1 |
23:08:56 |
rus-spa |
gen. |
ковбойские сапоги |
botas camperas (как правило, женские) |
Alexander Matytsin |
2 |
23:04:37 |
rus-spa |
gen. |
ковбойские сапоги |
botas de vaquero |
Alexander Matytsin |
3 |
23:03:42 |
rus-ger |
gen. |
в разных точках Германии |
deutschlandweit |
Ремедиос_П |
4 |
23:02:59 |
rus-ger |
gen. |
по всей Германии |
bundesweit |
Ремедиос_П |
5 |
23:02:37 |
rus-ger |
gen. |
в разных точках Германии |
bundesweit |
Ремедиос_П |
6 |
23:01:14 |
rus-ger |
gen. |
место паломничества |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
7 |
22:58:47 |
rus-ger |
gen. |
обязательное к посещению место |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
8 |
22:57:32 |
rus-ger |
fig. |
мекка |
Anlaufpunkt |
Ремедиос_П |
9 |
22:49:27 |
eng-rus |
gen. |
live up to one's legacy |
быть достойным преемником |
Mikhail11 |
10 |
22:15:38 |
eng |
UN |
Doha Development Agenda |
Doha Development Round (wikipedia.org) |
'More |
11 |
22:11:38 |
rus-heb |
gen. |
интенсификация |
עליית מדרגה |
Баян |
12 |
22:11:10 |
rus-heb |
gen. |
интенсифицироваться |
לעלות מדרגה |
Баян |
13 |
22:09:03 |
rus-heb |
immigr. |
нелегальный иммигрант |
מסתנן |
Баян |
14 |
22:08:21 |
rus-heb |
polit. |
вынужденный переселенец |
עקור |
Баян |
15 |
21:43:31 |
fre |
abbr. real.est. |
ROI |
Règlement d'ordre intérieur en copropriété (Бельгия) |
Пума |
16 |
21:30:46 |
rus-spa |
gen. |
вместе с тем |
al mismo tiempo |
spanishru |
17 |
21:27:57 |
eng |
telecom. |
LDS |
low density signature (Low density signature (LDS) is a version of CDMA with low density spreading sequences allowing us to take advantage of a near optimal message passing algorithm (MPA) receiver with practically feasible complexity. Sparse code multiple access (SCMA) is a multi-dimensional codebook-based non-orthogonal spreading technique.
) |
'More |
18 |
21:06:06 |
rus-spa |
gen. |
противоядие |
antiofídico (Te di un suero antiofídico.) |
lunuuarguy |
19 |
20:54:50 |
eng-rus |
mach. |
cumulative operation time |
суммарное время наработки |
translator911 |
20 |
20:47:40 |
fre |
real.est. |
association des copropriétaires |
товарищество собственников жилья |
Пума |
21 |
20:47:12 |
fre |
abbr. real.est. |
ACP |
association des copropriétaires ((Бельгия)) |
Пума |
22 |
20:04:48 |
rus-spa |
dipl. |
возобновить уверения в своём самом высоком уважении |
reiterar a alguien el testimonio de su más alta consideración |
spanishru |
23 |
20:02:59 |
eng-ukr |
mil., avia. |
milk run |
льотне завдання |
Александр_10 |
24 |
20:00:50 |
rus-spa |
gen. |
на этот счёт |
al respecto |
spanishru |
25 |
19:55:36 |
eng-ukr |
mil., avia. |
geronimo |
погнали (a word that US paratroopers are known for shouting when they jump out of planes, and which children shout when they jump from a high place (LONGMAN)) |
Александр_10 |
26 |
19:55:16 |
eng-rus |
context. |
people of determination |
люди с ОВЗ |
Valeriy_Katechkin |
27 |
19:52:12 |
eng-ukr |
mil., avia. |
have visual on |
знаходитися в зоні видимості |
Александр_10 |
28 |
19:48:34 |
eng-ukr |
office.equip. |
print dialog box |
діалогове вікно друку (принтера) |
Александр_10 |
29 |
19:35:29 |
rus-fin |
gen. |
скальные работы |
louhinta |
Anna Chalisova |
30 |
19:32:24 |
rus-fin |
gen. |
майнинг криптовалюты |
kryptolouhinta |
Anna Chalisova |
31 |
19:31:57 |
rus-fin |
gen. |
майнинг |
louhinta (криптовалюты) |
Anna Chalisova |
32 |
19:30:26 |
rus-fin |
gen. |
майнинг криптовалюты |
kryptovaluutan louhinta |
Anna Chalisova |
33 |
19:29:00 |
rus-fin |
gen. |
криптовалюта |
kryptovaluutta |
Anna Chalisova |
34 |
19:22:47 |
rus-spa |
gen. |
свидетельствовать своё уважение |
