1 |
23:58:57 |
ger-ukr |
gen. |
Zipperlein |
болячка |
Brücke |
2 |
23:58:44 |
rus-heb |
comp. |
девайс |
התקן |
Баян |
3 |
23:58:22 |
ger-ukr |
gen. |
raffgierig |
захланний |
Brücke |
4 |
23:57:23 |
ger-ukr |
gen. |
dringlich |
нагальний |
Brücke |
5 |
23:56:36 |
ger-ukr |
gen. |
das Vorstellungsvermögen sprengen |
не вписуватися в рамки уяви |
Brücke |
6 |
23:54:49 |
rus-heb |
tools |
перфоратор |
פטישון |
Баян |
7 |
23:53:23 |
ger-ukr |
gen. |
fortschrittlich |
прогресивний |
Brücke |
8 |
23:51:16 |
eng-rus |
gen. |
be offset |
смягчаться |
Mr. Wolf |
9 |
23:50:45 |
ger-ukr |
gen. |
gegenwärtig |
наразі |
Brücke |
10 |
23:49:09 |
ger-ukr |
gen. |
erheblich |
суттєвий |
Brücke |
11 |
23:44:24 |
eng-rus |
org.chem. |
hexoside |
гексозид |
Indigirka |
12 |
23:40:22 |
eng-rus |
gen. |
this is as good as it gets |
другого не будет (также в зависимости от контекста: "другого раза" или "другой возможности") |
4uzhoj |
13 |
23:18:21 |
ger-ukr |
gen. |
Zuständigkeiten |
сфера відповідальності |
Brücke |
14 |
23:08:41 |
ger-ukr |
gen. |
Kontakt aufnehmen |
зв'язатися |
Brücke |
15 |
23:06:04 |
ger-ukr |
gen. |
divers |
різноманітний |
Brücke |
16 |
23:03:10 |
ger |
account. |
GuV |
Gewinn- und Verlustrechnung |
Mookys |
17 |
23:00:44 |
ger |
abbr. account. |
SKR |
Standardkontenrahmen |
Mookys |
18 |
23:00:20 |
rus-ger |
account. |
стандартный план счетов |
Standardkontenrahmen (Standard-Kontenrahmen (SKR) enthalten ein Verzeichnis der für Betriebe relevanten Buchhaltungskonten. datev.de) |
Mookys |
19 |
22:57:51 |
ger-ukr |
gen. |
gängig |
широковживаний |
Brücke |
20 |
22:57:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be treated to |
быть свидетелем |
Игорь Миг |
21 |
22:46:44 |
ger |
abbr. account. |
GVK |
Gewinn- und Verlustkonto |
Mookys |
22 |
22:45:37 |
ger-ukr |
inf. |
Ammenmärchen |
казочка |
Brücke |
23 |
22:42:29 |
ger-ukr |
inf. |
top |
класний |
Brücke |
24 |
22:41:58 |
ger-ukr |
|
weit auseinanderliegen |
сильно відрізнятися (одне від одного) |
Brücke |
25 |
22:40:59 |
ger-ukr |
|
fahrig |
розхристаний |
Brücke |
26 |
22:40:26 |
ger-ukr |
|
Cineast |
кіноман |
Brücke |
27 |
22:38:59 |
ger-ukr |
|
die Gunst der Stunde |
нагода |
Brücke |
28 |
22:37:32 |
ger-ukr |
|
Lutschbonbon |
льодяник |
Brücke |
29 |
22:36:49 |
ger-ukr |
|
Eisbär |
білий ведмідь |
Brücke |
30 |
22:36:00 |
ger-ukr |
|
Teilaspekt |
окремий аспект |
Brücke |
31 |
22:34:21 |
ger-ukr |
|
Maß |
міра |
Brücke |
32 |
22:31:36 |
eng-rus |
|
amine treating unit |
установка аминовой очистки |
VictorMashkovtsev |
33 |
22:29:55 |
ger-ukr |
|
übertreffen |
перевершувати |
Brücke |
34 |
22:29:42 |
ger-ukr |
inf. |
toppen |
перевершувати |
Brücke |
35 |
22:26:10 |
eng-rus |
|
interdisciplinary studies |
интердисциплинарность |
Johnny Bravo |
36 |
22:23:27 |
eng-rus |
|
amine unit |
установка аминовой очистки |
VictorMashkovtsev |
37 |
22:19:05 |
ger-ukr |
|
Personifizierung |
уособлення |
Brücke |
38 |
22:13:50 |
rus-ger |
account. |
счёт уставного капитала |
Eigenkapitalkonto |
Mookys |
39 |
22:09:12 |
ger-ukr |
inf. |
kneten |
мняцкати |
Brücke |
40 |
22:03:33 |
ger |
abbr. account. |
EBK |
Eröffnungsbilanzkonto |
Mookys |
41 |
21:58:41 |
eng-rus |
|
associateship certificate |
сертификат членства |
Johnny Bravo |
42 |
21:57:50 |
ger-ukr |
|
zivilisatorisch |
цивілізаційний |
Brücke |
43 |
21:56:24 |
ger-ukr |
inf. |
Knete |
бабки |
Brücke |
44 |
21:55:15 |
ger-ukr |
|
bewandert |
обізнаний |
Brücke |
45 |
21:54:08 |
ger-ukr |
|
verlagern |
перемістити |
Brücke |
46 |
21:50:02 |
ger-ukr |
|
vergraulen |
відлякувати |
Brücke |
47 |
21:49:31 |
ger-ukr |
|
allumfassend |
вжеосяжний |
Brücke |
48 |
21:48:36 |
ger-ukr |
|
Komponente |
складова |
Brücke |
49 |
21:47:51 |
rus-tur |
obs. |
кружак |
kırağı |
Natalya Rovina |
50 |
21:46:44 |
rus-tur |
|
подернуться инеем |
kırağı çalmak |
Natalya Rovina |
51 |
21:45:33 |
ger-ukr |
|
erfolgversprechend |
перспективний |
Brücke |
52 |
21:45:15 |
rus-tur |
|
быть побитым заморозком |
kırağı çalmak (об овоще, фрукте) |
Natalya Rovina |
53 |
21:44:19 |
rus-tur |
|
покрытья инеем |
kırağı çalmak |
Natalya Rovina |
54 |
21:43:13 |
eng-rus |
|
Fellow of the Chartered Management Institute |
член Лицензированного Института управления |
Johnny Bravo |
55 |
21:42:50 |
ger-ukr |
|
wiederentdecken |
віднайти |
Brücke |
56 |
21:42:19 |
eng-rus |
|
Member of Institute of Management |
член Института управления |
Johnny Bravo |
57 |
21:42:00 |
eng |
|
MIMgt |
Member of Institute of Management |
Johnny Bravo |
58 |
21:41:59 |
ger-ukr |
inf. |
verschütt gehen |
втрачатися |
Brücke |
59 |
21:41:04 |
eng-rus |
|
Member of the Institute of Civil Engineers |
член Института инженеров-строителей |
Johnny Bravo |
60 |
21:39:58 |
rus-tur |
|
никаких поблажек |
hiç müsamaha gösterilmeyecektir! |
Natalya Rovina |
61 |
21:39:32 |
rus-tur |
|
никаких послаблений! |
hiç müsamaha gösterilmeyecektir! |
Natalya Rovina |
62 |
21:39:07 |
rus-tur |
|
допускать послабление |
müsamaha göstermek |
Natalya Rovina |
63 |
21:36:52 |
rus-tur |
|
быть снисходительным |
müsamaha göstermek (-a) |
Natalya Rovina |
64 |
21:35:36 |
rus-tur |
|
потакать не буду |
müsamaha göstermem |
Natalya Rovina |
65 |
21:33:31 |
eng-rus |
notar. |
HonFREng |
почётный член Королевской академии технических наук |
Johnny Bravo |
66 |
21:32:08 |
eng-rus |
folk. |
will-o-wisps |
блуждающие огни |
Taras |
67 |
21:32:07 |
eng-rus |
|
get in |
сказать (Each person tries to get in that last word) |
Sweeterbit |
68 |
21:31:01 |
rus-tur |
|
толерантность |
tolerans (уважение, принятие и правильное понимание других культур, способов самовыражения и проявления человеческой индивидуальности) |
Natalya Rovina |
69 |
21:30:34 |
rus-tur |
|
терпимость |
tolerans |
Natalya Rovina |
70 |
21:21:16 |
eng-rus |
construct. |
tub section |
трубчатая секция |
smovas |
71 |
21:19:51 |
eng-rus |
pharma. |
commercial formulation |
коммерческая лекарственная форма |
Andy |
72 |
21:19:35 |
eng-rus |
|
social activity |
групповое мероприятие (Social means relating to leisure activities that involve meeting other people: I've always suggested that social activity is best: a family beach trip, playing football, having a picnic.
