1 |
23:58:22 |
rus-ita |
agric. |
капельная линия |
ala gocciolante |
gorbulenko |
2 |
23:52:25 |
eng-rus |
progr. |
caching technology |
технология кэширования |
ssn |
3 |
23:50:18 |
eng-rus |
auto. |
art vinyl |
художественный винил |
Xeg |
4 |
23:47:27 |
eng-rus |
progr. |
caching process |
процесс кэширования |
ssn |
5 |
23:46:48 |
eng-rus |
progr. |
caching optimization |
оптимизация кэширования |
ssn |
6 |
23:45:28 |
rus-lav |
obs. |
приход |
ķirspēle |
Latvija |
7 |
23:42:27 |
eng-rus |
progr. |
caching mechanism |
механизм кэширования |
ssn |
8 |
23:41:18 |
rus-ger |
law |
проживающая по адресу |
wohnhaft in |
Лорина |
9 |
23:39:52 |
rus-fre |
gen. |
теперь |
dès à présent (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет по-другому") |
Iricha |
10 |
23:39:43 |
rus-ger |
law |
проживающий по адресу |
wohnhaft in |
Лорина |
11 |
23:38:51 |
rus-fre |
gen. |
теперь |
à partir de maintenant (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет по-другому") |
Iricha |
12 |
23:38:12 |
rus-fre |
gen. |
тепер |
à partir de maintenant (в контексте "раньше было так, а ТЕПЕРЬ будет так") |
Iricha |
13 |
23:37:39 |
eng |
abbr. progr. |
caching file system |
caching filesystem |
ssn |
14 |
23:36:50 |
eng-rus |
med. |
fetal fraction |
фракция эмбриона |
Irina Zavizion |
15 |
23:33:31 |
eng-rus |
progr. |
caching feature |
возможность кэширования |
ssn |
16 |
23:32:08 |
rus-fre |
gen. |
подарочная карт |
chèque-cadeau (это не точный перевод, а соответствие российской и французской реалий) |
Iricha |
17 |
23:28:57 |
eng-rus |
progr. |
caching disc controller |
дисковый контроллер с кэшем |
ssn |
18 |
23:27:54 |
eng |
abbr. progr. |
caching disc controller |
caching disk controller |
ssn |
19 |
23:27:24 |
rus-fre |
gen. |
автомобиль с пробегом |
voiture d'occasion |
Iricha |
20 |
23:27:19 |
rus-ita |
ecol. |
озеленённое пространство |
spazio a verde |
gorbulenko |
21 |
23:26:44 |
eng-rus |
amer. |
take one's breath away |
перехватить чьё-либо дыхание (от восхищения, восторга, радости; That beautiful display just takes my breath away.) |
Val_Ships |
22 |
23:11:38 |
eng-rus |
slang |
ball grabber |
сюрприз заключается в том, что |
VLZ_58 |
23 |
23:05:57 |
rus-ger |
gen. |
карьерная возможность |
berufschance |
yletela.na.mars |
24 |
23:03:10 |
eng-rus |
progr. |
cachetag |
кэш-тег |
ssn |
25 |
23:00:25 |
eng-rus |
progr. |
cachemiss penalty |
потери производительности от отсутствия информации в кэш-памяти |
ssn |
26 |
22:59:29 |
eng-rus |
Игорь Миг proverb |
there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше |
Игорь Миг |
27 |
22:56:27 |
rus-est |
|
кухонная машина |
köögikombain |
ВВладимир |
28 |
22:53:59 |
rus-est |
|
кухонный комбайн |
köögikombain |
ВВладимир |
29 |
22:53:23 |
eng-rus |
progr. |
cacheline |
строка кэша |
ssn |
30 |
22:50:19 |
rus-ita |
busin. |
строгое соблюдение |
stretto rispetto |
gorbulenko |
31 |
22:49:12 |
eng-rus |
|
within one's competence |
в рамках компетенции |
Alex Lilo |
32 |
22:47:56 |
eng-rus |
notar. |
the original document is free of crossed out words, additions, erasures and other peculiarities |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет |
Del-Horno |
33 |
22:45:50 |
eng-rus |
mach.mech. |
specialty machinery |
специальная техника |
igisheva |
34 |
22:43:42 |
eng-rus |
|
feel excluded |
чувствовать себя чужим |
SirReal |
35 |
22:38:31 |
eng-rus |
progr. |
cached VRAM |
кэшированная оперативная видеопамять на ячейках DRAM |
ssn |
36 |
22:37:57 |
eng |
abbr. progr. |
cached VRAM |
CVRAM |
ssn |
37 |
22:37:33 |
eng |
abbr. progr. |
cached VRAM |
cached video random access memory |
ssn |
38 |
22:37:05 |
eng |
abbr. progr. |
CVRAM |
cached video random access memory |
ssn |
39 |
22:36:00 |
eng |
abbr. progr. |
cached video random access memory |
CVRAM |
ssn |
40 |
22:33:30 |
eng-rus |
progr. |
cached video random access memory |
кэшированная оперативная видеопамять на ячейках DRAM |
ssn |
41 |
22:29:22 |
rus-ger |
law |
арбитражный процесс |
Schiedsverfahren |
Анна2014 |
42 |
22:26:21 |
eng-rus |
progr. |
cached object |
объект в кэше |
ssn |
43 |
22:19:37 |
eng-rus |
amer. idiom. |
it takes two to tango |
ответственность несут оба (She blames Tracy for stealing her husband. Well, it takes two to tango.) |
Val_Ships |
44 |
22:13:54 |
eng-rus |
mil. |
military machinery |
военная техника |
igisheva |
45 |
22:12:20 |
eng-rus |
cook. |
bagna cauda |
Банья Кауда |
Julchonok |
46 |
22:08:06 |
eng-rus |
med. |
Buehler test |
проба Бюлера |
Inmar |
47 |
22:01:54 |
eng-rus |
progr. |
cached item |
кэшируемый элемент |
ssn |
48 |
22:00:22 |
eng-rus |
amer. |
calculated |
заранее просчитанный |
Val_Ships |
49 |
21:58:34 |
eng |
abbr. progr. |
formating information |
formatting information |
ssn |
50 |
21:58:26 |
rus-ger |
med. |
цветное допплеровское картирование |
FCDS (farbcodierte Duplexsonografie/-gramm) |
folkman85 |
51 |
21:56:44 |
eng |
abbr. progr. |
cached formating information |
cached formatting information |
ssn |
52 |
21:56:39 |
rus-ger |
med. |
цветовая дуплексная сонография |
FCDS (farbcodierte Duplexsonografie) |
folkman85 |
53 |
21:52:51 |
rus-fre |
|
пониженное энергопотребление |
consommation d'énergie réduite |
ROGER YOUNG |
54 |
21:52:05 |
eng |
abbr. progr. |
cached dynamic random access memory |
CDRAM |
ssn |
55 |
21:50:20 |
eng |
abbr. progr. |
cached DRAM |
cached dynamic random access memory |
ssn |
56 |
21:44:51 |
rus-ita |
|
преданный |
ligio |
Avenarius |
57 |
21:42:44 |
eng-rus |
progr. |
cached DRAM |
оперативная динамическая память типа CDRAM |
ssn |
58 |
21:41:48 |
eng-rus |
progr. |
cached DRAM |
кэшированная оперативная динамическая память |
ssn |
59 |
21:40:44 |
eng |
abbr. progr. |
CDRAM |
cached DRAM |
ssn |
60 |
21:40:30 |
eng |
abbr. progr. |
cached DRAM |
CDRAM |
ssn |
61 |
21:40:16 |
rus-ita |
|
утолщение |
risalto |
Avenarius |
62 |
21:39:18 |
rus-ger |
|
поездка заграницу |
Auslandsreise |
Лорина |
63 |
21:32:54 |
rus-est |
|
гриль |
röster |
ВВладимир |
64 |
21:32:25 |
rus-est |
|
ростер |
röster |
ВВладимир |
65 |
21:32:24 |
eng-rus |
|
how does this compare with |
Насколько это сравнимо с |
dreamjam |
66 |
21:26:02 |
rus-ita |
|
пример |
modello (для подражания) |
Avenarius |
67 |
21:20:10 |
eng |
abbr. progr. |
cached bit map |
cached bit-map |
ssn |
68 |
21:19:24 |
rus-ger |
progr. |
горячая клавиша |
Schnelltaste |
Racooness |
69 |
21:17:32 |
eng-rus |
ed. |
A dissertation submitted to for the degree of |
Диссертация, поданная на соискание степени в |
A.Rezvov |
70 |
21:13:56 |
eng-rus |
progr. |
cached banner |
буферизованный баннер |
ssn |
71 |
21:11:14 |
eng-rus |
|
thrust back |
отталкивать |
tavarysh |
72 |
21:09:09 |
eng-rus |
ed. |
Federal state budgetary educational institution of secondary professional education "The Central Music School college at Moscow state conservatory named after P. Tchaikovsky" |
ФГОУ СПО "Центральная музыкальная школа при Московской государственной консерватории им. П.И. Чайковского колледж" (офиц. сайт школы) |
Volk2401 |
73 |
21:07:47 |
eng-rus |
tech. |
electronic contact thermometer |
электроконтактный термометр |
stacywinston |
74 |
21:05:56 |
eng-rus |
progr. |
cachebus |
шина кэш-памяти |
ssn |
75 |
21:02:05 |
rus-spa |
inf. |
назойливый навязчивый человек, который всюду суёт свой нос |
metomentodo |
MilagrosA |
76 |
21:00:13 |
eng-rus |
meas.inst. |
audio-frequency signal |
сигнал звуковой частоты, аудиосигнал |
Speleo |
77 |
20:59:25 |
rus-spa |
slang |
человек попадающий впросак говорящий или поступающий не в тему |
metepatas |
MilagrosA |
78 |
20:57:22 |
rus-ger |
topon. |
Чумаки |
Tschumaky (село в Днепропетровской области, Украина) |
Лорина |
79 |
20:56:35 |
eng |
abbr. progr. |
cacheable write protect mode |
cacheable write-protect mode |
ssn |
80 |
20:55:33 |
rus-ger |
topon. |
Томаковский район |
Kreis Tomakiwka (Днепропетровская область, Украина) |
Лорина |
81 |
20:51:28 |
rus-ger |
topon. |
Томаковка |
Tomakiwka (посёлок городского типа, Днепропетровская область, Украина) |
Лорина |
82 |
20:49:49 |
eng-rus |
progr. |
cacheable mode |
режим с кэшированием данных |
ssn |
83 |
20:47:56 |
eng-rus |
slang |
impervium |
неотвратимый рок |
Technical |
84 |
20:45:49 |
eng-rus |
fin. |
interim performance |
промежуточная доходность |
A.Rezvov |
85 |
20:45:30 |
eng-rus |
fin. |
performance |
доходность |
A.Rezvov |
86 |
20:32:55 |
eng-rus |
meas.inst. |
frequency settling time |
время установления частоты |
Speleo |
87 |
20:32:14 |
rus-spa |
transp. |
средство объективного контроля |
sistema de control del tráfico aéreo, caja negra, registrador de vuelo |
Javier Cordoba |
88 |
20:31:43 |
rus-ger |
progr. |
широковещательный запрос |
Broadcast-Anfrage |
Racooness |
89 |
20:27:01 |
eng-rus |
|
multi-cropping |
ротация земледельческих культур |
dreamjam |
90 |
20:15:45 |
eng-rus |
progr. |
cache wait states |
количество тактов ожидания процессора при обращении к кэш-памяти |
ssn |
91 |
20:13:07 |
eng-rus |
progr. |
cache utilization |
использование кэша |
ssn |
92 |
20:05:35 |
eng-rus |
progr. |
cache trashing |
пробуксовка кэша |
ssn |
93 |
20:05:13 |
rus-srp |
softw. |
оперативная система Windows |
оперативни систем Windows |
Soulbringer |
94 |
19:59:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be inflamed with |
возгореть (pf of возгорать) |
Gruzovik |
95 |
19:58:55 |
rus-ger |
topon. |
Днепропетровская область |
Gebiet Dnipropetrowsk |
Лорина |
96 |
19:57:39 |
rus-fre |
|
булочный |
boulanjerie |
Ананомный |
97 |
19:56:09 |
eng-rus |
meas.inst. |
chirp rate |
скорость изменения частоты, скорость линейного изменения частоты |
Speleo |
98 |
19:55:15 |
eng-rus |
weap. |
military industrial facilities |
военно-промышленный комплекс |
igisheva |
99 |
19:53:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
elevate |
возвысить (pf of возвышать) |
Gruzovik |
100 |
19:53:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
climate denier |
экологическое заключение, разрешающее постройку или эксплуатацию промышленного объекта |
cherrybuster |
101 |
19:53:12 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
climate denier |
положительное экологическое заключение |
cherrybuster |
102 |
19:51:34 |
rus-ger |
cloth. |
неопреновый костюм |
Neoprenanzug |
altiver |
103 |
19:49:04 |
rus-spa |
weap. |
военно-промышленный комплекс |
complejo industrial-militar |
igisheva |
104 |
19:46:23 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
Положительное экологическое заключение |
climate denier |
cherrybuster |
105 |
19:44:44 |
rus-ger |
med. |
бартолиновая железа |
große Scheidenvorhofdrüse |
Inna Gemini 26 |
106 |
19:43:48 |
rus-spa |
O&G, oilfield. |
экологическое заключение, разрешающее постройку или эксплуатацию промышленного объекта |
climate denier |
cherrybuster |
107 |
19:41:58 |
rus-ger |
med. |
бартолиновая железа |
Bartholin-Drüse |
Inna Gemini 26 |
108 |
19:39:22 |
rus-srp |
inet. |
проблема с доступом на сайт |
проблем са приступом сајту |
Soulbringer |
109 |
19:37:30 |
rus-srp |
inet. |
Сайт не хочет грузиться |
Сајт неће да се учита |
Soulbringer |
110 |
19:36:17 |
rus-srp |
inet. |
Подождите, сайт загружается |
Сачекајте, сајт се учитава |
Soulbringer |
111 |
19:32:05 |
rus-ger |
|
заявление о безвестной пропаже без вести |
Vermisstenmeldung |
Vas Kusiv |
112 |
19:31:32 |
rus-ger |
|
заявление о безвестной пропаже лица |
Vermisstenmeldung |
Vas Kusiv |
113 |
19:31:18 |
rus-ger |
|
заявление о безвестной пропаже |
Vermisstenmeldung |
Vas Kusiv |
114 |
19:21:48 |
rus-ger |
|
заносчивый |
arrogantes Arschloch |
Vas Kusiv |
115 |
19:21:30 |
rus-tgk |
dentist. |
стоматологический |
стоматологӣ |
В. Бузаков |
116 |
19:20:10 |
rus-tgk |
dentist. |
стоматологическая хирургия |
ҷарроҳии стоматологӣ |
В. Бузаков |
117 |
19:18:36 |
rus-tgk |
dentist. |
дентальный |
денталӣ |
В. Бузаков |
118 |
19:17:02 |
rus-tgk |
dentist. |
стоматология |
стоматология |
В. Бузаков |
119 |
19:16:31 |
rus-ger |
tech. |
дистанционная рамка |
Distanzrahmen |
vadim_shubin |
120 |
19:15:39 |
rus-tgk |
dentist. |
дистрактор |
дистрактор |
В. Бузаков |
121 |
19:13:13 |
rus-tgk |
ling. |
этнолингвистический |
этнолингвистӣ |
В. Бузаков |
122 |
19:12:36 |
rus-ger |
|
смелей! |
Nicht so schüchtern! |
Vas Kusiv |
123 |
19:12:31 |
rus-spa |
|
со многих точек зрения |
múltiplemente |
Majon |
124 |
19:12:25 |
rus-ger |
|
смелее! |
Nicht so schüchtern! |
Vas Kusiv |
125 |
19:12:05 |
rus-ger |
|
не бойся! |
Nicht so schüchtern! |
Vas Kusiv |
126 |
19:12:01 |
eng-rus |
SAP. |
Kocike |
Геоданное |
Hook |
127 |
19:10:18 |
eng-rus |
unions. |
validation letters |
код проверки |
Кунделев |
128 |
19:09:15 |
eng-rus |
paint.varn. |
paintwork |
красочный слой |
igisheva |
129 |
19:08:49 |
rus-spa |
transp. |
перевалочный пункт |
nudo de comunicaciones |
Javier Cordoba |
130 |
19:07:23 |
rus-tgk |
|
сценарий |
сенария |
В. Бузаков |
131 |
19:07:14 |
eng-rus |
med. |
elasticity |
растяжимость (цервикальной слизи) |
evgen.efremov |
132 |
19:05:38 |
