1 |
23:58:34 |
eng-rus |
lab.law. |
vocations coordinator |
координатор по вопросам вакансий (Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:35 |
eng-rus |
sociol. |
clerical leader |
духовный лидер (Time) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:02 |
eng-rus |
formal |
frauds on the government |
мошенничество в отношении правительства (Criminal Code of Canada) |
ART Vancouver |
4 |
23:54:03 |
eng-rus |
account. |
core earnings |
основные доходы (Доходы компании от основных операций за вычетом расходов.) |
Interex |
5 |
23:52:47 |
eng-rus |
med. |
heme-oxygenase |
гемоксигеназа (фермент (биокатализатор), играющий важную роль в разрушении гемоглобина (белок).) |
Наумова |
6 |
23:49:10 |
eng-rus |
sociol. |
be in a relationship |
состоять в отношениях (with ... – с ... ; англ. цитата – из статьи в Time) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:48:11 |
eng-rus |
formal |
offences |
виды правонарушений |
ART Vancouver |
8 |
23:47:27 |
rus-ger |
med. |
эндоурология |
Endourologie |
L.Mila |
9 |
23:43:44 |
eng-rus |
media. |
reverse the trend |
повернуть вспять тенденцию (англ. цитата – из статьи в Time) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:41:30 |
eng-rus |
formal |
administrative provisions |
положения об административных правонарушениях |
ART Vancouver |
11 |
23:36:10 |
eng-rus |
formal |
parliamentary rules |
парламентские правила |
ART Vancouver |
12 |
23:34:28 |
rus-dut |
gen. |
представитель одного и того же пола |
seksgenoot |
honselaar |
13 |
23:30:18 |
eng-rus |
polit. |
reverse the trend |
переломить тенденцию (англ. цитата заимствована из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:29:26 |
rus-ger |
cleric. |
отступление от веры |
Abwendung von Glauben |
AlexandraM |
15 |
23:26:01 |
eng-rus |
formal |
domestic corruption |
внутригосударственная коррупция |
ART Vancouver |
16 |
23:23:11 |
eng-rus |
polit. |
be above the law |
стоять над законом (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:20:10 |
eng-rus |
med. |
recurrent |
вторичный |
markovka |
18 |
23:19:52 |
eng-rus |
cleric. |
church-run orphanage |
церковный приют для сирот (Time) |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:16:50 |
eng-rus |
ed. |
church-run school |
церковная школа (Time) |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:16:09 |
eng-rus |
mil. |
torque lock |
азимутальный фиксатор (положения ствола артиллерийского орудия) |
МЕК |
21 |
23:08:30 |
eng-rus |
O&G |
fiscal metering point |
точка коммерческого учёта |
Irina Verbitskaya |
22 |
23:04:36 |
eng-rus |
O&G |
commercial metering |
коммерческий учёт (напр., газа) |
Irina Verbitskaya |
23 |
23:03:11 |
eng-rus |
gen. |
next to |
наряду с |
Irina Verbitskaya |
24 |
23:00:23 |
eng-rus |
tech. |
cryogenic grease |
криогенная смазка |
Irina Verbitskaya |
25 |
22:44:45 |
rus-lav |
gen. |
болезнь печени |
aknu kaite |
V.Safronov |
26 |
22:40:37 |
eng-rus |
psychol. |
non verbal communication |
невербальная коммуникация |
UniversalLove |
27 |
22:40:22 |
rus-ita |
gen. |
расторжение брачного союза |
scioglimento del vincolo matrimoniale |
alboru |
28 |
22:39:51 |
fre |
pharm. |
CCPU |
Certificat de Contrôle du Produit en Usine (Сертификат контроля промышленного продукта) |
Katherine Schepilova |
29 |
22:34:52 |
rus-ger |
med. |
эндопротез тазобедренного сустава |
Hüftendoprothese |
Schoepfung |
30 |
22:31:41 |
eng-rus |
polit. |
public anger |
недовольство общественности (e.g., he was forced to stand down amid public anger over ... – он был вынужден уйти в отставку в связи с недовольством общественности по поводу ...; англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
31 |
22:29:01 |
eng-rus |
polit. |
stand down |
уходить в отставку (Time) |
Alex_Odeychuk |
32 |
22:27:50 |
eng-rus |
gen. |
government grant |
госдотации |
bigmaxus |
33 |
22:26:00 |
eng-rus |
hist. |
in the mid-1990s |
в середине 1990-х гг. |
Alex_Odeychuk |
34 |
22:25:21 |
eng-rus |
rel., christ. |
relationship with the church |
отношения с церковью (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
35 |
22:23:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
with all of my heart |
от всего сердца (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
36 |
22:08:43 |
eng-rus |
TV |
ident |
заставка |
Eoghan Connolly |
37 |
22:07:48 |
eng-rus |
electric. |
electric impedance |
электрический импеданс |
Irina Verbitskaya |
38 |
22:07:30 |
eng-rus |
oncol. |
particle therapy |
лучевая терапия заряженными частицами |
GhostLibrarian |
39 |
22:04:32 |
eng-rus |
oncol. |
gross tumour volume |
макроскопический объём опухоли (rosoncoweb.ru) |
GhostLibrarian |
40 |
22:02:18 |
eng-rus |
amer. |
terror watchlist |
список лиц, подозреваемых в причастности к террористическим группировкам |
i-version |
41 |
22:01:40 |
eng-rus |
comp. |
keyboard table |
стол для клавиатуры |
Andy |
42 |
21:56:55 |
eng-rus |
gen. |
sophisticated crowd |
изысканное общество |
bigmaxus |
43 |
21:49:22 |
eng-rus |
fin. |
stock tranche |
транш акций |
bigmaxus |
44 |
21:48:16 |
rus-spa |
gen. |
захват |
secuestro (самолета, судна и т.д.) |
diyar |
45 |
21:39:08 |
eng-rus |
O&G |
fluidsaturated |
флюидонасыщенный |
MichaelBurov |
46 |
21:38:20 |
eng-rus |
gen. |
salvage right |
право на вознаграждение за спасённое имущество |
ouch_my_brain |
47 |
21:33:42 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
godsend |
манна небесная |
GeorgeK |
48 |
21:30:56 |
eng-rus |
tech. |
enable switch |
переключатель |
Andy |
49 |
21:24:19 |
eng-rus |
construct. |
granulated slag |
граншлак |
Millie |
50 |
21:13:34 |
eng-rus |
med. |
Drug Education Coordinator |
Координатор по применению лекарственных препаратов (в медицинских исследованиях) |
alf77 |
51 |
21:04:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
on call at all times |
ненормированный рабочий день (англ. цитата – из статьи в Time; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
52 |
21:00:54 |
eng-rus |
gen. |
exposure |
погружение (в новую область знаний) |
masizonenko |
53 |
21:00:29 |
eng-rus |
rel., christ. |
spiritual guidance |
духовное руководство (Time) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:57:53 |
eng-rus |
rel., christ. |
сlean-living |
ведущий чистую жизнь (Time) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:48:22 |
eng-rus |
gen. |
not to stand up to scrutiny |
не выдерживать критики (напр. spiked-online.com) |
Aiduza |
56 |
20:43:56 |
rus |
geophys. |
энергоактивная зона Земли |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
57 |
20:41:55 |
eng-rus |
geophys. |
Earth energy active zone |
ЭАЗ |
MichaelBurov |
58 |
20:27:43 |
eng-rus |
gen. |
around the same time |
примерно в то же время |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:25:28 |
rus-lav |
gen. |
"заливать" |
muldēt |
Anglophile |
60 |
20:23:29 |
rus-lav |
gen. |
разобраться |
tikt jēgā |
Anglophile |
61 |
20:22:37 |
rus-ger |
inf. |
сексуально возбуждённый |
wuschig |
arminius |
62 |
20:19:36 |
eng-rus |
cardiol. |
transvalvular regurgitation |
трансклапанная регургитация |
Stella70 |
63 |
20:10:56 |
eng-rus |
gen. |
take one for the team |
не быть скотиной (to willingly make a sacrifice for the benefit of others.) |
КГА |
64 |
20:10:26 |
rus-lav |
invect. |
кобель |
jāklis |
Anglophile |
65 |
20:04:28 |
eng-rus |
gen. |
psychology of negotiation |
психология переговоров |
Alexander Demidov |
66 |
20:02:32 |
eng-rus |
gen. |
mudpie |
куличик (детская забава) |
Pirvolajnen |
67 |
19:59:12 |
eng-rus |
med. |
duty shifts in the department |
дежурства по отделению |
Adrax |
68 |
19:47:34 |
eng-rus |
geol. |
large detrital rocks |
крупнообломочные породы |
Millie |
69 |
19:43:56 |
rus |
abbr. geophys. |
ЭАЗ |
ЭАЗ Земли |
MichaelBurov |
70 |
19:43:20 |
eng-rus |
tech. |
less visible |
менее заметный |
translator911 |
71 |
19:43:07 |
eng-rus |
weap. |
gun safety lock |
предохранитель оружия |
МЕК |
72 |
19:34:36 |
eng-rus |
slang |
startuper |
владелец стартап-компании |
Victorian |
73 |
19:32:14 |
eng-rus |
construct. |
soil monolith |
монолит грунтов (soil monolith is a vertical section that is removed from a soil profile in the field that is prepared for mounting) |
Millie |
74 |
19:26:11 |
eng-rus |
med. |
zoonotic fungal disease |
зоонозный микоз |
Игорь_2006 |
75 |
19:24:30 |
eng-rus |
med. |
without clinical disease |
бессимптомное течение болезни |
Игорь_2006 |
76 |
19:23:48 |
rus-dut |
gen. |
переоценивать |
herwaarderen |
honselaar |
77 |
19:23:43 |
eng-rus |
med. |
morphea guttata |
каплевидная склеродермия |
Игорь_2006 |
78 |
19:23:04 |
eng-rus |
med. |
waxy disease |
амилоидоз |
Игорь_2006 |
79 |
19:18:07 |
eng-rus |
med. |
unresolved disease |
заболевание, вызывающее диагностические трудности |
Игорь_2006 |
80 |
19:17:34 |
eng-rus |
med. |
unknown disease |
редкое заболевание, малоизвестное заболевание |
Игорь_2006 |
81 |
19:16:53 |
eng-rus |
med. |
unfortunate disease |
венерическая болезнь |