saludar atentamente a |
spanishru |
35 |
19:21:42 |
rus-fin |
construct. |
рампа |
ajoluiska (тоннеля) |
Anna Chalisova |
36 |
19:08:45 |
rus-spa |
gen. |
тля |
áfido (Los áfidos usan eso para reproducirse sólo por vía de las hembras.) |
lunuuarguy |
37 |
18:31:01 |
rus-ger |
railw. |
проектирование железнодорожного пути |
Gleisplanung |
dolmetscherr |
38 |
18:27:12 |
eng-rus |
gen. |
thin-film rotary evaporator |
роторный тонкоплёночный испаритель |
ElfinElk |
39 |
18:26:35 |
rus-ita |
gen. |
упоминать |
richiamare |
alesssio |
40 |
18:26:14 |
rus-ger |
med. |
внутрислизистый |
intramukös |
jurist-vent |
41 |
18:14:50 |
eng |
abbr. cust. |
ARN |
Application Reference Number (в экспортной декларации (Индия)) |
Nectarine |
42 |
18:01:31 |
eng-rus |
gen. |
turbo exhaust |
турбодымосос |
ElfinElk |
43 |
17:58:48 |
eng-rus |
gen. |
seal oil pump |
насос уплотнительного масла |
ElfinElk |
44 |
17:55:53 |
eng-bul |
law |
res communis |
обща вещ |
алешаBG |
45 |
17:55:27 |
eng-bul |
law |
general moral character |
обща морална репутация |
алешаBG |
46 |
17:54:29 |
eng-bul |
law |
joint shared ownership |
обща дялова собственост |
алешаBG |
47 |
17:53:38 |
eng-bul |
law |
extensive legal analysis |
обширен юридически анализ |
алешаBG |
48 |
17:53:11 |
eng-bul |
law |
promised performance |
обусловено от задължение изпълнение |
алешаBG |
49 |
17:52:49 |
eng-bul |
law |
collateral estoppel |
обстоятелство, установено по-рано по друго дело |
алешаBG |
50 |
17:52:12 |
eng-bul |
law |
legal excuse |
обстоятелство, освобождаващо от отговорност по закон |
алешаBG |
51 |
17:51:40 |
eng-bul |
law |
obstructor |
обструкционист |
алешаBG |
52 |
17:51:08 |
eng-bul |
law |
res gestae |
обстоятелства, свързани със същността на спорния въпрос |
алешаBG |
53 |
17:50:50 |
eng-bul |
law |
the manner in which the clause came into being |
обстоятелства, при които клаузата е била включена в договора |
алешаBG |
54 |
17:50:12 |
eng-bul |
law |
circumstances beyond the control of the parties |
обстоятелства, не зависещи от волята на страните |
алешаBG |
55 |
17:49:47 |
eng-bul |
law |
excusable events |
обстоятелства за освобождаване от отговорност |
алешаBG |
56 |
17:49:26 |
eng-bul |
law |
circumstances of insuperable force |
обстоятелства на непреодолима сила |
алешаBG |
57 |
17:49:04 |
eng-bul |
law |
after-the-fact circumstances |
обстоятелства по делото след извършване на престъпление |
алешаBG |
58 |
17:47:59 |
eng-bul |
law |
factual background |
обстоятелства по делото |
алешаBG |
59 |
17:46:50 |
eng-bul |
law |
auxiliary personnel |
обслужващ персонал |
алешаBG |
60 |
17:30:51 |
eng-rus |
gen. |
sealed monoblock chemical process pump |
насос ГХМ (химические герметичные моноблочные насосы) |
ElfinElk |
61 |
17:25:02 |
rus |
abbr. |
ТС |
торговая сеть |
fddhhdot |
62 |
17:23:29 |
eng-rus |
gen. |
insulation monitoring device |
прибор контроля изоляции (ПКИ) |
ElfinElk |
63 |
17:22:52 |
eng-rus |
gen. |
insulation monitoring device |
ПКИ (прибор контроля изоляции) |
ElfinElk |
64 |
17:04:40 |
eng-rus |
mach. |
drying filter |
фильтр-осушитель |
translator911 |
65 |
17:01:23 |
rus-fre |
obs. |
понятие |
perception |
Lucile |
66 |
16:40:19 |
eng-rus |
gen. |
sealing O-ring |
О-образное уплотнительное кольцо |
ElfinElk |
67 |
16:36:13 |
rus-ger |
food.ind. |
пломбир |
Plombir |
Лорина |
68 |
16:34:47 |
rus-ger |
food.ind. |
пломбир |
Plombières |
Лорина |
69 |
16:30:19 |
rus-fre |
gen. |
ассистент младшая преподавательская должность в вузе |
agrégé |
Lucile |
70 |
16:16:02 |
eng-rus |
gen. |
hydroxylamine sulphate synthesis reactor |
реактор синтеза гидроксиламинсульфата |