Times, Sunday Times (2008) collinsdictionary.com) |
katotomoru |
73 |
21:13:07 |
eng-rus |
|
warts and all |
со всеми недостатками (to paint smb warts and all – писать портрет со всеми бородавками (приказ Кромвеля своему портретисту); изображать без прикрас) |
Taras |
74 |
21:09:10 |
eng-rus |
|
that makes two of us |
я согласен |
Taras |
75 |
21:05:32 |
rus-heb |
|
сорт |
סוג (в знач. категории товара) |
Баян |
76 |
21:02:38 |
eng-rus |
law |
certificate of formation |
сертификат об образовании компании (Что такое сертификат об образовании компании Delaware LLC?
Сертификат об образовании компании в Делавэре – документ, который вы получаете после завершения одобренной Государственным секретарем штата процедуры учреждения LLC. Документ содержит схожую с регистрационными данными информацию, однако его не следует путать со Свидетельством о регистрации корпорации, которое подтверждает, что ваша корпорация (но не LLC) учреждена в соответствии с законодательством штата.) |
BabaikaFromPechka |
77 |
20:58:07 |
ger-ukr |
|
jemandem zu Ohren kommen |
ставати комусь відомим |
Brücke |
78 |
20:47:46 |
ger-ukr |
inf. |
Herumgeeiere |
бекання-мекання |
Brücke |
79 |
20:47:41 |
rus-ger |
bible.term. |
сикль |
Sekel |
massana |
80 |
20:44:46 |
rus-ger |
|
столичная чернь |
Residenzpöbel |
massana |
81 |
20:38:24 |
eng-rus |
amer. |
battle buddy |
однополчанин |
Taras |
82 |
20:36:16 |
eng-rus |
|
electrical design |
проектирование электрической части |
VictorMashkovtsev |
83 |
20:35:43 |
rus-fre |
pejor. |
ныть |
chougner |
z484z |
84 |
20:24:54 |
eng-rus |
PSP |
minor problem |
незначительный недостаток (при проверке) |
translator911 |
85 |
20:22:45 |
eng-rus |
|
cyber criminality |
киберпреступность |
VictorMashkovtsev |
86 |
20:12:33 |
rus-ger |
|
готовый к борьбе |
kampffertig |
massana |
87 |
20:11:13 |
eng-rus |
comp., MS |
compiler-written enumerator class |
сгенерированный компилятором класс перечислителя (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:03:46 |
eng-rus |
gambl. |
juice deck |
краплёная колода (a deck of cards marked with an invisible fluid (juice), that requires training to see youtube.com) |
Rus7 |
89 |
20:00:58 |
eng-rus |
|
long-term partner |
давний партнёр |
VictorMashkovtsev |
90 |
19:56:33 |
eng-rus |
|
aircraft manufacturer |
авиастроитель |
VictorMashkovtsev |
91 |
19:50:46 |
rus-ita |
|
распространённый |
dilagante (In questi tempi, in cui il linciaggio sui social è dilagante…) |
Бутиков |
92 |
19:47:15 |
eng-rus |
|
reds |
красные вина (Dishes rich in olive oil go well with red wines high in acidity, which is the case with many Italian reds.) |
4uzhoj |
93 |
19:38:52 |
eng-rus |
|
slimming regime |
диета (This is why it is extremely unwise to exclude all fat from the diet, as is the case with some strict slimming regimes.) |
4uzhoj |
94 |
19:38:51 |
eng-rus |
|
ISO certificate |
сертификат соответствия стандартам ISO |
VictorMashkovtsev |
95 |
19:20:59 |
eng-rus |
|
be the case |
являться таковым (Dishes rich in olive oil go well with red wines high in acidity, which is the case with many Italian reds. – ...каковыми являются многие итальянские красные вина) |
4uzhoj |
96 |
19:19:45 |
rus-ger |
garden. |
процесс измельчения |
Schreddervorgang |
marinik |
97 |
19:19:15 |
eng-rus |
|
not the case |
это не так (Consumers had hoped the higher prices would mean more goods in stores. But that was not the case. • But that seems not to be the case, and ancient crocodile mummies have been instrumental in establishing the difference.) |
4uzhoj |
98 |
19:17:09 |
eng-rus |
mus. |
sync |
synchronization license |
'More |
99 |
19:15:41 |
rus-ger |
garden. |
измельчаемый материал |
Schreddergut |
marinik |
100 |
19:14:06 |
eng-rus |
|
grant project |
грантовый проект |
VictorMashkovtsev |
101 |
18:59:36 |
eng-rus |
law, court |
investigative judge |
судья-следователь |
Andrey250780 |
102 |
18:55:34 |
rus-ger |
construct. |
примыкание |
Passgenauigkeit |
Oksana |
103 |
18:53:43 |
eng-rus |
ore.form. |
flotation activator |
активатор флотации |
VladStrannik |
104 |
18:52:52 |
eng-rus |
ore.form. |
flotation depressant |
депрессор флотации |
VladStrannik |
105 |
18:52:17 |
eng |
abbr. tech. |
CUC |
cooling unit control |
eugeene1979 |
106 |
18:50:16 |
rus-ger |
agr. |
лезвие роторной косилки |
Rotorklinge |
Radik2 |
107 |
18:42:30 |
rus-ger |
|
положить конец |
ein Ende machen |
massana |
108 |
18:40:59 |
rus-ger |
agr. |
зубчатый болт |
Zahnschraube (Применяется в сельскохозяйственной технике в качестве элемента жаток baywa.de) |
Radik2 |
109 |
18:33:40 |
eng-rus |
|
luggage area board |
панель фальшпола багажного отсека |
canelanacar |
110 |
18:31:15 |
rus-ger |
food.ind. |
отказ от товара |
Stoßen der Ware |
lionium |
111 |
18:23:47 |
rus-heb |
bev. |
растворимый кофе |
קפה נמס |
Баян |
112 |
18:23:38 |
rus-heb |
bev. |
растворимый кофе |
נסקפה (имя нарицательное от Nescafé) |
Баян |
113 |
18:21:52 |
rus-ger |
mil. |
ножной солдат-мотор |
Тretmaschine (электрогенератор с ножным педальным приводом) |
Vicomte |
114 |
18:18:24 |
rus-heb |
|
диво |
פלא ר' פּלָאִים/פלאות |
Баян |
115 |
18:17:20 |
eng-rus |
comp., MS |
enumerator class |
класс перечислителя (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:16:41 |
eng-rus |
comp., MS |
compiler-written |
сгенерированный компилятором (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
117 |
18:15:45 |
eng-rus |
comp., MS |
have finished enumerating |
завершить перечисление (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
118 |
18:14:16 |
eng-rus |
comp., MS |
continue executing |
продолжить выполнение (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:12:16 |
eng-rus |
comp., MS |
callee's state |
состояние вызываемого компонента (the callee's state is maintained – состояние вызываемого компонента сохраняется amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
120 |
18:03:38 |
eng-rus |
comp., MS |
intermediate or advanced programmer |
инженер-программист средней или высокой квалификации (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
121 |
18:03:26 |
eng-rus |
|
special forces operative |
сотрудник спецслужб |
4uzhoj |
122 |
18:02:50 |
rus-ger |
|
далеко не ... |
alles andere als |
AfanasevDenis |
123 |
18:00:31 |
eng-rus |
polit. |
security team |
советники по безопасности (So I reiterate, the entire national security team of the president, including the Chairman of the Joint Chiefs, General Milley, has been unequivocal both privately and publicly that he agreed with the assessment and he believed that this strike was necessary in order to protect the lives of Americans from a near-term attack. senate.gov) |