rus-tgk |
tech. |
электронный насос |
насоси электронӣ |
В. Бузаков |
133 |
19:02:21 |
rus-ger |
|
он справится! |
es schafft das schon! |
Vas Kusiv |
134 |
19:01:50 |
eng-rus |
sport. |
Artistic Gymnastics Federation of Russia |
Федерация спортивной гимнастики России |
Adamodeus |
135 |
18:59:44 |
rus |
abbr. nautic. |
БМСТ |
большой морской сухогрузный транспорт |
asia_nova |
136 |
18:58:56 |
rus-tgk |
tech. |
насос |
насос |
В. Бузаков |
137 |
18:57:36 |
rus-tgk |
|
электронная копия |
нусхаи электронӣ |
В. Бузаков |
138 |
18:57:27 |
rus-tgk |
|
электронный экземпляр |
нусхаи электронӣ |
В. Бузаков |
139 |
18:53:30 |
rus-ger |
|
пидорас |
Schwuchtel |
Vas Kusiv |
140 |
18:52:15 |
rus-tgk |
bank. |
пункт обмена валюты |
нуқтаи мубодилаи асъор |
В. Бузаков |
141 |
18:49:20 |
rus-tgk |
bank. |
вице-президент банка |
ноиби президенти бонк |
В. Бузаков |
142 |
18:46:06 |
eng-rus |
avia. |
catalogue of location indicator |
справочники указателей местоположения |
tina.uchevatkina |
143 |
18:45:21 |
rus-tgk |
tax. |
налоговая инспекция |
нозироти андоз |
В. Бузаков |
144 |
18:43:28 |
eng-rus |
avia. |
international air route with flight maps complex |
международным воздушным трассам с комплектом полётных карт |
tina.uchevatkina |
145 |
18:42:17 |
eng-rus |
avia. |
aeronavigation information publication for foreign airdrome |
сборники аэронавигационной информации по зарубежным аэродромам |
tina.uchevatkina |
146 |
18:41:38 |
rus-ita |
build.mat. |
ГВЛ |
lastra in gessofibra |
spanishru |
147 |
18:40:50 |
eng-rus |
electr.eng. |
Fire Threshold Addressable alarm loop |
пожарный адресно-пороговый шлейф |
Валерия 555 |
148 |
18:40:25 |
eng-rus |
avia. |
international air route index map |
карт-схем международных воздушных трасс |
tina.uchevatkina |
149 |
18:39:06 |
eng-rus |
avia. |
Commonwealth of Independent countries |
стран Содружества Независимых Государств |
tina.uchevatkina |
150 |
18:38:15 |
rus-spa |
|
чистые экономические потери |
pura pérdida económica |
YosoyGulnara |
151 |
18:37:58 |
rus-ger |
|
Очень похвально! |
Sehr lobenswert! |
Vas Kusiv |
152 |
18:36:53 |
eng-rus |
avia. |
aeronavigation information publication for airdromes and routes of Russian Federation |
сборники аэронавигационной информации по аэродромам и трассам Российской Федерации |
tina.uchevatkina |
153 |
18:33:22 |
rus-ger |
|
покончить жизнь самоубийством |
sich umbringen |
Vas Kusiv |
154 |
18:33:17 |
eng-rus |
avia. |
laws and regulations of competent authority applicable to Russian civil aviation |
нормативные правовые акты уполномоченных органов в области гражданской авиации России |
tina.uchevatkina |
155 |
18:33:02 |
rus-ger |
|
покончить самоубийством |
sich umbringen |
Vas Kusiv |
156 |
18:32:21 |
rus-ita |
build.mat. |
гипсоволокнистый лист |
lastra in gessofibra |
spanishru |
157 |
18:30:36 |
eng-rus |
avia. |
Federal agencies of executive authority applicable to civil aviation |
федеральных органов исполнительной власти в области гражданской авиации |
tina.uchevatkina |
158 |
18:29:32 |
rus-ger |
|
ничего страшного |
Geht schon! |
Vas Kusiv |
159 |
18:29:15 |
rus-ger |
|
Ничего! |
Geht schon! |
Vas Kusiv |
160 |
18:28:38 |
eng-rus |
avia. |
Laws and regulations of the Russian Federation |
нормативные правовые акты Правительства Российской Федерации |
tina.uchevatkina |
161 |
18:24:16 |
rus-ger |
|
самоповешение |
Selbstaufhängung |
Vas Kusiv |
162 |
18:22:27 |
eng-rus |
avia. |
service instructions for all staff members |
должностные инструкции всех штатных сотрудников |
tina.uchevatkina |
163 |
18:18:59 |
eng-rus |
avia. |
specified quality and high flight operating safety |
заданным качеством и высокой безопасностью полётов |
tina.uchevatkina |
164 |
18:17:37 |
rus-ger |
|
Извините за беспокойство! |
ich bedaure, Sie stören zu müssen |
Vas Kusiv |
165 |
18:16:47 |
eng-rus |
avia. |
provides for work orders and operations |
предусматривает последовательность технологических операций и работ |
tina.uchevatkina |
166 |
18:15:14 |
rus-ger |
|
несчастный случай на охоте |
Jagdunfall |
Vas Kusiv |
167 |
18:14:36 |
eng-rus |
avia. |
work technique on airline MLG |
технология работы по ООП Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
168 |
18:12:12 |
eng-rus |
avia. |
Regulation on airline flight operations center |
положение о Центре Управления полётами Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
169 |
18:12:10 |
rus-ger |
|
это как посмотреть |
es kommt darauf an. |
Vas Kusiv |
170 |
18:10:56 |
eng-rus |
org.chem. |
isonicotinic hydrazide |
гидразид изоникотиновой кислоты |
igisheva |
171 |
18:10:22 |
eng-rus |
org.chem. |
dicarboxylic acid hydrazide |
гидразид дикарбоновой кислоты |
igisheva |
172 |
18:09:27 |
eng-rus |
org.chem. |
maleic acid hydrazide |
гидразид малеиновой кислоты |
igisheva |
173 |
18:07:58 |
eng-rus |
avia. |
envision system of management for organizing and navigational flight support of airline aircraft |
предусматривает систему организации деятельности по организационному и аэронавигационному обеспечению полётов ВС Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
174 |
18:07:23 |
rus-ger |
|
это я Вам обещаю! |
Darauf haben Sie mein Wort! |
Vas Kusiv |
175 |
18:06:58 |
rus-ger |
|
успеваемость в школе |
schulische Leistungen |
Vas Kusiv |
176 |
18:06:40 |
rus-ger |
|
успехи в школе |
schulische Leistungen |
Vas Kusiv |
177 |
18:06:21 |
eng-rus |
progr. |
quine |
программа, выводящая свой исходный код |
Fifis |
178 |
18:05:32 |
fre |
|
s'emboîter |
Prendre place exactement l'un dans l'autre (Les pièces du puzzle s'emboîtent les unes dans les autres.) |
murawki |
179 |
18:03:52 |
eng-rus |
med. |
contractual liability insurance |
страхование ответственности по договору |
amatsyuk |
180 |
18:01:59 |
eng-rus |
avia. |
manual for operating control and flight control |
руководство по оперативному управлению и контролю полётов |
tina.uchevatkina |
181 |
18:00:31 |
rus-ger |
tech. |
инженер по вводу в эксплуатацию |
Inbetriebnehmer |
Александр Рыжов |
182 |
17:55:31 |
rus-ita |
|
сравнимый |
equiparabile |
Avenarius |
183 |
17:51:26 |
eng-rus |
philos. |
philosophical naturalism |
философский натурализм |
Alex_Odeychuk |
184 |
17:51:05 |
eng-rus |
philos. |
ontological relativity |
онтологическая относительность |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:49:53 |
eng-rus |
ed. |
Rings on Pegs toy |
Игрушка с кольцами и колышками |
Eugene_Chel |
186 |
17:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's apparent |
видать (inf form only) |
Gruzovik |
187 |
17:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's evident |
видать (inf form only) |
Gruzovik |
188 |
17:49:00 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
it's obvious |
видать (inf form only) |
Gruzovik |
189 |
17:47:40 |
eng-rus |
avia. |
agents for ground handling and fueling operations |
агентам по наземному обслуживанию и заправке топливом |
tina.uchevatkina |
190 |
17:44:43 |
eng-rus |
philos. |
logical foundations of probability |
логические основания вероятности (название философской работы Рудольфа Карнапа) |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:44:31 |
eng-rus |
philos. |
continuum of inductive methods |
континуум индуктивных методов (название философской работы Рудольфа Карнапа) |
Alex_Odeychuk |
192 |
17:44:03 |
rus-srp |
comp. |
загрузка оперативной системы в безопасном режиме |
покретање оперативног система у безбедном режиму (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "покретање оперативног система у бéзбједном режиму") |
Soulbringer |
193 |
17:43:03 |
eng-rus |
avia. |
telegram regarding maintenance of aircraft flight |
телеграммы по обеспечению полёта воздушного судна |
tina.uchevatkina |
194 |
17:42:43 |
rus-ita |
build.mat. |
цементно-стружечная плита |
pannello di particelle legate con cemento |
spanishru |
195 |
17:42:06 |
rus-ita |
build.mat. |
ЦСП |
pannello di particelle legate con cemento |
spanishru |
196 |
17:41:05 |
eng-rus |
avia. |
flight briefing for crew team |
брифинг на полёт экипажу воздушного судна |
tina.uchevatkina |
197 |
17:40:37 |
eng-rus |
lat. |
tractatus logico-philosoficus |
логико-философский трактат (Л. Витгенштейна) |
Alex_Odeychuk |
198 |
17:39:22 |
rus-srp |
comp. |
загрузка оперативной системы |
покретање оперативног система |
Soulbringer |
199 |
17:38:40 |
eng-rus |
|
counter-correctio |
контрправка (Также есть вариант "countercorrection".) |
VLZ_58 |
200 |
17:38:12 |
eng-rus |
avia. |
airline request |
заявку Авиакомпании |
tina.uchevatkina |
201 |
17:37:36 |
eng-rus |
rude |
owned |
поимели ... |
valtih1978 |
202 |
17:37:02 |
rus-srp |
comp. |
загрузка компьютера |
покретање рачунара |
Soulbringer |
203 |
17:28:59 |
eng-rus |
relig. |
Talmudic Judaism |
раввинический иудаизм |
Alex_Odeychuk |
204 |
17:28:47 |
eng-rus |
relig. |
Talmudic Judaism |
талмудический иудаизм |
Alex_Odeychuk |
205 |
17:27:58 |
eng-rus |
relig. |
Rabbinical Mishnah |
Мишна в раввиническом иудаизме |
Alex_Odeychuk |
206 |
17:27:01 |
rus-ger |
|
Спасибо, Вы свободны! |
Danke, wegtreten! |
Vas Kusiv |
207 |
17:26:19 |
eng-rus |
avia. |
Necessary documentation complex for aircraft flight support included |
Комплект необходимой документации на обеспечение полётов воздушных судов включает |
tina.uchevatkina |
208 |
17:26:09 |
rus-ger |
|
Вольно! |
Rühren! |
Vas Kusiv |
209 |
17:21:29 |
eng-rus |
scient. |
quote in extenso |
цитировать дословно |
Alex_Odeychuk |
210 |
17:19:57 |
eng-rus |
mil. |
divertug |
подводный буксировщик |
qwarty |
211 |
17:18:39 |
eng-rus |
avia. |
shift handover journal |
журнал передачи смены |
tina.uchevatkina |
212 |
17:18:22 |
eng-rus |
ethnogr. |
English-speaking world |
англоговорящий мир |
Alex_Odeychuk |
213 |
17:16:45 |
eng-rus |
avia. |
aircraft flight plan |
план полётов воздушных судов |
tina.uchevatkina |
214 |
17:16:39 |
rus-ita |
econ. |
директор по продажам |
direttore vendite |
spanishru |
215 |
17:15:49 |
eng-rus |
avia. |
journal list numbered, tied and sealed |
листы журнала пронумерованы, прошнурованы и скреплёны печатью |
tina.uchevatkina |
216 |
17:14:05 |
eng-rus |
avia. |
navigation procurement request journal |
журнал регистрации заявок на обеспечение полётов воздушных судов |
tina.uchevatkina |
217 |
17:13:38 |
eng-rus |
math. |
sequential minimal optimization |
последовательная минимальная оптимизация |
semfromshire |
218 |
17:11:34 |
rus-ger |
|
я быстро |
ich beeile mich. |
Vas Kusiv |
219 |
17:11:18 |
rus-ita |
|
согласовано |
approvato |
spanishru |
220 |
17:11:06 |
eng-rus |
rhetor. |
one can only |
можно только |
Alex_Odeychuk |
221 |
17:10:19 |
rus-ger |
|
мне пора уходить |
ich muss los! |
Vas Kusiv |
222 |
17:10:06 |
rus-ger |
|
мне пора! |
ich muss los! |
Vas Kusiv |
223 |
17:09:48 |
eng-rus |
|
scrupulous collector |
добросовестный собиратель |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:09:39 |
rus-ger |
|
мне пора идти |
ich muss los! |
Vas Kusiv |
225 |
17:09:02 |
eng-rus |
polit. |
ultimate |
максимально авторитетный |
Alex_Odeychuk |
226 |
17:08:32 |
eng-rus |
polit. |
ultimate |
самый авторитетный |
Alex_Odeychuk |
227 |
17:03:45 |
eng-rus |
tech. |
control board |
блок управления |
tempomixa |
228 |
17:00:57 |
rus-ger |
|
это вам даром не пройдёт |
das wird Konsequenzen haben |
Vas Kusiv |
229 |
16:58:24 |
eng-rus |
law |
actions and decrees |
деяния и приказания |
Alex_Odeychuk |
230 |
16:57:05 |
rus-ger |
s.germ. |
пшеничное пиво |
Weißbier |
altiver |
231 |
16:57:02 |
eng-rus |
lit. |
arrangement of the material |
организация изложения материала |
Alex_Odeychuk |
232 |
16:56:00 |
eng-rus |
lit. |
principal difference |
основное отличие |
Alex_Odeychuk |
233 |
16:55:22 |
eng-rus |
avia. |
Setting of communications outside or at a considerable distance from personnel working places not allowed |
Размещение средств связи вне или на значительном удалении от рабочих мест персонала не допускается |
tina.uchevatkina |
234 |
16:54:46 |
eng-rus |
rel., islam |
school of Quranic exegesis |
школа толкования Корана |
Alex_Odeychuk |
235 |
16:54:38 |
rus-srp |
inet. |
ввести правильный пароль |
унети исправну лозинку (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "ýнијети исправну лозинку".) |
Soulbringer |
236 |
16:53:59 |
rus-srp |
inet. |
ввести правильный пароль |
унети правилну лозинку (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "ýнијети правилну лозинку".) |
Soulbringer |
237 |
16:53:03 |
rus-srp |
inet. |
ввести правильный пароль |
укуцати правилну лозинку |
Soulbringer |
238 |
16:52:39 |
eng-rus |
arabic |
isnad |
непрерывная цепочка передатчиков |
Alex_Odeychuk |
239 |
16:52:19 |
rus-srp |
inet. |
вводить правильный пароль |
укуцавати правилну лозинку |
Soulbringer |
240 |
16:51:34 |
eng-rus |
arabic |
musnad |
собрание хадисов, сгруппированных по цепочкам передатчиков |
Alex_Odeychuk |
241 |
16:50:49 |
eng-rus |
lit. |
topical heading |
тематический заголовок |
Alex_Odeychuk |
242 |
16:48:37 |
eng-rus |