Игорь_2006 |
82 |
19:16:10 |
eng-rus |
med. |
underlying predisposing disease |
предрасполагающее основное заболевание |
Игорь_2006 |
83 |
19:14:34 |
rus-ger |
med. |
трансуретральная резекция простаты |
TUR-Prostata (ТУРП) |
L.Mila |
84 |
19:13:23 |
rus-ger |
med. |
трансуретральная резекция |
TUR |
L.Mila |
85 |
19:13:00 |
eng-rus |
med. |
trembling disease |
куру (прионная болезнь, характеризующаяся прогрессирующей дегенерацией нейронов мозга) |
Игорь_2006 |
86 |
19:11:45 |
eng-rus |
med. |
transmitted disease |
трансмиссивная болезнь (передаваемая переносчиками – клещами, комарами и пр.) |
Игорь_2006 |
87 |
19:11:12 |
eng-rus |
med. |
transmissive disease |
трансмиссивная болезнь (передаваемая переносчиками – клещами, комарами и пр.) |
Игорь_2006 |
88 |
19:09:53 |
eng-rus |
gen. |
herbal preparation |
травяной сбор |
alemaster |
89 |
19:08:26 |
eng-rus |
med. |
systemic fungal disease |
системный микоз |
Игорь_2006 |
90 |
19:07:44 |
eng-rus |
med. |
antiapoptotic action |
антиапоптозное действие |
doktortranslator |
91 |
19:06:33 |
eng-rus |
dipl. |
I request the honor of the presence of |
я имею честь пригласить |
Alexgrus |
92 |
19:06:18 |
eng-rus |
gen. |
somewhat bitter |
горьковатый |
alemaster |
93 |
19:05:03 |
eng-rus |
med. |
front-line therapy |
лечение первой линии (first-line therapy) |
inspirado |
94 |
19:04:11 |
eng-rus |
neurol. |
barrel cortex |
колончатый кор |
fianlamb |
95 |
19:04:00 |
eng-rus |
med. |
stone disease |
почечнокаменная болезнь |
Игорь_2006 |
96 |
19:02:48 |
eng-rus |
oncol. |
stable disease |
стабильное заболевание (в онкологии: рост менее 25% или снижение менее 50% размера всех опухолей) |
Игорь_2006 |
97 |
19:00:33 |
eng-rus |
med. |
myosin light chain kinase |
киназа лёгких цепей миозина (tryphonov.ru) |
doktortranslator |
98 |
18:59:30 |
eng-rus |
med. |
stable chronic disease |
стойкое хроническое заболевание |
Игорь_2006 |
99 |
18:59:00 |
eng-rus |
med. |
spinal disease |
спинная сухотка |
Игорь_2006 |
100 |
18:58:39 |
eng-rus |
med. |
specific disease |
болезнь, вызываемая специфическим патогеном |
Игорь_2006 |
101 |
18:56:06 |
eng-rus |
med. |
small airways diseases |
болезни периферических дыхательных путей |
Игорь_2006 |
102 |
18:55:03 |
eng-rus |
med. |
slow virus disease |
медленная вирусная инфекция |
Игорь_2006 |
103 |
18:54:35 |
eng-rus |
med. |
slow transmissible diseases |
медленные инфекции |
Игорь_2006 |
104 |
18:54:31 |
rus-ger |
med. |
чрезкожная нефролитолапаксия |
perkutane Nephrolitholapaxie (применяется в лечении мочекаменной болезни) |
L.Mila |
105 |
18:51:21 |
eng-rus |
IT |
spin-tunnel magnetoresistive STMR sensor |
спин-туннельный магниторезистивный датчик |
Каснер Михаил |
106 |
18:50:46 |
rus-ger |
gen. |
перерегистрация |
Neuregistrierung |
Siegie |
107 |
18:50:22 |
rus-ger |
gen. |
перерегистрация |
Umregistrierung |
Siegie |
108 |
18:50:00 |
eng-rus |
office.equip. |
lowest acceptable resolution |
минимально приемлемое разрешение |
translator911 |
109 |
18:48:44 |
eng-rus |
IT |
giant magnetoresistive GMR sensor |
спин-вентильный магниторезистивный датчик |
Каснер Михаил |
110 |
18:46:56 |
eng-rus |
med. |
sight-threatening disease |
заболевание, угрожающее потерей зрения |
Игорь_2006 |
111 |
18:46:45 |
eng-rus |
mil. |
cannon trailer |
артиллерийский трейлер |
МЕК |
112 |
18:46:11 |
eng-rus |
med. |
venereal disease |
болезнь, передающаяся половым путём |
Игорь_2006 |
113 |
18:44:40 |
eng-rus |
med. |
severe acute disease |
тяжёлое течение острого заболевания |
Игорь_2006 |
114 |
18:44:06 |
eng-rus |
med. |
serious disease |
тяжёлая болезнь |
Игорь_2006 |
115 |
18:43:50 |
eng-rus |
med. |
sensitive disease |
болезнь, поддающаяся лечению |
Игорь_2006 |
116 |
18:43:07 |
eng-rus |
med. |
self-limited disease |
самокупируемое заболевание |
Игорь_2006 |
117 |
18:40:14 |
eng-rus |
med. |
residual disease |
остаточные явления болезни |
Игорь_2006 |
118 |
18:39:49 |
eng-rus |
med. |
refractory disease |
резистентное заболевание (к лечению) |
Игорь_2006 |
119 |
18:39:14 |
eng-rus |
med. |
reemerging diseases |
вновь возникающие инфекции (туберкулёз, дифтерия, корь) |
Игорь_2006 |
120 |
18:38:59 |
rus-ger |
gen. |
синдром добряка |
Helfersyndrom |
Praline |
121 |
18:38:02 |
eng-rus |
med. |
asthma |
реактивные заболевания дыхательных путей |
Игорь_2006 |
122 |
18:37:36 |
eng-rus |
med. |
reactive airway disease |
астма |
Игорь_2006 |
123 |
18:37:11 |
rus-ita |
chem. |
пенополистирол |
polistirene espanso |
Avenarius |
124 |
18:36:59 |
rus-dut |
gen. |
успешный, удачный |
succesvol |
gleykina49 |
125 |
18:36:47 |
eng-rus |
med. |
rare disease |
редкая болезнь |
Игорь_2006 |
126 |
18:36:45 |
eng-rus |
ore.form. |
coltan |
Колумбит-танталит |
karpov_hse |
127 |
18:35:07 |
eng-rus |
med. |
rabbit disease |
кроличья лихорадка |
Игорь_2006 |
128 |
18:33:24 |
rus |
abbr. |
МЦТО |
Moskauer Zentrum für Arbeit und Beschäftigung (Московский центр трудового обмена) |
Siegie |
129 |
18:32:34 |
eng-rus |
med. |
pustular disease |
пустулёзное поражение |
Игорь_2006 |
130 |
18:31:42 |
eng-rus |
med. |
pulmonary veno-occlusive disease |
окклюзионное поражение лёгочных вен |
Игорь_2006 |
131 |
18:31:13 |
eng-rus |
med. |
pulmonary venoocclusive disease |
окклюзионное поражение лёгочных вен |
Игорь_2006 |
132 |
18:29:34 |
eng-rus |
med. |
pulmonary thromboembolic disease |
лёгочная тромбоэмболическая болезнь |
Игорь_2006 |
133 |
18:28:54 |
eng-rus |
med. |
protozoan disease |
протозооз |
Игорь_2006 |
134 |
18:28:23 |
eng-rus |
med. |
prostatic diseases |
болезни предстательной железы |
Игорь_2006 |
135 |
18:27:23 |
eng-rus |
tech. |
important driver |
важный фактор |
translator911 |
136 |
18:27:09 |
eng-rus |
gen. |
anal sex |
анальный секс |
Юрий Гомон |
137 |
18:26:03 |
eng-rus |
office.equip. |
imposition file |
файл вёрстки |
translator911 |
138 |
18:24:27 |
eng-rus |
med. |
primary disease |
основное заболевание |
Игорь_2006 |
139 |
18:23:38 |
eng-rus |
gen. |
with his first wife |
от первой жены (J.S.Bach had 20 children, 7 with his first wife and 13 with his second.) |
russelt |
140 |
18:23:08 |
eng-rus |
med. |
prion disease |
прионная инфекция (трансмиссивная спонгиоформная энцефалопатия, вызываемая прионами) |
Игорь_2006 |
141 |
18:22:37 |
eng-rus |
mil. |
small arms release |
разблокирование стрелкового оружия |
МЕК |
142 |
18:22:32 |
eng-rus |
med. |
primary tubular disease |
врождённая тубулопатия (поражение почечных канальцев, напр., при фосфат-диабете, цистинурии и пр.) |
Игорь_2006 |
143 |
18:20:53 |
eng-rus |
med. |
pre-existing disease |
предшествующая болезнь |
Игорь_2006 |
144 |
18:20:17 |
eng-rus |
gen. |
interlucent |
просвечивающий |
lexicographer |
145 |
18:20:09 |
eng-rus |
med. |
predisposing disease |
предшествующее заболевание (Большой медицинский англо-русский словарь п/р Акжигитова (стр. 346)) |
Игорь_2006 |
146 |
18:20:06 |
eng-rus |
gen. |
virtual sex |
виртуальный секс |
Юрий Гомон |
147 |
18:19:19 |
eng-rus |
med. |
polycystic liver |
поликистоз печени |
Игорь_2006 |
148 |
18:18:53 |
eng-rus |
med. |
polycystic liver disease |
поликистоз печени |
Игорь_2006 |
149 |
18:18:21 |
eng-rus |
med. |
polycystic disease of kidneys |
поликистоз почек |
Игорь_2006 |
150 |
18:18:03 |
eng-rus |
med. |
polycystic kidney disease |
поликистоз почек |
Игорь_2006 |
151 |
18:17:44 |
eng-rus |
med. |
pollution disease |
болезнь загрязнения |
Игорь_2006 |
152 |
18:16:03 |
eng-rus |
med. |
pleural space disease |
плевральный выпот |
Игорь_2006 |
153 |
18:15:51 |
eng-rus |
office.equip. |
color space transformation |
преобразование цветового пространства |
translator911 |
154 |
18:15:16 |
eng-rus |
med. |
physical disease |
соматическая болезнь |
Игорь_2006 |
155 |
18:14:42 |
eng-rus |
med. |
peroxisomal diseases |
пероксисомные болезни |
Игорь_2006 |
156 |
18:14:30 |
eng-rus |
mach.mech. |
pressure mechanism |
прижимной механизм |
МЕК |
157 |
18:13:35 |
eng-rus |
med. |
periodical disease |
периодическая болезнь |
Игорь_2006 |
158 |
18:12:39 |
eng-rus |
med. |
perinatal diseases |
болезни перинатального периода |
Игорь_2006 |
159 |
18:12:02 |
eng-rus |
med. |
peracute disease |
скоротечная форма болезни |
Игорь_2006 |
160 |
18:11:15 |
eng-rus |
med. |
peptic ulcer disease |
пептическая язва |
Игорь_2006 |
161 |
18:11:09 |
eng-rus |
psychol. |
Dance Movement Therapy |
танцевально-двигательная терапия |
UniversalLove |
162 |
18:10:08 |
eng-rus |
med. |
past disease |
перенесённое заболевание |
Игорь_2006 |
163 |
18:09:06 |
eng-rus |
tech. |
technological challenge |
технологический вызов |
алешаBG |
164 |
18:08:57 |
eng-rus |
med. |
parasitic disease |
паразитарная инвазия |
Игорь_2006 |
165 |
18:07:16 |
eng-rus |
med. |
paraneoplastic disease |
паранеопластический синдром (клинико-лабораторные проявления злокачественной опухоли, обусловленные неспецифическими реакциями со стороны различных органов и систем или эктопической продукцией опухолью биологически активных веществ) |
