпл, штат Аризона // использует исключительно Библию короля Якова, считая её единственно верным воплощением слова Божьего) |
4uzhoj |
288 |
12:23:16 |
eng-rus |
math. |
two rounds of differentiation |
двукратное дифференцирование |
A.Rezvov |
289 |
12:22:53 |
eng-rus |
progr. |
commercial off-the-shelf components |
готовые коммерческие компоненты |
ssn |
290 |
12:22:42 |
eng |
abbr. tech. |
ROCOF |
rate of change of frequency (http://www.electrotechnik.net/2012/11/dfdt-protection-for-generators.html) |
IgBar |
291 |
12:16:41 |
rus-ger |
food.ind. |
ккал |
kcal (килокалория) |
Лорина |
292 |
12:15:17 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf components |
готовые компоненты |
ssn |
293 |
12:10:31 |
eng-rus |
progr. |
CAM system |
система САМ (1. компьютеризованная производственная система; 2. система автоматизированного программирования; система автоматизированной подготовки управляющих программ (УП); 3. автоматизированная система технологической подготовки производства (ТПП), АСТПП) |
ssn |
294 |
12:09:22 |
eng-rus |
trav. |
duty slip |
путевой лист (документ водителя, где он отмечает все свои перемещения, время и проч. (напр., при заказе транспорта через турагентство)) |
masay |
295 |
12:08:07 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf CAM system |
стандартная система САМ |
ssn |
296 |
12:06:57 |
rus-ger |
auto. |
дефлектор |
Luftdusche (решёточка на торпедо для климат-контроля) |
igorvkalinin |
297 |
12:04:55 |
rus-ger |
food.ind. |
баттерскотч |
Butterscotch (соус) |
Лорина |
298 |
12:03:14 |
rus-ger |
food.ind. |
кэроб |
Carob |
Лорина |
299 |
12:02:12 |
rus-fre |
med. |
направить к специалисту |
adresser à un spécialiste |
PatteBlanche |
300 |
11:57:57 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf |
готовый к распространению (напр., о программном или аппаратном обеспечении) |
ssn |
301 |
11:56:36 |
eng-rus |
progr. |
off-the-shelf |
относящийся к массовой продукции |
ssn |
302 |
11:47:44 |
eng-rus |
med. |
IGRA test |
анализ секреции гамма-интерферона |
AlexaTranslator |
303 |
11:45:30 |
eng-rus |
progr. |
estimating work complexity |
оценка сложности работы |
ssn |
304 |
11:45:03 |
eng-rus |
progr. |
work complexity |
сложность работы |
ssn |
305 |
11:36:40 |
rus-spa |
gen. |
обожатель |
cultor |
TheWyld |
306 |
11:33:50 |
eng-rus |
gen. |
psychological homestudy report |
акт обследования жилищно-бытовых условий (при усыновлении ребенка // Надо сказать, что psychological homestudy report (или просто homestudy report) шире нашего акта, поскольку включает также сведения о доходах, биографию и характеристику кандидата в усыновители, а также содержит сведения о рекомендациях третьих лиц и общее заключение психолога. // A Home Study Report (HSR) is a comprehensive investigation into the circumstances surrounding the adoption and the circumstances of your family. It also assesses whether you and your spouse are eligible and ready to adopt a child. // org.uk) |
4uzhoj |
307 |
11:33:42 |
eng-rus |
med. |
severe impairment battery |
шкала оценки когнитивных функций при тяжёлой деменции (SIB) |
Eleonora6088 |
308 |
11:33:29 |
eng-rus |
hist. |
litra |
литра (pl. litrae, мера веса, монета) |
Vonbuffon |
309 |
11:22:53 |
eng |
abbr. progr. |
COTS |
commercial off-the-shelf components |
ssn |
310 |
11:20:47 |
eng-rus |
gen. |
prospective adoptive parents |
кандидаты в усыновители |
4uzhoj |
311 |
11:19:49 |
eng-rus |
gen. |
prospective adopter |
кандидат в усыновители |
4uzhoj |
312 |
11:08:52 |
eng-rus |
mil., navy |