arabic |
musannaf |
собрание хадисов, сгруппированных под тематическими заголовками |
Alex_Odeychuk |
243 |
16:47:14 |
rus-srp |
|
Я вывихнул ногу |
Ганула ми се нога |
Soulbringer |
244 |
16:46:59 |
eng-rus |
law |
reference work for authoritative decisions |
справочник по авторитетным решениям |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:46:31 |
rus-lav |
|
барсетка |
barsete |
Axamusta |
246 |
16:46:14 |
eng |
abbr. proj.manag. |
Projects In Controlled Environments |
PRINCE |
grafleonov |
247 |
16:46:00 |
eng-rus |
|
high performing norm |
наиболее успешные компании (Hay Group) |
Moscowtran |
248 |
16:45:41 |
eng-rus |
proj.manag. |
PRojects IN Controlled Environments |
проекты в контролируемой среде |
grafleonov |
249 |
16:45:04 |
eng-rus |
relig. |
collection of sound traditions |
совокупность достоверных преданий |
Alex_Odeychuk |
250 |
16:44:37 |
rus-ger |
med. |
полное медицинское обследование |
Umfelddiagnostik |
SKY |
251 |
16:43:44 |
rus-ger |
railw. |
вмонтированный механизм помощи при посадке |
fahrzeuggebundene Einstiegshilfe |
Andrewjo |
252 |
16:41:06 |
rus-ger |
market. |
информация для клиентов |
Kundeninformation |
Александр Рыжов |
253 |
16:41:01 |
eng-rus |
|
translated into English |
перевёденный на английский язык |
Alex_Odeychuk |
254 |
16:40:33 |
eng-rus |
relig. |
authentic work in Hadith literature |
авторитетное произведение хадисной литературы |
Alex_Odeychuk |
255 |
16:39:51 |
eng-rus |
lit. |
epoch-making book |
эпохальное произведение |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:39:21 |
eng-rus |
relig. |
work of Hadith literature |
произведение хадисной литературы |
Alex_Odeychuk |
257 |
16:38:08 |
eng-rus |
math. |
sigmoid kernel |
сигмоидальное ядро |
semfromshire |
258 |
16:37:18 |
rus-srp |
inf. |
У меня нет ни копейки |
Немам паре ни динара |
Soulbringer |
259 |
16:37:14 |
eng-rus |
relig. |
in the field of Hadith literature studies |
в сфере исследований хадисной литературы |
Alex_Odeychuk |
260 |
16:36:42 |
rus-srp |
inet. |
ввести неправильный пароль три раза подряд |
укуцати погрешну лозинку три пута узастопно |
Soulbringer |
261 |
16:35:02 |
rus-srp |
inet. |
ввести неправильный пароль |
унети погрешну лозинку (В произношении боснийских сербов и черногорцев "ýнијети погрешну лозинку".) |
Soulbringer |
262 |
16:33:30 |
rus-srp |
inet. |
ввести неправильный пароль |
укуцати погрешну лозинку |
Soulbringer |
263 |
16:32:56 |
rus-srp |
inet. |
вводить неправильный пароль |
уносити погрешну лозинку |
Soulbringer |
264 |
16:32:30 |
rus-srp |
inet. |
вводить неправильный пароль |
укуцавати погрешну лозинку |
Soulbringer |
265 |
16:31:24 |
eng-rus |
law |
ratio decidendi |
правовая позиция (the root and foundation on which a question of law is to be decided; правовая позиция суда высшей инстанции в странах с системой прецедентного права носит нормоустановительный характер) |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:26:30 |
rus-ger |
|
отнестись с пониманием |
Verständnis zeigen |
Vas Kusiv |
267 |
16:25:51 |
rus-ita |
tech. |
гибкость |
snellezza |
Timote Suladze |
268 |
16:25:19 |
rus-ger |
|
говори короче! |
Komm zum Punkt! |
Vas Kusiv |
269 |
16:25:09 |
eng-rus |
hist. |
Muslim studies |
исламоведение |
Alex_Odeychuk |
270 |
16:25:04 |
rus-ger |
|
Говори конкретно! |
Komm zum Punkt! |
Vas Kusiv |
271 |
16:24:48 |
rus-ger |
|
Говори по существу! |
Komm zum Punkt! |
Vas Kusiv |
272 |
16:24:30 |
rus-ger |
|
говори по сути! |
komm zum Punkt! |
Vas Kusiv |
273 |
16:23:56 |
rus-ger |
|
садитесь, пожалуйста! |
Nehmen Sie doch bitte Platz! |
Vas Kusiv |
274 |
16:23:01 |
eng-rus |
industr. |
motor-vehicle industry |
автомобильная промышленность |
igisheva |
275 |
16:21:24 |
rus-ger |
|
мне было очень стыдно! |
ich habe mich so was von geschämt! |
Vas Kusiv |
276 |
16:21:01 |
rus-ger |
|
мне было так стыдно! |
ich habe mich so was von geschämt! |
Vas Kusiv |
277 |
16:20:28 |
rus-ger |
|
я был очень рад! |
ich habe mich so was von gefreut |
Vas Kusiv |
278 |
16:20:07 |
rus-ger |
|
я был так рад! |
ich habe mich so was von gefreut |
Vas Kusiv |
279 |
16:19:36 |
rus-srp |
inet. |
вводить пароль |
уносити лозинку |
Soulbringer |
280 |
16:18:56 |
rus-srp |
inet. |
ввести пароль |
унети лозинку (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "ýнијети лозинку") |
Soulbringer |
281 |
16:17:38 |
rus-ita |
|
чуть не забыл |
dimenticavo |
spanishru |
282 |
16:17:10 |
rus-ger |
|
заложить в ломбарде |
versetzen |
Vas Kusiv |
283 |
16:14:48 |
eng-rus |
relig. |
ijma of Muslim scholars |
консенсус исламских теологов |
Alex_Odeychuk |
284 |
16:13:44 |
rus-ger |
|
пойти в интернат |
auf ein Internat gehen |
Vas Kusiv |
285 |
16:13:30 |
rus-srp |
inet. |
ввести пароль |
укуцати лозинку |
Soulbringer |
286 |
16:13:19 |
eng-rus |
rhetor. |
dogmatic approach |
догматичный подход |
Alex_Odeychuk |
287 |
16:13:08 |
rus-srp |
inet. |
вводить пароль |
укуцавати лозинку |
Soulbringer |
288 |
16:12:07 |
eng-rus |
construct. |
drop-in anchor |
забивной анкер |
Kash88 |
289 |
16:11:07 |
eng-rus |
relig. |
legal traditions |
правовые предания |
Alex_Odeychuk |
290 |
16:10:35 |
eng-rus |
relig. |
collection of Ahadith |
собрание хадисов |
Alex_Odeychuk |
291 |
16:10:13 |
eng-rus |
comic. |
mondo problems |
серьёзные проблемы (из мультфильма "Черепашки ниндзя") |
AzamatBissa |
292 |
16:10:04 |
eng-rus |
relig. |
jurisprudence of Islam |
исламское правоведение |
Alex_Odeychuk |
293 |
16:09:58 |
eng-rus |
industr. |
be popular in |
широко применяться в |
igisheva |
294 |
16:09:52 |
eng-rus |
relig. |
jurisprudence of Islam |
правоведение в исламе |
Alex_Odeychuk |
295 |
16:09:45 |
eng-rus |
industr. |
be popular |
широко применяться |
igisheva |
296 |
16:09:34 |
rus-srp |
inet. |
авторизация |
пријављивање |
Soulbringer |
297 |
16:07:47 |
eng-rus |
hist. |
general historical work |
историческое произведение общего характера |
Alex_Odeychuk |
298 |
16:07:23 |
eng-rus |
law |
collection of legal traditions |
свод правовых преданий |
Alex_Odeychuk |
299 |
16:06:19 |
eng-rus |
lat. |
corpus traditionum |
свод преданий |
Alex_Odeychuk |
300 |
16:05:08 |
eng-rus |
law |
source for traditional law |
источник традиционного права |
Alex_Odeychuk |
301 |
16:04:51 |
rus-ger |
med. |
образование свища прямой кишки |
analer Fistelung |
SKY |
302 |
16:04:35 |
rus-srp |
inet. |
автоматическое обновление Скайпа |
аутоматско ажурирање Скајпа |
Soulbringer |
303 |
16:01:26 |
eng-rus |
tech. |
Self-Threaded Screw |
Саморез |
Lika68 |
304 |
16:01:21 |
eng-rus |
relig. |
Hadith methodology |
методология сбора и оценки хадисов |
Alex_Odeychuk |
305 |
16:00:09 |
rus-ger |
med. |
перфорация опухоли |
Tumorperforation |
SKY |
306 |
15:59:18 |
eng-rus |
dipl. |
be highly esteemed |
получить высокую оценку |
Alex_Odeychuk |
307 |
15:58:31 |
eng-rus |
hist. |
during the third century of Islam |
в третьем столетии с момента возникновения ислама |
Alex_Odeychuk |
308 |
15:57:56 |
rus-spa |
idiom. |
втихаря |
entre gallos y medianoche |
firmine |
309 |
15:57:24 |
rus-ger |
|
шоколадное драже |
Schokolinse |
altiver |
310 |
15:57:20 |
rus-ger |
med. |
плановая госпитализация |
geplante Aufnahme |
SKY |
311 |
15:56:03 |
eng-rus |
law |
non-gratuitous agreement |
возмездная сделка ([...] Civil Code defines a contract of sales as a consensual, mutual, non-gratuitous agreement whereby the seller undertakes to transfer the ownership of the object of the contract to the buyer who, in return, undertakes the reciprocal obligation to accept the good and to pay for it the sum agreed upon by both contracting parties (Soviet Law After Stalin, Volume 2 edited by Donald D. Barry, George Gingsburgs, Peter B. Maggs)) |
xens |
312 |
15:55:24 |
rus-ger |
railw. |
Вагон-ресторан |
Bordbistro |
Andrewjo |
313 |
15:54:34 |
eng-rus |
archit. |
international symbol of access |
международный знак доступности |
yevsey |
314 |
15:54:15 |
eng-rus |
progr. |
cache transaction |
транзакция при обращении к кэш-памяти |
ssn |
315 |
15:52:05 |
eng-rus |
auto. |
range extender |
увеличение запаса хода |
Sergei Aprelikov |
316 |
15:49:44 |
eng-rus |
bank. |
remove risks |
устранить риски |
Sergey Kozhevnikov |
317 |
15:48:24 |
eng-rus |
build.struct. |
rubber-steel bearing support isolator |
резино-металлическая опора (термин, относящийся к системам активной сейсмозащиты зданий и сооружений) |
ntc-nbs |
318 |
15:44:21 |
eng-rus |
abbr. |
RACA |
АКАР (Russian Association of Communication Agencies) |
Leonid Dzhepko |
319 |
15:43:10 |
eng-rus |
hist. |
retrospective understanding |
ретроспективное осмысление |
Alex_Odeychuk |
320 |
15:43:08 |
eng-rus |
media. |
Russian Association of Communication Agencies |
Ассоциация коммуникационных агентств России (АКАР – RACA) |
Leonid Dzhepko |
321 |
15:42:10 |
eng-rus |
invest. |
due diligence |
дью дилидженс (обеспечение должной добросовестности) |
Лорина |
322 |
15:40:41 |
rus |
abbr. |
АКАР |
Ассоциация коммуникационных агентств России |
Leonid Dzhepko |
323 |
15:40:02 |
eng-rus |
polit. |
ideological phenomenon |
явление идеологического порядка |
Alex_Odeychuk |
324 |
15:38:39 |
eng-rus |
progr. |
cache size |
объём кэш-памяти |
ssn |
325 |
15:38:28 |
eng-rus |
archit. |
parking garage serving a building |
гараж-стоянка, обслуживающий пользователей и посетителей здания |
yevsey |
326 |
15:37:38 |
eng-rus |
scient. |
historical and cultural research |
историко-культурное исследование |
Alex_Odeychuk |
327 |
15:37:19 |
eng-rus |
scient. |
historical and cultural |
историко-культурный |
Alex_Odeychuk |
328 |
15:37:05 |
eng-rus |
progr. |
cache settings |
параметры кэширования |
ssn |
329 |
15:35:13 |
eng-rus |
progr. |
independent verification and validation |
независимая верификация и проверка правильности |
Nadezhda_1212 |
330 |
15:32:11 |
eng-rus |
|
Department of public revenues of Mangistau Region of State Revenue Committee of the Ministry of Finance of the Republic of Kazakhstan |
Департамент государственных доходов по Мангистауской области Комитета государственных доходов Министерства финансов Республики Казахстан |
Johnny Bravo |
331 |
15:30:49 |
eng-rus |
progr. |
cache server |
сервер кэширования |
ssn |
332 |
15:27:55 |
eng-rus |
lit. |
history of Arabic literature |
история арабской литературы |
Alex_Odeychuk |
333 |
15:27:16 |
eng-rus |
hist. |
Arabic historical literature |
арабская историческая литература |
Alex_Odeychuk |
334 |
15:24:21 |
rus-ger |
food.ind. |
молокоперерабатывающее предприятие |
Milchverarbeitungsbetrieb |
Лорина |
335 |
15:23:41 |
eng-rus |
archit. |
afterthought added |
добавленный "задним числом" |
yevsey |
336 |
15:21:54 |
rus-ger |
|
всё говорит о том, что |
alles deutet darauf hin, dass |
Vas Kusiv |
337 |
15:20:50 |
eng |
abbr. oil |
Outline Development Plan |
ODP (Общий (Предварительный) План разработки) |
Christie |
338 |
15:20:40 |
eng-rus |
angl. |
poacher's pocket |
потайной карман куртки, пиджака, "карман браконьера" |
Dr.Off |
339 |
15:20:15 |
rus-ger |
IT |
справочное меню |
Hilfe-Menü |
Александр Рыжов |
340 |
15:20:08 |
eng-rus |
O&G |
Overall Development Plan |
Общий Предварительный План Разработки |
Christie |
341 |
15:19:35 |
rus-ger |
|
спугнуть |
überraschen |
Vas Kusiv |
342 |
15:18:19 |
eng-rus |
archit. |
should be integral to a design |
должно стать неотъемлемой частью проекта |
yevsey |
343 |
15:16:48 |
eng-rus |
relig. |
heresiographer |
ересиограф (one who treats of heresies) |
Alex_Odeychuk |
344 |
15:16:10 |
eng-rus |
relig. |
heresiography |
ересиография (a description of, or treatise on heresies) |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:13:23 |
eng-rus |
|
objective approach to translation evaluation |
объективный подход к оценке переводов |
Alex_Odeychuk |
346 |
15:12:43 |
eng-rus |
vulg. |
not ... for shit |
ни хрена (в значении "совсем не": John can't sing for shit. • I can't hear you for shit. • French bikers are friendly and their cagers are less annoying than British ones, but they still can't park for shit. • Know the face, can't remember the name for shit.) |
4uzhoj |
347 |
15:12:39 |
eng-rus |
|
translator trainer |
преподаватель переводоведения |
Alex_Odeychuk |
348 |
15:11:53 |
eng-rus |
archit. |
inclusive approach to design |
комплексный подход к проектированию |
yevsey |
349 |
15:11:22 |
eng-rus |
progr. |
cache refresh |
обновление кэша |
ssn |
350 |
15:10:41 |
rus-fre |
hist. |
Акт о безоговорочной капитуляции |
Actes de capitulation du Troisième Reich |
Andrey Truhachev |
351 |
15:09:25 |
rus |
slang |
одно из двух |
см. определяйся (shit or get off the pot) |
4uzhoj |
352 |
15:09:13 |
eng-rus |
archit. |
unassisted access to the building |
доступ в здание без посторонней помощи |
yevsey |
353 |
15:08:17 |
eng-rus |
hist. |
German Instrument of Surrender |
Акт о безоговорочной капитуляции (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
354 |
15:06:42 |
rus-spa |
law |
акт о передаче |
documento de cesión |
Sapachez |
355 |
15:06:26 |
rus-ger |