ElfinElk |
71 |
15:58:17 |
rus-ger |
inf. |
жадина |
Raffzahn |
Ремедиос_П |
72 |
15:53:50 |
eng-rus |
gen. |
flow channel seal |
уплотнение проточной части |
ElfinElk |
73 |
15:49:36 |
eng-rus |
gen. |
labyrinth end seal |
концевое лабиринтное уплотнение |
ElfinElk |
74 |
15:46:04 |
eng-rus |
gen. |
syngas centrifugal compressor |
центробежный компрессор синтез-газа |
ElfinElk |
75 |
15:45:06 |
eng-rus |
gen. |
anticirculatory seal |
антициркуляционное уплотнение |
ElfinElk |
76 |
15:36:17 |
eng-rus |
gen. |
anticirculatory |
антициркуляционный (anticirculatory failure (shock) to multiple organ dysfunction • Anti-circulatory Provisions • anticirculatory seals • антициркуляционное лабиринтно-лунковое уплотнение) |
ElfinElk |
77 |
15:31:19 |
rus-fre |
gen. |
бесшовная логистика |
logistique harmonieuse |
MonkeyLis |
78 |
15:30:04 |
eng-rus |
med. |
yeast overgrowth |
чрезмерное разрастание кандиды |
YuliaG |
79 |
15:23:27 |
eng-rus |
gen. |
AMg6 |
АМг6 (алюминиевый деформируемый сплав) |
ElfinElk |
80 |
15:23:00 |
eng-rus |
med. |
medical suspension |
медицинское отстранение |
Andy |
81 |
15:20:12 |
rus-ger |
gen. |
дескать |
angeblich |
Ремедиос_П |
82 |
15:19:55 |
rus-ger |
gen. |
мол |
angeblich |
Ремедиос_П |
83 |
14:50:27 |
rus-heb |
gen. |
нужда |
הכרח (в знач. необходимость) |
Баян |
84 |
14:50:08 |
rus-heb |
gen. |
необходимость |
הכרח |
Баян |
85 |
14:46:07 |
rus-spa |
gen. |
фирменный |
patentado (Además de la versión del ejército estadounidense, se producen otras versiones patentadas alrededor del mundo. reverso.net) |
lunuuarguy |
86 |
14:36:41 |
rus-khm |
gen. |
необеспеченная ссуда |
កម្ចីគ្មានសុវត្ថិភាព |
yohan_angstrem |
87 |
14:36:23 |
rus-khm |
gen. |
субординированный кредит |
កម្ចីបន្ទាប់បន្សំ |
yohan_angstrem |
88 |
14:36:03 |
rus-khm |
gen. |
льготный кредит |
កម្ចីមានអត្រាការប្រាក់ទាប |
yohan_angstrem |
89 |
14:35:44 |
rus-khm |
gen. |
краткосрочный кредит |
កម្ចីរយៈពេលខ្លី |
yohan_angstrem |
90 |
14:35:28 |
rus-khm |
gen. |
долгосрочный кредит |
កម្ចីរយៈពេលវែង |
yohan_angstrem |
91 |
14:35:06 |
rus-khm |
gen. |
потребительский кредит |
កម្ចីបុគ្គល |
yohan_angstrem |
92 |
14:34:45 |
rus-khm |
gen. |
беспроцентный кредит |
កម្ចីគ្មានការប្រាក់ |
yohan_angstrem |
93 |
14:34:27 |
rus-khm |
gen. |
просроченный кредит |
កម្ចីមិនសង |
yohan_angstrem |
94 |
14:34:09 |
rus-khm |
gen. |
кредит на выгодных условиях |
កម្ចីអនុគ្រោះ |
yohan_angstrem |
95 |
14:33:50 |
rus-khm |
gen. |
концессионный кредит |
កម្ចីសម្បទាន |
yohan_angstrem |
96 |
14:33:32 |
rus-khm |
gen. |
кредит оборотных средств |
កម្ចីទុនបង្វិល |
yohan_angstrem |
97 |
14:33:13 |
rus-khm |
gen. |
инвестиционный кредит |
កម្ចីទុន |
yohan_angstrem |
98 |
14:32:39 |
rus-khm |
gen. |
заём |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
99 |
14:32:22 |
rus-khm |
gen. |
ссуда |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
100 |
14:32:05 |
rus-khm |
gen. |
заимствование |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
101 |
14:31:47 |
rus-khm |
gen. |
кредит |
កម្ចី |
yohan_angstrem |
102 |
14:30:32 |
rus-khm |
gen. |
забрызганный |
ខ្ចាយ |
yohan_angstrem |
103 |
14:30:14 |
rus-khm |
gen. |
распылять |
ខ្ចាយ |
yohan_angstrem |
104 |
14:29:55 |
rus-khm |
gen. |
распылять |
កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
105 |
14:29:39 |
rus-khm |
gen. |
разбрызгивать |
កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
106 |
14:28:58 |
rus-khm |
gram. |
дополнение при пассивном глаголе |
កម្មភ្នាក់ងារ |
yohan_angstrem |
107 |
14:28:41 |
rus-khm |
gram. |
обстоятельственное дополнение |
កម្មទេសកាល |
yohan_angstrem |
108 |
14:28:01 |
rus-khm |
gram. |