battleship grey |
шаровая краска |
fx_r21 |
313 |
11:04:24 |
eng-rus |
handicraft. |
laying tool |
стежкоукладчик |
Morning93 |
314 |
11:04:04 |
eng-rus |
avia. |
Turbine Engine Technology Symposium |
Симпозиум по технологиям газотурбинных двигателей |
bonly |
315 |
11:00:47 |
eng |
abbr. avia. |
Turbine Engine Technology Symposium |
TETS |
bonly |
316 |
10:23:17 |
eng-rus |
ecol. |
IATA |
Комплексный подход к испытанию и оценке (сокр. от Integrated Approach of Testing and Assessment) |
webber |
317 |
10:18:39 |
eng-rus |
gen. |
unreasonably |
нерационально |
Alexander Matytsin |
318 |
10:18:05 |
eng-rus |
gen. |
unreasonable |
нерациональный |
Alexander Matytsin |
319 |
10:17:30 |
eng-rus |
med.appl. |
blood circuit |
кровопроводящий контур (гемодиализатора) |
Vertep |
320 |
10:17:07 |
eng-rus |
tech. |
ultra high purity |
ОСЧ |
pansypras |
321 |
10:16:55 |
eng-rus |
tech. |
ultra high purity |
особая чистота |
pansypras |
322 |
10:16:05 |
eng-rus |
tech. |
high purity |
повышенная чистота |
pansypras |
323 |
10:13:12 |
eng-rus |
OHS |
non-entry rescue equipment |
спасательное и вспомогательное оборудование (при работах в ограниченном пространстве) |
Ouss |
324 |
10:07:21 |
rus-ita |
econ. |
урегулирование |
regolazione |
gorbulenko |
325 |
10:03:11 |
eng-rus |
el. |
drill plan |
схема отверстий печатной платы (согласно книге "Technical Drawing" стр.864 из Googlebooks) |
fairwell |
326 |
10:00:47 |
eng |
abbr. avia. |
TETS |
Turbine Engine Technology Symposium |
bonly |
327 |
9:58:54 |
eng-rus |
adv. |
hit top 10 |
войти в десятку самых |
dfdfdf |
328 |
9:47:57 |
rus-ger |
build.struct. |
система перегородок в помещении |
Raumsystem |
norbek rakhimov |
329 |
9:43:33 |
eng-rus |
polit. |
odds are |
вероятно |
Artjaazz |
330 |
9:31:08 |
eng-rus |
gen. |
sit and rot |
прозябать без дела |
Ivan Pisarev |
331 |
9:30:00 |
rus-ger |
law, ADR |
услуги аренды |
Mietleistungen |
norbek rakhimov |
332 |
9:27:51 |
eng-rus |
unit.meas. |
kWel |
кВт эл. (киловатт электрических) |
abolshakov |
333 |
9:21:42 |
rus-ger |
econ. |
риск обесценивания запасов |
Bestandsrisiko |
norbek rakhimov |
334 |
9:07:26 |
eng-rus |
therm.eng. |
DP-cell |
датчик разности давлений между двумя входами |
Мирослав9999 |
335 |
9:05:40 |
rus-ger |
law |
обязательство осуществлять пенсионное обеспечение |
Pensionsverpflichtung |
Vadimuss |
336 |
9:04:23 |
eng-rus |
agric. |
crop rows |
ряды посеянных культур |
dilbar77@inbox.ru |
337 |
8:59:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
OCI |
инспекция\ осмотр при вскрытии контейнера (open case inspection) |
Dimk |
338 |
8:59:43 |
eng-rus |
avia. |
Krabi |
Краби (город в Таиланде, место нахождения аэропорта Краби wikipedia.org) |
'More |
339 |
8:53:51 |
rus-ger |
gen. |
шёпот |
Raunen |
Сергей Крапивин |
340 |
8:48:34 |
eng-rus |
shipb. |
surface treatment |
первичная обработка (металла) first steel process including rolling, blasting and paint priming) |
MingNa |
341 |
8:39:26 |
eng-rus |
ecol. |
CoCAM |
Совещание по совместной оценке химических веществ (сокр. от Cooperative Chemical Assessment Meeting) |
webber |
342 |
8:25:43 |
rus-ger |
gen. |
все в укрытие! |
Haut bloß ab |
anoctopus |
343 |
7:59:33 |
eng-rus |
automat. |
braking ramp |
рампа торможения |
Technical |
344 |
7:59:20 |
eng-rus |
gen. |
means of entertainment |
способы развлечения |
Ying |
345 |
7:54:40 |
rus-ger |
tech. |
гусеничный бульдозер |
Kettendozer |
norbek rakhimov |
346 |
7:29:53 |
eng-rus |
therm.eng. |
bucket filter |
корзинчатый фильтр |