Игорь_2006 |
166 |
18:06:47 |
eng-rus |
tech. |
idle waiting for |
простаивать в ожидании |
translator911 |
167 |
18:05:58 |
eng-rus |
med. |
orphan disease |
орфанная болезнь (редкое заболевание в США признается орфанным (субсидии производителям орфанных препаратов), если ему подвержены не более 200 000 человек) |
Игорь_2006 |
168 |
18:05:19 |
rus-ger |
gen. |
служба занятости |
Arbeitsamt |
Siegie |
169 |
18:04:08 |
eng-rus |
gen. |
Procurement Fee |
выплата за закупки (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
170 |
18:02:15 |
eng-rus |
med. |
opportunistic diseases |
оппортунистические болезни (вызываемые условно-патогенной микрофлорой при ослабленном иммунитете) |
Игорь_2006 |
171 |
18:01:24 |
rus-dut |
gen. |
перепродажа |
doorverkoop |
gleykina49 |
172 |
18:00:53 |
eng-rus |
psychiat. |
occult disease |
неведомое заболевание (предмет тревожных опасений ипохондрического больного) |
Игорь_2006 |
173 |
18:00:31 |
eng-rus |
med. |
phagocytic oxidase |
фагоцитарная оксидаза (гликозилированный флавопротеин gp91Phox, который является большой субъединицей НАДФ-оксидазной системы) |
doktortranslator |
174 |
18:00:13 |
eng-rus |
med. |
occult disease |
скрытое заболевание |
Игорь_2006 |
175 |
17:58:30 |
rus-dut |
gen. |
перепродавать |
doorverkopen |
gleykina49 |
176 |
17:57:42 |
eng-rus |
fin. |
tenor |
срок обращения обязательства |
Alexander Matytsin |
177 |
17:56:50 |
rus-ger |
gen. |
сохранение залога |
Pfandverwahrung |
Seryj |
178 |
17:56:02 |
eng-rus |
med. |
mycobacterial disease |
заболевание, вызванное микобактериями |
Игорь_2006 |
179 |
17:52:38 |
eng-rus |
med. |
musculosceletal disease |
слабость костно-мышечной системы (напр., перед обмороком) |
Игорь_2006 |
180 |
17:51:52 |
eng-rus |
gen. |
fresh challenge |
свежий вызов |
алешаBG |
181 |
17:51:24 |
eng-rus |
med. |
multisystem disease |
генерализованное поражение |
Игорь_2006 |
182 |
17:50:11 |
eng-rus |
med. |
mountain disease |
высотная болезнь |
Игорь_2006 |
183 |
17:47:44 |
eng-rus |
gen. |
new challenge |
новый вызов |
алешаBG |
184 |
17:46:29 |
eng-rus |
med. |
minimal residual disease |
минимально резидуальная болезнь (наличие циркулирующих опухолевых клеток в организме в состоянии ремиссии после лечения; менее 10^10 или менее 5 %, бластных клеток в миелограмме) |
Игорь_2006 |
185 |
17:43:32 |
eng-rus |
med. |
mild disease |
лёгкое течение болезни |
Игорь_2006 |
186 |
17:43:14 |
eng-rus |
med. |
mild disease |
лёгкая болезнь |
Игорь_2006 |
187 |
17:42:02 |
eng-rus |
med. |
metabolic disease |
расстройство метаболизма |
Игорь_2006 |
188 |
17:41:37 |
eng-rus |
med. |
metabolic bone disease |
нарушение метаболизма костной ткани |
Игорь_2006 |
189 |
17:41:26 |
eng-rus |
law |
non-party |
независимый |
Alexander Matytsin |
190 |
17:40:35 |
eng-rus |
med. |
meningococcal disease |
эпидемический менингит |
Игорь_2006 |
191 |
17:40:03 |
rus-ger |
econ. |
Гарцбургская модель управления |
Harzburger Modell |
Praline |
192 |
17:39:43 |
eng-rus |
ecol. |
ICRCL |
Межотраслевой комитет по восстановлению вариант: рекультивации заражённых земель (Inter Departmental Committee for the Redevelopment of Contaminated Land (UK)) |
Dimitri N |
193 |
17:39:21 |
eng-rus |
med. |
green-monkey disease |
марбургская болезнь |
Игорь_2006 |
194 |
17:39:03 |
rus-lav |
geogr. |
Кардифф |
Kārdifa (г.) |
Anglophile |
195 |
17:38:41 |
eng-rus |
med. |
Marburg virus disease |
марбургская болезнь |
Игорь_2006 |
196 |
17:36:57 |
eng-rus |
med. |
manager disease |
заболевание руководителя |
Игорь_2006 |
197 |
17:33:48 |
eng-rus |
med. |
major infectious diseases |
основные инфекционные болезни |
Игорь_2006 |
198 |
17:33:10 |
eng-rus |
med. |
lysosomal storage disease |
лизосомная болезнь накопления (neuromuscular.ru) |
Игорь_2006 |
199 |
17:31:51 |
eng-rus |
med. |
Lyme borreliosis |
боррелиоз |
Игорь_2006 |
200 |
17:31:04 |
eng-rus |
med. |
local disease |
местное поражение |
Игорь_2006 |
201 |
17:30:25 |
eng-rus |
med. |
liposomal diseases |
липосомные болезни |
Игорь_2006 |
202 |
17:30:03 |
eng-rus |
med. |
protracted disease |
затяжная болезнь |
Игорь_2006 |
203 |
17:29:46 |
eng-rus |
med. |
lingering disease |
затяжная болезнь |
Игорь_2006 |
204 |
17:27:31 |
eng-rus |
law |
foreign benefits office |
служба заграничных выплат |
LGaripova |
205 |
17:25:55 |
eng-rus |
tech. |
automatic dump valve |
автоматический клапан сброса давления |
dedmityay |
206 |
17:25:18 |
eng-rus |
med. |
intervertebral disk disease |
дископатия |
Игорь_2006 |
207 |
17:24:23 |
eng-rus |
gen. |
immortal |
нетленный |
lee-orchid |
208 |
17:23:32 |
eng-rus |
med. |
insect-borne diseases |
трансмиссивные болезни |
Игорь_2006 |
209 |
17:23:09 |
eng-rus |
abbr. |
universal moral principles |
общепринятые нормы морали |
antoxi |
210 |
17:23:04 |
eng-rus |
med. |
innate disease |
врождённое заболевание |
Игорь_2006 |
211 |
17:22:29 |
rus-spa |
inf. |
затяжка |
calada (сигареты) |
amalthea |
212 |
17:22:03 |
eng-rus |
gen. |
exposure |
приобщение (к той или иной области знаний) |
masizonenko |
213 |
17:21:53 |
eng-rus |
tech. |
package type |
модульного типа |
dedmityay |
214 |
17:21:27 |
eng-rus |
med. |
individual diseases |
отдельные болезни |
Игорь_2006 |
215 |
17:21:24 |
eng-rus |
hotels |
complimentary room upgrade |
повышение категории номера |
WiseSnake |
216 |
17:21:05 |
eng-rus |
med. |
untreatable disease |
неизлечимая болезнь |
Игорь_2006 |
217 |
17:20:37 |
eng-rus |
med. |
unattended disease |
нелеченная болезнь |
Игорь_2006 |
218 |
17:18:16 |
eng-rus |
chromat. |
gel permeation column chromatography |
колоночная гель-проникающая хроматография |
ochernen |
219 |
17:18:11 |
eng-rus |
med. |
disease of immunity |
иммунодефицит |
Игорь_2006 |
220 |
17:17:18 |
eng-rus |
med. |
immunocompromising disease |
болезнь, ослабляющая иммунитет |
Игорь_2006 |
221 |
17:16:58 |
eng-rus |
IT |
Ph.D. in Art history |
кандидат искусствоведения |
nerzig |
222 |
17:16:05 |
eng-rus |
med. |
imitation disease |
симуляция заболевания |
Игорь_2006 |
223 |
17:14:56 |
eng-rus |
med. |
hospital acquired disease |
госпитальная инфекция |
Игорь_2006 |
224 |
17:14:49 |
eng-rus |
med. |
peripheral edema |
периферический отёк |
omh |
225 |
17:13:46 |
eng-rus |
med. |
highly infectious disease |
особо опасная инфекция (чума, холера и пр.) |
Игорь_2006 |
226 |
17:12:43 |
eng-rus |
med. |
hepatobiliary diseases |
болезни печени и жёлчных путей |
Игорь_2006 |
227 |
17:10:50 |
eng-rus |
footb. |
on the volley |
с лёта |
Alexgrus |
228 |
17:10:20 |
eng-rus |
med. |
GVH disease |
гомологичная болезнь |
Игорь_2006 |
229 |
17:07:43 |
eng-rus |
med. |
genitourinary disease |
заболевание мочеполовых органов |
Игорь_2006 |
230 |
17:06:29 |
eng-rus |
med. |
genital disease |
генитальное заболевание |
Игорь_2006 |
231 |
17:05:50 |
eng-rus |
bank. |
compliance risk |
правовой риск (то же самое, что legal risk (риск несоблюдения требований нормативных правовых актов) – ffiec.gov) |
Maxim Prokofiev |
232 |
17:03:22 |
eng-rus |
inf. |
fix the clock |
скрутить пробег на автомобиле (соответственно, кто делает это, называется clock fixer. Речь идёт о современных электронных одометрах. Федеральное преступление в США) |
Viacheslav Volkov |
233 |
16:59:15 |
eng-rus |
gen. |
muscle suit |
робо-костюм |
Anara Mukayeva |
234 |
16:51:22 |
eng-rus |
food.ind. |
distilling company |
ликёро-водочная компания |
Leonid Dzhepko |
235 |
16:47:14 |
eng-rus |
ecol. |
EHS |
Агентство по охране природы и национального наследия (вариант: природы и памятников; Environment and Heritage Service, NI (Northern Ireland)) |
Dimitri N |
236 |
16:45:26 |
rus-fre |
idiom. |
новичок / новобранец |
bleu-bite |
julia.udre |
237 |
16:44:16 |
rus-fre |
idiom. |
оценивать в сравнении с |
mesurer à l'aune de |
julia.udre |
238 |
16:42:09 |
eng-rus |
gen. |
Shaken Baby Syndrome |
синдром детского сотрясения |
inna203 |
239 |
16:35:54 |
rus-dut |
gen. |
различная высота чего-л. (на перекрёстках дорог: одна дорога проходит под мостом, другая-по мосту сверху. Служит для предотвращения пробок на дорогах |
ongelijkvloer |
gleykina49 |
240 |
16:33:16 |
eng-rus |
IT |
SSP |
Партнёр по продажам и обслуживанию (Hewlett-Packard: Sales and Service Partner) |
Santerellina |
241 |
16:28:05 |
eng-rus |
polit. |
government chief of staff |
руководитель аппарата правительства |
denghu |
242 |
16:26:52 |
eng-rus |
law |
upon consultation between the parties |
по согласованию между сторонами |
Alexander Matytsin |
243 |
16:26:31 |
eng-rus |
comp. |
client workstation |
клиентская рабочая станция |
translator911 |
244 |
16:26:16 |
eng-rus |
law.enf. |
for the record |
под запись (в протокол) |
Rust71 |
245 |
16:25:14 |
eng-rus |
adm.law. |
National Environment and Wildlife Society, NEWS |
Национальное общество охраны дикой природы |
Dimitri N |
246 |
16:23:52 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
point to point |
точка к точке (тип тиснения) |