дополнение |
កម្មបទ |
yohan_angstrem |
109 |
14:27:21 |
rus-khm |
gen. |
сильно завидовать |
លោភលន់ |
yohan_angstrem |
110 |
14:27:02 |
rus-khm |
gen. |
завистливый |
លោភោ |
yohan_angstrem |
111 |
14:26:38 |
rus-khm |
gen. |
завидовать |
លោភ (Не завидуй! កុំលោភពេក !) |
yohan_angstrem |
112 |
14:26:11 |
rus-khm |
gen. |
завистливая душа |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
113 |
14:25:56 |
rus-khm |
gen. |
завистливый человек |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
114 |
14:25:40 |
rus-khm |
gen. |
алчная душа |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
115 |
14:25:22 |
rus-khm |
gen. |
алчный человек |
មនុស្សលោភ |
yohan_angstrem |
116 |
14:24:28 |
rus-khm |
gen. |
причина зависти |
លោភមូល |
yohan_angstrem |
117 |
14:24:11 |
rus-khm |
gen. |
завистливая душа |
លោភចិត្ត |
yohan_angstrem |
118 |
14:23:47 |
rus-khm |
gen. |
алчность |
លោភ |
yohan_angstrem |
119 |
14:23:32 |
rus-khm |
gen. |
зависть |
លោភ |
yohan_angstrem |
120 |
14:22:53 |
rus-khm |
gen. |
освободиться от зависти |
កម្ចាត់លោភ |
yohan_angstrem |
121 |
14:22:21 |
rus-khm |
gen. |
остановить распространение болезни |
កម្ចាត់រោគ |
yohan_angstrem |
122 |
14:22:07 |
rus-khm |
gen. |
остановить эпидемию |
កម្ចាត់រោគ |
yohan_angstrem |
123 |
14:21:30 |
rus-khm |
gen. |
преодолевать постоянные мысли о совершённых ошибках |
បង់អារម្មណ៍ដែលចេះតែគិតថាខ្លួនខុស (Хорошие дела – это то, что позволяет преодолевать плохие дела (ошибки). កុសលជាកម្មដែលកម្ចាត់បង់នូវអំពើអាក្រក់។) |
yohan_angstrem |
124 |
14:21:10 |
rus-ger |
gen. |
в высшем обществе |
in den besten Kreisen |
Ремедиос_П |
125 |
14:20:58 |
rus-khm |
gen. |
преодолевать |
កម្ចាត់បង់ |
yohan_angstrem |
126 |
14:20:41 |
rus-khm |
gen. |
разбить армию противника |
កម្ចាត់ទ័ពសត្រូវ |
yohan_angstrem |
127 |
14:20:22 |
rus-khm |
gen. |
разбить врага |
កម្ចាត់ខ្មាំង |
yohan_angstrem |
128 |
14:20:07 |
rus-khm |
gen. |
разбить противника |
កម្ចាត់ខ្មាំង |
yohan_angstrem |
129 |
14:19:36 |
rus-khm |
gen. |
уничтожить |
កម្ចាត់កម្ចាយ |
yohan_angstrem |
130 |
14:19:24 |
rus-ger |
gen. |
в высшем обществе |
im Hochadel |
Ремедиос_П |
131 |
14:19:20 |
rus-khm |
gen. |
уничтожать |
កម្ចាត់ |
yohan_angstrem |
132 |
14:18:55 |
rus-khm |
gen. |
быстрый |
កើង |
yohan_angstrem |
133 |
14:18:46 |
rus-ger |
gen. |
высшее общество |
Hochadel |
Ремедиос_П |
134 |
14:18:34 |
rus-khm |
gen. |
бежать быстро |
រត់កើង |
yohan_angstrem |
135 |
14:17:54 |
rus-khm |
gen. |
культура |
វប្បធម៍ |
yohan_angstrem |
136 |
14:17:18 |
rus-khm |
gen. |
эстетическая культура |
សោភ័ណវប្បធម៌ |
yohan_angstrem |
137 |
14:16:48 |
rus-khm |
gen. |
работа |
ការងារ |
yohan_angstrem |
138 |
14:16:33 |
rus-khm |
gen. |
деятельность |
អំពើ |
yohan_angstrem |
139 |
14:16:14 |
rus-khm |
gen. |
действие |
អំពើ |
yohan_angstrem |
140 |
14:15:57 |
rus-khm |
gen. |
деяние |
អំពើ |
yohan_angstrem |
141 |
14:13:28 |
rus-khm |
gen. |
дело |
អំពើ |
yohan_angstrem |
142 |
13:58:36 |
rus-ger |
inf. |
грустный |
bedröppelt |
Ремедиос_П |
143 |
13:53:47 |
eng-rus |
gen. |
go to the meeting place |
пойти на встречу |
MichaelBurov |
144 |
13:52:00 |
eng-rus |
gen. |
fly to the meeting place |
мчаться на встречу |
MichaelBurov |
145 |
13:51:19 |
eng-rus |
gen. |
fly to the meeting place |
лететь на встречу |
MichaelBurov |
146 |
13:50:18 |
rus-fin |
construct. |
реконструкция |
perusparannus (в отличие от капитального ремонта; "Капремонт направлен на замену и восстановление строительных конструкций и элементов, а реконструкция – на изменение технических и экономических параметров объектов. Реконструкция дома – это работа с целью придания строительному объекту новых свойств.