Мирослав9999 |
347 |
7:26:03 |
eng-rus |
gen. |
affluential |
влиятельный |
galino4_ka |
348 |
7:13:21 |
rus-ger |
commer. |
Профессиональное объединение работников торговли и дистрибуции товаров |
Berufsgenossenschaft Handel und Warendistribution |
norbek rakhimov |
349 |
7:05:33 |
rus-ger |
clin.trial. |
информация для участника исследования |
Probandeninformation |
Dimpassy |
350 |
7:05:06 |
rus-ger |
clin.trial. |
участник исследования |
Proband |
Dimpassy |
351 |
7:03:12 |
rus-ger |
clin.trial. |
протокол исследования |
Prüfplan |
Dimpassy |
352 |
6:12:26 |
eng-rus |
oil |
telecom console |
пульт дистанционной связи |
solegate |
353 |
6:03:57 |
eng-rus |
polit. |
PR campaign |
агиткампания |
Artjaazz |
354 |
5:58:59 |
eng-rus |
gen. |
1 percent |
нищие (также: the poorest 1% of a population as opposed to the rest – 99% of the wealthy) |
Artjaazz |
355 |
5:57:42 |
eng-rus |
gen. |
1 percent |
"богатенькие" (wealthiest 1% of people in a country, world etc.) |
Artjaazz |
356 |
5:54:30 |
eng-rus |
gen. |
1 percent |
байкерское сообщество, обычно клуб вне закона (examiner.com) |
Artjaazz |
357 |
5:52:17 |
eng-rus |
automat. |
zero-speed tolerance |
допуск состояния покоя |
Technical |
358 |
5:51:10 |
eng-rus |
gen. |
one percenter |
член сообщества байкеров (также 1%er – To be a 1%er, one must commit to a biker unit (club) and live his entire life for the good of the unit: examiner.com) |
Artjaazz |
359 |
5:49:23 |
eng-rus |
gen. |
1%er |
член сообщества байкеров (также "one percenter" – To be a 1%er, one must commit to a biker unit (club) and live his entire life for the good of the uni) |
Artjaazz |
360 |
5:48:00 |
eng-rus |
law |
disagree with claim |
не согласиться с иском |
Ying |
361 |
5:35:51 |
eng-rus |
automat. |
feedforward control factor |
коэффициент предуправления |
Technical |
362 |
5:27:37 |
eng-rus |
unions. |
facilitation period |
период ослабления конфронтации (в затяжном трудовом споре) |
Кунделев |
363 |
5:25:30 |
eng-rus |
automat. |
jerk filter |
фильтр рывка |
Technical |
364 |
5:17:41 |
eng-rus |
automat. |
bias control factor |
коэффициент предуправления |
Technical |
365 |
5:15:52 |
eng-rus |
automat. |
bias control |
предуправление |
Technical |
366 |
5:01:02 |
eng-rus |
progr. |
most significant activity and failures |
наиболее значительные действия и сбои |
ssn |
367 |
4:57:09 |
eng-rus |
progr. |
description of the use case behavior |
описание поведения варианта использования |
ssn |
368 |
4:56:15 |
eng-rus |
progr. |
use case behavior |
поведение варианта использования |
ssn |
369 |
4:52:23 |
eng-rus |
progr. |
working with the total picture of the system |
работа с общим описанием системы |
ssn |
370 |
4:51:16 |
eng-rus |
progr. |
total picture of the system |
общее описание системы |
ssn |
371 |
4:46:17 |
eng-rus |
progr. |
lowest level of precision in describing the behavior of the system |
низший уровень точности описания поведения системы |
ssn |
372 |
4:44:08 |
eng-rus |
progr. |
precision in describing the behavior of the system |
точность описания поведения системы |
ssn |
373 |
4:41:42 |
eng-rus |
progr. |
describing the behavior of the system |
описание поведения системы |
ssn |
374 |
4:40:18 |
eng-rus |
progr. |
lowest level of precision |
низший уровень точности |
ssn |
375 |
4:39:06 |
eng-rus |
progr. |
low level of precision |
низкий уровень точности |
ssn |
376 |
4:38:36 |
eng-rus |
progr. |
lowest level |
низший уровень |
ssn |
377 |
4:33:42 |
rus-ger |
food.ind. |
дроблёное ядро миндаля |
Mandelkernbruch |