frau_mari |
247 |
16:23:48 |
eng-rus |
tech. |
is strongly influenced |
в значительной мере зависит |
translator911 |
248 |
16:22:45 |
eng-rus |
law.enf. |
for the record |
для протокола (I will ask you, for the record, to state your name and address.) |
Rust71 |
249 |
16:22:20 |
rus-ger |
gen. |
никто сказать не может |
weiß niemand zu sagen |
feihoa |
250 |
16:21:17 |
eng-rus |
law |
unless contrary provision is made by the parties herein |
если стороны не укажут в настоящем документе об обратном |
Alexander Matytsin |
251 |
16:09:43 |
eng-rus |
med. |
general disease |
общее заболевание |
Игорь_2006 |
252 |
16:09:06 |
eng-rus |
med. |
gastroesophageal reflux disease |
рефлюкс-эзофагит (воспаление слизистой оболочки пищевода, обусловленное забросом желудочного содержимого в пищевод) |
Игорь_2006 |
253 |
16:07:40 |
eng-rus |
bank. |
derivative contract |
производный финансовый инструмент |
Praline |
254 |
16:04:55 |
eng-rus |
med. |
functional cardiovascular disease |
функциональное сердечно-сосудистое заболевание |
Игорь_2006 |
255 |
16:04:22 |
rus-ger |
cleric. |
гайтан |
Kordel |
AlexandraM |
256 |
16:02:54 |
eng-rus |
fin. |
cash settlement date |
дата денежных расчётов |
Alexander Matytsin |
257 |
16:01:33 |
eng-rus |
med. |
free radical disease |
болезни окисленных радикалов |
Игорь_2006 |
258 |
16:00:28 |
rus-ger |
cleric. |
подрясник |
Priestergewand |
AlexandraM |
259 |
16:00:21 |
eng |
abbr. NGO |
The Association for Cultural Economics International |
ACEI (Международная Ассоциация Исследователей Экономики Культуры) |
djuly |
260 |
15:56:19 |
eng-rus |
fin. |
settlement date |
дата расчётов (по сделке) |
Alexander Matytsin |
261 |
15:54:31 |
eng-rus |
med. |
food-born disease |
токсикоинфекция |
Игорь_2006 |
262 |
15:51:13 |
eng-rus |
med. |
flesh worm disease |
трихинеллёз, трихиноз |
Игорь_2006 |
263 |
15:50:05 |
eng-rus |
pharm. |
micronutritional |
микропищевая добавка |
gconnell |
264 |
15:49:20 |
eng-rus |
fin. |
calculation date |
расчётная дата |
Alexander Matytsin |
265 |
15:48:29 |
eng-rus |
med. |
fish eye disease |
болезнь "рыбьих глаз" (накопление холестерина в хрусталике и его помутнение, вследствие недостаточности фермента – лецитинхолестерин-ацилтрансферазы и как следствие нарушение этерификации в крови свободного холестерина) |
Игорь_2006 |
266 |
15:44:42 |
eng-rus |
med. |
fibrotic lung diseases |
фиброзирующие болезни лёгких |
Игорь_2006 |
267 |
15:43:54 |
eng-rus |
fin. |
principal trading market |
основной рынок сделок |
Alexander Matytsin |
268 |
15:43:45 |
eng-rus |
med. |
fibrocystic disease of pancreas |
кистозно-фиброзная дегенерация поджелудочной железы |
Игорь_2006 |
269 |
15:43:24 |
eng-rus |
tech. |
blade pitch |
угол резания (отвала) |
shrimpy |
270 |
15:43:00 |
eng-rus |
fin. |
principal trading market |
основной рынок операций |
Alexander Matytsin |
271 |
15:41:50 |
eng-rus |
tech. |
Cupped End Bits |
Скруглённые угловые ножи отвала |
shrimpy |
272 |
15:40:12 |
eng-rus |
med. |
external diseases of the eye |
болезни придатков и поверхностных оболочек глаза |
Игорь_2006 |
273 |
15:38:51 |
eng-rus |
med. |
expensive disease |
дорогостоящее заболевание |
Игорь_2006 |
274 |
15:38:11 |
eng-rus |
med. |
exhausting disease |
истощающая болезнь |
Игорь_2006 |
275 |
15:36:55 |
eng-rus |
med. |
esophageal motor disease |
нарушение сократительной функции пищевода |
Игорь_2006 |
276 |
15:35:24 |
eng-rus |
fin. |
multiple valuation dates |
несколько дат оценки |
Alexander Matytsin |
277 |
15:33:59 |
eng-rus |
fin. |
single valuation date |
единая дата оценки |
Alexander Matytsin |
278 |
15:32:25 |
eng-rus |
fin. |
cash settlement amount |
сумма денежных расчётов |
Alexander Matytsin |
279 |
15:32:01 |
eng-rus |
med. |
emotional disease |
аффективные проявления |
Игорь_2006 |
280 |
15:32:00 |
eng-rus |
energ.ind. |
noise protection enclosure |
кожух шумозащиты (компрессора) |
Altuntash |
281 |
15:31:37 |
eng-rus |
med. |
emerging infection diseases |
острые инфекции |
Игорь_2006 |
282 |
15:31:26 |
eng-rus |
tech. |
time zone designator |
идентификатор временной зоны |
owant |
283 |
15:31:09 |
eng-rus |
med. |
emergence disease |
впервые выявленное заболевание |
Игорь_2006 |
284 |
15:30:38 |
eng-rus |
mil. |
NBC effects |
последствия применения оружия массового поражения (Collective Protection Against NBC Effects for Civilians) |
alexwest |
285 |
15:29:04 |
eng-rus |
mil. |
NBC effects |
последствия применения ОМП (Collective Protection Against NBC Effects for Civilians) |
alexwest |
286 |
15:28:25 |
eng-rus |
med. |
early disease |
ранняя стадия заболевания |
Игорь_2006 |
287 |
15:27:03 |
eng-rus |
comp. |
hardware advances |
технические новшества |
translator911 |
288 |
15:25:09 |
eng-rus |
gen. |
domestic equivalent |
отечественный аналог |
Altuntash |
289 |
15:24:29 |
eng-rus |
bank. |
trade finance debt |
задолженность по торговому финансированию |
Praline |
290 |
15:23:45 |
eng-rus |
med. |
dual-antigen-induced autoimmune disease |
аутоиммунное заболевание, вызванное двумя антигенами |
Игорь_2006 |
291 |
15:23:24 |
eng-rus |
bank. |
Islamic finance instrument |
Исламский финансовый инструмент |
Praline |
292 |
15:21:40 |
eng-rus |
bank. |
restructured interests |
реструктурированные проценты |
Praline |
293 |
15:21:31 |
eng-rus |
comp. |
current scheme |
действующая схема |
translator911 |
294 |
15:15:59 |
eng-rus |
adm.law. |
EDD |
Департамент экономического развития (Economic Development Department (в составе City Council, Великобритания); ДЭР) |
Dimitri N |
295 |
15:15:41 |
rus-ger |
tech. |
в соответствии с нормами |
normenentsprechend |
Malenkova_Kate |
296 |
15:15:06 |
eng-rus |
mil. |
pod of rockets |
грузовой ракетный отсек (мобильной пусковой установки) |
МЕК |
297 |
15:13:36 |
eng-rus |
fin. |
fully transferable obligation |
полностью уступаемое обязательство |
Alexander Matytsin |
298 |
15:12:45 |
rus-ger |
gen. |
наёмный убийца |
Auftragskiller |
jazz-au-lait |
299 |
15:11:44 |
eng-rus |
fin. |
modified restructuring maturity limitation |
изменённое ограничение по срочности при реструктуризации |
Alexander Matytsin |
300 |
15:11:19 |
eng-rus |
med. |
transposing |
транспозиция (напр., директив ЕС в национальное законодательство) |
aksolotle |
301 |
15:10:06 |
eng-rus |
IT |
inline element |
строковый элемент (разметка HTML) |
owant |
302 |
15:09:11 |
eng-rus |
bank. |
principal amount of the claim |
основная сумма требования |
Praline |
303 |
15:08:30 |
rus-ger |
tech. |
контакт кожи |
Hautberührung (напр., с горячей поверхностью) |
Malenkova_Kate |
304 |
15:05:53 |
eng-rus |
bank. |
stating currency |
с указанием валюты (или "указать валюту") |
Praline |
305 |
15:04:32 |
eng-rus |
fin. |
restructuring maturity limitation |
ограничение по срочности при реструктурировании |
Alexander Matytsin |
306 |
15:04:15 |
eng-rus |
slang |
Make like a tree |
Неужели не ясно, что тебе пора валить отсюда? (and leave; Это выражение из фильма пятидесятых. Достаточно сказать "Make like a tree", и собеседник понимает, что пора уходить. Не очень вежливое выражение. Можно также сказать "Why don't you make like a tree?" И если уж собеседник не реагирует, приходится акцентировано добавить "Leave!"; Смысл передан правильно, но в Вашем переводе потерялась игра слов. Вообще, эту фразу постоянно говорил отрицательный герой фильма "Назад в будущее" Бифф Таннен. В разных вариантах дубляжа её переводили по-разному: "Прикинься рыбой и плыви отсюда!", "Кругом и шагом марш отсюда!" и т.д. Я бы перевёл "Прикинься зайцем и линяй отсюда!" (чтобы обыграть двойное значение слова "линять"). Darkwing duck; в оригинале Бифф Таннен искорверкал эту фразу (как и другие), что служит поводом для юмора. В действительно он говорит: "So, why don't you make like a tree and get outta here?" (вместо leave). Так что каламбура там нет и не было. SirReal) |
Sailor123 |
307 |
15:03:45 |
eng-rus |
bank. |
creditor name |
наименование кредитора |
Praline |
308 |
15:01:40 |
eng-rus |
law |
obligation default |
неисполнение обязательств |
Alexander Matytsin |
309 |
15:01:14 |
rus-ger |
tech. |
возникновение например. несчастного случая |
Eintreten |
Malenkova_Kate |
310 |
15:00:21 |
eng |
abbr. NGO |
ACEI |
The Association for Cultural Economics International (Международная Ассоциация Исследователей Экономики Культуры) |
djuly |
311 |
14:59:55 |
eng-rus |
gen. |
interlacustrine |
межозёрный |
lexicographer |
312 |
14:59:10 |
eng-rus |
fin. |
failure to pay credit event |
случай некредитоспособности, вызванный неплатежом |
Alexander Matytsin |
313 |
14:58:51 |
eng-rus |
tech. |
Splitter Drive |
Раздаточный привод (напр., на два гидростатических насоса) |
shrimpy |
314 |
14:53:41 |
eng-rus |
med. |
drug-induced disease |
лекарственное заболевание (токсическая реакиця или осложнение после введения лекарства) |
Игорь_2006 |
315 |
14:53:24 |
eng-rus |
geogr. |
IJ |
Эй (река в Голландии) |
Overbrain |
316 |
14:53:20 |