Источник: РосКвартал® — интернет-служба №1 для управляющих организаций https://roskvartal.ru/dlya-potrebiteley-zhku/9708-chem-kapitalnyy-remont-otlichaetsya-ot-rekonstrukcii" См. аналогичное разграничение в финском языке по ссылке на Termipankki. termipankki.fi) |
Anna Chalisova |
147 |
13:45:28 |
eng-rus |
gen. |
scrying mirror |
зеркало для гадания |
evene |
148 |
13:43:32 |
eng-rus |
gen. |
go to the meeting place |
идти на встречу |
MichaelBurov |
149 |
13:41:24 |
eng-rus |
gen. |
drive to the meeting place |
ехать на встречу |
MichaelBurov |
150 |
13:39:21 |
eng-rus |
gen. |
ready to go to the meeting place |
готовый идти на встречу |
MichaelBurov |
151 |
13:38:18 |
eng-rus |
gen. |
drive to the meeting place |
выехать на встречу |
MichaelBurov |
152 |
13:34:58 |
eng-rus |
gen. |
Russian National Municipal Territories Classifier |
Общероссийский классификатор территорий муниципальных образований |
zhvir |
153 |
13:25:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
sugar-doped battery |
аккумулятор с сахаром (sugar-doped Li-S battery) |
MichaelBurov |
154 |
13:24:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
sugar-doped battery |
батарея с сахаром (sugar-doped Li-sulfur battery) |
MichaelBurov |
155 |
13:19:06 |
eng-rus |
electr.eng. |
sugar-doped lithium-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор с сахаром |
MichaelBurov |
156 |
13:15:07 |
eng |
electr.eng. |
Li-S battery |
LSB |
MichaelBurov |
157 |
13:14:32 |
eng |
abbr. electr.eng. |
LSB |
Li-S battery |
MichaelBurov |
158 |
13:14:21 |
eng |
abbr. electr.eng. |
LSB |
Li-sulfur battery |
MichaelBurov |
159 |
13:13:51 |
eng |
abbr. electr.eng. |
LSB |
lithium-sulfur battery |
MichaelBurov |
160 |
13:13:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-S cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
161 |
13:12:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-sulfur cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
162 |
13:12:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
lithium-sulfur cell |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
163 |
13:12:15 |
rus-ger |
fig. |
полёт мысли |
Höhenflug |
Ремедиос_П |
164 |
13:11:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-S battery |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
165 |
13:11:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
lithium-sulfur cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
166 |
13:11:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-sulfur cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
167 |
13:10:56 |
rus-ger |
fig. |
находиться в полосе везения |
sich im Höhenflug befinden |
Ремедиос_П |
168 |
13:10:46 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-S cell |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
169 |
13:10:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-S battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
170 |
13:09:44 |
rus-ger |
fig. |
полоса везения |
Höhenflug |
Ремедиос_П |
171 |
13:09:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор (LSB) |
MichaelBurov |
172 |
13:09:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
Li-sulfur battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
173 |
13:09:14 |
rus-ger |
fig. |
находиться в полосе везения |
einen Höhenflug haben |
Ремедиос_П |
174 |
13:08:40 |
rus-ger |
fig. |
находиться в полосе везения |
auf einem Höhenflug sein |
Ремедиос_П |
175 |
13:08:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
lithium-sulfur battery |
литий-серный аккумулятор (LSB
) |
MichaelBurov |
176 |
13:06:17 |
eng-rus |
inf. |
know what's up |
знать, чё к чему |
Shabe |
177 |
13:04:51 |
eng-rus |
electr.eng. |
lithium-sulfur battery |
литий-серная батарея (LSB) |
MichaelBurov |
178 |
13:04:46 |
eng-rus |
gas.proc. |
initial filling |
первичное заполнение |
maystay |
179 |
12:59:35 |
rus-ger |
inf. |
флегматик |
Lahmarsch |
Ремедиос_П |
180 |
12:58:08 |
rus-ger |
inf. |
тормоз |
Lahmarsch (о человеке) |
Ремедиос_П |
181 |
12:55:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
sugar-doped lithium-sulfur battery |
литий-серная батарея с сахаром |
MichaelBurov |
182 |
12:51:50 |
rus-ger |