4uzhoj |
124 |
17:57:31 |
fre-ukr |
airccon. |
filtre absolu |
надтонкий фільтр |
Yuriy Sokha |
125 |
17:54:53 |
eng-rus |
|
security team |
охрана (в знач. "группа или подразделение личной охраны") |
4uzhoj |
126 |
17:52:50 |
eng-rus |
comp., MS |
unmanaged counterpart |
эквивалент в неуправляемом коде (The attribute instructs the marshaler how to map each field to its unmanaged counterpart. amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
127 |
17:51:50 |
eng-rus |
comp., MS |
pass a struct to an unmanaged method |
передать структуру в метод неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
128 |
17:49:43 |
rus-spa |
ed. |
зачет |
aprobado |
artemisa |
129 |
17:49:33 |
eng-rus |
comp., MS |
on the .NET side |
в управляемом коде на платформе .NET (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
130 |
17:48:23 |
eng-rus |
comp., MS |
CLR marshaler |
маршализатор общеязыковой среды выполнения (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:47:52 |
eng-rus |
comp., MS |
marshaler |
маршализатор (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
132 |
17:46:55 |
eng-rus |
progr. |
on the unmanaged side |
на стороне неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
133 |
17:46:40 |
eng-rus |
progr. |
on the unmanaged side |
в неуправляемом коде (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
134 |
17:44:51 |
eng-rus |
progr. |
type and parameter marshaling |
маршализация типов и параметров (The process of packaging and sending method types and parameters across thread or process boundaries amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
135 |
17:43:06 |
eng-rus |
pipes. |
live tightening |
горячая затяжка (= затяжка резьбовых деталей на фланцевых соединениях трубопровода при его работе) |
BabaikaFromPechka |
136 |
17:42:27 |
eng-rus |
progr. |
integrate with |
взаимодействовать с (говоря о коде: This chapter describes how to integrate with native (unmanaged) Dynamic-Link Libraries (DLLs) and Component Object Model (COM) components. amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
137 |
17:41:50 |
ukr |
med. |
ОЦЕМД та МК |
Обласний центр екстреної медичної допомоги та медицини катастроф |
Yuriy Sokha |
138 |
17:40:30 |
ukr |
abbr. med. |
ТМО |
територіальне медичне об'єднання |
Yuriy Sokha |
139 |
17:39:39 |
eng-rus |
progr. |
unmanaged method |
метод с реализацией в неуправляемом коде (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
140 |
17:38:15 |
eng-rus |
|
get used to the idea |
сродниться |
suburbian |
141 |
17:36:27 |
eng-rus |
op.syst. |
shared library |
библиотека динамической компоновки (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
142 |
17:35:52 |
eng-rus |
comp., MS |
unmanaged dynamic-link library |
библиотека динамической компоновки с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
143 |
17:34:44 |
eng-rus |
comp., MS |
calling into native dynamic-link libraries |
вызов неуправляемого кода из библиотек динамической компоновки (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
144 |
17:32:06 |
eng-rus |
proced.law. offic. |
assumed identity |
изменённые установочные данные лица (например, в рамках защиты свидетеля) |
4uzhoj |
145 |
17:31:14 |
eng-rus |
progr. |
native dynamic-link library |
библиотека неуправляемого кода (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
146 |
17:30:48 |
eng-rus |
comp., MS |
native dynamic-link library |
библиотека динамической компоновки с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
17:30:25 |
rus-spa |
|
соглашаться |
claudicar |
pgn74 |
148 |
17:26:24 |
eng-rus |
comp., MS |
native |
неуправляемый (managed) |
Alex_Odeychuk |
149 |
17:26:02 |
eng-rus |
comp., MS |
native interoperability |
способность к взаимодействию с неуправляемым кодом (amazon.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
17:22:03 |
eng-rus |
progr. |
predictive coding |
прогнозное кодирование |
Gaist |
151 |
17:20:08 |
rus-ita |
tech. |
рама |
bancale (подвижная) |
n_solne4naya |
152 |
17:20:00 |
rus-spa |
med. |
перцептивная тугоухость |
sordera de percepción |
Noia |
153 |
17:18:56 |
rus-ita |
tech. |
облако точек |
nuvola di punti (в проектировании wikipedia.org) |
n_solne4naya |
154 |
17:18:17 |
eng-rus |
|
assumed identity |
вымышленное имя (напр., в рамках защиты свидетеля) |
4uzhoj |
155 |
17:17:35 |
rus-spa |
med. |
кондуктивная тугоухость |
sordera de conducción |
Noia |
156 |
17:16:29 |
eng-rus |
progr. |
predictive picture |
прогнозное изображение |
Gaist |
157 |
17:16:26 |
rus-spa |
med. |
трансмиссивная глухота |
sordera de transmisión |
Noia |
158 |
17:11:01 |
rus-ita |
cables |
силовой кабель |
cavo di potenza |
n_solne4naya |
159 |
17:10:29 |
eng-rus |
zool. |
SARA |
ПАР (подострый ацидоз рубца; sub-acute ruminal acidosis: SARA is best described as a transient decrease in rumen pH, towards acid away from neutral. org.uk) |
Natallia_S |
160 |
17:09:20 |
rus-ita |
met. |
электротехническая сталь |
acciaio elletrico |
n_solne4naya |
161 |
17:09:13 |
eng-rus |
moto. |
board track |
овальная деревянная гоночная трасса (Чем-то похожа на современную трассу для Nascar. Мотогонки на них были популярны в 1910-1920-х годах в США.: board track leaned with you) |
Golos.Bezdoka |
162 |
17:08:40 |
rus-spa |
|
аспект |
vertiente |
Noia |
163 |
17:08:23 |
rus-ita |
met. |
динамная сталь |
acciaio NGO (acciaio a grani non orientati) |
n_solne4naya |
164 |
17:07:23 |
rus-ita |
met. |
динамная сталь |
acciaio a grani non orientati |
n_solne4naya |
165 |
17:04:45 |
rus-ita |
met. |
трансформаторная сталь |
acciaio GO (acciaio a Grani Orientati) |
n_solne4naya |
166 |
17:01:53 |
eng-rus |
oncol. |
EBRT |
дистанционная лучевая терапия (external beam radiation therapy) |
chuu_totoro |
167 |
17:01:18 |
eng-rus |
oncol. |
external beam radiation therapy |
дистанционная лучевая терапия (наружная лучевая терапия https://www.mskcc.org/ru/cancer-care/patient-education/high-dose-rate-brachytherapy-interstitial-implants Oleksandr Spirin) |
chuu_totoro |
168 |
17:00:10 |
rus-ita |
met. |
трансформаторная сталь |
acciaio a grani orientati (при устном переводе встречался вариант a. a grano orientato) |
n_solne4naya |
169 |
16:58:39 |
eng-rus |
|
bi-drum boiler |
двухбарабанный котёл |
VictorMashkovtsev |
170 |
16:54:14 |
rus-spa |
med. |