eng-rus |
comp. |
system guide |
руководство по работе с системой |
translator911 |
317 |
14:52:01 |
eng-rus |
fin. |
grace period business day |
рабочий день льготного периода |
Alexander Matytsin |
318 |
14:50:34 |
eng-rus |
med. |
Down's disease |
синдром Дауна (обусловлен трисомией 21-й пары хромосом) |
Игорь_2006 |
319 |
14:49:16 |
eng-rus |
med. |
double nodal disease |
двойной узловой ритм |
Игорь_2006 |
320 |
14:48:01 |
eng-rus |
med. |
documented disease |
точно установленная болезнь |
Игорь_2006 |
321 |
14:47:28 |
eng-rus |
med. |
diverticular disease |
дивертикулярная болезнь (морфофункциональный патологический процесс, характерным отличительным признаком которого является наличие мешковидных выпячиваний стенки ободочной кишки (дивертикулов)) |
Игорь_2006 |
322 |
14:45:59 |
eng-rus |
gen. |
game |
стиль игры |
Юрий Гомон |
323 |
14:45:40 |
eng-rus |
gen. |
playing style |
стиль игры |
Юрий Гомон |
324 |
14:45:24 |
eng-rus |
gen. |
style of playing |
стиль игры |
Юрий Гомон |
325 |
14:44:40 |
eng-rus |
med. |
disseminated disease |
диссеминированное поражение (сепсис, тотальное метастазирование) |
Игорь_2006 |
326 |
14:44:39 |
eng-rus |
gen. |
game |
манера игры |
Юрий Гомон |
327 |
14:44:09 |
eng-rus |
gen. |
manner of playing |
манера игры |
Юрий Гомон |
328 |
14:44:05 |
eng-rus |
med. |
disk related disease |
дискогенное заболевание позвоночника |
Игорь_2006 |
329 |
14:43:44 |
eng-rus |
slang |
up an' Adam |
быть готовым к действию (вариант: up an' at 'em (Adam is a misunderstanding of at 'em); Up and Adam! The sun is shining. ( Просыпайтесь, ваш ждут великие дела!).) |
Sailor123 |
330 |
14:42:30 |
eng-rus |
inf. |
freak out |
взбелениться |
Rust71 |
331 |
14:42:21 |
eng-rus |
med. |
diseases of white cells |
лейкозы |
Игорь_2006 |
332 |
14:41:52 |
eng-rus |
med. |
diseases of related group |
клинико-диагностические группы болезней |
Игорь_2006 |
333 |
14:41:27 |
eng-rus |
gen. |
legal representation |
юридические формальности (Complaints are free and do not require legal representation.) |
wandervoegel |
334 |
14:41:23 |
eng-rus |
med. |
diseases of medical progress |
болезни медицинского прогресса (обусловленные крупными хирургическими вмешательствами – трансплантация органов, операции на сердце, внутрибольничные инфекции и др.) |
Игорь_2006 |
335 |
14:39:40 |
eng-rus |
energ.ind. |
weight output |
массовая производительность (компрессора) |
Altuntash |
336 |
14:39:17 |
eng-rus |
tech. |
Coal Blade |
Сферический угольный отвал (на бульдозере John Deere 1050J) |
shrimpy |
337 |
14:35:55 |
eng-rus |
med. |
diseases of aged |
болезни лиц пожилого и старческого возраста |
Игорь_2006 |
338 |
14:30:46 |
eng-rus |
comp. |
future capability |
планируемая функция |
translator911 |
339 |
14:30:45 |
eng-rus |
med. |
discoid lichenoid disease |
экссудативный дискоидно-лихеноидный дерматит |
Игорь_2006 |
340 |
14:30:24 |
eng-rus |
gen. |
venti |
большая (20 унций) порция кофе (AmE) |
Koltun |
341 |
14:29:36 |
eng-rus |
gen. |
covenant lite |
договор займа, не предусматривающий обычные для займа обязательства и гарантии со стороны заёмщика |
Koltun |
342 |
14:27:22 |
eng-rus |
gen. |
inevitability |
неотвратимость |
tfennell |
343 |
14:23:52 |
eng-rus |
fin. |
amortisation schedule |
график погашения кредитной задолженности |
Alexander Matytsin |
344 |
14:22:12 |
eng-rus |
mil. |
hand-rifle grenade |
винтовочная граната |
МЕК |
345 |
14:18:42 |
eng-rus |
cook. |
crudities |
ассорти из свежих овощей |
humbug |
346 |
14:18:29 |
eng-rus |
gen. |
nail |
великолепно справиться (с чем-либо; you nailed it – вы были великолепны) |
TrueBear |
347 |
14:16:58 |
eng-rus |
transp. |
CTRL |
Евротоннель (Channel Tunnel Rail Link) |
Dimitri N |
348 |
14:11:06 |
rus-ita |
gen. |
безвозвратно |
irrimediabilmente |
dina* |
349 |
14:06:24 |
eng-rus |
med. |
Gorham syndrome |
спонтанный остеолиз (после травмы костное вещество рассасывается вплоть до полного исчезновения части или всей травмированой кости, процесс заканчивается самопроизвольно) |
Игорь_2006 |
350 |
14:05:36 |
eng-rus |
med. |
Gorham disease |
спонтанный остеолиз (после травмы костное вещество рассасывается вплоть до полного исчезновения части или всей травмированой кости, процесс заканчивается самопроизвольно) |
Игорь_2006 |
351 |
14:04:50 |
eng-rus |
med. |
disappearing bone disease |
спонтанный остеолиз (после травмы костное вещество рассасывается вплоть до полного исчезновения части или всей травмированой кости, процесс заканчивается самопроизвольно) |
Игорь_2006 |
352 |
14:04:14 |
eng-rus |
ocean. |
layback |
рассогласование |
SanyOK |
353 |
14:03:46 |
eng-rus |
health. |
dental therapist |
детский стоматолог |
fx_r21 |
354 |
14:02:23 |
eng-rus |
busin. |
binding on |
обязательный для исполнения (кем-либо: laws binding on the Party – законодательство, обязательное для исполнения Стороной) |
Praline |
355 |
13:59:15 |
eng-rus |
med. |
debilitating disease |
инвалидизирующее заболевание |
Игорь_2006 |
356 |
13:58:57 |
eng-rus |
bank. |
make representations and undertakings |
предоставить заверения и принять обязательства |
Praline |
357 |
13:58:52 |
eng-rus |
gen. |
human resources development |
Развитие обучение персонала, отдела кадров |
feihoa |
358 |
13:58:48 |
eng-rus |
med. |
digestive disease |
болезнь пищеварительного тракта |
Игорь_2006 |
359 |
13:57:59 |
eng-rus |
med. |
diarrheal diseases |
диарейные инфекционные болезни |
Игорь_2006 |
360 |
13:56:29 |
eng-rus |
med. |
development disease |
болезнь роста |
Игорь_2006 |
361 |
13:54:38 |
eng-rus |
med. |
dementing disease |
деменция |
Игорь_2006 |
362 |
13:53:14 |
eng-rus |
med. |
degenerative joint disease |
дегенеративное заболевание сустава |
Игорь_2006 |
363 |
13:49:41 |
eng-rus |
med. |
deep fungal disease |
глубокий микоз |
Игорь_2006 |
364 |
13:49:22 |
eng-rus |
gen. |
dress code |
кодекс одежды (свод правил и рекомендаций о том, как сотрудникам представительских профессий следует выглядеть в конкретных ситуациях делового общения) |
feihoa |
365 |
13:44:21 |
eng-rus |
med. |
decompression disease |
кессонная болезнь (декомпрессионное заболевание, возникающее большей частью после кессонных и водолазных работ при нарушении правил декомпрессии (постепенного перехода от высокого к нормальному атмосферному давлению)) |
Игорь_2006 |
366 |
13:42:24 |
eng-rus |
med. |
de novo disease |
новая болезнь |
Игорь_2006 |
367 |
13:41:58 |
eng-rus |
med. |
salivary gland virus disease |
цитомегалия |
Игорь_2006 |
368 |
13:41:32 |
eng-rus |
med. |
inclusion body disease |
цитомегалия |
Игорь_2006 |
369 |
13:41:03 |
eng-rus |
med. |
cytomegalovirus disease |
цитомегалия |
Игорь_2006 |
370 |
13:40:43 |
eng-rus |
gen. |
outside the industry |
не имеющий опыта в (какой-либо) отрасли (по какой-либо специальности; from outside the industry) |
makhno |
371 |
13:39:04 |
eng-rus |
comp. |
listing file |
файл протокола |
translator911 |
372 |
13:35:28 |
eng-rus |
bank. |
notify to the bank |
довести до сведения банка |
Praline |
373 |
13:34:08 |
eng-rus |
comp. |
terminal shell |
терминальная оболочка |
translator911 |
374 |
13:33:53 |
eng-rus |
bank. |
claims purporting to be trade finance debt |
требования, претендующие на то, чтобы быть отнесёнными к категории задолженности по торговому финансированию |
Praline |
375 |
13:33:30 |
eng-rus |
logic |
indefinite proposition |
неопределённое суждение |
bryu |
376 |
13:32:52 |
eng-rus |
med. |
cri du chat disease |
болезнь кошачьего крика (форма врождённой хромосомной патологии) |
Игорь_2006 |
377 |
13:29:51 |
eng-rus |
tech. |
thresholds |
Уставки |
Juliette a Paris |
378 |
13:28:26 |
eng-rus |
bank. |
trade finance adjudicator |
арбитр по торговому финансированию |
Praline |
379 |
13:27:53 |
eng-rus |
med. |
copper-associated liver disease |
поражение печени при интоксикации соединениями меди |
Игорь_2006 |
380 |
13:27:20 |
eng-rus |
econ. |
use-of-money interest rate |
процент за пользование денежными средствами |
Delilah |
381 |
13:25:45 |
rus-ger |
med. |
цифровой рентген |
Digitales Röntgen |
L.Mila |
382 |
13:25:09 |
eng-rus |
med. |
congenial heart disease |
врождённый порок сердца |
Игорь_2006 |
383 |
13:24:33 |
eng-rus |
med. |
conduction system disease |
поражение проводящей системы |
Игорь_2006 |
384 |
13:21:43 |
eng-rus |
med. |
subacute combined degeneration of the spinal cord |
подострая комбинированная дегенерация спинного мозга (дисметаболическая дегенерация задних и частично боковых канатиков спинного мозга; встречается при В12-дефицитной и (или) фолиево-дефицитной анемиях) |
Игорь_2006 |
385 |
13:20:38 |
rus-ger |
med. |
флуоресцентная цистоскопия |
Fluoreszenzzystoskopie |
L.Mila |
386 |
13:17:45 |
eng-rus |
bank. |
provisional date |
предполагаемая дата |
Praline |
387 |
13:15:40 |
eng-rus |
med. |
communicable diseases of military significance |
инфекционные болезни, как средство бактериологической войны |
Игорь_2006 |
388 |
13:15:27 |
eng-rus |
bank. |