Лорина |
378 |
4:32:28 |
eng-rus |
progr. |
use case briefs |
краткие описания вариантов использования |
ssn |
379 |
4:26:44 |
rus-ger |
food.ind. |
лецитин соевый |
Sojalezithin |
Лорина |
380 |
4:22:33 |
eng-rus |
progr. |
business priority |
бизнес-приоритет |
ssn |
381 |
4:20:45 |
rus-ger |
tech. |
обезжиренный |
entfettet |
Лорина |
382 |
4:19:52 |
eng-rus |
progr. |
development priority |
приоритет разработки |
ssn |
383 |
4:18:12 |
eng-rus |
progr. |
development complexity |
сложность разработки |
ssn |
384 |
4:16:07 |
eng-rus |
progr. |
status of the system's functional boundary |
состояние функциональных границ системы |
ssn |
385 |
4:15:33 |
eng-rus |
progr. |
system's functional boundary |
функциональные границы системы |
ssn |
386 |
4:11:23 |
eng-rus |
progr. |
task-level goal |
цель уровня задачи |
ssn |
387 |
4:10:45 |
rus-ger |
food.ind. |
гидрогенизированный |
gehärtet |
Лорина |
388 |
4:03:59 |
eng-rus |
progr. |
functional scope |
функциональная область действия |
ssn |
389 |
4:00:01 |
eng-rus |
progr. |
model of use cases |
модель вариантов использования |
ssn |
390 |
3:56:58 |
eng-rus |
progr. |
scenario consists of action steps |
сценарий состоит из шагов действия |
ssn |
391 |
3:55:28 |
eng-rus |
gen. |
action step |
пункт действия |
ssn |
392 |
3:54:19 |
eng-rus |
progr. |
action steps |
шаги действия |
ssn |
393 |
3:51:40 |
eng-rus |
progr. |
action step |
шаг действия |
ssn |
394 |
3:48:50 |
eng-rus |
progr. |
failure scenario |
сценарий неудачи |
ssn |
395 |
3:48:32 |
rus-ger |
food.ind. |
мука пшеничная хлебопекарная |
Weizenbackmehl |
Лорина |
396 |
3:46:03 |
eng-rus |
progr. |
success scenario |
сценарий успеха |
ssn |
397 |
3:45:45 |
eng-rus |
geogr. |
Verbier |
Вербье (горнолыжный курорт в Швейцарии) |
Mira_G |
398 |
3:44:47 |
rus-ger |
food.ind. |
полиглицерол полирицинолеат |
Polyglycerin-Polyricinoleat |
Лорина |
399 |
3:43:29 |
rus-ita |
tech. |
время нарастания |
tempo di rampa |
Валерия 555 |
400 |
3:42:14 |
eng-rus |
progr. |
all the behavior |
все аспекты поведения |
ssn |
401 |
3:35:17 |
eng-rus |
progr. |
use case's name |
название варианта использования |
ssn |
402 |
3:33:10 |
eng-rus |
progr. |
primary actor's goal |
цель основного действующего лица |
ssn |
403 |
3:31:09 |
eng-rus |
progr. |
primary actors |
основные действующие лица |
ssn |
404 |
3:28:51 |
eng-rus |
progr. |
operational goals of a selected set of the stakeholders |
функциональные цели избранного множества участников |
ssn |
405 |
3:28:16 |
eng-rus |
progr. |
operational goals |
функциональные цели |
ssn |
406 |
3:27:22 |
eng-rus |
progr. |
operational goal |
функциональная цель |
ssn |
407 |
3:26:33 |
eng-rus |
progr. |
selected set of the stakeholders |
избранное множество участников |
ssn |
408 |
3:25:16 |
eng-rus |
progr. |
selected set |
избранное множество (участников) |
ssn |
409 |
3:20:15 |
eng-rus |
progr. |
use case body |
текст варианта использования |
ssn |
410 |
3:16:31 |
eng-rus |
progr. |
quality of the use case |
качество варианта использования |
ssn |
411 |
3:13:57 |
eng-rus |
comp., MS |
reinstate charge |
возобновить начисления (To reintroduce interest or fees that were originally waived for a party.) |
Rori |
412 |
3:13:01 |
eng-rus |
progr. |
internal state change |
изменение внутреннего состояния |
ssn |
413 |
3:11:09 |
eng-rus |
gen. |
dedicated keyboard |
специальная клавиатура |
Lena Nolte |
414 |
3:11:05 |
eng-rus |
progr. |
casual use cases |
бессистемные варианты использования |
ssn |
415 |
3:10:33 |