заикание |
disfluencia |
Noia |
171 |
16:53:27 |
eng-rus |
progr. |
entropy coder |
энтропийный кодер |
Gaist |
172 |
16:50:40 |
rus-spa |
med. |
звукодыхательный |
fonorespiratorio |
Noia |
173 |
16:49:48 |
rus-dut |
offic. |
"утверждаю" |
voor akkoord |
4uzhoj |
174 |
16:41:49 |
rus-spa |
|
оценивать |
calibrar |
pgn74 |
175 |
16:39:22 |
eng-rus |
|
green hydrogen |
экологически чистый водород |
VictorMashkovtsev |
176 |
16:36:22 |
rus-ger |
|
обитель |
Behausung |
massana |
177 |
16:35:55 |
ger-ukr |
inf. |
von etwas Wind bekommen |
дізнатися (про щось) |
Brücke |
178 |
16:35:29 |
eng |
mus. |
music synchronization license |
synchronization license |
'More |
179 |
16:34:59 |
rus-spa |
|
останавливаться |
remansarse |
pgn74 |
180 |
16:33:44 |
rus-ger |
law |
налоговая накладная |
Mehrwertsteuerrechnung (для Украины) |
Oksana |
181 |
16:30:58 |
eng |
mus. |
synch license |
synchronization license |
'More |
182 |
16:30:18 |
eng-rus |
law, copyr. |
synchronisation licence |
synchronization license |
'More |
183 |
16:29:22 |
eng |
law, copyr. mus. |
synchronization license |
Music Publishers issue licenses as copyright owner or his agent, usually to a producer, granting the right to synchronize the musical composition in timed relation with audio-visual images on film or videotape. |
'More |
184 |
16:28:51 |
eng-rus |
|
pawoo |
ду-ду (звук, издаваемый слоном: A dog says "woof," a cat says "meow," an elephant says "pawoo.") |
snowleopard |
185 |
16:26:02 |
rus-heb |
|
общение |
הידוד |
Баян |
186 |
16:25:32 |
rus-heb |
|
общаться |
להתהדד |
Баян |
187 |
16:25:03 |
rus-ger |
idiom. |
качественно и добросовестно |
nach bestem Wissen und Gewissen ((исполнение Работ), в договоре: Ausführung der Arbeiten nach seinem bestem Wissen und Gewissen - качественное и добросовестное выполнение работ) |
Oksana |
188 |
16:19:03 |
rus-heb |
softw. |
установочный файл |
קובץ התקנה |
Баян |
189 |
16:15:29 |
rus-heb |
|
величина |
גודל (в знач. размер) |
Баян |
190 |
16:15:06 |
rus-heb |
softw. |
объём |
גודל (файла) |
Баян |
191 |
16:14:34 |
rus-heb |
softw. |
размер |
נפח (файла) |
Баян |
192 |
16:13:43 |
rus-heb |
softw. |
объём |
נפח (файла) |
Баян |
193 |
16:13:09 |
rus-heb |
|
объём |
נפח |
Баян |
194 |
16:11:33 |
eng-rus |
|
diminishing resources |
сокращение ресурсов |
VictorMashkovtsev |
195 |
16:08:18 |
rus-spa |
|
сбиваться в кучу |
arracimarse |
pgn74 |
196 |
16:06:18 |
eng-rus |
PSP |
time current curve |
время-токовая характеристика |
translator911 |
197 |
16:00:56 |
rus-ita |
psychol. |
научная идея |
pensiero scientifico |
Sergei Aprelikov |
198 |
15:59:12 |
rus-fre |
sol.pow. |
панель солнечных вентильных фотоэлементов |
panneau photovoltaïque |
vleonilh |
199 |
15:58:35 |
rus-spa |
psychol. |
научная идея |
pensamiento científico |
Sergei Aprelikov |
200 |
15:55:52 |
rus-fre |
psychol. |
научная идея |
pensée scientifique |
Sergei Aprelikov |
201 |
15:53:22 |
rus-ger |
psychol. |
научная идея |
wissenschaftlicher Gedanke |
Sergei Aprelikov |
202 |
15:49:46 |
rus-ger |
|
отделять десятину |
verzehnen |
massana |
203 |
15:49:08 |
rus-ita |
|
стрелка |
smagliatura (стрелки на колготках: Le smagliature sono danni della maglia, ad esempio, di calze o di tessuti. Ordina qui collant con garanzia anti-smagliature, resistente alle smagliature; È molto difficile prevenire la formazione di una smagliatura: nella maggior parte dei casi è inevitabile) |
massimo67 |
204 |
15:48:43 |
eng-rus |
sl., teen. |
fantastic |
обалденный |
Tamerlane |
205 |
15:46:53 |
rus-heb |
|
под рукой |
בהישג יד (в знач. в непосредственной близости) |
Баян |
206 |
15:44:35 |
fre-ukr |
|
en dernier recours |
у крайньому разі |
Yuriy Sokha |
207 |
15:43:07 |
eng-rus |
busin. |
dispositive answer |
однозначный ответ |
Kenan Shikhlinsky |
208 |
15:41:37 |
rus-ger |
tech. |
термоформовочная машина |
Thermoformmaschine |
dolmetscherr |
209 |
15:39:40 |
eng-rus |
|
soma sleep |
соматический сон |
Taras |
210 |
15:38:42 |
eng-rus |
intell. euph. |
disinformation activities |
специальная работа в сфере стратегических коммуникаций (spreading intentionally false or misleading information in order to deceive target audiences, public opinion) |
Alex_Odeychuk |
211 |
15:31:13 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
knock-off shower |
отбойный спрыск |
ConstLap |
212 |
15:29:44 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
SDM |
System Diagnostic Manager |
Yuriy Sokha |
213 |
15:28:50 |
rus-ita |
|
фурнитура |
accessori per l'abbigliamento (одежда) |
massimo67 |
214 |
14:59:45 |
rus-ita |
|
строго соответствовать |
essere strettamente conforme |
massimo67 |
215 |
14:57:40 |
rus-ita |
|
строго соответствовать |
corrispondere strettamente |
massimo67 |
216 |
14:56:20 |
rus-ita |
|
точно соответствовать |
corrispondere strettamente (devono corrispondere strettamente alle esigenze dei viaggiatori) |
massimo67 |
217 |
14:53:28 |
rus-fre |
law |
наличный, законный и действительный интерес |
intérêt légitime, né et actuel |
Katharina |
218 |
14:48:46 |
rus-spa |
|
неуместный |
incongruente |
pgn74 |
219 |
14:44:40 |
rus-fre |
|
бижутерия |
bijoux de fantaisie ("Une " bijouterie" vend des bijoux classiques (en or, diamant, perles, etc.), une "boutique de bijoux " vend des bijoux " fantaisie " (en métal, plastique, fausses perles, etc.)".) |
z484z |
220 |
14:44:01 |
rus-spa |
|
расслабить |
distender |
pgn74 |
221 |
14:42:57 |
eng-rus |
int. law. |
the Interpol Constitution |
Устав Интерпола (interpol.int) |
mablmsk |
222 |
14:42:08 |
rus-fre |
adm.law. |
Кодекс административного судопроизводства |
code de justice administrative (Франции) |
vleonilh |
223 |
14:37:20 |
eng-rus |
softw. |
swim lane |
обзорная полоса (элемент интерфейса в виде полосы, визуализирующий данные за период времени при помощи цветных плиток или иконок, расположенных вдоль этой полосы) |
Valeriy_Yatsenkov |
224 |
14:35:12 |
eng-rus |
int. law. |
the Interpol Constitution |
Устав Интерпола |
mablmsk |
225 |
14:29:21 |
rus-est |
|
женская консультация |
naistenõuandla |
konnad |
226 |
14:26:12 |
eng-rus |
|
supplementary firing burner |
горелка для дожигания топлива |
VictorMashkovtsev |
227 |
14:24:08 |
eng-rus |
energ.ind. |
variable renewable energy sources |
возобновляемые источники с переменным характером выработки электроэнергии |
askandy |
228 |
14:17:50 |
eng-rus |
genet. |
gene variant |
вариант гена |
Orange_Jews |
229 |
14:17:16 |
eng-rus |
baseb. |
rundown |