claims submission date |
дата предъявления требований |
Praline |
389 |
13:14:45 |
eng-rus |
med. |
common eye diseases |
распространённые заболевания глаз |
Игорь_2006 |
390 |
13:14:06 |
eng-rus |
med. |
combined mitral disease |
комбинированный митральный порок |
Игорь_2006 |
391 |
13:11:47 |
eng-rus |
ling. |
Alandish |
Аландский диалект шведского языка |
bucu |
392 |
13:11:23 |
rus-lav |
gen. |
непосещение школы |
skolas neapmeklēšana |
Hiema |
393 |
13:11:20 |
eng-rus |
med. |
collagen-vascular disease |
коллагеноз |
Игорь_2006 |
394 |
13:10:55 |
rus-lav |
gen. |
непосещение |
neapmeklēšana |
Hiema |
395 |
13:09:24 |
rus-ger |
med. |
эрректильная дисфункция |
erektile Dysfunktion |
L.Mila |
396 |
13:08:21 |
rus-lav |
gen. |
усердно |
centīgi |
Hiema |
397 |
13:07:16 |
eng-rus |
sport. |
participant sports |
массовые виды спорта (виды спорта, которыми занимаются многие) |
readerplus |
398 |
13:06:46 |
eng-rus |
med. |
combating disease |
ранение |
Игорь_2006 |
399 |
13:05:46 |
eng-rus |
med. |
cold hemagglutinin syndrome |
синдром холодовой гемагглютинации |
Игорь_2006 |
400 |
13:05:12 |
eng-rus |
med. |
cold hemagglutinin disease |
синдром холодовой гемагглютинации |
Игорь_2006 |
401 |
13:03:48 |
eng-rus |
fin. |
fallback |
резервный вариант |
Alexander Matytsin |
402 |
13:02:43 |
eng-rus |
fin. |
fallback to |
резервный вариант в дополнение к |
Alexander Matytsin |
403 |
13:02:33 |
eng-rus |
ecol. |
Local Environment Agency Plan |
ПМЭА План местного агентства по экологии |
Dimitri N |
404 |
13:01:34 |
rus-fre |
gen. |
ремонтировать |
remettre en état |
violaine |
405 |
13:01:03 |
eng-rus |
med. |
cold hemolytic antibody disease |
синдром холодовой агглютинации антител |
Игорь_2006 |
406 |
12:59:17 |
rus-lav |
gen. |
фингерборд |
fingerbords |
Anglophile |
407 |
12:58:57 |
eng-rus |
med. |
cold agglutinin disease |
болезнь холодовых агглютининов (обусловлена первичным внутрисосудистым гемолизом, хроническое заболевание, характеризующееся периодическими обострениями, вызванными переохлаждением) |
Игорь_2006 |
408 |
12:58:09 |
eng-rus |
radio |
scrobbling |
скробблинг (персонализация своих музыкальных предпочтений при прослушивании интернет-радио путём создания своего музыкального профиля /с помощью специального приложения-скробблера/) |
ВВладимир |
409 |
12:57:51 |
eng-rus |
gen. |
proportional pressure valve |
пропорциональный клапан |
Boris54 |
410 |
12:56:34 |
eng-rus |
fin. |
calculation amount |
расчётная сумма |
Alexander Matytsin |
411 |
12:55:01 |
eng-rus |
med. |
clinical disease |
манифестация болезни |
Игорь_2006 |
412 |
12:54:48 |
eng-rus |
gen. |
Camp David Accords |
Кэмп-Дэвидская сделка (wiki) |
Alexander Demidov |
413 |
12:54:08 |
eng-rus |
fin. |
fixed payment |
платёж фиксированной суммы |
Alexander Matytsin |
414 |
12:53:55 |
eng-rus |
gen. |
finger-skateboard |
фингерскейтборд |
Anglophile |
415 |
12:53:21 |
eng-rus |
med. |
climatic disease |
климатическое заболевание (болезнь, обусловленная воздействием климатических факторов) |
Игорь_2006 |
416 |
12:52:06 |
eng-rus |
radio |
scrobbler |
скробблер (приложение-скробблер, позволяющее слушать и "скробблить" прослушиваемую музыку в режиме онлайн, т.е. персонализировать музыкальные предпочтения на интернет-радиостанциях и т.п.) |
ВВладимир |
417 |
12:50:18 |
eng-rus |
gen. |
identification |
определение принадлежности (к чему-либо) |
Alexander Matytsin |
418 |
12:49:57 |
eng-rus |
med. |
silage sickness |
листериоз |
Игорь_2006 |
419 |
12:49:31 |
eng-rus |
med. |
listeriosis |
эрлихиоз |
Игорь_2006 |
420 |
12:49:05 |
eng-rus |
med. |
circling disease |
эрлихиоз |
Игорь_2006 |
421 |
12:49:00 |
eng-rus |
gen. |
identify |
определять признаки (чего-либо) |
Alexander Matytsin |
422 |
12:47:49 |
rus-ger |
med. |
эндоурология |
Eudourologie |
L.Mila |
423 |
12:47:35 |
eng-rus |
oil.proc. |
residue upgrading |
облагораживание кубовых остатков |
ignoila |
424 |
12:46:33 |
rus-ger |
gen. |
не обходиться без |
nicht ausbleiben dürfen (чего-либо; etwas durfte nicht ausbleiben = без чего-либо не могло обойтись / не обошлось) |
Abete |
425 |
12:43:11 |
eng-rus |
offic. |
specify if required |
при необходимости указать |
Alexander Matytsin |
426 |
12:41:18 |
rus-lav |
gen. |
фингербордист |
fingerbordists |
Anglophile |
427 |
12:40:56 |
rus-lav |
gen. |
усвояемость |
apgūstamība |
Hiema |
428 |
12:40:55 |
eng-rus |
ecol. |
UKWIR |
Компания по изучению проблем водного хозяйства Великобритании, Лимитид (United Kingdom Water Industry Research Ltd) |
Dimitri N |
429 |
12:40:04 |
rus-ger |
med. |
верхние мочевые пути |
oberer Harntrakt |
L.Mila |
430 |
12:39:30 |
rus-lav |
gen. |
усвояемый |
apgūstams |
Hiema |
431 |
12:39:29 |
eng-rus |
med. |
chronic obstructive pulmonary disease |
хроническая обструктивная пневмония |
Игорь_2006 |
432 |
12:38:47 |
eng-rus |
offic. |
for purposes of |
в контексте |
Alexander Matytsin |
433 |
12:38:07 |
rus-lav |
gen. |
усвоение навыков |
iemaņu apgūšana |
Hiema |
434 |
12:37:55 |
eng-rus |
med. |
chronic hypertensive disease |
хроническая гипертония |
Игорь_2006 |
435 |
12:37:46 |
rus-ger |
med. |
мочевыделительная система |
Harntrakt |
L.Mila |
436 |
12:36:20 |
rus-lav |
gen. |
кальциевая селитра |
kalcija salpetris |
Hiema |
437 |
12:36:10 |
eng-rus |
trav. |
neglected corners |
глухие районы (Three months ago Rahul Gandhi decided to repack himself as a man of the people by emarking on a "listening tour" of India's most remote, neglected corners. Newsweek, 2008, June 9.) |
Victorian |
438 |
12:35:39 |
rus-lav |
gen. |
калиевая селитра |
kālija salpetris |
Hiema |
439 |
12:35:04 |
eng-rus |
med. |
chronic granulomatous X-related disease |
хроническая гранулематозная болезнь с Х-сцепленным типом наследования |
Игорь_2006 |
440 |
12:34:41 |
eng-rus |
office.equip. |
Printer Carriage Control |
управление кареткой принтера |
translator911 |
441 |
12:33:59 |
eng |
abbr. office.equip. |
Printer Carriage Control |
PCC |
translator911 |
442 |
12:31:44 |
eng-rus |
electric. |
electrical fast transient |
кратковременная неустойчивость в электропитании |
Mantena |
443 |
12:30:14 |
eng-rus |
geogr. |
Fennoscandia |
Фенноскандия (Физико-географический район(страна), включающий Скандинавский и Кольский полуостровы, Финляндию, а также часть Карелии) |
bucu |
444 |
12:30:08 |
eng-rus |
med. |
chronic berillium disease |
хроническое отравление бериллием |
Игорь_2006 |
445 |
12:27:58 |
eng-rus |
med. |
chronic active liver disease |
хроническое активное заболевание печени (воспалительный процесс в ткани печени без нарушения её дольковой структуры, протекающий более 6 месяцев, обусловленный проникновением вируса гепатита и дефицитом различных звеньев иммунитета) |
Игорь_2006 |
446 |
12:24:21 |
eng-rus |
med. |
cholesterol disease |
холестероз (избыточное отложение холестерина в тканях) |
Игорь_2006 |
447 |
12:23:37 |
eng-rus |
med. |
cholesterin disease |
холестероз (избыточное отложение холестерина в тканях) |
Игорь_2006 |
448 |
12:23:26 |
eng-rus |
ecol. |
BPPO |
наиболее достижимый вариант планирования (Best Practicable Planning Option) |
Dimitri N |
449 |
12:21:55 |
eng-rus |
slang |
scumbag |
гопник (ирл.) |
KeCH |
450 |
12:21:31 |
eng-rus |
build.struct. |
comparable experience |
сопоставимый опыт |
toffeewhite |
451 |
12:20:10 |
eng-rus |
med. |
certain disease |
верифицированный диагноз болезни |
Игорь_2006 |
452 |
12:18:40 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular disease |
нарушение мозгового кровообращения (общее название для дисфункций головного мозга, вызванных нарушением кровоснабжения) |
Игорь_2006 |
453 |
12:15:28 |
eng-rus |
med. |
central core disease |
болезнь центрального стержня (медленно прогрессирующая слабость мышц; при биопсии в сердцевине мышечных волокон отсутствуют митохондрии и элементы саркоплазматической сети, активность окислительных ферментов, фосфорилазы, АТФазы; миофибриллы расположены в виде компактных образований) |
Игорь_2006 |
454 |
12:12:06 |
rus-fre |
gen. |
пастух |
bergère |
k1ck |
455 |
12:11:30 |
eng-rus |
auto. |
open flat semi-trailer |
полуприцеп (спецприцеп) |
anny_time |
456 |
12:10:53 |
eng-rus |
law |
privately negotiated |
заключаемый в частном порядке |
Alexander Matytsin |
457 |
12:08:56 |
eng-rus |
law |
terms and provisions |
условия |
Alexander Matytsin |
458 |
12:07:47 |
eng-rus |
gen. |
uphold |
соблюдать (to uphold the code; ensure that standards are upheld) |
wandervoegel |
459 |
12:05:40 |
eng-rus |
mil. |
steep angle of attack |
высокий крутой угол атаки |
ZNIXM |
460 |
12:05:36 |
eng-rus |
oil |
peer |
специалист отрасли |
О. Шишкова |
461 |
12:05:25 |
rus-fre |
med. |
семантическая деменция |
démence sémantique |
Koshka na okoshke |
462 |
12:04:55 |
eng-rus |
nautic. |
scupperhose |
мамеринец (приспособление в артиллерийской башне, обеспечивающее в сочетании с др. устройствами газоводонепроницаемость конструкции башни, а также предохраняющее от попадания в зазор между броневой частью башни и палубой мусора; заводится на время похода, когда ожидается свежая погода) |