inf. |
душнила |
Langweiler |
Ремедиос_П |
183 |
12:49:45 |
rus-ger |
inf. |
душнила |
Spielverderber |
Ремедиос_П |
184 |
12:31:16 |
rus-spa |
electr.eng. |
контур заземления |
malla de puesta a tierra |
spanishru |
185 |
12:04:41 |
rus-ger |
construct. |
щелочно-кремнезёмная реакция ЩКР |
Alkali-Kieselsäure-Reaktion (elibrary.ru) |
Amphitriteru |
186 |
11:57:07 |
rus-khm |
rel., budd. |
деяние |
កម្ម (Как хорошее, так и плохое деяние называется កម្ម. ទោះអំពើល្អក្ដី អាក្រក់ក្ដី ក៏ហៅថា កម្ម (កម្មជាកុសល, កម្មជាអកុសល) ។) |
yohan_angstrem |
187 |
11:56:10 |
rus-khm |
gen. |
дело |
កម្ម |
yohan_angstrem |
188 |
11:52:08 |
rus-khm |
rel., budd. sanscr. |
карма |
កម៌ន |
yohan_angstrem |
189 |
11:51:18 |
rus-khm |
rel., budd. |
карма |
កម៌ |
yohan_angstrem |
190 |
11:49:10 |
eng-rus |
math. |
hybrid optimisation algorithm |
гибридный алгоритм оптимизации |
Post Scriptum |
191 |
11:47:35 |
eng-rus |
math. |
hybrid optimization algorithm |
гибридный алгоритм оптимизации |
Post Scriptum |
192 |
11:29:19 |
eng-rus |
med. |
life-course vaccination |
вакцинация на протяжении всей жизни |
rebecapologini |
193 |
11:28:22 |
eng-rus |
med. |
life-course immunisation |
вакцинация на протяжении всей жизни |
rebecapologini |
194 |
11:25:11 |
rus-ita |
gen. |
соблюдать обязательства |
onorare gli obblighi (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: onorare gli obblighi imposti da una sentenza del tribunale; Gli Stati membri devono onorare i loro obblighi in materia d'accoglienza di chi fugge dall'orrenda situazione in Afghanistan) |
massimo67 |
195 |
11:25:00 |
rus-ita |
gen. |
соблюдать обязательства |
rispettare gli impegni (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: Rispettare gli impegni presi) |
massimo67 |
196 |
11:24:41 |
rus-ita |
gen. |
соблюдать обязательства |
onorare gli impegni (mantenere gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare: Sul Pnrr difficoltà ma serve onorare gli impegni presi con Bruxelles; A mio nonno, bastava una stretta di mano per onorare un impegno o un contratto.) |
massimo67 |
197 |
11:22:11 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MOIV |
motor operated isolation valve |
Boris54 |
198 |
11:13:49 |
rus-ita |
gen. |
держать слово |
onorare la parola (mantenere la parola data, gli impegni, la parola data] ≈ adempiere, onorare, osservare, rispettare, soddisfare) |
massimo67 |
199 |
10:52:04 |
eng-rus |
cook. |
coconut powder |
сухое кокосовое молоко |
iwona |
200 |
10:40:30 |
eng |
abbr. h.rghts.act. |
KSU |
Key spending unit |
tat-konovalova |
201 |
10:38:53 |
rus-fre |
gen. |
акт согласования границ земельного участка |
acte de convenir de l'emplacement des limites du terrain |
ROGER YOUNG |
202 |
10:29:05 |
eng |
abbr. h.rghts.act. |
EUD |
Delegation of the European Union |
tat-konovalova |
203 |
10:27:09 |
rus-ita |
gen. |
жизнь снова начинает течь |
vita ripiglia a scorrere (la vita ripiglia a scorrere nel modo usato) |
massimo67 |
204 |
10:26:15 |
rus-ita |
gen. |
жизнь снова начинает течь |
vita riprende a scorrere (Pian piano la sua vita riprende a scorrere; La vita riprende a scorrere normalmente) |
massimo67 |
205 |
10:25:52 |
eng |
abbr. h.rghts.act. |
CLIP |
Country Level Implementation Plan |
tat-konovalova |
206 |
10:21:31 |
rus-fre |
gen. |
управление охраны исторической среды |
service d'État de la protection du service de l'environnement historique |
ROGER YOUNG |
207 |
10:19:45 |
rus-ita |
gen. |
обрыв |
strapiombo (пропасть) |
massimo67 |
208 |
10:17:35 |
rus-ita |
lab.law. |
утрата доверия |
mancanza di fiducia (Uno degli elementi su cui si basa il licenziamento per giusta causa è il venire meno dei presupposti per continuare un rapporto di lavoro. In altre parole, la mancanza di fiducia; È giusta causa di licenziamento il comportamento scorretto del dipendente che arreca un irreparabile danno al rapporto di fiducia con il datore di lavoro.: giusta causa di licenziamento, che deve rivestire il carattere di grave negazione degli elementi essenziali del rapporto di lavoro e in particolare di quello fiduciario; l licenziamento per giusta causa è legittimo in quanto sono state riscontrate mala fede e slealtà nei confronti del datore di lavoro, e sono quindi presenti gli estremi di una mancanza tanto grave da incidere in maniera diretta sul rapporto fiduciario; stabilendo se la lesione dell’elemento fiduciario su cui si basa la collaborazione del prestatore di lavoro sia in concreto tale da giustificare o meno la massima sanzione disciplinare) |