загон (действия команды в защите при попытке вывести в аут раннера, который находится между базами wikipedia.org) |
Himera |
230 |
14:16:04 |
eng-rus |
baseb. |
tag out |
осаливание (база считается осаленной, если игрок, владеющий мячом, коснулся её какой-то частью тела. Игрок считается осаленным, если противник тронул его рукой с ловушкой и мячом или же свободной рукой. Если защитник успел осалить базу или игрока, а затем выронил мяч, осаливание засчитывается. Осаленный игрок нападения выбывает в аут. При осаливании базы тот игрок, который не успел добраться до неё раньше соперника, выбывает в аут wikipedia.org) |
Himera |
231 |
14:15:14 |
eng-rus |
baseb. |
designated hitter |
назначенный бьющий (игрок, выходящий на биту вместо питчера wikipedia.org) |
Himera |
232 |
14:14:10 |
eng-rus |
baseb. |
breaking ball |
кручёная подача (подача, при которой мяч движется по кривой траектории, чем вводит в заблуждение отбивающего wikipedia.org) |
Himera |
233 |
14:06:34 |
rus-spa |
|
ухудшаться |
agriarse |
pgn74 |
234 |
14:04:18 |
rus-spa |
|
бесчестный |
infame |
pgn74 |
235 |
14:03:40 |
eng-rus |
|
get a foot in the door |
закрепиться |
4uzhoj |
236 |
14:02:20 |
eng-rus |
nautic. |
winter layup |
зимний отстой |
Tamerlane |
237 |
13:58:39 |
eng-rus |
idiom. |
according to Hoyle |
"согласно Хойлу" |
Taras |
238 |
13:54:17 |
eng-rus |
idiom. |
according to Hoyle |
"по Хойлу" |
Taras |
239 |
13:51:30 |
rus-spa |
|
событие |
acontecer |
pgn74 |
240 |
13:49:58 |
eng-rus |
|
now that's really something to be proud of |
тут есть чем гордиться |
Technical |
241 |
13:48:32 |
eng-rus |
progr. |
be squashed into |
быть включённым в ветку с помощью слияния без связи с источником (слияние без связи с источником (squash merge) – слияние веток кода одним набором изменений, без сохранения в целевой ветке кода каждого отдельно взятого изменения, зафиксированного во время разработки в ветке-источнике: Changes will be squashed into dev. – Изменения будут включены в ветку dev с помощью слияния без связи с источником.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
13:47:00 |
rus-spa |
|
неоценимый |
impagable |
pgn74 |
243 |
13:44:37 |
eng-rus |
inf. |
a clout round the ear |
ухотрепка |
Technical |
244 |
13:43:34 |
rus-dut |
|
омерзение |
afschuw |
Сова |
245 |
13:43:14 |
eng-rus |
inf. |
I've got you under special observation |
ты у меня на особом наблюдении |
Technical |
246 |
13:43:01 |
eng-rus |
|
designated |
профильный |
Ivan Pisarev |
247 |
13:41:06 |
eng-rus |
inf. |
now that's him all over |
вот он какой |
Technical |
248 |
13:40:43 |
rus-spa |
|
источник |
filón |
pgn74 |
249 |
13:38:13 |
rus-spa |
|
раскаленный докрасна или добела |
candente |
pgn74 |
250 |
13:36:39 |
eng-rus |
inf. |
only spitting distance from |
доплюнуть можно |
Technical |
251 |
13:34:23 |
rus-ita |
|
увеличение срока |
allungamento del periodo di (eventuali ritardi da parte dell'appaltatore nel corso dei lavori; 'eventuale ritardo nella consegna) |
massimo67 |
252 |
13:34:18 |
eng-rus |
|
right smack |
аккурат |
Technical |
253 |
13:32:25 |
eng-rus |
idiom. |
every day that God sends |
каждый божий день (каждый посылаемый (даруемый, дарованный, данный) Богом день: We’re in a world where people tear one another to pieces every day that God sends. blogspot.com) |
Technical |
254 |
13:30:52 |
ger-ukr |
inf. |
Schmarotzer |
паразит |
Brücke |
255 |
13:24:18 |
eng-rus |
|
don't be too hasty in your triumph |
не спешите торжествовать |
Technical |
256 |
13:23:55 |
eng-rus |
med. |
embryo viability |
жизнеспособность эмбриона |
Andy |
257 |
13:23:42 |
ger-ukr |
|
ausblenden |
ігнорувати |
Brücke |
258 |
13:22:58 |
ger-ukr |
|
in Rückenlage |
лежачи |
Brücke |
259 |
13:20:51 |
eng-rus |
inf. |
nothing easier |
нет ничего проще |
Technical |
260 |
13:15:41 |
eng-rus |
nautic. |
beaching |
обсушка |
Tamerlane |
261 |
13:14:49 |
rus-ita |
psychol. |
эмоциональное истощение |
esaurimento emotivo |
Sergei Aprelikov |
262 |
13:14:19 |
rus-ger |
|
сетование |
Wehruf |
massana |
263 |
13:13:56 |
eng-rus |
inf. |
slouch |
профан (неумёха: Allen Ginsberg told me it was a great poem, so I'm going to go with Allen. He was no slouch. – Аллен Гинзберг сказал мне, что это отличное стихотворение, так что я соглашусь с Алленом. Он вам не профан какой-нибудь newyorker.com) |
Lily Snape |
264 |
13:11:54 |
eng-rus |
progr. |
middle or senior software developer |
разработчик программного обеспечения средней или высокой квалификации |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:11:45 |
rus-spa |
psychol. |
эмоциональное истощение |
agotamiento emocional |
Sergei Aprelikov |
266 |
13:10:16 |
rus-ger |
med. |
конусообразный |
zapfenartig |
paseal |
267 |
13:08:17 |
rus-fre |
psychol. |
эмоциональное истощение |
épuisement émotionnel |
Sergei Aprelikov |
268 |
13:06:19 |
eng-rus |
progr. |
interoperability |
способность к взаимодействию (из кн.: Албахари Дж. C# 9.0. Справочник. Полное описание языка) |
Alex_Odeychuk |
269 |
13:04:15 |
rus-ger |
psychol. |
эмоциональное истощение |
emotionale Erschöpfung |
Sergei Aprelikov |
270 |
13:01:50 |
eng-ukr |
sport. |
high intensity interval training |
високоінтенсивне інтервальне тренування (ВІІТ) |
Yuriy Sokha |
271 |
13:00:04 |
eng-rus |
psychol. |
emotional exhaustion |
эмоциональное истощение |
Sergei Aprelikov |
272 |
12:59:52 |
rus-spa |
|
проба |
escarceo |
pgn74 |
273 |
12:55:21 |
rus-spa |
|
присущий |
consustancial |
pgn74 |
274 |
12:55:06 |
eng-rus |
psychol. |
emotional exhaustion |
эмоциональное изнурение |
Sergei Aprelikov |
275 |
12:51:29 |
eng-rus |
|
field instrumentation |
эксплуатационные контрольно-измерительные приборы |
VictorMashkovtsev |
276 |
12:51:22 |
rus-spa |
|
превышение |
desbordamiento |
pgn74 |
277 |
12:49:26 |
rus-heb |
|
сорт |
מין |
Libi_Kogan |
278 |
12:49:15 |
rus-ger |
adm.law. |
государственная гражданская служба |
öffentlicher Dienst |
Brücke |
279 |
12:48:16 |
rus-heb |
|
пол |
רצפה (ר' רְצָפות, ר' סומך - רִצפות Баян) |
Libi_Kogan |
280 |
12:47:21 |
rus-heb |
|
случайно |
במקרה |
Libi_Kogan |
281 |
12:46:39 |
rus-heb |
|
случай |
מקרה |
Libi_Kogan |
282 |
12:45:22 |
rus-heb |
|
каракал |
קרקל |
Libi_Kogan |
283 |
12:44:03 |
rus-heb |
|
гепард |
ברדלס |
Libi_Kogan |
284 |
12:43:24 |
rus-heb |
|
град |
ברד |
Libi_Kogan |
285 |
12:40:46 |
rus-heb |
|
более того |
יתרה מזו |
Libi_Kogan |
286 |
12:39:24 |
eng-rus |
|
civic lunch, civic luncheon |