eng-rus |
progr. |
casual use case |
бессистемный вариант использования |
ssn |
416 |
3:04:12 |
eng-rus |
progr. |
updating logs |
обновление журналов |
ssn |
417 |
3:01:51 |
eng-rus |
progr. |
running validation checks |
проведение проверок достоверности |
ssn |
418 |
2:51:47 |
eng-rus |
progr. |
off-stage actors |
закулисные действующие лица |
ssn |
419 |
2:51:26 |
eng-rus |
progr. |
off-stage actor |
действующее лицо вне сцены |
ssn |
420 |
2:51:06 |
eng-rus |
progr. |
off-stage actors |
действующие лица вне сцены |
ssn |
421 |
2:43:00 |
eng-rus |
progr. |
internal behavior in the system under discussion |
внутреннее поведение разрабатываемой системы |
ssn |
422 |
2:39:56 |
eng |
abbr. progr. |
SuD |
system under discussion |
ssn |
423 |
2:39:33 |
eng-rus |
progr. |
system under discussion |
разрабатываемая система |
ssn |
424 |
2:37:54 |
eng-rus |
progr. |
under discussion |
разрабатываемый |
ssn |
425 |
2:32:17 |
eng-rus |
progr. |
contract between stakeholders with interests |
соглашение между участниками, имеющими интересы |
ssn |
426 |
2:31:47 |
eng-rus |
progr. |
stakeholders with interests |
участники, имеющие интересы |
ssn |
427 |
2:28:11 |
eng-rus |
progr. |
straight description for one set of circumstances with one outcome |
непосредственное описание одного набора обстоятельств с одним исходом |
ssn |
428 |
2:27:30 |
eng-rus |
progr. |
description for one set of circumstances with one outcome |
описание одного набора обстоятельств с одним исходом |
ssn |
429 |
2:24:16 |
eng-rus |
progr. |
set of circumstances with one outcome |
набор обстоятельств с одним исходом |
ssn |
430 |
2:23:22 |
eng-rus |
progr. |
set of circumstances |
набор обстоятельств |
ssn |
431 |
2:22:01 |
eng-rus |
progr. |
straight description |
непосредственное описание |
ssn |
432 |
2:15:55 |
eng-rus |
progr. |
outer use case |
внешний вариант использования |
ssn |
433 |
2:10:35 |
eng |
abbr. |
DKB |
dedicated keyboard |
Lena Nolte |
434 |
2:04:06 |
eng-rus |
progr. |
use case collects scenarios |
вариант использования как сборник сценариев |
ssn |
435 |
1:46:51 |
eng-rus |
med. |
HEPES |
ГЭПЭС (4-(2-гидроксиэтил)-1-пиперазин этансульфоновоя кислота).) |
estherik |
436 |
1:44:59 |
eng-rus |
progr. |
plan in case the system fails to perform its part |
план на случай отказа системы |
ssn |
437 |
1:40:31 |
eng-rus |
progr. |
main job responsibility |
основная обязанность по работе |
ssn |
438 |
1:39:56 |
eng |
progr. |
system under discussion |
SuD |
ssn |
439 |
1:37:20 |
eng-rus |
progr. |
job responsibility |
обязанность по работе |
ssn |
440 |
1:34:16 |
eng-rus |
gen. |
butterfly sword |
меч-бабочка |
Mira_G |
441 |
1:34:01 |
eng-rus |
progr. |
backup goal |
резервная цель |
ssn |
442 |
1:31:52 |
eng-rus |
progr. |
useful and general model |
полезная обобщённая модель |
ssn |
443 |
1:28:45 |
eng-rus |
progr. |
organization calling upon a computer system or an individual |
организация, которая обращается к компьютерной системе либо индивидууму |
ssn |
444 |
1:28:43 |
rus-ger |
wood. |
нуждающийся в солнечном свете |
lichtbedürftig |
marinik |
445 |
1:25:42 |
rus-ger |
wood. |
светолюбивый |
lichtliebend |
marinik |
446 |
1:24:32 |
eng-rus |
progr. |
software system driven by another computer system, calling upon a human supporting actor |
программная система, управляемая другой компьютерной системой, которая обращается к одушевлённому вспомогательному действующему лицу |
ssn |
447 |
1:24:00 |
rus-ger |
wood. |
бук лесной пендула |
Trauerbuche (бук лесной плакучий) |