|
посвящение в иподиаконы |
Subdiakonatsweihe |
AlexandraM |
356 |
15:05:33 |
rus-ger |
|
архиерейское служение |
Pontifikalamt |
AlexandraM |
357 |
15:05:25 |
eng-rus |
progr. |
cache performance |
производительность кэш-памяти |
ssn |
358 |
15:04:44 |
rus-ger |
|
день ангела |
Patrozinium |
AlexandraM |
359 |
15:02:51 |
eng-rus |
progr. |
cache partition |
раздел кэша |
ssn |
360 |
15:02:06 |
eng-rus |
archit. |
risk through |
риск при |
yevsey |
361 |
15:01:35 |
eng-rus |
slang |
shit or get off the pot |
или туда, или сюда (We can't wait all night for you to decide, man – you need to shit or get off the pot. || Wiktionary) |
4uzhoj |
362 |
14:59:15 |
eng-rus |
|
except as otherwise |
за исключением случаев |
Johnny Bravo |
363 |
14:56:39 |
eng-rus |
progr. |
cache page size |
размер страниц кэша |
ssn |
364 |
14:55:32 |
eng-rus |
philos. |
mode of existence |
способ бытования |
Alex_Odeychuk |
365 |
14:51:28 |
eng-rus |
tech. |
pack aluminizing |
шликерное алитирование |
Kate1411 |
366 |
14:46:55 |
eng-rus |
|
cotton knit |
трикотаж |
m_rakova |
367 |
14:44:11 |
rus-ita |
inf. |
представлять графически |
graficare |
Avenarius |
368 |
14:44:05 |
eng-rus |
progr. |
cache mode |
режим кэширования |
ssn |
369 |
14:43:24 |
eng-rus |
archit. |
in order to best exploit the advantages |
для наиболее эффективного использования преимуществ |
yevsey |
370 |
14:38:52 |
eng-rus |
abbr. |
flight data recorder system |
САРПП |
Ker-online |
371 |
14:37:51 |
eng-rus |
|
lack of proper focus |
невнимательность |
askandy |
372 |
14:37:29 |
eng-rus |
progr. |
cache mechanism |
механизм кэширования |
ssn |
373 |
14:36:57 |
eng-rus |
|
lack of engagement |
дистанцированность |
askandy |
374 |
14:36:45 |
eng-rus |
|
lack of engagement |
безучастность |
askandy |
375 |
14:35:33 |
eng-rus |
build.mat. |
fine grade material |
сыпучий материал |
sherzodiib |
376 |
14:35:26 |
eng-rus |
|
lack of engagement |
оторванность |
askandy |
377 |
14:35:19 |
eng-rus |
progr. |
cache manager |
диспетчер кэша |
ssn |
378 |
14:34:40 |
rus-ger |
transp. |
долгосрочная стоянка |
Langzeitparkplatz |
Andrey Truhachev |
379 |
14:34:25 |
eng-rus |
transp. |
long-term car park |
долгосрочная стоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
380 |
14:33:29 |
eng-rus |
transp. |
long-term car park |
долгосрочная автостоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
381 |
14:33:13 |
eng-rus |
transp. |
long-term car park |
долгосрочная парковка (Br.) |
Andrey Truhachev |
382 |
14:32:59 |
eng-rus |
transp. |
long-term car park |
долговременная автостоянка (Br.) |
Andrey Truhachev |
383 |
14:32:43 |
eng-rus |
transp. |
long-term car park |
долговременная парковка (Br.) |
Andrey Truhachev |
384 |
14:29:26 |
eng-rus |
progr. |
cache management |
управление кэш-памятью |
ssn |
385 |
14:26:34 |
eng-rus |
rhetor. |
heads of disbelief |
предводители неверия |
Alex_Odeychuk |
386 |
14:26:08 |
rus-ger |
transp. |
долговременная парковка |
Langzeitparkplatz |
Andrey Truhachev |
387 |
14:22:34 |
rus-ger |
busin. |
служебный |
Mitarbeiter- |
Andrey Truhachev |
388 |
14:22:03 |
rus-ger |
busin. |
служебная автостоянка |
Mitarbeiterparkplatz |
Andrey Truhachev |
389 |
14:21:35 |
eng-rus |
busin. |
staff parking lot |
служебная автостоянка (Am.) |
Andrey Truhachev |
390 |
14:20:23 |
rus |
abbr. |
ВАБК |
Внутриаортальная баллонная контрпульсация |
WAHinterpreter |
391 |
14:19:46 |
eng-rus |
archit. |
noise attenuated ventilator |
низкошумный вентилятор |
yevsey |
392 |
14:19:26 |
eng-rus |
transp. |
staff parking lot |
автостоянка персонала (Am.) |
Andrey Truhachev |
393 |
14:19:08 |
eng-rus |
transp. |
staff parking lot |
автостоянка для персонала (Am.) |
Andrey Truhachev |
394 |
14:18:52 |
eng-rus |
transp. |
staff parking lot |
парковка для персонала (Am.) |
Andrey Truhachev |
395 |
14:17:45 |
eng-rus |
progr. |
cache level |
уровень кэша |
ssn |
396 |
14:17:12 |
rus-ger |
transp. |
парковка для персонала |
Mitarbeiterparkplatz |
Andrey Truhachev |
397 |
14:16:50 |
eng-rus |
progr. |
cache identifier |
идентификатор кэша |
ssn |
398 |
14:14:18 |
eng-rus |
transp. |
visitor's parking lot |
автостоянка для посетителей (Am.) |
Andrey Truhachev |
399 |
14:13:44 |
eng-rus |
transp. |
visitor's parking lot |
автостоянка для посетителей (Am.) |
Andrey Truhachev |
400 |
14:13:22 |
eng-rus |
transp. |
visitor's parking lot |
парковка для посетителей (Am.) |
Andrey Truhachev |
401 |
14:12:27 |
rus-ger |
transp. |
парковка для посетителей |
Besucherparkplatz |
Andrey Truhachev |
402 |
14:11:48 |
eng-rus |
progr. |
cache file |
файл кэша |
ssn |
403 |
14:10:44 |
rus |
abbr. relig. |
подвизаться против |
бороться против |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:10:27 |
eng-rus |
relig. |
strive against |
подвизаться против (бороться против ...) |
Alex_Odeychuk |
405 |
14:09:59 |
rus-ger |
|
элитарность |
Exklusivität |
Орешек |
406 |
14:09:54 |
eng-rus |
progr. |
cache entry |
запись кэша |
ssn |
407 |
14:09:05 |
eng-rus |
slang |
train surfing |
зацепинг (проезд снаружи поездов / act of hitching a ride on the outside of a moving train, tram or another rail transport.) |
Халеев |
408 |
14:08:43 |
eng-rus |
archit. |
seal an opening against draughts and noise |
герметизировать проём для защиты от сквозняка и шума |
yevsey |
409 |
14:08:24 |
eng-rus |
slang |
train hopping |
зацепинг (проезд снаружи поездов / act of hitching a ride on the outside of a moving train, tram or another rail transport.) |
Халеев |
410 |
14:06:04 |
eng-rus |
slang |
train hitching |
зацепинг (проезд снаружи поездов / act of hitching a ride on the outside of a moving train, tram or another rail transport.) |
Халеев |
411 |
14:05:33 |
eng-rus |
progr. |
cache driver |
драйвер кэширования |
ssn |
412 |
14:04:26 |
eng-rus |
relig. |
strive |
подвизаться |
Alex_Odeychuk |
413 |
14:03:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
PML |
прогрессивная многоочаговая лейкодистрофия |
WiseSnake |
414 |
14:02:51 |
eng-rus |
|
it's pouring down |
идёт сильный дождь |
Tanya Garbar |
415 |
14:00:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
OLE |
ОРИ (open-label extension) |
WiseSnake |
416 |
13:59:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
open-label extension |
открытое расширенное исследование |
WiseSnake |
417 |
13:57:33 |
eng-rus |
archit. |
flue outlet |
выход дымохода |
yevsey |
418 |
13:56:32 |
eng-rus |
progr. |
cache delay |
задержка кэша |
ssn |
419 |
13:54:20 |
rus-ger |
law |
дотация на трудоустройство |
Lohnkostenzuschuss |
dolmetscherr |
420 |
13:53:33 |
eng-rus |
archit. |
mushroom flue terminal |
грибок окончания дымохода |
yevsey |
421 |
13:52:53 |
rus-ita |
math. |
рассчитываться по формуле |
essere dato da |
Timote Suladze |
422 |
13:51:26 |
eng-rus |
archit. |
flue terminal |
окончание дымохода |
yevsey |
423 |
13:50:27 |
rus-ita |
tech. |
под воздействием |
per effetto di |
Timote Suladze |
424 |
13:50:06 |
eng-rus |
|
All-Russian Olympiad of School Students |
Всероссийская олимпиада школьников |
Darina Zolotina |
425 |
13:50:02 |
rus-ger |
archit. |
вестибюль |
Eingangsbereich |
dolmetscherr |
426 |
13:49:14 |
eng-rus |
relig. |
Hadith literature of the Sunni tradition of Islam |
хадисная литература ислама суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:45:12 |
rus-fre |
|
начальное инициирующее событие |
événement déclencheur (eng: trigger event) |
la_tramontana |
428 |
13:44:40 |
eng-rus |
progr. |
cache data |
данные кэша |
ssn |
429 |
13:43:22 |
eng |
abbr. progr. |
cache count |
cache counter |
ssn |
430 |
13:42:13 |
eng-rus |
AI. |
information retrieval and processing |
извлечение и обработка информации |
Alex_Odeychuk |
431 |
13:40:26 |
eng-rus |
relig. |
Sufi encyclopedia |
суфийская энциклопедия |
Alex_Odeychuk |
432 |
13:40:03 |
eng-rus |
archit. |
fireplace portal |
каминный портал |
yevsey |
433 |
13:39:44 |
eng-rus |
relig. |
Salaphite |
салафит |
Aksakal |
434 |
13:38:56 |
eng-rus |
scient. |
annotated |
комментированный |
Alex_Odeychuk |
435 |
13:38:34 |
eng-rus |
|
annotated translation |
комментированный перевод |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:36:57 |
eng-rus |
progr. |
cache coherency check |
контроль когерентности кэш-памяти |
ssn |
437 |
13:36:50 |
eng-rus |
sociol. |
intellectual elite |
интеллектуальная элита |
Andrey Truhachev |
438 |
13:36:24 |
eng-rus |
lit. |
EU who is who |
биографический словарь по ЕС |
Alex_Odeychuk |
439 |
13:34:57 |
eng-rus |
hist. |
literary-scientific renaissance |
научно-литературное возрождение |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:34:38 |
eng-rus |
hist. |
Oriental literary-scientific renaissance |
научно-литературное возрождение Востока |
Alex_Odeychuk |
441 |
13:33:01 |
eng-rus |
progr. |
cache card |
плата кэша |
ssn |
442 |
13:32:16 |
eng-rus |
progr. |
cache bypass |
обход кэша |
ssn |
443 |
13:32:06 |
rus-ger |
fig.of.sp. uncom. |
настоящий знаток |
Sommelier |
Malligan |
444 |
13:30:26 |
eng-rus |
progr. |
cache board |
плата кэша |
ssn |
445 |
13:30:18 |
rus-ger |
econ. |
бюджет административных расходов |
Verwaltungsbudget |
dolmetscherr |
446 |
13:28:34 |
eng-rus |
progr. |
cache aging |
устаревание кэша |
ssn |
447 |
13:28:32 |
eng-rus |
scient. |
Translators' Journal |
Научный журнал переводчиков |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:24:26 |
rus-fre |
busin. |
гостиничный бизнес |
hôtellerie |
elenajouja |
449 |
13:23:58 |
eng-rus |
|
corpus-based approach to translation evaluation |
подход с позиций корпусной лингвистики к оценке перевода |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:22:57 |
eng-rus |
|
methodological approach to translation |
методологический подход к переводу |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:18:40 |
eng-rus |
progr. |
low coherence |
низкая когерентность |
ssn |
452 |
13:17:22 |
eng-rus |
scient. |
international scientific conference |
международная научная конференция |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:16:59 |
rus-ger |
empl. |
длительно безработный |
Langzeitarbeitslose |
dolmetscherr |
454 |
13:12:29 |
eng-rus |
philos. |
scientific-cultural links |
научно-культурные связи |
Alex_Odeychuk |
455 |
13:12:11 |
eng-rus |
philos. |
common spiritual values |
общие духовные ценности |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:11:22 |
eng-rus |
hist. |
Soviet Oriental studies |
востоковедение советского периода |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:10:51 |
eng-rus |
product. |
pump skid |
блок насоса |
Yeldar Azanbayev |
458 |
13:05:26 |
eng-rus |
arabic |
al tariqa |
суфийский путь |
Alex_Odeychuk |
459 |
12:59:07 |
eng-rus |
scient. |
Academic Islamic Studies |
научное исламоведение (научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, экономику, культуру, право, письменное наследие мусульманских народов. Научное исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу объективную информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
460 |
12:57:39 |
rus-srp |
ed. |
базовый уровень изучения языка |
основни ниво учења језика |
Soulbringer |
461 |
12:56:36 |
rus-ger |
|
цыганский лагерь |
Camp |
Vas Kusiv |
462 |
12:54:07 |
rus-ger |
law |
Кодекс социального обеспечения |
Sozialgesetzbuch |
dolmetscherr |
463 |
12:53:43 |
eng-rus |
road.wrk. |
parking system |
система парковки |
Johnny Bravo |
464 |
12:53:32 |
eng-rus |
mil. |
winnable war |
война, в которой есть все шансы на победу |
Alex_Odeychuk |
465 |
12:52:51 |
eng-rus |
mil. |
winnable war |
война, которую можно выиграть |
Alex_Odeychuk |
466 |
12:52:40 |
rus-ger |
|
это ещё что такое |
was soll denn das!? |
Vas Kusiv |
467 |
12:52:25 |
eng-rus |
low |
degenerate person |
выродок |
Alex_Odeychuk |
468 |
12:51:06 |
rus-ger |
|
заниматься похоронами |
sich um die Beerdigung kümmern |
Vas Kusiv |
469 |
12:49:33 |
eng-rus |
|
have done to |
сделать (кем-либо/чем-либо) |
Alex_Odeychuk |
470 |
12:48:03 |
rus-ger |
|
ты с ума спятил |
bist du verrückt geworden!? |
Vas Kusiv |
471 |
12:47:39 |
rus-ger |
|
ты с ума сошёл! |
bist du verrückt geworden!? |
Vas Kusiv |
472 |
12:46:56 |
eng-rus |
sec.sys. |
pleasing lie |
приятная ложь |
Alex_Odeychuk |
473 |
12:46:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
ideology of death and destruction |
идеология смерти и уничтожения |
Alex_Odeychuk |
474 |
12:46:19 |
rus-srp |
ed. |
продвинутый уровень изучения языка |
напредни ниво учења језика |
Soulbringer |
475 |
12:45:45 |
rus-ger |
|
время истекло |
das was es! |
Vas Kusiv |
476 |
12:45:29 |
rus-ger |
|
Время вышло! |
das was es! |
Vas Kusiv |
477 |
12:45:14 |
eng-rus |
el.mach. |
high conductivity electrolytic copper |
электролитическая медь высокой проводимости |
Pretty_Super |
478 |
12:44:29 |
eng-rus |
relig. |
religious treatise |
религиозный трактат |
Alex_Odeychuk |
479 |
12:44:03 |
eng-rus |
mil. |
mental support officer |
офицер психологической поддержки |
Сергій Саржевський |
480 |
12:43:20 |