благотворительный обед, даваемый муниципалитетами (Her Majesty the Queen and His Royal Highness the Duke of Edinburgh attended a Civic Lunch at Belfast City Hall.) |
Anna 2 |
287 |
12:37:54 |
rus-heb |
|
сыр |
גבינה |
Libi_Kogan |
288 |
12:37:13 |
rus-heb |
|
карантин |
בידוד |
Libi_Kogan |
289 |
12:36:42 |
ger-ukr |
|
Gestaltung |
формування |
Brücke |
290 |
12:36:15 |
rus-heb |
|
разминка |
חימום |
Libi_Kogan |
291 |
12:35:41 |
rus-heb |
|
нагревание |
התחממות |
Libi_Kogan |
292 |
12:35:07 |
eng-rus |
psychother. |
Crime Survey for England and Wales |
исследование преступности в Англии и Уельсе |
lavazza |
293 |
12:33:54 |
rus-heb |
|
нагрев |
חימום |
Libi_Kogan |
294 |
12:33:24 |
rus-spa |
jarg. |
пустота |
inanidad (y cruzan las nubes por el cielo con una absoluta inanidad) |
pgn74 |
295 |
12:33:04 |
rus-heb |
|
охлаждение |
קירור |
Libi_Kogan |
296 |
12:32:21 |
rus-heb |
|
сверление |
קידוח |
Libi_Kogan |
297 |
12:31:31 |
rus-heb |
|
дрель |
מקדחה |
Libi_Kogan |
298 |
12:28:48 |
rus-heb |
inf. |
растворимый кофе |
נס |
Libi_Kogan |
299 |
12:28:00 |
rus-heb |
|
чудо |
פלא ר' פּלָאִים |
Libi_Kogan |
300 |
12:27:19 |
ger-ukr |
inf. |
Moment! |
стривай! |
Brücke |
301 |
12:27:05 |
rus-fre |
|
на моих часах |
à ma montre |
z484z |
302 |
12:26:55 |
ger-ukr |
inf. |
warte! |
стривай! |
Brücke |
303 |
12:26:43 |
rus-heb |
|
мак |
פרג |
Libi_Kogan |
304 |
12:25:56 |
rus-heb |
|
отвертка |
מברג |
Libi_Kogan |
305 |
12:25:25 |
rus-spa |
jarg. |
яйца |
bemoles (Era un hombre hecho y derecho, con bemoles en su lugar) |
pgn74 |
306 |
12:24:37 |
rus-heb |
|
винт |
בּוֹרֶג ר' בּרָגִים |
Libi_Kogan |
307 |
12:23:48 |
eng-rus |
news |
put a cap on |
законодательно ограничить (Bail bondsmen generally charge 10% of the bail amount up front in return for their service and may charge additional fees. Some states have put a cap of 8% on the amount charged.) |
4uzhoj |
308 |
12:23:47 |
rus-ita |
|
прояснять непонятные моменты |
chiarire i punti che potrebbero portare a incomprensioni |
massimo67 |
309 |
12:21:56 |
rus-heb |
|
круги |
דרג |
Libi_Kogan |
310 |
12:21:11 |
eng-rus |
|
rehabilitation project |
проект реконструкции |
VictorMashkovtsev |
311 |
12:20:12 |
rus-heb |
|
брошюра |
חוברת |
Libi_Kogan |
312 |
12:19:24 |
rus-heb |
|
тетрадь |
מחברת |
Libi_Kogan |
313 |
12:15:13 |
eng-rus |
|
brownfield |
модернизация существующего проекта |
VictorMashkovtsev |
314 |
12:12:16 |
eng-rus |
penitent. |
bailiff |
судебный исполнитель |
Alexander Demidov |
315 |
12:11:08 |
fre |
mil. |
poste d'observation |
наблюдательный пункт |
vleonilh |
316 |
12:08:28 |
eng-rus |
law, court |
merits of the complaint |
существо жалобы |
vleonilh |
317 |
12:08:01 |
eng-rus |
law, court |
merits of interstate application |
существо межгосударственной жалобы (ЕСПЧ) |
vleonilh |
318 |
12:07:23 |
eng-rus |
law, court |
merits of individual application |
существо индивидуальной жалобы |
vleonilh |
319 |
12:06:55 |
eng-rus |
law |
mental suffering |
моральные страдания |
vleonilh |
320 |
12:06:23 |
eng-rus |
law |
mental anguish |
моральные страдания |
vleonilh |
321 |
12:05:41 |
eng-rus |
law |
members of police |
полицейские |
vleonilh |
322 |
12:05:09 |
eng-rus |
law |
members of armed forces |
военнослужащие |
vleonilh |
323 |
12:04:41 |
eng-rus |
law |
members of administration |
члены администрации |
vleonilh |
324 |
12:04:12 |
eng-rus |
law |
members of a minority group |
лица, принадлежащие к меньшинствам |
vleonilh |
325 |
12:03:27 |
eng-rus |
law |
measures necessary in the interests of children |
меры, необходимые в интересах детей |
vleonilh |
326 |
12:02:50 |
eng-rus |
law, court |
matter resolved |
спор урегулирован |
vleonilh |
327 |
12:02:48 |
rus-ger |
|
змеиное шипение |
Schlangengezisch |
massana |
328 |
12:01:14 |
eng-rus |
law |
marriageable age |
возраст вступления в брак |
vleonilh |
329 |
12:00:10 |
rus-ger |
|
неправедный |
ungerecht |
massana |
330 |
11:57:45 |
eng-rus |
law |
manifest religion or belief |
исповедовать религию или веру |
vleonilh |
331 |
11:55:09 |
eng-rus |
law |
make financial award |
присудить выплату денежных сумм |
vleonilh |
332 |
11:55:03 |
rus-ita |
logist. |
порядок оформления заказов |
procedura per l'inoltro di ordini (направления: procedura per l'inoltro di ordini di acquisto tramite il Sito; prima la formalizzazione dell'ordine di acquisto e del relativo pagamento) |
massimo67 |
333 |
11:52:35 |
eng-ukr |
med. |
excessive sweating |
надмірне потовиділення |
Anuvadak |
334 |
11:51:47 |
rus-fre |
|
наткнуться на |
tomber sur |
z484z |
335 |
11:51:24 |
rus-ger |
obs. |
увы мне! |
weh mir! |
massana |
336 |
11:47:52 |
eng-rus |
|
ordinary share certificate |
сертификат обыкновенных акций |
VictorMashkovtsev |
337 |
11:45:53 |
rus-fre |
|
смеяться над шутками |
rire aux blagues |
Raz_Sv |
338 |
11:44:53 |
eng-rus |
law, court |
deny bail |
отказать в назначении меры пресечения в виде залога |
4uzhoj |
339 |
11:44:18 |
eng-rus |
manag. |
management innovations |
управленческие инновации |
Sergei Aprelikov |
340 |
11:43:36 |
rus-spa |
|
влюбляться до беспамятства |
encalabrinarse |
pgn74 |
341 |
11:42:46 |
rus-spa |
|
внушать ложные надежды |
encalabrinar |
pgn74 |
342 |
11:38:04 |
rus-fre |
|
накрыть на стол |
servir à table |
z484z |
343 |
11:37:48 |
rus-fre |
|
накрыть на стол |
dresser la table |
z484z |
344 |
11:36:57 |
rus-ita |
logist. |
базис поставки |
termine di resa (Базис поставки (а также "базисные условия поставки" или инкотермс) — это стандартизованные международные термины, которые регламентируют распределение между продавцом товара и покупателем затрат и рисков, связанных с транспортировкой. Они определяют, кто — продавец или покупатель — оплачивает перевозку, экспортное и импортное оформление, а также страхование рисков при транспортировке товаров. Термины делятся на четыре главные группы — "Е" (EXW), "F" (FCA, FAS, FOB), "C" (CFR, CIF, CIP, CPT) и "D" (DAP, DPU, DDP). И если в первой группе обязательства продавца по доставке товара покупателю минимальны, то в каждой последующей — их становится все больше, а у покупателя — все меньше. Базис поставки EXW
EXW (Ex Works, или "Франко-завод с указанием места") — этот термин применяется в договорах, предусматривающих любые виды транспортировки. Он означает, что продавец предоставляет товар в распоряжение покупателя на своем предприятии или в другом указанном месте, и на этом его обязательства считаются выполненными. При этом продавец не отвечает ни за погрузку товара, ни за таможенное оформление для его экспорта.