marinik |
448 |
1:16:05 |
eng-rus |
progr. |
human supporting actor |
одушевлённое вспомогательное действующее лицо |
ssn |
449 |
1:14:53 |
eng-rus |
progr. |
human |
одушевлённый |
ssn |
450 |
1:10:40 |
eng-rus |
progr. |
software system driven by another computer system |
программная система, управляемая другой компьютерной системой |
ssn |
451 |
1:06:30 |
eng-rus |
med. |
fixed-strength lens |
монофокальная интраокулярная линза |
grafleonov |
452 |
1:04:35 |
eng-rus |
progr. |
mixed systems, consisting of people, companies and computers |
смешанные системы, включающие людей, компании и компьютеры |
ssn |
453 |
1:04:01 |
eng-rus |
progr. |
mixed system, consisting of people, companies and computers |
смешанная система, включающая людей, компании и компьютеры |
ssn |
454 |
1:00:59 |
eng-rus |
progr. |
mixed systems |
смешанные системы |
ssn |
455 |
0:57:50 |
eng-rus |
med. |
pre-operative assessment |
предоперационная оценка |
grafleonov |
456 |
0:57:29 |
eng-rus |
progr. |
actors & goals conceptual model |
концептуальная модель "действующие лица и цели" |
ssn |
457 |
0:55:10 |
eng-rus |
progr. |
actors & goals |
действующие лица и цели |
ssn |
458 |
0:49:17 |
eng-rus |
progr. |
most difficult part of writing good use cases |
наиболее трудная часть создания хороших вариантов использования |
ssn |
459 |
0:48:48 |
eng-rus |
progr. |
writing good use cases |
создание хороших вариантов использования |
ssn |
460 |
0:48:04 |
eng-rus |
progr. |
most difficult part |
наиболее трудная часть |
ssn |
461 |
0:47:51 |
eng-rus |
med. |
intraocular implant |
искусственный внутриглазной имплантат |
grafleonov |
462 |
0:47:26 |
eng-rus |
med. |
intraocular implant |
внутриглазной имплантат |
grafleonov |
463 |
0:42:20 |
eng-rus |
progr. |
finely enough |
на мелкие составляющие (напр., разбить действия действующих лиц) |
ssn |
464 |
0:38:27 |
eng-rus |
biotechn. |
Geneticin |
генетицин (аминогликозидный антибиотик, производное гентамицина) |
Min$draV |
465 |
0:29:44 |
rus-ita |
fin. |
отпускные |
idennità ferie |
МаринаО |
466 |
0:27:31 |
eng-rus |
progr. |
actions of the actors |
действия действующих лиц |
ssn |
467 |
0:26:20 |
rus-ger |
food.ind. |
заменитель масла какао |
Kakaobutter-Ersatz (м.р.) |
Лорина |
468 |
0:24:54 |
eng-rus |
progr. |
topmost goal |
высшая цель |
ssn |
469 |
0:24:28 |
eng-rus |
progr. |
topmost |
высший |
ssn |
470 |
0:21:40 |
rus-ger |
food.ind. |
кондитерская глазурь |
Konditoreiglasur |
Лорина |
471 |
0:21:16 |
eng-rus |
progr. |
delivering a service promise |
предоставление обещанной услуги |
ssn |
472 |
0:20:42 |
eng-rus |
progr. |
service promise |
обещанная услуга |
ssn |
473 |
0:18:18 |
rus-ita |
econ. |
материально-ответственное лицо |
responsabile |
МаринаО |
474 |
0:15:55 |
eng-rus |
oil |
high sensitivity smoke detector |
высокочувствительный детектор дыма |
solegate |
475 |
0:13:44 |
eng |
abbr. econ. |
International Co-operative Agricultural Organisation |
ICAO (International Co-operative Agricultural Organisation (ICAO) is a sectoral organisation of the International Co-operative Alliance) |
4uzhoj |
476 |
0:12:18 |
eng-rus |
progr. |
external actors |
внешние действующие лица |
ssn |
477 |
0:11:14 |
rus-ita |
econ. |
подотчётный |
subordinato, dipendente |
МаринаО |
478 |
0:10:41 |
rus-ger |
food.ind. |
кондитерский |
Konditorei- |
Лорина |
479 |
0:08:54 |
rus-dut |
gen. |
распространиться, метастазировать |
uitzaaien |
taty43 |
480 |
0:01:03 |
eng-rus |
med. |
laser eye surgery |
лазерная хирургия глаза |
grafleonov |