eng-rus |
psychiat. |
inability to engage in self-criticism |
неспособность к самокритике |
Alex_Odeychuk |
481 |
12:43:10 |
rus-ger |
|
я терпеть не могу, как ... |
ich kann es einfach nicht ertragen, wie |
Vas Kusiv |
482 |
12:42:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
hatred for non-Muslims |
ненависть к немусульманам |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:42:44 |
eng-rus |
product. |
testing |
проверка на испытание |
Yeldar Azanbayev |
484 |
12:42:08 |
rus-ger |
|
бюрократическая волокита |
Behördengänge |
Vas Kusiv |
485 |
12:42:00 |
eng-rus |
relig. |
ideology of Islam |
ислам как идеологическая система (из кн.: Прозоров С.М. Ислам как идеологическая система; научная разработка проблемы ислама как идеологической системы в академическом исламоведении проводится по нескольким направлениям: историография и источниковедение раннего, средневекового и современного ислама, история и идеология суннитского, ибадитского и шиитского ислама, исламская догматика, идейные течения и расхождения в исламе, региональный ислам, коранизм, салафизм, суфизм как формы истолкования и бытования ислама, арабские рукописные источники по исламу, образование в области академического исламоведения, история ислама и исламской философии) |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:41:47 |
eng-rus |
product. |
trial test |
проверка на испытание |
Yeldar Azanbayev |
487 |
12:40:37 |
rus-fre |
|
митигация рисков |
mitigation des risques (снижение/смягчение рисков) |
elenabianchi |
488 |
12:39:49 |
rus-fre |
|
митигация рисков |
mitigation des risque (снижение рисков) |
elenabianchi |
489 |
12:39:40 |
rus-ger |
|
начали! |
Los gehts! |
Vas Kusiv |
490 |
12:39:25 |
rus-ger |
|
поехали! |
Los gehts! |
Vas Kusiv |
491 |
12:38:38 |
rus-ger |
|
Встреча перенесёна на завтра |
der Termin wurde auf morgen verschoben |
Vas Kusiv |
492 |
12:38:33 |
eng-rus |
product. |
aluminum anodized plate |
анодированная алюминиевая пластина (для изготовления шильдиков) |
Pretty_Super |
493 |
12:38:22 |
eng-rus |
relig. |
religion of Islam |
ислам |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:37:58 |
eng-rus |
law, ADR |
customer car park |
парковка для клиентов |
Andrey Truhachev |
495 |
12:37:56 |
eng-rus |
relig. |
Muslim apologist |
апологет ислама |
Alex_Odeychuk |
496 |
12:37:03 |
eng-rus |
law, ADR |
customer parking lot |
парковка для посетителей (Am.) |
Andrey Truhachev |
497 |
12:36:41 |
eng-rus |
law, ADR |
customer car park |
парковка для посетителей |
Andrey Truhachev |
498 |
12:36:21 |
rus-ger |
|
все присутствуют? |
Vollzählig? |
Vas Kusiv |
499 |
12:36:14 |
rus-ger |
law, ADR |
парковка для посетителей |
Kundenparkplatz |
Andrey Truhachev |
500 |
12:35:30 |
rus-ger |
transp. |
парковка для клиентов |
Kundenparkplatz |
Andrey Truhachev |
501 |
12:35:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
supremacist ideology |
идеология шовинизма |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:34:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
civilizational conflict |
межцивилизационный конфликт |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:34:23 |
rus-ger |
transp. |
парковка для покупателей |
Kundenparkplatz |
Andrey Truhachev |
504 |
12:34:00 |
eng-rus |
transp. |
customer parking lot |
парковка для покупателей (Am.) |
Andrey Truhachev |
505 |
12:33:54 |
eng-rus |
archit. |
maintain fire resistance |
сохранять огнестойкость |
yevsey |
506 |
12:33:20 |
eng-rus |
philos. |
metaphysical system |
система метафизики |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:33:16 |
eng-rus |
transp. |
customer car park |
парковка для покупателей |
Andrey Truhachev |
508 |
12:32:00 |
rus-tgk |
|
впереди зима |
зимистон дар пеш аст |
В. Бузаков |
509 |
12:31:33 |
rus-tgk |
|
предзимний |
пеш аз зимистон |
В. Бузаков |
510 |
12:31:05 |
rus-tgk |
|
зимой |
дар зимистон |
В. Бузаков |
511 |
12:30:43 |
rus-tgk |
|
зима |
зимистон |
В. Бузаков |
512 |
12:29:59 |
rus-tgk |
|
интеллигент |
зиёӣ |
В. Бузаков |
513 |
12:29:37 |
eng-rus |
law |
lose an appeal |
получить отказ в удовлетворении апелляционной жалобы |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:29:20 |
rus-tgk |
|
интеллигенты |
зиёиён |
В. Бузаков |
515 |
12:29:08 |
rus-tgk |
|
интеллигенция |
зиёиён |
В. Бузаков |
516 |
12:28:52 |
eng-rus |
cust. |
Customs Valuation Department |
отдел контроля таможенной стоимости |
2015.04.24 |
517 |
12:28:39 |
rus-tgk |
|
увеличение |
зиёдшавӣ |
В. Бузаков |
518 |
12:27:50 |
rus-tgk |
|
антипартийный |
зиддиҳизбӣ |
В. Бузаков |
519 |
12:27:19 |
rus-tgk |
|
антивоенный |
зиддиҷангӣ |
В. Бузаков |
520 |
12:26:46 |
rus-tgk |
|
противотеррористический |
зиддитеррористӣ |
В. Бузаков |
521 |
12:26:34 |
rus-tgk |
|
антитеррористический |
зиддитеррористӣ |
В. Бузаков |
522 |
12:26:10 |
eng-rus |
transp. |
bicycle parking lot |
стоянка для велосипедов (Am.) |
Andrey Truhachev |
523 |
12:26:04 |
rus-tgk |
|
антиисторический |
зиддитаърихӣ |
В. Бузаков |
524 |
12:26:00 |
eng-rus |
light. |
induction lighting |
индукционное освещение |
NLapina |
525 |
12:25:26 |
rus-tgk |
|
противонаркотический |
зиддинашъамандӣ |
В. Бузаков |
526 |
12:25:19 |
eng-rus |
transp. |
bicycle parking lot |
велосипедная стоянка (Am.) |
Andrey Truhachev |
527 |
12:25:15 |
eng-rus |
light. |
plasma lamp |
ёмкостная безэлектродная лампа |
NLapina |
528 |
12:25:13 |
rus-tgk |
|
антинаркотический |
зиддинашъамандӣ |
В. Бузаков |
529 |
12:24:41 |
rus-tgk |
|
противонаркотический |
зиддимухаддиротӣ |
В. Бузаков |
530 |
12:24:28 |
rus-tgk |
|
антинаркотический |
зиддимухаддиротӣ |
В. Бузаков |
531 |
12:24:05 |
rus-fre |
busin. |
трудный рынок, проблемный рынок |
marché difficile |
Irina Itskova |
532 |
12:23:51 |
rus-tgk |
|
антикоммунистический |
зиддикоммунистӣ |
В. Бузаков |
533 |
12:23:22 |
rus-tgk |
|
антиисламский |
зиддиисломӣ |
В. Бузаков |
534 |
12:22:56 |
rus-tgk |
|
антиимпериалистический |
зиддиимпериалистӣ |
В. Бузаков |
535 |
12:22:25 |
rus-tgk |
|
антидемократический |
зиддидемократӣ |
В. Бузаков |
536 |
12:22:16 |
rus |
abbr. progr. |
мультипроцессорный чип |
СМР |
ssn |
537 |
12:21:59 |
rus |
abbr. progr. |
СМР |
мультипроцессорный чип |
ssn |
538 |
12:21:47 |
rus-tgk |
|
мыслительный |
зеҳнӣ |
В. Бузаков |
539 |
12:21:35 |
rus-tgk |
|
интеллектуальный |
зеҳнӣ |
В. Бузаков |
540 |
12:21:23 |
rus-tgk |
|
мысленный |
зеҳнӣ |
В. Бузаков |
541 |
12:21:12 |
rus-tgk |
|
умственный |
зеҳнӣ |
В. Бузаков |
542 |
12:20:40 |
rus-tgk |
|
мысленно |
зеҳнан |
В. Бузаков |
543 |
12:20:29 |
rus-tgk |
|
умственно |
зеҳнан |
В. Бузаков |
544 |
12:19:57 |
rus-tgk |
|
инфраструктура |
зерсохтор |
В. Бузаков |
545 |
12:19:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
harm public order |
наносить вред публичному порядку |
Alex_Odeychuk |
546 |
12:19:08 |
rus-tgk |
|
внизу |
дар зер |
В. Бузаков |
547 |
12:18:46 |
rus-tgk |
|
вниз |
ба зер |
В. Бузаков |
548 |
12:18:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
unscrupulous elements |
нечистоплотные элементы |
Alex_Odeychuk |
549 |
12:18:16 |
rus-tgk |
|
красивый |
зебо |
В. Бузаков |
550 |
12:17:59 |
eng-rus |
archit. |
flue-less combustion appliance |
бездымоходное отопительное устройство |
yevsey |
551 |
12:17:48 |
rus-tgk |
|
красота |
зебоӣ |
В. Бузаков |
552 |
12:17:11 |
rus-tgk |
|
слабость |
заъф |
В. Бузаков |
553 |
12:17:05 |
eng-rus |
progr. |
chip multiprocessor |
СМР |
ssn |
554 |
12:16:40 |
rus-tgk |
|
отравленный |
заҳролудшуда |
В. Бузаков |
555 |
12:15:41 |
rus-tgk |
|
трудолюбивый |
заҳматкаш |
В. Бузаков |
556 |
12:15:31 |
rus-tgk |
|
трудящийся |
заҳматкаш |
В. Бузаков |
557 |
12:15:19 |
rus-tgk |
|
труженик |
заҳматкаш |
В. Бузаков |
558 |
12:15:01 |
rus-ger |
transp. |
площадка для стоянки автотранспорта |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
559 |
12:14:40 |
rus-ger |
transp. |
площадка для парковки автотранспорта |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
560 |
12:14:17 |
rus-ger |
transp. |
автомобильная стоянка |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
561 |
12:14:05 |
eng-rus |
law |
grand theft auto |
кража транспортного средства (Наш уголовный кодекс делает различия между угоном ("неправомерное завладение автомобилем без цели хищения") и кражей в крупном и особо крупном размере. Насколько можно заключить при беглом изучении вопроса, законодательство большинства штатов квалифицирует кражу автомобиля как кражу в крупном размере – grand theft. // Как вариант, для перевода с английского можно сделать констуктор "неправомерное завладение автомобилем с целью хищения". || Grand thefts are usually felonies punishable by one year or more in prison. Grand theft is the theft of property worth more than a certain amount, often between $500 and $1,000. However, in most states, theft of a car is always grand theft.) |
4uzhoj |
562 |
12:13:47 |
rus-tgk |
|
припасы |
захира |
В. Бузаков |
563 |
12:13:35 |
rus-tgk |
|
запас |
захира |
В. Бузаков |
564 |
12:13:27 |
rus-tgk |
|
ресурсы |
захира |
В. Бузаков |
565 |
12:13:07 |
rus-tgk |
|
ресурс |
захира |
В. Бузаков |
566 |
12:13:04 |
rus-ger |
transp. |
парковка |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
567 |
12:13:01 |
eng-rus |
quot.aph. |
by birth and by choice |
по своему рождению и по собственному выбору |
Alex_Odeychuk |
568 |
12:12:46 |
rus-tgk |
|
резерв |
захира |
В. Бузаков |
569 |
12:12:33 |
rus-ger |
transp. |
площадка для парковки |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
570 |
12:12:20 |
eng-rus |
law |
grand theft auto |
кража автомобиля (Для направления АНГЛ –> РУС // Наш уголовный кодекс делает различия между угоном ("неправомерное завладение автомобилем без цели хищения") и кражей в крупном и особо крупном размере. Насколько можно заключить при беглом изучении вопроса, законодательство большинства штатов квалифицирует кражу автомобиля как кражу в крупном размере – grand theft. // Как вариант, для перевода с английского можно сделать констуктор "неправомерное завладение автомобилем с целью хищения". || Grand thefts are usually felonies punishable by one year or more in prison. Grand theft is the theft of property worth more than a certain amount, often between $500 and $1,000. However, in most states, theft of a car is always grand theft.) |
4uzhoj |
571 |
12:12:04 |
rus-ger |
transp. |
стоянка автомобилей |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
572 |
12:12:00 |
rus-tgk |
|
победа |
зафар |
В. Бузаков |
573 |
12:11:48 |
eng-rus |
psychol. |
sense of self-preservation |
чувство самосохранения |
Alex_Odeychuk |
574 |
12:11:36 |
rus-ger |
transp. |
автостоянка |
Parkplatzgelände |
Andrey Truhachev |
575 |
12:07:51 |
eng-rus |
archit. |
twin wall flue pipe |
двойная труба дымохода |
yevsey |
576 |
12:07:19 |
eng-rus |
relig. |
religious partisan |
приверженец какой бы то ни было религии |
Alex_Odeychuk |
577 |
12:06:59 |
eng-rus |
archit. |
double-wall flue pipe |
двойная труба дымохода |
yevsey |
578 |
12:02:12 |
eng-rus |
relig. |
religious fundamentalist |
религиозный фундаменталист |
Alex_Odeychuk |
579 |
11:57:03 |
eng-rus |
bank. |
backup authorization |
резервная авторизация |
aldrignedigen |
580 |
11:56:21 |
eng-rus |
econ. |
theory of economic development |
теория экономического развития |
Alex_Odeychuk |
581 |
11:54:50 |
eng-rus |
relig. |
rabbinical thinking |
раввинистическое мышление |
Alex_Odeychuk |
582 |
11:53:39 |
eng-rus |
fig. |
go rampaging |
распоясаться (According to this expert, 9/11 was the US's excuse to go rampaging around the world.) |
ART Vancouver |
583 |
11:50:55 |
eng-rus |
rhetor. |
blood-sucking leech |
пиявка-кровопийца |
Alex_Odeychuk |
584 |
11:50:44 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
self-propelled motorized transport |
самодвижущийся модульный транспортёр |
Sandres |
585 |
11:50:19 |
eng-rus |
busin. |
through business acumen and determination |
благодаря решительности и деловой хватке |
Alex_Odeychuk |
586 |
11:49:39 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
SPTM |
self-propelled motorized transport |
Sandres |
587 |
11:49:22 |
eng-rus |
rhetor. |
we see in life that |
жизнь показала, что |
Alex_Odeychuk |
588 |
11:47:02 |
eng-rus |
|
haves and have-nots |
имущие и неимущие |
Alex_Odeychuk |
589 |
11:46:18 |
eng-rus |
philos. |
idealist philosophy of history |
идеалистическая философия истории |
Alex_Odeychuk |
590 |
11:45:44 |
eng-rus |
philos. |
idealist interpretation of history |
идеалистическое понимание истории |
Alex_Odeychuk |
591 |
11:42:51 |
eng-rus |
|
consequential |
замечательный |
VLZ_58 |
592 |
11:41:39 |
eng-rus |
black.sl. |
pimp |
прокачать (US, African American Vernacular) To excessively customize something, especially a vehicle, according to ghetto standards (also pimp out). Русский вариант известен благодаря переводу названия телепрограммы "Pimp My Ride" – "Тачку на прокачку". // You pimped out that air conditioner for real, dawg. || Wiktionary) |
4uzhoj |
593 |