Покупатель, приобретающий товар на условиях EXW, должен сам оплатить погрузку, заключить договор с перевозчиком и оплатить транспортировку, получить экспортные лицензии, взять на себя расходы на таможенное оформление, уплатить налоги и сборы. При этом все риски случайного повреждения товара, начиная с момента, когда покупатель получил товар, несет именно он.: Incoterms: il termine di resa Ex Works o Franco Fabbrica) |
massimo67 |
345 |
11:35:58 |
rus-spa |
|
пробежать по всему телу об ознобе, ощущении и т.п. |
siluetear (sintió un escalofrío que le silueteaba) |
pgn74 |
346 |
11:32:43 |
rus-ger |
|
вооружённый похититель |
bewaffneter Entführer |
AfanasevDenis |
347 |
11:23:23 |
rus-spa |
|
вызывающий тревогу |
preocupante (hablamos de un asunto preocupante) |
pgn74 |
348 |
11:21:29 |
eng-rus |
|
equity attributable to equity holders of the parent |
собственный капитал, относящийся к акционерам материнской компании |
VictorMashkovtsev |
349 |
11:20:59 |
rus-ger |
food.ind. |
хлебопекарные и кондитерские смеси |
Backmittelmischungen (In der Hochleistungsanlage werden Backmittelmischungen für Brote, Torten, Kekse, Konfitüre etc. nach modernsten Richtlinien und unter zuverlässiger Vermeidung von Quervermischungen hergestellt.) |
Raz_Sv |
350 |
11:12:00 |
rus-ita |
|
маркировка |
codifica identificativa (codifica alfanumerica identificativa del materiale, codifica identificativa dell'imballaggio finito- etichetta ambientale, etichettatura ambientale degli imballaggi; tracciabilità del farmaco - Codice identificativo dei farmaci) |
massimo67 |
351 |
11:07:37 |
eng-rus |
|
provisions for employee benefits |
резервы на вознаграждения работников |
VictorMashkovtsev |
352 |
11:04:38 |
eng-rus |
|
billings in excess of costs and estimated earnings |
выставленные счета сверх затрат и предполагаемой прибыли |
VictorMashkovtsev |
353 |
11:02:27 |
eng-rus |
|
payables to employees |
кредиторская задолженность перед персоналом |
VictorMashkovtsev |
354 |
11:00:16 |
eng-rus |
chem. |
compound reaction |
реакция сочетания |
VladStrannik |
355 |
10:57:44 |
eng-rus |
med. |
behavioral health sevices |
услуги по лечению поведенческих расстройств (proz.com) |
valambir |
356 |
10:55:24 |
rus-spa |
|
сожительствовать |
arrimarse |
pgn74 |
357 |
10:52:48 |
eng-rus |
pharma. |
oral liquid |
жидкость для перорального введения |
VladStrannik |
358 |
10:52:23 |
eng-ukr |
med. |
magnetic resonance imaging |
магнітно-резонансна томографія |
Anuvadak |
359 |
10:50:46 |
rus-spa |
|
наоборот |
por lo contrario |
pgn74 |
360 |
10:48:36 |
eng-rus |
|
costs and estimated earnings in excess of billings |
затраты и предполагаемая прибыль сверх выставленных счетов |
VictorMashkovtsev |
361 |
10:46:12 |
eng-rus |
pharma. |
VL |
добровольная лицензия (voluntary license: The organisation's voluntary licences (VLs) offer some countries the opportunity to gain access to affordable generic versions for HIV and hepatitis C virus (HCV) treatments) |
katorin |
362 |
10:36:01 |
rus-fre |
|
главный инспектор полиции |
inspecteur général de la police |
ROGER YOUNG |
363 |
10:29:49 |
eng-rus |
|
leap |
подвижка |
Olya34 |
364 |
10:23:43 |
eng-rus |
|
Great Seal of the State of California |
Большая печать штата Калифорния (the) |
VictorMashkovtsev |
365 |
10:16:02 |
rus-ita |
|
чулочно-носочные изделия |
articoli di calzetteria |
massimo67 |
366 |
10:13:19 |
eng-rus |
pharma. |
flavonoid polyphenol drug |
лекарственное средство на основе полифенола флавоноидного ряда |
VladStrannik |
367 |
10:12:41 |
eng-rus |
|
scrabble |
шебуршать (rats scrabbled in the brush – крысы шебуршали в кустах) |
Olya34 |
368 |
10:07:10 |
eng-rus |
|
low-slung |
приземистый |
Olya34 |
369 |
10:06:41 |
eng |
O&G, casp. |
sim-act |
simultaneous activities |
Yeldar Azanbayev |
370 |
10:02:51 |
rus-ita |
|
магазин чулочно-носочных изделий |
calzetteria (Calzetteria designa la produzione, il commercio o il luogo di produzione e vendita di articoli di abbigliamento a maglia, e più in particolare calze e: negozio di biancheria intima e calzetteria) |
massimo67 |
371 |
9:57:57 |
rus-ita |
|
чулочно-носочное производство |
calzetteria |
massimo67 |
372 |
9:55:39 |
rus-ita |
|
фабрика по производству чулочно-носочных изделий |
fabbrica di calze |
massimo67 |
373 |
9:53:58 |
rus-ita |
law |
производитель чулочно-носочных изделий |
produttore di calzetteria (фабрика: produttori di calzetteria femminile/calzetteria per uomo) |
massimo67 |
374 |
9:53:35 |
eng-rus |
|
Ministry of Environment and Urbanization |
Министерство охраны окружающей среды и урбанизации |
VictorMashkovtsev |
375 |
9:53:05 |
rus-ger |
|
громкий плач |
Wehgeschrei |
massana |
376 |
9:50:53 |
rus-ita |
law |
чулочно-носочные изделия |
prodotti di calzetteria |
massimo67 |
377 |
9:47:50 |
eng-rus |
|
anti-vax |
антиваксерский |
Марчихин |
378 |
9:46:48 |
eng-rus |
|
anti-vaxxing |
антиваксерство |
Марчихин |
379 |
9:45:39 |
eng-rus |
|
anti-vaxxing |
антипрививочничество |
Марчихин |
380 |
9:40:49 |
rus-ger |
|
подробности |
das Nähere |
massana |
381 |
9:38:28 |
rus-ita |
law |
резидент |
societa fiscalmente residente in (Si tratta della sede legale, della sede amministrativa e dell'oggetto principale dell'attività. ... Ad esempio, una LLC americana, con sede legale ed amministrativa negli Stati Uniti, ma che svolge concretamente la propria attività in Italia, è da considerarsi società fiscalmente residente in Italia. art. 73 del TUIR stabilisce che: " Ai fini delle imposte sui redditi si considerano residenti le societa' e gli enti che per la maggior parte del periodo di imposta hanno la sede legale o la sede dell'amministrazione o l'oggetto principale nel territorio dello Stato.") |