massimo67 |
209 |
10:15:01 |
rus-fre |
gen. |
ЖЭО |
organisme de gestion de logements |
ROGER YOUNG |
210 |
10:12:15 |
rus-khm |
poetic |
сердце |
កមល |
yohan_angstrem |
211 |
10:11:42 |
rus-khm |
gen. |
сердце |
បេះដូង |
yohan_angstrem |
212 |
10:10:54 |
rus-khm |
poetic |
чувство |
កមល |
yohan_angstrem |
213 |
10:08:34 |
rus-khm |
gen. |
цветок лотоса |
កមល |
yohan_angstrem |
214 |
10:08:02 |
rus-khm |
gen. |
болтать без умолку |
រមាស់មាត់ |
yohan_angstrem |
215 |
10:07:28 |
rus-khm |
gen. |
вмешиваться в чужие дела |
រមាស់ (Не вмешивайся в мои дела! កុំរមាស់រឿងខ្ញុំ!) |
yohan_angstrem |
216 |
10:06:48 |
rus-khm |
gen. |
зудящий |
រមាស់ |
yohan_angstrem |
217 |
10:06:27 |
rus-khm |
gen. |
чесать |
រមាស់ (о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
218 |
10:04:53 |
rus-khm |
gen. |
легко чесать |
ខ្វារស្រាលៗដោយចុងម្រាមដៃឬដោយក្រចកឲ្យបាត់រមាស់ (кончиком пальца или ногтём, о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
219 |
10:04:17 |
rus-heb |
theatre. |
акт |
מערכה |
Баян |
220 |
10:03:54 |
rus-khm |
gen. |
почёсывать |
អេះរមាស់ (легко, о коже, язвах, укусах) |
yohan_angstrem |
221 |
10:03:20 |
rus-khm |
gen. |
заболеть чесоткой |
កើតរមាស់ |
yohan_angstrem |
222 |
10:02:53 |
rus-khm |
gen. |
чесотка |
កមរមាស់ |
yohan_angstrem |
223 |
10:02:36 |
rus-khm |
gen. |
зуд |
កមរមាស់ |
yohan_angstrem |
224 |
10:01:58 |
rus-khm |
gen. |
чесотка |
កម |
yohan_angstrem |
225 |
10:01:33 |
rus-khm |
gen. |
навоз |
កំពាយលាមក |
yohan_angstrem |
226 |
10:01:12 |
rus-khm |
gen. |
унавоженная земля |
ដីដែលមានកំពាយលាមក |
yohan_angstrem |
227 |
10:00:50 |
rus-khm |
gen. |
скарабей |
កំពោង |
yohan_angstrem |
228 |
9:59:24 |
rus-khm |
gen. |
и там, и сям |
ត្រង់នេះខ្លះត្រង់នោះខ្លះ |
yohan_angstrem |
229 |
9:58:02 |
rus-khm |
gen. |
обжаривать |
អាំងឲ្យឆ្អិន |
yohan_angstrem |
230 |
9:57:27 |
rus-khm |
gen. |
семья |
ផៅពង្ស (Этот ребёнок из хорошей семьи. ក្មេងនេះមានផៅពង្សល្អ។) |
yohan_angstrem |
231 |
9:56:04 |
rus-khm |
gen. |
родство |
ផៅ |
yohan_angstrem |
232 |
9:52:09 |
rus-khm |
gen. |
заимствование из китайского языка |
កម្ចីពីចិន |
yohan_angstrem |
233 |
9:51:17 |
rus-khm |
chinese.lang. |
повар |
ជើងផៅ (исковерканное ចុងភៅ) |
yohan_angstrem |
234 |
9:50:37 |
rus-khm |
gen. |
повар |
អ្នកដណ្តាំស្ល |
yohan_angstrem |
235 |
9:49:09 |
rus-khm |
gen. |
зубчик |
កម្ពឹស (чеснока: зубчик чеснока ខ្ទឹម ១ កំពឹស) |
yohan_angstrem |
236 |
9:48:24 |
rus-fre |
gen. |
госгеокадастр |
géo-cadastre |
ROGER YOUNG |
237 |
9:48:16 |
rus-khm |
gen. |
долька |
កម្ពឹស (цитрусовых, апельсина) |
yohan_angstrem |
238 |
9:47:30 |
rus-khm |
gen. |
креветка |
កំពឹសព្រោន (маленькая креветка, рачок) |
yohan_angstrem |
239 |
9:47:05 |
rus-khm |
gen. |
сушёные рачки |
កំពឹសក្រេផម |
yohan_angstrem |
240 |
9:46:42 |
rus-khm |
gen. |
лангуст |
គី |
yohan_angstrem |
241 |
9:46:26 |
rus-khm |
gen. |
морской рак |
គី |
yohan_angstrem |
242 |
9:45:49 |
rus-khm |
gen. |
паштет |
ផ្អកគី (из раков) |
yohan_angstrem |
243 |
9:45:00 |
rus-khm |
gen. |
паштет |
ផ្អក (мясной, рыбный или из морепродуктов) |
yohan_angstrem |
244 |
9:44:29 |
rus-khm |
gen. |
паштет |
កពិផៅ (со свиным салом) |
yohan_angstrem |
245 |
9:44:04 |
rus-khm |
gen. |
паштет |
កពិ |
yohan_angstrem |
246 |
9:42:56 |
rus-khm |
gen. |
напомнить позже |
ចាំពេលក្រោយ |
yohan_angstrem |
247 |
9:42:30 |
rus-khm |
gen. |
пятнистый |
ពពាល |
yohan_angstrem |
248 |
9:42:01 |
rus-fre |
gen. |
землеустроительные работы |
travaux d'organisation agraire |
ROGER YOUNG |
249 |
9:42:00 |
rus-khm |
gen. |
кошачий глаз |
ភ្នែកឆ្មា (камень wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
250 |
9:41:33 |
rus-fre |
gen. |
землеустроительный процесс |
procédure d'organisation agraire |
ROGER YOUNG |
251 |
9:39:49 |
eng-rus |
ore.form. |
ore-crushing throat |