11:41:06 |
eng-rus |
cust. |
SOB date |
дата погрузки на борт |
taska_BTN |
594 |
11:40:56 |
eng-rus |
philos. |
interpretation of history |
понимание истории |
Alex_Odeychuk |
595 |
11:40:49 |
eng-rus |
philos. |
materialist interpretation of history |
материалистическое понимание истории |
Alex_Odeychuk |
596 |
11:39:57 |
eng-rus |
|
egalitarian utopia |
утопия всеобщего равенства |
Alex_Odeychuk |
597 |
11:39:24 |
eng-rus |
rhetor. |
say this unequivocally |
сказать следующее однозначно |
Alex_Odeychuk |
598 |
11:38:22 |
eng-rus |
hist. |
natural master |
господин по праву рождения |
Alex_Odeychuk |
599 |
11:38:07 |
eng-rus |
hist. |
natural master |
прирождённый господин |
Alex_Odeychuk |
600 |
11:36:28 |
eng-rus |
sociol. |
non-Arab Muslim worker |
рабочий-мусульманин неарабского происхождения |
Alex_Odeychuk |
601 |
11:35:53 |
eng-rus |
ethnogr. |
non-Arab Muslim |
мусульманин неарабского происхождения |
Alex_Odeychuk |
602 |
11:35:17 |
eng-rus |
cultur. |
pre-Islamic cultural heritage |
доисламское культурное наследие |
Alex_Odeychuk |
603 |
11:34:41 |
eng-rus |
|
consequential |
заносчивый |
VLZ_58 |
604 |
11:33:43 |
eng-rus |
|
chenille stem |
синельная проволока |
Elvira_D |
605 |
11:32:31 |
eng-rus |
hist. |
democratic movement in human history |
демократическое движение во всёмирной истории |
Alex_Odeychuk |
606 |
11:31:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
for completely cynical reasons |
по абсолютно циничным мотивам |
Alex_Odeychuk |
607 |
11:30:52 |
eng-rus |
sec.sys. |
doctrine of supremacy |
доктрина шовинизма |
Alex_Odeychuk |
608 |
11:30:17 |
eng-rus |
polit. |
play the racism card |
разыгрывать расистскую карту |
Alex_Odeychuk |
609 |
11:29:45 |
eng-rus |
ed. |
chair of Islamic studies |
кафедра исламоведения |
Alex_Odeychuk |
610 |
11:27:07 |
eng-rus |
fig. |
in today's climate |
в сегодняшней атмосфере |
Alex_Odeychuk |
611 |
11:26:28 |
eng-rus |
relig. |
Islamic history and culture |
культура и история ислама |
Alex_Odeychuk |
612 |
11:23:23 |
rus-ita |
|
удостоверение подписи |
autentica di firma |
livebetter.ru |
613 |
11:22:46 |
eng-rus |
scient. |
expert on the Middle East |
эксперт по Ближнему Востоку |
Alex_Odeychuk |
614 |
11:22:32 |
eng-rus |
scient. |
expert on the Middle East |
специалист по Ближнему Востоку |
Alex_Odeychuk |
615 |
11:22:10 |
eng-rus |
scient. |
expert on Islam |
эксперт по исламу |
Alex_Odeychuk |
616 |
11:21:37 |
eng-rus |
relig. |
Islamic propaganda center |
центр пропаганды ислама |
Alex_Odeychuk |
617 |
11:21:22 |
eng-rus |
rhetor. |
area of objective inquiry |
место проведения объективных исследований |
Alex_Odeychuk |
618 |
11:18:26 |
eng-rus |
lit. |
logically inconsistent work |
логически противоречивое произведение |
Alex_Odeychuk |
619 |
11:18:03 |
eng-rus |
logic |
logically inconsistent |
логически несостоятельный |
Alex_Odeychuk |
620 |
11:16:49 |
eng |
abbr. IT |
HCI-KDD |
Human-Computer Interaction and Knowledge Discovery/Data Mining |
semfromshire |
621 |
11:14:03 |
eng-rus |
rhetor. |
abominable ignorance |
ужасающее невежество |
Alex_Odeychuk |
622 |
11:13:05 |
eng-rus |
AI. |
come to an informed judgment |
приходить к заключению на основе доступной информации |
Alex_Odeychuk |
623 |
11:12:44 |
eng-rus |
avia. |
Messages send by all channel and communications should be received directly at work places of FOCC workers |
Сообщения, передаваемые по всем каналам и средствам связи, должны поступать непосредственно на рабочие места сотрудников ЦУП |
tina.uchevatkina |
624 |
11:10:27 |
eng-rus |
|
petty criticism |
мелкотравчатая критика |
Alex_Odeychuk |
625 |
11:10:00 |
eng-rus |
psychother. |
negative cognitions |
отрицательные установки (отрицательные мысли и рпедставления, возникщие как послдествие травматического опыта и мешающие возвращению к норме) |
Сергій Саржевський |
626 |
11:08:00 |
eng-rus |
relig. |
Sunni fundamentalist |
исламский фундаменталист суннитского толка |
Alex_Odeychuk |
627 |
11:07:43 |
eng-rus |
relig. |
Sunni fundamentalist |
суннитский фундаменталист |
Alex_Odeychuk |
628 |
11:07:22 |
eng-rus |
avia. |
which personnel control support and maintenance work for above-named communications and equipment |
сотрудники которой контролируют обеспечение и поддержание в исправном состоянии вышеуказанных средств связи и оборудования |
tina.uchevatkina |
629 |
11:06:03 |
eng-rus |
polit. |
pro-democracy movement |
движение за демократические изменения |
Alex_Odeychuk |
630 |
11:04:29 |
eng-rus |
avia. |
remain with information technology specialists |
возлагается на специалистов отдела информационных технологий |
tina.uchevatkina |
631 |
11:03:29 |
eng-rus |
avia. |
aircraft flight support |
обеспечения полётов воздушных судов |
tina.uchevatkina |
632 |
11:02:22 |
eng-rus |
avia. |
Control of support for technical serviceability of equipment and communications |
Контроль за поддержанием технической исправности оборудования и средств связи |
tina.uchevatkina |
633 |
11:00:48 |
eng-rus |
demogr. |
demographic conquest |
резкое изменение демографического баланса |
Alex_Odeychuk |
634 |
10:59:14 |
eng-rus |
avia. |
pursuant to the terms of concluded agreements with relevant organizations that providing that kind of services |
на основании условий заключаемых договоров с соответствующими организациями, предоставляющими такие услуги |
tina.uchevatkina |
635 |
10:57:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
on trumped-up charges |
по сфабрикованным обвинениям |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:57:17 |
eng-rus |
econ. |
raise money for industry |
привлечь инвестиции в промышленность |
Alex_Odeychuk |
637 |
10:56:50 |
eng |
abbr. med. |
P4 medicine |
Predictive, Preventive, Participatory, Personalized Medicine |
semfromshire |
638 |
10:55:31 |
eng-rus |
avia. |
is effected with taking possession or rented communications for hardware and software |
осуществляется с помощью приобретаемых в собственность или арендованных средств связи, оборудования и программного обеспечения |
tina.uchevatkina |
639 |
10:52:57 |
eng-bul |
logist. |
providers of logistics services |
доставчици на логистични услуги |
алешаBG |
640 |
10:52:40 |
eng-rus |
IT |
crowding distance |
вытесняющее расстояние |
semfromshire |
641 |
10:50:02 |
eng-rus |
sec.sys. |
unwarranted abuse |
безосновательное злоупотребление |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:48:05 |
eng-rus |
|
alms |
дань |
Notburga |
643 |
10:47:12 |
eng-rus |
|
at the advanced age |
в преклонном возрасте |
Alex_Odeychuk |
644 |
10:46:41 |
eng-rus |
|
at a friend's house |
в доме у друга |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:46:21 |
rus-ita |
food.ind. |
обваленное мясо |
carne disossata |
polivarka |
646 |
10:44:23 |
eng-rus |
ed. |
well-respected scholarship |
престижное образование |
Alex_Odeychuk |
647 |
10:43:29 |
eng-rus |
names |
Narasimha |
Нарасимха |
Alex_Odeychuk |
648 |
10:42:09 |
eng-rus |
polit. |
third-world politicians |
политики стран третьего мира |
Alex_Odeychuk |
649 |
10:41:19 |
rus-tgk |
econ. |
Всемирная Торговая Организация |
Созмони Ҷаҳонии Савдо |
В. Бузаков |
650 |
10:41:16 |
eng-rus |
rhetor. |
enormously important |
особо важный |
Alex_Odeychuk |
651 |
10:39:40 |
eng-rus |
cook. |
alcoholic cocktail |
алкогольный коктейль |
Ying |
652 |
10:38:14 |
eng-rus |
avia. |
Technical support for FOCC units activity |
Техническое обеспечение деятельности подразделения ЦУП |
tina.uchevatkina |
653 |
10:37:53 |
eng-rus |
law |
prestigious law firm |
престижная юридическая фирма |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:37:28 |
rus-tgk |
econ. |
Всемирная Торговая Организация |
Созмони Умумиҷаҳонии Савдо |
В. Бузаков |
655 |
10:36:59 |
eng-rus |
cultur. |
pronounced cultural divide |
чёткое культурное различие |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:36:39 |
eng-bul |
logist. |
container ship |
контейнерен кораб |
алешаBG |
657 |
10:36:09 |
eng-rus |
|
in order |
по счету |
sissoko |
658 |
10:35:53 |
eng-bul |
logist. |
logistics park |
логистичен парк |
алешаBG |
659 |
10:35:51 |
eng-rus |
hist. |
class-conscious |
сословно озабоченный |
Alex_Odeychuk |
660 |
10:35:14 |
eng-rus |
sociol. |
opportunity to assimilate into society |
возможность влиться в общество |
Alex_Odeychuk |
661 |
10:34:09 |
eng-rus |
avia. |
maintenance procedure for equipment |
процедуры технического обслуживания оборудования |
tina.uchevatkina |
662 |
10:33:16 |
eng-rus |
cook. |
Milk Oolong |
молочный улун |
Ying |
663 |
10:32:13 |
rus-spa |
|
преодолевать препятствие |
vencer los obstáculos |
Cachita |
664 |
10:31:10 |
eng-rus |
avia. |
information technology specialists |
специалистами отдела информационных технологий |
tina.uchevatkina |
665 |
10:30:14 |
eng-rus |
polit. |
secular monarchy |
светская монархия |
Alex_Odeychuk |
666 |
10:30:08 |
eng |
abbr. oil |
ODP |
Overall Development Plan (Общий План Разработки (месторождения)) |
Christie |
667 |
10:29:04 |
eng-rus |
avia. |
flight support quality |
качество обеспечения полётов |
tina.uchevatkina |
668 |
10:28:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
religious bullying |
организованная травля по мотивам религиозной ненависти |
Alex_Odeychuk |
669 |
10:27:57 |
eng-rus |
HR |
be constant interferences with my work |
постоянно вмешиваться в мою работу |
Alex_Odeychuk |
670 |
10:27:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
be subjected to insults, humiliation, intimidation, and threats |
подвергаться оскорблениям, унижениям, запугиваниям и угрозам |
Alex_Odeychuk |
671 |
10:26:57 |
eng-rus |
cook. |
fried ice-cream |
жареное мороженое |
Ying |
672 |
10:26:56 |
eng-rus |
tax. |
fiscally transparent entity |
транзитная компания (wikipedia.org) |
'More |
673 |
10:26:38 |
eng-rus |
tax. |
pass-through entity |
транзитная компания (wikipedia.org) |
'More |
674 |
10:26:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
treat me as a personal enemy |
обращаться со мной как с личным врагом |
Alex_Odeychuk |
675 |
10:24:57 |
eng-rus |
immunol. |
DCs |
дендритные клетки (dendritic cells) |
Germaniya |
676 |
10:24:36 |
eng-rus |
avia. |
Equipment choosing for FOCC units based on personnel ability to hold on required quality for flight support |
Выбор оборудования для подразделений ЦУП обусловлен способностью персонала поддерживать необходимое качество обеспечения полётов |
tina.uchevatkina |
677 |
10:24:32 |
eng-rus |
|
notice a curious fact |
отметить для себя забавный факт |
Alex_Odeychuk |
678 |
10:18:25 |
eng-rus |
avia. |
crew to contact with any 24 hour service via phone from aircraft cabin |
экипажу связаться с любой круглосуточной службой по телефону в любой момент времени из кабины ВС |
tina.uchevatkina |
679 |
10:18:21 |
eng-rus |
rhetor. |
with no meaningful prospects |
без особых перспектив |
Alex_Odeychuk |
680 |
10:17:31 |
eng-rus |
polit. |
secular conservative |
светский консерватор |
Alex_Odeychuk |
681 |
10:17:04 |
eng-rus |
econ. |
staff resource redeployment |
перераспределение трудовых ресурсов |
kefiring |
682 |
10:16:51 |
eng-rus |
busin. |
meet a business client |
встречаться с клиентом по вопросам ведения бизнеса |
Alex_Odeychuk |
683 |
10:15:05 |
eng-rus |
ed. |
have formal academic training |
получить диплом о высшем образовании государственного образца |
Alex_Odeychuk |
684 |
10:13:49 |
eng-rus |
law |
attachment |
обеспечительный арест |
Alexander Matytsin |
685 |
10:12:21 |
eng-rus |
avia. |
operating control system for long distance |
системы оперативного контроля на дальних расстояниях |
tina.uchevatkina |
686 |
10:11:21 |
eng-rus |
cook. |
soy sprouts |
ростки сои |
Ying |
687 |
10:10:20 |
eng-rus |
avia. |
crew using air navigation service while in flight |
во время полёта ВС экипажи используют аэронавигационное обслуживание |
tina.uchevatkina |
688 |
10:05:12 |
eng-rus |
|
disinterested |
объективный |
Sergei Aprelikov |
689 |
10:04:58 |
eng |
abbr. comp., MS |
Enterprise Desktop Support Technician |
EDST |
MasterK |
690 |
10:04:34 |
eng-rus |
comp., MS |
enterprise desktop support technician |
специалист технической поддержки предприятия |
MasterK |
691 |
10:00:55 |
eng-rus |
avia. |
that allow for combine and control all cycles of productive process to integrated system |
позволяющая объединить и контролировать все циклы производственного процесса в единую систему |
tina.uchevatkina |
692 |
9:57:28 |
eng-rus |
build.struct. |
Newmark-Hall equal energy theory |
концепция эквивалентных энергий по Ньюмарку-Холлу (1982) |
ntc-nbs |
693 |
9:57:08 |
eng-rus |
avia. |
automatic comprehensive programme "Aviabit" to product operations |
автоматизированная комплексная программа управления производством "Авиабит" |
tina.uchevatkina |
694 |
9:54:47 |
eng-rus |
|
convenience sampling |