LyuFi |
463 |
12:04:09 |
eng-rus |
nautic. |
scupper hose |
мамеринец (приспособление в артиллерийской башне, обеспечивающее в сочетании с др. устройствами газоводонепроницаемость конструкции башни, а также предохраняющее от попадания в зазор между броневой частью башни и палубой мусора; заводится на время похода, когда ожидается свежая погода) |
LyuFi |
464 |
11:53:48 |
eng-rus |
med. |
celiac disease |
спру (нарушение всасывания пищи в результате заболевания тонкой кишки, приводящее к с непереносимости глютена – вещества, содержащегося в пшенице, ржи, ячмене и овсе) |
Игорь_2006 |
465 |
11:52:43 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
permanent magnet probe |
преобразователь на постоянном магните |
Toropat |
466 |
11:51:39 |
eng-rus |
met. |
loose calamine |
рыхлая окалина |
Toropat |
467 |
11:50:24 |
eng-rus |
med. |
Cazenave's disease |
красная волчанка |
Игорь_2006 |
468 |
11:50:09 |
eng-rus |
non-destruct.test. |
coupling on water jet |
связь по водяной струе |
Toropat |
469 |
11:47:45 |
eng-rus |
med. |
catscratch disease |
болезнь кошачьих царапин (инфекционное заболевание, возникающее после укуса и царапин кошек и протекающее с образованием гнойничка с последующим развитием воспаления лимфоузлов) |
Игорь_2006 |
470 |
11:40:10 |
eng-rus |
med. |
cat's cry disease |
болезнь кошачьего крика (форма врождённой хромосомной патологии) |
Игорь_2006 |
471 |
11:39:21 |
eng-rus |
mil. |
direct-control fire |
непосредственная стрельба (в отличие от дистанционной) |
МЕК |
472 |
11:38:04 |
eng-rus |
med. |
carpal boss disease |
запястно-пястный синдром |
Игорь_2006 |
473 |
11:37:16 |
eng-rus |
med. |
cane-fever disease |
лептоспироз |
Игорь_2006 |
474 |
11:36:50 |
eng-rus |
med. |
caloric disease |
тепловой удар |
Игорь_2006 |
475 |
11:35:37 |
rus-lav |
gen. |
гигроскопичность |
higroskopiskums |
Hiema |
476 |
11:33:59 |
eng |
abbr. office.equip. |
PCC |
Printer Carriage Control |
translator911 |
477 |
11:33:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
bottle rack |
кассета для баллонов (кислородных, ацетиленовых и.т.д.) |
Krutov Andrew |
478 |
11:32:05 |
eng-rus |
med. |
borderline disease |
пограничное заболевание |
Игорь_2006 |
479 |
11:28:32 |
eng-rus |
med. |
bladder stone disease |
калькулёз мочевого пузыря |
Игорь_2006 |
480 |
11:27:50 |
eng-rus |
med. |
bilateral stifle disease |
двустороннее поражение коленных суставов |
Игорь_2006 |
481 |
11:24:44 |
rus-lav |
gen. |
аммиачный |
amonjaka |
Hiema |
482 |
11:24:02 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cutting blanket |
бандаж (из полиуретана для высечки гофрокартона) |
Maksim Petrov |
483 |
11:22:26 |
rus-fre |
med. |
паркинсоническая деменция |
démence parkinsonienne |
Koshka na okoshke |
484 |
11:21:47 |
eng-rus |
med. |
benign disease |
доброкачественное новообразование |
Игорь_2006 |
485 |
11:21:35 |
rus-lav |
gen. |
ягодный |
ogu |
Hiema |
486 |
11:21:01 |
eng-rus |
med. |
behavior diseases |
поведенческие болезни (передаваемые половым путём, алкоголизм и пр.) |
Игорь_2006 |
487 |
11:20:12 |
eng-rus |
law |
except as expressly modified herein |
если в настоящий документ в прямой форме не внесёны изменения |
Alexander Matytsin |
488 |
11:19:57 |
eng-rus |
med. |
autosomal dominant disease |
аутосомно-доминантное заболевание (по характеру наследования) |
Игорь_2006 |
489 |
11:19:33 |
eng-rus |
law |
except as expressly modified herein |
при отсутствии в настоящем документе внесённых в прямой форме изменений |
Alexander Matytsin |
490 |
11:19:13 |
eng-rus |
mech. |
water overflow pipe |
труба для отвода избыточной воды |
Маша Ф |
491 |
11:17:07 |
eng-rus |
med. |
asbestos-related pleural disease |
асбестоз (заболевание плевры, вызываемое вдыханием асбестовой пыли) |
Игорь_2006 |
492 |
11:15:06 |
eng-rus |
med. |
CMS |
кардиометаболический синдром (almazovcentre.ru) |
doktortranslator |
493 |
11:12:31 |
rus-lav |
gen. |
массовая доля |
masas daļa |
Hiema |
494 |
11:11:54 |
rus-lav |
gen. |
рассыпчатость |
drupanums |
Hiema |
495 |
11:11:21 |
eng-rus |
law |
old agreement |
прежнее соглашение |
Alexander Matytsin |
496 |
11:10:38 |
rus-ger |
med. |
метод флуоресцентной диагностики |
Fluoreszenzgestützte diagnostische Verfahren |
L.Mila |
497 |
11:07:29 |
rus-ger |
med. |
стинтиграфия |
Szintigrafie |
L.Mila |
498 |
11:03:59 |
eng-rus |
law |
old transaction |
прежняя сделка |
Alexander Matytsin |
499 |
11:03:07 |
eng-rus |
med. |
alcohol-related diseases |
болезни, связанные с чрезмерным употреблением алкоголя |
Игорь_2006 |
500 |
11:03:06 |
eng-rus |
med. |
ADP |
аденозин трифосфат АДФ |
natfursaeva |
501 |
11:01:24 |
eng-rus |
med. |
adnexal disease |
заболевание придаточных органов (век, ресниц и пр.) |
Игорь_2006 |
502 |
10:59:42 |
eng-rus |
med. |
Acosta's disease |
высотная болезнь |
Игорь_2006 |
503 |
10:59:26 |
eng-rus |
gen. |
Classification of Products by Activity |
классификатор продукции по видам экономической деятельности |
Yuriy Melnikov |
504 |
10:59:12 |
eng-rus |
med. |
altitude disease |
горная болезнь |
Игорь_2006 |
505 |
10:58:46 |
eng-rus |
gen. |
vote by poll |
поимённое голосование бюллетенями (по принципу "одна акция один голос") |
serhiyka |
506 |
10:58:38 |
eng-rus |
med. |
accumulation diseases |
болезни накопления (липоидозы, гликогенозы и пр.) |
Игорь_2006 |
507 |
10:58:21 |
eng-rus |
med. |
3-ketoacyl-CoA thiolase |
3-кетоацил-коэнзим-А-тиолаза |
natfursaeva |
508 |
10:57:16 |
eng-rus |
med. |
calves disease |
уплощённый позвонок (напр., при эозинофильной гранулёме) |
Игорь_2006 |
509 |
10:55:45 |
eng-rus |
ed. |
conductive education |
специальная методика обучения детей с нарушениями опорно-двигательного аппарата |
fx_r21 |
510 |
10:52:55 |
eng-rus |
med. |
calcium pyrophosphate deposition disease |
псевдоподагра |
Игорь_2006 |
511 |
10:50:35 |
rus-ger |
relig. |
евангелизм |
Evangelismus |
antonsosna |
512 |
10:49:54 |
eng-rus |
gen. |
camping trip |
туристический поход |
Халеев |
513 |
10:48:06 |
rus-ger |
relig. |
экклезиология |
Ekklesiologie (theologische Reflexion über die Kirche (Ekklesia), über ihr Wesen und ihre Bedeutung in der Heilsgeschichte im Kontext von Gottes Wirken) |
antonsosna |
514 |
10:46:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
low side switch |
ключ нижнего плеча |
Lexru |
515 |
10:45:29 |
eng-rus |
law |
remaining party |
сохранившаяся сторона |
Alexander Matytsin |
516 |
10:43:12 |
eng-rus |
ecol. |
DETR |
Министерство окружающей среды, транспорта и регионов (Department of the Environment, Transport and the Regions; Великобритания) |
Dimitri N |
517 |
10:43:09 |
rus-fre |
commer. |
торговый дефицит |
déficit commercial |
rousse-russe |
518 |
10:35:26 |
eng-rus |
gen. |
atmosphere gas |
атмосферный воздух |
МЕК |
519 |
10:34:49 |
rus-spa |
gen. |
сосед по комнате |
compañero de habitación |
Alexander Matytsin |
520 |
10:33:29 |
rus-spa |
gen. |
сосед по квартире |
vecino de apartamento |
Alexander Matytsin |
521 |
10:32:59 |
rus-spa |
gen. |
сосед по квартире |
vecino de piso |
Alexander Matytsin |
522 |
10:31:09 |
rus-spa |
gen. |
сосед по этажу |
vecino de piso |
Alexander Matytsin |
523 |
10:30:31 |
rus-spa |
gen. |
сосед этажом ниже |
vecino del piso de abajo |
Alexander Matytsin |
524 |
10:29:23 |
rus-spa |
gen. |
сосед этажом выше |
vecino del piso de arriba |
Alexander Matytsin |
525 |
10:28:06 |
rus-spa |
gen. |
сосед по этажу |
vecino del piso |
Alexander Matytsin |
526 |
10:27:03 |
rus-ita |
tech. |
циклонный фильтр |
filtro ciclone |
InessaS |
527 |
10:26:35 |
rus-spa |
gen. |
сосед по лифту |
vecino de ascensor |
Alexander Matytsin |
528 |
10:25:06 |
rus-ger |
relig. |
экзегетика |
Exegetik (Deutung der Bibeltexte) |
antonsosna |
529 |
10:24:49 |
rus-lav |
gen. |
перепад настроения |
garastāvokļa svārstības |
Hiema |
530 |
10:24:34 |
rus-spa |
gen. |
соученик |
compañero de clase |
Alexander Matytsin |
531 |
10:24:00 |
rus-lav |
gen. |
перепад температуры |
temperatūras kritums |
Hiema |
532 |
10:23:37 |
rus-spa |
gen. |
сокамерник |
compañero de celda |
Alexander Matytsin |
533 |
10:23:14 |
rus-lav |
gen. |
перепад напряжения |
sprieguma lēciens |
Hiema |
534 |
10:22:39 |
rus-lav |
gen. |
перепад |
starpība |
Hiema |
535 |
10:19:43 |
eng-rus |
astr. |
planetary alignment |
парад планет |
Халеев |
536 |
10:19:34 |
rus-ger |
med. |
прейскурант на услуги медицинского обслуживания |
GOÄ (Die Gebührenordnung für Ärzte) |
lehrermeister |
537 |
10:16:05 |
eng-rus |
gen. |
interjunction |
соединение |
lexicographer |
538 |
10:15:24 |
eng-rus |
gen. |
interjoin |
соединять |
lexicographer |
539 |
10:15:06 |
eng |
abbr. med. |
CMS |
cardiometabolic syndrome |
doktortranslator |
540 |
10:13:11 |
eng-rus |
gen. |
back log |
залежавшийся |
Lyudmila R |
541 |
10:10:16 |
eng-rus |
law |
business occupation |
род деятельности |
Altuntash |
542 |