massimo67 |
382 |
9:27:17 |
eng-rus |
radiogr. |
pneumorelief |
пневморельеф (The double contrast study and research of a pneumorelief of a gullet are especially informative.) |
Ying |
383 |
9:02:00 |
eng-rus |
energ.syst. |
fully enclosed cable duct |
глухой короб |
YGA |
384 |
8:59:54 |
rus-ger |
agric. |
недовыпас |
Unterbeweidung (недостаточное использование/-стравливание пастбищ) |
marinik |
385 |
8:38:25 |
eng-rus |
O&G |
booster pump house |
ПНС (
Ув. Aleks_Teri, под формой добавления перевода приведены правила оформления словарных статей. Пожалуйста, внимательно ознакомьтесь с ними и исправьте вашу статью, а также придерживайтесь их в дальнейшем. Если у вас остались какие-либо вопросы, вы можете связаться со мной через личное сообщение в форуме. С уважением, редактор словаря
4uzhoj) |
Aleks_Teri |
386 |
8:34:31 |
rus-ger |
|
хищничество |
Raubsucht |
massana |
387 |
7:53:59 |
eng-rus |
bank. |
payment initiation |
осуществление платежей (open banking functionality) |
HQ |
388 |
7:01:17 |
rus-ger |
tech. |
синхронизация приводов |
Antriebsgleichlauf |
dolmetscherr |
389 |
3:34:39 |
eng-rus |
bank. |
payment initiation |
инициирование платежей (Payment initiation is a new type of payment method made possible with open banking. It lets users make transfers or payments by connecting to their banks and authorising transactions – without needing to leave the environment they're in. Payment initiation can only happen when the customer gives a third-party provider (TPP) consent to connect to their bank account and initiate a payment on their behalf. tink.com) |
HQ |
390 |
3:22:46 |
rus-ger |
engin. |
с вертикальной компоновкой |
stehend (о двигателе) |
4uzhoj |
391 |
3:18:24 |
rus-ger |
|
судовой двигатель |
Bootsantrieb (Bootsantriebe waren zu dieser Zeit ein gut gehendes Erzeugnis der Benz & Cie.) |
4uzhoj |
392 |
2:28:34 |
eng-rus |
med.appl. |
proximal hub |
проксимальная втулка |
Olga47 |
393 |
2:19:40 |
rus-spa |
econ. |
незначительный |
a baja escala |
DiBor |
394 |
1:42:07 |
ger-ukr |
|
Entrümpelung |
розмотлошення |
Brücke |
395 |
1:35:04 |
eng-rus |
hist. |
agit-steamer |
агитпароход (Other modes of transportation were sometimes used, such as agit-steamers that plied their way along Russia's waterways, or fleets of motorcycles that were used in restricted localities, and seven agit-lorries in Petrograd, but the bulk of the effort during the Civil War period went into the trains – by Richard Taylor) |
Tamerlane |
396 |
1:29:18 |
eng-rus |
|
unmet |
с которым кто-либо не знаком лично |
4uzhoj |
397 |
1:20:37 |
rus-ita |
|
приглушенный |
blando (una luce blanda) |
Avenarius |
398 |
1:16:43 |
rus-ita |
cloth. |
никербокеры |
calzoni alla zuava |
Avenarius |
399 |
1:11:14 |
rus-ita |
cloth. |
никербокеры |
pantaloni alla zuava |
Avenarius |
400 |
0:58:07 |
rus-ger |
|
слайм |
Slime (wikipedia.org) |
ichplatzgleich |
401 |
0:52:02 |
rus-ger |
tech. inf. |
степень форсировки |
Leistungsstufe (мотора) |
4uzhoj |
402 |
0:48:01 |
rus |
abbr. med. |
ЛСНЭ |
лихорадочное состояние неясной этиологии |
Tatiana S |
403 |
0:47:24 |
ger-ukr |
|
Schale |
шкірка |
Brücke |
404 |
0:46:21 |
ger-ukr |
environ. |
menschengemachter Klimawandel |
зміна клімату як наслідок діяльності людини |
Brücke |
405 |
0:45:30 |
rus-ger |
tech. |
вариант исполнения по мощности |
Leistungsstufe (мотора, насоса и т. д.: Statt sechs verschiedener Motortypen (liegende oder stehende Einzylindermotoren) mit jeweils ca. acht bis zwölf Leistungsstufen sollte es in Zukunft nur noch zwei MotorVarianten geben. • Mittlerweile ist es ja üblich einen Motor z.B. mit 3 Litern Hubraum in verschiedenen Leistungsstufen anzubieten. Aber wie wird das genau realisiert? Anderes Kennfeld, Softwareanpassungen, mehr Luftdurchsatz usw. können ja nicht alles sein?) |
4uzhoj |
406 |
0:45:27 |
ger-ukr |
|
Auswirkung |
наслідок |
Brücke |
407 |
0:42:50 |
ger-ukr |
|
in die Enge treiben |
загнати в кут |
Brücke |
408 |
0:39:34 |
ger-ukr |
|
treffsicher |
влучно |
Brücke |
409 |
0:37:07 |
ger-ukr |
|
mitnichten |
аж ніяк |
Brücke |
410 |
0:36:10 |
rus-ita |
obs. |
кожура граната |
sidio |
Avenarius |
411 |
0:33:03 |
rus-pol |
|
центральная нервная система |
centralny układ nerwowy |
sankozh |
412 |
0:30:41 |
rus-pol |
|
симптом |
objaw |
sankozh |
413 |
0:27:11 |
eng-rus |
hist. |
agit-steamer |
агитационный пароход |
Tamerlane |
414 |
0:23:47 |
rus-pol |
|
на рассмотрении |
w toku (sprawa jest w toku) |
sankozh |
415 |
0:22:15 |
rus-ita |
R&D. |
инновационная составляющая |
componente di innovazione |
Sergei Aprelikov |
416 |
0:18:32 |
rus-spa |
R&D. |
инновационная составляющая |
componente de innovación |
Sergei Aprelikov |
417 |
0:15:29 |
rus-fre |
R&D. |
инновационная составляющая |
composante d'innovation |
Sergei Aprelikov |
418 |
0:09:00 |
rus-ger |
R&D. |
инновационная составляющая |
Innovationskomponente |
Sergei Aprelikov |
419 |
0:08:57 |
eng-rus |
|
spurious |
надуманный |
Abysslooker |
420 |
0:08:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
ne plus ultra of fashion |
последний крик моды |
В.И.Макаров |
421 |
0:08:19 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
the latest craze |
последний крик моды |
В.И.Макаров |
422 |
0:05:20 |
eng-rus |
R&D. |
innovation component |
инновационная составляющая |
Sergei Aprelikov |
423 |
0:02:49 |
rus-pol |
|
первоклассники |
pierwszoklasiści |
sankozh |
424 |
0:01:33 |
rus-pol |
|
похитить |
porwać |
sankozh |