случайная выборка (Accidental sampling (sometimes known as grab, convenience sampling or opportunity sampling) is a type of non-probability sampling that involves the sample being drawn from that part of the population that is close to hand. That is, a sample population selected because it is readily available and convenient, as researchers are drawing on relationships or networks to which they have easy access. The researcher using such a sample cannot scientifically make generalizations about the total population from this sample because it would not be representative enough. For example, if the interviewer was to conduct such a survey at a shopping center early in the morning on a given day, the people that he/she could interview would be limited to those given there at that given time, which would not represent the views of other members of society in such an area, if the survey was to be conducted at different times of day and several times per week. This type of sampling is most useful for pilot testing. Credibility of a researcher's results by convenience sampling will depend on convincing the reader that the sample chosen equates to a large degree of the population from which they are drawn. WK) |
Alexander Demidov |
695 |
9:54:06 |
eng-rus |
cook. |
best served cold |
рекомендуется подавать холодным |
Alexander Matytsin |
696 |
9:54:04 |
eng-rus |
avia. |
get NOTAMS and meteorological information itinerary |
получать НОТАМы и метеоинформацию по маршруту следования |
tina.uchevatkina |
697 |
9:51:17 |
eng |
abbr. logist. |
clr agent |
clearing agent |
taska_BTN |
698 |
9:50:10 |
eng-rus |
|
convenience sample |
случайная выборка (Нерепрезентативная (удобная) выборка. Иногда называется случайной, поскольку отбор элементов выборки осуществляется "случайным" образом ... a type of nonprobability sample in which the population selected is easily accessible to the researcher; available subjects are simply entered into the study without any attempt at randomization. Called also accidental sample. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
699 |
9:48:18 |
eng-rus |
|
convenience sample |
удобная выборка (Удобная выборка (произвольная, акцидентная) включает элементы, которые встретились в соответствующий ... An approach to gathering data that uses a readily available sample group, such as all consumers who visit a store on a given day. In convenience sampling, no attempt is made to use a random sample or a sample that represents a specific subset of the population. Statisticians have a low opinion of convenience sampling. Use this term in a sentence "You may want to use some convenience sampling if you want to get a good feel for how your product will go." "The researchers' study would not be published in the peer reviewed journal, because they only performed a convenience sampling, thus their findings were not reliable." "My boss asked each customer who came to our store how much they liked our product, but I believed this survey was not helpful to us because it was based only on convenience sampling." Read more: investorwords.com) |
Alexander Demidov |
700 |
9:46:59 |
eng-rus |
avia. |
necessary and optimized fueling |
необходимую и оптимальную заправку топливом |
tina.uchevatkina |
701 |
9:38:37 |
eng-rus |
invest. |
success fee |
комиссия за успешный результат |
bigmaxus |
702 |
9:28:24 |
eng-rus |
med. |
scaly skin |
шелушащиеся высыпания |
coltuclu |
703 |
8:51:36 |
eng-rus |
bank. |
OBI |
сообщение отправителя получателю (Originator to Beneficiary Information) |
Boris54 |
704 |
7:53:32 |
eng-rus |
amer. |
craving for power |
жажда власти |
Val_Ships |
705 |
7:19:53 |
eng-rus |
inf. |
seldom, if ever |
изредка (rarely and probably never: The method seldom, if ever, fails.) |
Val_Ships |
706 |
7:10:08 |
eng-rus |
amer. |
if ever |
изредка |
Val_Ships |
707 |
7:05:58 |
eng-bul |
logist. |
groupage lines |
групажни линии |
алешаBG |
708 |
7:04:58 |
eng-bul |
logist. |
build-to-suit BTS |
строителство по задание "по мярка" |
алешаBG |
709 |
7:03:22 |
eng-bul |
logist. |
speculative construction building |
спекулативно строителство |
алешаBG |
710 |
7:01:13 |
rus-ger |
law |
совершить правовую сделку |
Rechtsgeschäft tätigen |
Лорина |
711 |
7:01:12 |
eng-bul |
logist. |
picking |
пикиране комисиониране (складов процес) |
алешаBG |
712 |
7:00:54 |
rus-ger |
law |
совершать правовую сделку |
Rechtsgeschäft tätigen |
Лорина |
713 |
6:53:44 |
eng-bul |
logist. |
Distribution Center DC |
дистрибуционен център |
алешаBG |
714 |
6:51:06 |
eng-bul |
logist. |
low-class D-warehouses |
складове от нисък клас D |
алешаBG |
715 |
6:50:35 |
eng-bul |
logist. |
high-class A-warehouses |
складове от висок клас А |
алешаBG |
716 |
6:49:17 |
eng-bul |
logist. |
industrial warehouses and logistics facilities |
индустриални складове и логистични бази |
алешаBG |
717 |
6:48:16 |
eng-bul |
logist. |
industrial and logistics sites |
индустриални и логистични обекти |
алешаBG |
718 |
6:46:45 |
eng-bul |
logist. |
Container Transport Operator CTO |
контейнерен оператор |
алешаBG |
719 |
6:44:07 |
eng-bul |
logist. |
warehouse facilities |
складови площи |
алешаBG |
720 |
6:42:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake one's head |
взматывать |
Gruzovik |
721 |
6:42:02 |
eng-bul |
logist. |
combined door-to-door transport |
комбиниран превоз от врата до врата |
алешаBG |
722 |
6:40:05 |
eng-bul |
logist. |
container forwarding services |
контейнерна спедиция |
алешаBG |
723 |
6:38:39 |
eng-bul |
logist. |
truck cargo ramp |
товарна рампа |
алешаBG |
724 |
6:35:54 |
rus-ger |
tech. |
высокоточный шпиндель |
HG-Spindel |
norbek rakhimov |
725 |
6:34:11 |
eng-rus |
cosmet. |
paraben-free |
беспарабеновый |
igisheva |
726 |
6:34:03 |
eng-bul |
logist. |
logistics center |
логистичен център |
алешаBG |
727 |
6:33:15 |
eng-bul |
logist. |
warehouse and logistics facility |
складово-логистична база |
алешаBG |
728 |
6:32:06 |
eng-bul |
logist. |
internal material flows |
вътрешни материални потоци |
алешаBG |
729 |
6:29:37 |
rus-ger |
law |
принять заявление |
Erklärung entgegennehmen |
Лорина |
730 |
6:29:11 |
rus-ger |
law |
принимать заявление |
Erklärung entgegennehmen |
Лорина |
731 |
6:29:01 |
eng-bul |
logist. |
specialized software solutions for warehouse management |
специализирани софтуерни решения за складов мениджмънт |
алешаBG |
732 |
6:27:28 |
eng-bul |
logist. |
complete warehouse engineering |
цялостен инженеринг на складове |
алешаBG |
733 |
6:25:40 |
eng-rus |
inf. |
to the core |
целиком и полностью (He's convinced that the army is rotten to the core.) |
Val_Ships |
734 |
6:25:30 |
eng-bul |
logist. |
storage equipment |
складово оборудване |
алешаBG |
735 |
6:22:51 |
eng-bul |
logist. |
racking systems |
стелажи |
алешаBG |
736 |
6:21:54 |
eng-bul |
logist. |
Supply Chain Management SCM |
управление на веригата на доставки |
алешаBG |
737 |
6:20:37 |
eng-bul |
logist. |
highway |
автомагистрала |
алешаBG |
738 |
6:17:44 |
eng-bul |
logist. |
coastal center for vessel traffic management |
брегови център за управление на морския трафик |
алешаBG |
739 |
6:16:03 |
eng-bul |
logist. |
haulier of goods |
превозвач на товари |
алешаBG |
740 |
6:13:30 |
eng-bul |
logist. |
shipper |
товародател |
алешаBG |
741 |
6:11:49 |
eng-bul |
logist. |
3PL provider |
3PL доставчик |
алешаBG |
742 |
6:10:37 |
eng-bul |
logist. |
production and logistics areas |
производствено-логистични площи |
алешаBG |
743 |
6:09:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thrash |
взгреть (pf of взгревать) |
Gruzovik |
744 |
6:08:46 |
eng-bul |
logist. |
electronic consignment note e-CMR |
електронна товарителница |
алешаBG |
745 |
6:08:24 |
rus-ger |
law |
доверенное лицо |
bevollmächtigte Person |
Лорина |
746 |
6:06:58 |
eng-rus |
law |
held to amount to |
приравненный к |
Ying |
747 |
6:06:33 |
eng-bul |
logist. |
forwarder |
спедитор |
алешаBG |
748 |
6:03:47 |
eng-bul |
logist. |
logistician |
специалист по логистика |
алешаBG |
749 |
6:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
worry |
взволноваться (pf of волноваться) |
Gruzovik |
750 |
5:58:25 |
rus-ger |
bank. |
денежный перевод |
Überweisung |
Лорина |
751 |
5:57:16 |
rus |
abbr. crystall. |
КГ |
кристаллография |
igisheva |
752 |
5:56:44 |
eng-bul |
logist. |
international logistics operator |
международен логистичен оператор |
алешаBG |
753 |
5:52:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
agitated |
взволнованный |
Gruzovik |
754 |
5:51:19 |
rus |
abbr. crystall. |
РЭЯ |
расширенная элементарная ячейка |
igisheva |
755 |
5:50:57 |
rus-srp |
|
если я не ошибаюсь |
ако не грешим (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "ако не гријéшим".) |
Soulbringer |
756 |
5:47:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
everything went dark before him |
он света не взвидел |
Gruzovik |
757 |
5:47:18 |
rus |
abbr. crystall. |
ПЭЯ |
параметры элементарной ячейки |
igisheva |
758 |
5:44:36 |
rus-srp |
inf. |
Кто его знает! |
Ко зна! |
Soulbringer |
759 |
5:43:06 |
rus |
abbr. crystall. |
ПЯ |
примитивная ячейка |
igisheva |
760 |
5:38:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
fall down |
взвалиться (pf of взваливаться) |
Gruzovik |
761 |
5:37:54 |
rus-srp |
ling. |
витиеватая речь |
китњаст говор |
Soulbringer |
762 |
5:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw |
взвалить (pf of взваливать) |
Gruzovik |
763 |
5:35:06 |
rus |
abbr. crystall. |
ГПК |
гексагональная плотная кладка |
igisheva |
764 |
5:34:08 |
rus-ger |
bank. |
банковский вопрос |
Bankangelegenheit |
Лорина |
765 |
5:32:46 |
eng-bul |
logist. |
automatic rack stacker |
автоматичен щабелен кран |
алешаBG |
766 |
5:32:08 |
rus |
abbr. crystall. |
ПГК |
простая гексагональная кладка |
igisheva |
767 |
5:31:48 |
eng-bul |
logist. |
rack stacker crane |
стелажен щабелен кран |
алешаBG |
768 |
5:29:53 |
eng-bul |
logist. |
stacker |
щабелен кран |
алешаBG |
769 |
5:29:20 |
rus |
abbr. crystall. |
ПКК |
простая кубическая кладка |
igisheva |
770 |
5:29:10 |
eng-bul |
logist. |
stacker crane |
щабелен кран |
алешаBG |
771 |
5:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
rebel |
взбунтоваться |
Gruzovik |
772 |
5:27:00 |
rus-srp |
biol. |
самка |
женка |
Soulbringer |
773 |
5:26:42 |
rus-srp |
biol. |
самец |
мужјак |
Soulbringer |
774 |
5:25:03 |
rus-srp |
|
Об этом не может быть и речи |
То не долази у обзир |
Soulbringer |
775 |
5:23:58 |
rus |
abbr. crystall. |
ЭЯ |
элементарная ячейка |
igisheva |
776 |
5:23:55 |
rus-est |
law |
кадастровая единица |
katastriüksus |
Censonis |
777 |
5:21:53 |
eng-bul |
logist. |
non-reversible pallet |
необръщаема палета |
алешаBG |
778 |
5:21:33 |
rus-srp |
|
Ничего не имею против |
Немам ништа против |
Soulbringer |
779 |
5:21:02 |
eng-bul |
logist. |
reversible pallet |
обръщаема палета |
алешаBG |
780 |
5:20:54 |
rus |
abbr. crystall. |
ПГ |
примитивный гексагональный |
igisheva |
781 |
5:19:45 |
rus-srp |
|
Извините, но Вы не правы |
Извините, али нисте у праву |
Soulbringer |
782 |
5:19:44 |
rus-ger |
law |
социальный вопрос |
Sozialangelegenheit |
Лорина |
783 |
5:19:04 |
rus-srp |
|
Ты прав |
У праву си |
Soulbringer |
784 |
5:18:46 |
rus-srp |
|
Вы правы |
У праву сте |
Soulbringer |
785 |
5:18:20 |
rus-ger |
law |
пенсионный вопрос |
Rentenangelegenheit |
Лорина |
786 |
5:18:08 |
rus-srp |
|
конечно |
наравно |
Soulbringer |
787 |
5:17:47 |
rus-ger |
law |
имущественный вопрос |
Vermögensangelegenheit |
Лорина |
788 |
5:17:40 |
rus-srp |
|
разумеется |
разуме се (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "разýмије се".) |
Soulbringer |
789 |
5:15:50 |
eng-bul |
logist. |
move time |
време на преместване на изделие, детайл |
алешаBG |
790 |
5:15:35 |
rus |
abbr. crystall. |
КПК |
кубическая плотная кладка |
igisheva |
791 |
5:14:34 |
rus-srp |
ling. |
речевой этикет |
говорна етикета |
Soulbringer |
792 |
5:13:27 |
rus |
abbr. crystall. |
ПК |
простой кубический |
igisheva |
793 |
5:12:32 |
eng-bul |
logist. |
move the railhead |
премествам снабдителна станция |
алешаBG |
794 |
5:07:41 |
eng-bul |
logist. |
medical rack |
медицински стелаж |
алешаBG |
795 |
5:06:27 |
eng-bul |
logist. |
movable rack |
подвижен стелаж |
алешаBG |
796 |
5:05:25 |
rus-ger |
law |
выдавать доверенность |
Vollmacht erteilen |
Лорина |
797 |
5:04:34 |
rus-afr |
crystall. |
ОЦ |
объёмноцентрированный |
igisheva |
798 |
5:04:27 |
rus |
abbr. crystall. |
ОЦ |
объёмноцентрированный |
igisheva |
799 |
5:03:22 |
rus-srp |
|
сердиться без причины |
љутити се без разлога |
Soulbringer |
800 |
5:02:49 |
rus-ger |
law |
нотариальный акт |
notarielle Niederschrift |
Лорина |
801 |
5:02:15 |
rus |
abbr. crystall. |
ГЦ |
гранецентрированный |
igisheva |
802 |
5:00:24 |
rus-srp |
cook. |
жирная пища |
масна храна |
Soulbringer |
803 |
4:58:41 |
rus-srp |
chem. |
жирные кислоты |
масне киселине |
Soulbringer |
804 |
4:54:46 |
rus-srp |
ornit. |
императорский пингвин |
царски пингвин |
Soulbringer |
805 |
4:54:02 |
eng-rus |
nautic. |
maintain vessel in seaworthy condition |
поддерживать судно в мореходном состоянии |
Ying |
806 |