9:58:32 |
eng-rus |
formal |
provide for possible |
предусматривать возможность (provide for possible suspension or debarment) |
ART Vancouver |
543 |
9:56:17 |
eng-rus |
gen. |
interinsular |
межостровной |
lexicographer |
544 |
9:50:47 |
eng-rus |
law |
contingent liability |
Условное обязательства в качестве задолженности по счетам компании, которые могут или не могут быть выплачены в зависимости от решения суда (This is recorded as a debt on a company's accounts which may or may not be incurred, depending on a court case.) |
Interex |
545 |
9:40:46 |
rus-ger |
gen. |
??? |
Schlachtopfer |
komsomol |
546 |
9:37:32 |
rus-ger |
patents. |
Швейцарское патентное ведомство, ведомство интеллектуальной собственности Швейцарской Конфедерации |
EIGE (Eidgenössisches Institut für Geistiges Eigentum) |
refusenik |
547 |
9:37:07 |
eng |
abbr. law |
In law, a fee that is payable to the lawyer out of any damages which have been awarded to the client by a court. There is no payment if the case is unsuccessful. |
contingency fee |
Interex |
548 |
9:36:34 |
eng-rus |
gen. |
plastic injection moulding machine |
машина для литья пластмассы в форму под давлением методом впрыска |
Boris54 |
549 |
9:36:09 |
eng-rus |
gen. |
plastic injection molding machine |
машина для литья пластмассы в форму под давлением методом впрыска |
Boris54 |
550 |
9:32:41 |
eng-rus |
O&G. tech. |
commodity park |
товарный парк |
Nyufi |
551 |
9:30:00 |
eng-rus |
law, ADR |
contango |
Ситуация, при которой цена на товар, который будет доставлен в будущем на продажу,превышает цену товара немедленной поставки, часто из-за расходов за длительность хранения и страхования (Contango – A situation in which the price of a commodity to be delivered in the future exceeds the immediate delivery price, often due to storage and insurance costs.) |
Interex |
552 |
9:19:05 |
eng-rus |
law |
in witness whereof |
в засвидетельствование чего (в Соглашении) |
Pavelchyo |
553 |
9:16:44 |
eng-rus |
O&G |
lightweight proppant |
проппант малого удельного веса |
О. Шишкова |
554 |
9:14:17 |
rus-ger |
med. |
эхограмма |
Echo (график, вычерчиваемый самописцем по сигналам от эхолота) |
lehrermeister |
555 |
9:11:17 |
eng-rus |
med. |
bullous and bleb diseases |
поликистозное заболевание лёгких |
Игорь_2006 |
556 |
9:09:06 |
eng-rus |
oncol. |
bulky disease |
генерализованная лимфаденопатия |
Игорь_2006 |
557 |
9:08:09 |
eng-rus |
formal |
impose civil penalties |
применить меры гражданско-правовой ответственности |
ART Vancouver |
558 |
9:01:47 |
eng-rus |
formal |
rule ineligible |
лишить права (A person or firm found guilty of violating the FCPA may be ruled ineligible to receive export licenses. – может быть лишён права на получение экспортных лицензий) |
ART Vancouver |
559 |
9:01:03 |
eng |
abbr. O&G |
Naftne Industrije Srbije |
NIS |
d. |
560 |
8:59:07 |
eng-rus |
formal |
find guilty of violating |
признать виновным в нарушении |
ART Vancouver |
561 |
8:58:01 |
eng-rus |
polym. |
organic aluminium |
алюминийорганика |
evgeny_kim |
562 |
8:54:56 |
eng-rus |
formal |
suspension of the right |
приостановка права (allpravo.ru) |
ART Vancouver |
563 |
8:54:31 |
eng-rus |
immunol. |
epican |
эпикан (изоформа рецептора CD44, специфичная для кератиноцитов) |
Виталий Деньгин |
564 |
8:53:50 |
eng-rus |
construct. |
energy centre |
центр энергоснабжения |
Valita |
565 |
8:50:19 |
ger |
gen. |
Ldkr. |
Landkreis |
Katherine Schepilova |
566 |
8:37:07 |
eng |
law |
contingency fee |
In law, a fee that is payable to the lawyer out of any damages which have been awarded to the client by a court. There is no payment if the case is unsuccessful. |
Interex |
567 |
8:34:49 |
eng-rus |
gen. |
do business |
заниматься коммерческой деятельностью |
ART Vancouver |
568 |
8:34:09 |
eng-rus |
med. |
broad beta disease |
семейная гиперлипопротеинемия III типа |
Игорь_2006 |
569 |
8:30:05 |
eng-rus |
gen. |
Undemanded |
нетребуемый |
Flanker_D |
570 |
8:30:03 |
eng-rus |
geol. |
pure quartz |
горный хрусталь |
artery |
571 |
8:29:36 |
eng-rus |
geol. |
clear quartz |
горный хрусталь |
artery |
572 |
8:28:58 |
eng-rus |
parasitol. |
blinding disease |
онхоцеркоз |
Игорь_2006 |
573 |
8:23:20 |
eng-rus |
formal |
bar |
исключить (from) |
ART Vancouver |
574 |
8:11:53 |
eng-rus |
immunol. |
antibody deficiency disease |
синдром дефицита антител |
Игорь_2006 |
575 |
8:08:09 |
eng-rus |
med. |
anarthritic rheumatoid disease |
ревматоидное заболевание без артрита |
Игорь_2006 |
576 |
8:01:03 |
eng |
abbr. O&G |
NIS |
Naftne Industrije Srbije |
d. |
577 |
7:51:27 |
eng-rus |
formal |
find in violation of |
признать виновным в нарушении (запрета или правовой нормы) |
ART Vancouver |
578 |
7:40:00 |
eng-rus |
formal |
through court action |
через суд |
ART Vancouver |
579 |
7:36:16 |
eng-rus |
formal |
impose a cease-and-desist order |
издать приказ о прекращении противоправных действий |
ART Vancouver |
580 |
7:33:28 |
eng-rus |
formal |
cease-and-desist order |
приказ о прекращении противоправных действий |
ART Vancouver |
581 |
6:56:49 |
eng-rus |
formal |
broader powers |
расширенные полномочия |
ART Vancouver |
582 |
6:54:50 |
eng-rus |
oil |
facilities |
материально-технические средства |
О. Шишкова |
583 |
6:54:28 |
rus-ger |
med. |
слизистая оболочка |
Mukosa |
Soldat Schwejk |
584 |
6:49:16 |
eng-rus |
formal |
enforcement action |
отправление правоохранительной функции |
ART Vancouver |
585 |
6:40:39 |
eng-rus |
law, ADR |
consumer watchdog |
организация защищающая права отдельных потребителей |
Interex |
586 |
6:35:52 |
eng-rus |
formal |
civil penalty |
наложение гражданско-правовых санкций |
ART Vancouver |
587 |
6:35:22 |
eng-rus |
econ. |
constructive spending |
помощь в местную экономику путём покупки товаров производящихся в своей стране, а не импортных. А также проводить отпуск в своей стране, а не за рубежом. |
Interex |
588 |
5:51:44 |
rus-ger |
med. |
снижение сегмента S-T на ЭКГ |
S-T-Senkung |
Soldat Schwejk |
589 |
5:51:30 |
rus-ger |
med. |
снижение сегмента S-T на ЭКГ |
ST-Senkung |
Soldat Schwejk |
590 |
5:50:59 |
rus-ger |
med. |
подъём сегмента S-T на ЭКГ |
ST-Anstieg |
Soldat Schwejk |
591 |
5:48:12 |
rus-ger |
med. |
сегмент S-T на ЭКГ |
S-T-Strecke |
Soldat Schwejk |
592 |
5:31:13 |
eng-rus |
gen. |
electric screen door |
роль-дверь |
antonach |
593 |
5:19:24 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
floor jack |
реечный домкрат |
SAKHstasia |
594 |
5:18:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
flange spreader |
щелевой домкрат |
SAKHstasia |
595 |
5:17:26 |
eng-rus |
formal |
improper payment |
неправомерный платёж |
ART Vancouver |
596 |
5:15:22 |
eng-rus |
formal |
twice the gain or loss |
сумма, вдвое большая суммы прибыли или убытка |
ART Vancouver |
597 |
5:14:25 |
rus-ger |
gen. |
краткосрочно |
kurzfristig |
tengri |
598 |
5:09:15 |
eng-rus |
formal |
resulting from |
в результате (twice the gain or loss resulting from the improper payment) |
ART Vancouver |
599 |
4:12:19 |
eng-rus |
med. |
Effects on the ability to drive and use machines |
Влияние на способность вождения автомобиля и работы с механизмами |
Adrax |
600 |
4:02:37 |
rus-lav |
gen. |
кот |
kaķis |
Franka_LV |
601 |
3:27:32 |
eng-rus |
med. |
fluid and electrolyte management |
коррекция дефицита и возмещение потери жидкости и электролитов |
Adrax |
602 |
3:02:38 |
eng-rus |
med. |
nonfocal |
неочаговый |
Adrax |
603 |
2:55:24 |
eng-rus |
gen. |
carriage clock |
каретные часы |
Denis Lebedev |
604 |
2:40:44 |
eng-rus |
gen. |
where the period for ... has been extended |
в случае продления срока |
ABelonogov |
605 |
2:36:22 |
rus-ger |
ling. |
англоязычный |
englischsprachig |
kobzon |
606 |
2:32:25 |
eng-rus |
gen. |
in the course of the whole time period of effectiveness of |
в течение всего срока действия (про право) |
ABelonogov |
607 |
2:30:59 |
eng-rus |
gen. |
whole time period |
весь срок |
ABelonogov |
608 |
1:51:44 |
rus-fre |
gen. |
к вниманию |
avec attention |
Caroline14 |
609 |
1:37:06 |
eng-rus |
mil. |
IR marker |
ИК-устройство опознавания (В смысле "свой-чужой" (напр., TL5)) |
tannin |
610 |
1:36:29 |
eng-rus |
gen. |
underhand gripping |
захват ладонью вверх (напр., рукоятки ножа) |
МЕК |
611 |
1:32:33 |
eng-rus |
gen. |
overhand gripping |
захват ладонью вниз (напр., рукоятки ножа) |
МЕК |
612 |
1:25:30 |
eng-rus |
gen. |
mutual integration |
взаимоинтеграция |
inspire2shine |
613 |
1:05:27 |
eng-rus |
comp. |
data size |
объём данных |
translator911 |
614 |
0:54:29 |
rus-spa |
gen. |
обочина |
arcén |
Ivan Gribanov |
615 |
0:43:35 |
eng-rus |
mil. |
audio mix |
аудиомикс |
WiseSnake |
616 |
0:31:27 |
eng-rus |
mil. |
GBIT network |
гигабитная сеть |
WiseSnake |
617 |
0:14:29 |
eng-rus |
polit. |
rogue state |
страна-изгой |
svonz |
618 |
0:08:15 |
eng-rus |
therm.eng. |
IEQ |
качество внутреннего воздуха (indoor environmental quality; в зданиях и т.п.) |
larissza |