4:51:25 |
rus-srp |
lit. |
"Вокруг света за восемьдесят дней" Жюль Верн |
"Пут око света за осамдесет дана" Жил Верн (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "Пут око свијéта за осамдесет дана".) |
Soulbringer |
807 |
4:51:06 |
rus |
abbr. crystall. |
ШУ |
шаровая упаковка |
igisheva |
808 |
4:49:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become agitated |
взбудоражиться (pf of будоражиться, взбудораживаться) |
Gruzovik |
809 |
4:44:40 |
rus |
abbr. crystall. |
ПУ |
плотная упаковка |
igisheva |
810 |
4:41:12 |
rus |
abbr. crystall. |
ПШК |
плотная шаровая кладка |
igisheva |
811 |
4:40:42 |
eng-bul |
logist. |
expeditor |
експедитор на стоки и товари |
алешаBG |
812 |
4:37:34 |
rus |
abbr. crystall. |
ПШУ |
плотная шаровая упаковка |
igisheva |
813 |
4:34:30 |
rus-srp |
relig. |
до второго пришествия Христа |
све до другог Христовог доласка |
Soulbringer |
814 |
4:33:45 |
rus-srp |
relig. |
второе пришествие Христа |
други Христов долазак |
Soulbringer |
815 |
4:32:45 |
rus |
abbr. crystall. |
ПКУ |
плотная кубическая упаковка |
igisheva |
816 |
4:32:21 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
furrow |
бороздить (impf of взбороздить) |
Gruzovik |
817 |
4:32:08 |
rus |
abbr. crystall. |
КПУ |
кубический плотноупакованный |
igisheva |
818 |
4:30:04 |
rus |
abbr. crystall. |
КПУ |
кубическая плотная упаковка |
igisheva |
819 |
4:27:05 |
rus-ger |
|
давать отрицательный ответ |
verneinen |
Лорина |
820 |
4:25:59 |
rus |
abbr. crystall. |
ПГУ |
плотная гексагональная упаковка |
igisheva |
821 |
4:25:54 |
rus-srp |
|
ящик пива |
гајба пива |
Soulbringer |
822 |
4:25:49 |
rus-ger |
law |
дать отрицательный ответ |
verneinen |
Лорина |
823 |
4:22:37 |
rus |
abbr. crystall. |
ГПУ |
гексагональная плотная упаковка |
igisheva |
824 |
4:21:45 |
rus-srp |
fig. |
лебединая песня |
лабудова песма (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "лабудова пјесма".) |
Soulbringer |
825 |
4:20:08 |
rus-srp |
theatre. |
Лебединое озеро |
Лабудово језеро |
Soulbringer |
826 |
4:17:35 |
rus-srp |
physiol. |
расширять кровеносные сосуды |
ширити крвне судове |
Soulbringer |
827 |
4:10:15 |
rus-srp |
fig. |
Пальчики оближешь! |
Прсте да поједеш! (Пример: "Толико је укусно, прсте да поједеш!" (Так вкусно, что пальчики оближешь!).) |
Soulbringer |
828 |
4:03:36 |
rus-srp |
inf. |
Не шути со здоровьем! |
Немој да се играш са здрављем! |
Soulbringer |
829 |
3:59:34 |
rus-srp |
jarg. |
Такой вариант не канает |
Ова варијанта не пали |
Soulbringer |
830 |
3:56:13 |
rus-srp |
fig. |
резать слух |
парати уши (Пример: "То ми пара уши" (Мне это режет слух).) |
Soulbringer |
831 |
3:54:24 |
rus-srp |
idiom. |
трепать языком как помелом |
млатити језиком као крава репом |
Soulbringer |
832 |
3:47:58 |
rus-srp |
|
родители жены |
тазбина (Пример: "Сутра идемо у тазбину" (Завтра мы идём/едем к родителям моей жены).) |
Soulbringer |
833 |
3:32:57 |
rus-srp |
cook. |
морская соль |
морска со |
Soulbringer |
834 |
3:32:29 |
rus-srp |
cook. |
поваренная соль |
кухињска со |
Soulbringer |
835 |
3:28:57 |
rus-srp |
euph. |
Дунька Кулакова |
Десанка Шакић (Эвфемистическое обозначение руки, используемой при мастурбации [SR: Шакић (от "шака" - кулак, кисть руки); Десанка (сербское женское имя; в данном словосочетании - намёк на правую руку: "дéсница" - десница, т.е. правая рука].) |
Soulbringer |
836 |
3:21:40 |
rus-srp |
|
кулак |
затворена/стиснута шака |
Soulbringer |
837 |
3:17:22 |
rus-srp |
inf. |
Тут не до шуток |
Нема ту шале |
Soulbringer |
838 |
3:15:50 |
rus-srp |
inf. |
Шутки в сторону! |
Шалу на страну! |
Soulbringer |
839 |
3:11:28 |
rus-srp |
cultur. |
бросить щепотку рассыпанной соли через левое плечо |
бацити прстохват просуте соли преко левог рамена (Действие, совершаемое после того, как была просыпана соль, во избежание ссоры.) |
Soulbringer |
840 |
2:56:31 |
rus |
abbr. ed. |
госэкзамен |
государственный экзамен |
igisheva |
841 |
2:54:19 |
rus-srp |
cook. |
щепоть соли |
прстовет соли |
Soulbringer |
842 |
2:52:44 |
eng-rus |
inf. |
wedge |
размытый смерч |
igisheva |
843 |
2:52:43 |
eng-rus |
inf. |
wedge |
неясно ограниченный смерч |
igisheva |
844 |
2:44:09 |
rus-fre |
|
двадцать первый век |
le vingt et unième siècle |
Soulbringer |
845 |
2:41:23 |
rus |
abbr. nonferr. |
цветмет |
цветная металлургия |
igisheva |
846 |
2:37:53 |
rus-afr |
met. |
ЧМ |
чёрная металлургия |
igisheva |
847 |
2:37:52 |
rus-afr |
met. |
чермет |
чёрная металлургия |
igisheva |
848 |
2:37:43 |
rus |
abbr. met. |
чермет |
чёрная металлургия |
igisheva |
849 |
2:31:15 |
rus-srp |
idiom. |
вонять как раздавленный клоп |
бити смрдљив као згњечена смрдибуба |
Soulbringer |
850 |
2:28:38 |
rus |
abbr. mater.sc. |
ПГ |
пирографит |
igisheva |
851 |
2:23:41 |
rus |
abbr. mater.sc. |
УУМ |
углерод-углеродный материал |
igisheva |
852 |
2:20:06 |
rus-spa |
|
продуктовый магазин |
colmado (Establecimiento donde se venden comestibles y otros productos. "en las zonas rurales persisten los comercios mixtos, o colmados, donde se vende todo tipo de mercaderías, desde herramientas hasta alimentos") |
tumanov |
853 |
2:19:06 |
rus |
abbr. mater.sc. |
УМ |
углеродосодержащий материал |
igisheva |
854 |
2:18:36 |
rus-srp |
idiom. |
мерзок как паршивый пёс |
гадан као шугав пас |
Soulbringer |
855 |
2:16:39 |
rus-ukr |
|
отчаяние |
розпач, відчай |
olgaberezan |
856 |
2:15:13 |
rus |
abbr. mater.sc. |
УМ |
углеродистый материал |
igisheva |
857 |
2:08:36 |
rus |
abbr. mater.sc. |
ВУМ |
волокнистый угленаполненный материал |
igisheva |
858 |
2:07:50 |
eng |
abbr. progr. |
format ID |
format identifier (идентификатор формата) |
ssn |
859 |
2:03:34 |
rus-afr |
coal. |
ТУВ |
твёрдые углеродистые вещества |
igisheva |
860 |
2:03:19 |
rus |
abbr. coal. |
ТУВ |
твёрдые углеродистые вещества |
igisheva |
861 |
2:02:24 |
eng-rus |
progr. |
place of data block sequence |
место последовательности блока данных |
ssn |
862 |
2:02:19 |
rus-srp |
euph. |
Куда король пешком ходит |
Тамо где цар иде пешке (В произношении боснийских сербов и черногорцев "Тамо гдје цар иде пјешке".) |
Soulbringer |
863 |
2:02:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. fig. |
twist someone around one's little finger |
вертеть (кем-либо) |
Gruzovik |
864 |
2:00:01 |
eng-rus |
progr. |
source packet sequence number |
последовательный номер исходного пакета |
ssn |
865 |
1:57:17 |
eng-rus |
progr. |
sequence number with value zero |
последовательный номер с нулевым значением |
ssn |
866 |
1:55:56 |
rus |
abbr. oil.proc. |
СУ |
синтетические углеводороды |
igisheva |
867 |
1:54:52 |
rus-ger |
med. |
история болезни № |
Fallnummer |
SKY |
868 |
1:54:43 |
eng-rus |
progr. |
sequence number of the data block |
номер последовательности блока данных |
ssn |
869 |
1:53:49 |
rus-srp |
idiom. |
А король-то голый! |
Цар је го! |
Soulbringer |
870 |
1:53:14 |
eng-rus |
progr. |
sequence number of the data block within its source packet |
номер последовательности блока данных в рамках исходного пакета |
ssn |
871 |
1:53:07 |
rus |
abbr. gas.proc. |
СУВ |
сжиженные углеводороды |
igisheva |
872 |
1:50:36 |
eng-rus |
progr. |
sequence number of the source packet |
последовательный номер исходного пакета |
ssn |
873 |
1:48:10 |
rus |
abbr. oil |
НУ |
нефтяные углеводороды |
igisheva |
874 |
1:46:34 |
rus-ger |
relig. |
сатанинская секта |
satanische Sekte |
Andrey Truhachev |
875 |
1:46:24 |
rus-ger |
relig. |
сатанинская секта |
Satanssekte |
Andrey Truhachev |
876 |
1:46:06 |
eng-rus |
relig. |
satanic sect |
сатанинская секта |
Andrey Truhachev |
877 |
1:45:56 |
rus |
abbr. oil |
НУ |
нелетучие углеводороды |
igisheva |
878 |
1:45:19 |
eng-rus |
relig. |
satanic sect |
сатанистская секта |
Andrey Truhachev |
879 |
1:44:57 |
rus-ger |
relig. |
сатанистская секта |
Satanssekte |
Andrey Truhachev |
880 |
1:43:20 |
eng-rus |
chem. |
Zeolitic Imidazolate Framework |
цеолитоподобная имидазолятная каркасная структура |
mangoo |
881 |
1:43:06 |
rus-ger |
relig. |
сатанистский |
satanisch |
Andrey Truhachev |
882 |
1:42:15 |
rus |
abbr. oil |
ЛУВ |
лёгкие углеводороды |
igisheva |
883 |
1:42:03 |
rus |
abbr. oil |
ЛУ |
лёгкие углеводороды |
igisheva |
884 |
1:41:48 |
rus-ger |
relig. |
сатанистская секта |
satanische Sekte |
Andrey Truhachev |
885 |
1:38:26 |
rus-afr |
O&G |
ЛУВ |
лёгкие углеводороды |
igisheva |
886 |
1:38:24 |
rus-srp |
|
раздеться догола |
скинути се го (Примери: "Разденься догола!" - "Скини се го!" (обращение к мужчине); "Скини се гола!" (обращение к женщине); "Скините се голи!" (обращение к одному лицу на "Вы" или к нескольким мужчинам); "Скините се голе!" (обращение к нескольким женщинам).) |
Soulbringer |
887 |
1:38:16 |
rus-afr |
O&G |
ЛУ |
лёгкие углеводороды |
igisheva |
888 |
1:36:48 |
eng-rus |
relig. |
luciferic |
люциферовский |
Andrey Truhachev |
889 |
1:34:59 |
eng-rus |
progr. |
placing of data block sequence |
размещение последовательности блока данных |
ssn |
890 |
1:34:05 |
rus-srp |
|
раздеваться догола |
скидати се го |
Soulbringer |
891 |
1:31:55 |
eng-rus |
progr. |
data block sequence |
последовательность блока данных |
ssn |
892 |
1:31:32 |
rus |
abbr. environ. |
ТУВ |
техногенные углеводороды |
igisheva |
893 |
1:31:26 |
rus-srp |
inf. |
Я не понимаю, что ты имеешь в виду |
Не разумем на шта мислиш (В произношении боснийских сербов и черногорцев "Не разумијем на шта мислиш".) |
Soulbringer |
894 |
1:29:00 |
rus |
abbr. oil |
ТУВ |
тяжёлые углеводороды |
igisheva |
895 |
1:27:43 |
eng-rus |
comp., MS |
data aggregation |
объединение данных |
Andy |
896 |
1:27:17 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
marry |
венчать (impf of обвенчать, повенчать) |
Gruzovik |
897 |
1:24:13 |
rus-afr |
oil |
ТУВ |
тяжёлые углеводороды |
igisheva |
898 |
1:23:52 |
rus-afr |
oil |
ТУ |
тяжёлые углеводороды |
igisheva |
899 |
1:22:14 |
eng-rus |
progr. |
time stamp field of source packet header |
поле отметки времени заголовка исходного пакета |
ssn |
900 |
1:20:31 |
rus-ger |
|
декоративные камни для рукоделия |
Schmucksteinе |
marcy |
901 |
1:20:11 |
rus |
abbr. oil |
ЖУ |
жидкие углеводороды |
igisheva |
902 |
1:19:46 |
eng-rus |
mil. |
secret service information |
данные разведки |
Andrey Truhachev |
903 |
1:19:21 |
eng-rus |
mil. |
secret service information |
данные разведслужб |
Andrey Truhachev |
904 |
1:19:06 |
eng-rus |
mil. |
intelligence data |
данные разведслужб |
Andrey Truhachev |
905 |
1:18:41 |
rus-ger |
mil. |
данные разведслужб |
Geheimdienstinformationen |
Andrey Truhachev |
906 |
1:18:08 |
rus-ger |
mil. |
данные разведки |
Geheimdienstinformationen |
Andrey Truhachev |
907 |
1:17:26 |
rus-ger |
mil. |
разведывательные сведения |
Geheimdienstinformationen Pl. |
Andrey Truhachev |
908 |
1:17:06 |
rus-ger |
mil. |
разведывательные данные |
Geheimdienstinformationen Pl. |
Andrey Truhachev |
909 |
1:16:22 |
eng-rus |
progr. |
future extension |
последующее расширение |
ssn |
910 |
1:16:07 |
rus-ger |
mil. |
разведданные |
Geheimdienstinformationen Pl. |
Andrey Truhachev |
911 |
1:14:59 |
rus |
abbr. O&G |
ГУ |
газообразные углеводороды |
igisheva |
912 |
1:14:53 |
eng-rus |
mil. |
intelligence data |
развединформация |
Andrey Truhachev |
913 |
1:14:35 |
eng-rus |
mil. |
secret service information |
развединформация |
Andrey Truhachev |
914 |
1:14:04 |
eng-rus |
mil. |
secret service information |
сведения спецслужб |
Andrey Truhachev |
915 |
1:13:24 |
eng-rus |
progr. |
code allocation of the time stamp field |
кодовое распределение поля отметки времени |
ssn |
916 |
1:13:03 |
rus-ger |
mil. |
сведения спецслужб |
Geheimdienstinformationen |
Andrey Truhachev |
917 |
1:12:52 |
eng-rus |
med. |
non-mucoid |
немукоидный |
Liza G. |
918 |
1:11:52 |
eng-rus |
progr. |
time stamp field |
поле отметки времени |
ssn |
919 |
1:06:11 |
rus-srp |
logic |
логически неправильный |
логички неправилан (Пример: "Ова је фраза логички неправилна" ("Эта фраза логически неправильная").) |
Soulbringer |
920 |
1:02:13 |
rus |
abbr. oil |
УЖ |
углеводородная жидкость |
igisheva |
921 |
1:00:18 |
rus-srp |
idiom. |
как бы то ни было |
било како било |
Soulbringer |
922 |
1:00:17 |
rus-srp |
idiom. |
тем не менее |
било како било |
Soulbringer |
923 |
0:43:58 |
eng-rus |
|
aspirational |
вдохновляющий |
trismegist |
924 |
0:30:40 |
rus-tur |
|
выиграть |
kazanmak |
muallim2003 |
925 |
0:26:04 |
rus-tur |
|
недвижимость |
gayrimenkul |
muallim2003 |
926 |
0:24:40 |
rus |
chem.fib. |
ПАН |
полиакрилонитрильная нить |
igisheva |
927 |
0:22:16 |
eng-rus |
med. |
drumstick fingers and watch-glass nails |
часовые стекла и барабанные палочки (deformity of the fingers and fingernails associated with a number of diseases, mostly of the heart and lungs (nail clubbing)) |
Liza G. |
928 |
0:21:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
worm one's way in |
ввинтиться (pf of ввинчиваться) |
Gruzovik |
929 |
0:10:10 |
rus-spa |
tech. |
сцинтиляционный кристалл |
cristal de centelleo |
azhNiy |