горловина неподвижной конусообразной чаши (речь идёт о верхней части неподвижной конусообразной чаши в конусной дробилке, куда засыпается руда: Gyratory crusher is a machine that crushes ore between an eccentrically mounted crushing cone and a fixed crushing throat.) |
Zamatewski |
252 |
9:25:53 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
DWP |
demineralized water pump |
Boris54 |
253 |
9:22:49 |
eng-rus |
comp.sl. |
be muted |
быть на мьюте |
Alex_Odeychuk |
254 |
9:22:32 |
eng-rus |
comp.sl. |
DTO |
дэтэоха |
Alex_Odeychuk |
255 |
9:12:24 |
rus-heb |
law |
мотивировочная часть |
הנמקה |
Баян |
256 |
9:07:51 |
eng-rus |
nat.sc. |
scatter matrix |
матрица рассеяния (wikipedia.org) |
mrishka5 |
257 |
8:41:54 |
eng-rus |
NGO |
animal rights activists |
зоозащитники |
ART Vancouver |
258 |
8:37:53 |
eng-rus |
gen. |
what's the story with something |
что там с (What's the story with the money?) |
askandy |
259 |
8:35:03 |
eng-rus |
gen. |
wonderfully |
замечательно (It worked wonderfully. – Все прошло замечательно.) |
ART Vancouver |
260 |
8:34:23 |
eng-rus |
inf. |
that is something! |
замечательно! (That is something, that is something. – Замечательно, просто замечательно.) |
ART Vancouver |
261 |
7:57:24 |
rus-fre |
gen. |
нотариальные органы |
autorités notariales |
ROGER YOUNG |
262 |
7:56:19 |
eng-rus |
gen. |
at a gulp |
залпом (drink a glass of milk / brandy at a gulp – выпить залпом) |
ART Vancouver |
263 |
7:55:34 |
eng-rus |
gen. |
swallow at a gulp |
залпом проглотить ("I finished my drink and stood up. Kingsley swallowed his at a gulp and stood up and got the scarf off his neck and handed it to me." Raymond Chandler) |
ART Vancouver |
264 |
7:48:37 |
eng-rus |
gen. |
wander through the streets |
бродить по улицам (wandered through the streets of the little town) |
ART Vancouver |
265 |
7:44:46 |
eng-rus |
cliche. |
I feel blessed |
мне повезло, что (I feel blessed to have been exposed as a young boy living in Toronto to many different and varied cultures – Ukrainian, Hungarian, French, Czech, German, Greek, Italian, Russian, Chinese, Swedish, Irish, Puerto Rican and others.) |
ART Vancouver |
266 |
7:44:16 |
eng-rus |
gen. |
somebody gave me |
мне подарили (Somebody just gave me an Apple computer that is 7 or 8 years old.) |
ART Vancouver |
267 |
7:37:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
Acute Cystitis Symptom Score |
Шкала оценки симптомов острого цистита |
Elen Molokovskikh |
268 |
7:32:02 |
eng |
abbr. clin.trial. |
ACSS |
Acute Cystitis Symptom Score |
Elen Molokovskikh |
269 |
7:26:27 |
eng-rus |
contempt. |
filth |
мразь (He referred to his daughters as "filth" and "whores". • He raped his daughter repeatedly until she was sixteen. Absolute filth. – Конченая мразь. / Полная мразь.) |
ART Vancouver |
270 |
7:21:16 |
eng-rus |
gen. |
coming my way? |
нам с вами не по пути? (offering a ride: Coming my way, Ken?) |
ART Vancouver |
271 |
7:05:54 |
eng-rus |
gen. |
leave garbage behind |
мусорить |
ART Vancouver |
272 |
7:05:11 |
eng-rus |
gen. |
leave garbage behind |
намусорить |
ART Vancouver |
273 |
7:01:40 |
eng-rus |
gen. |
leave litter |
намусорить (We see kids constantly leaving litter in the mall parking lot.) |
ART Vancouver |
274 |
7:00:58 |
eng-rus |
gen. |
leave litter |
насорить (Kevin was fined for leaving litter in the mall parking lot.) |
ART Vancouver |
275 |
7:00:03 |
eng-rus |
gen. |
leave litter |
сорить (I teach my kids never to leave litter on the beach.) |
ART Vancouver |
276 |
6:42:37 |
eng-rus |
bus.styl. |
exciting |
амбициозный (контекстуально: brand's exciting expansion plans) |
sankozh |
277 |
6:04:16 |
eng-rus |
gen. |
in years |
несколько лет (used with a negative verb form: I have not been to Lighthouse Park in years.) |
ART Vancouver |
278 |
6:02:47 |
eng-bul |
law |
utility company |
обслужваща компания |
алешаBG |
279 |
6:01:24 |
eng-bul |
law |
marriage promise |
обещание за брак |
алешаBG |
280 |
6:00:52 |
eng-bul |
law |
equitable charge |
обременение по правото на справедливостта |
алешаBG |
281 |
6:00:26 |
eng-bul |
law |
title encumbrance |
обременение на права |
алешаBG |
282 |
6:00:01 |
eng-bul |
law |
burden |
обременение |
алешаBG |
283 |
5:59:27 |
eng-bul |
law |
chargee |
обременител |
алешаBG |
284 |
5:58:50 |
eng-bul |
law |
encumber |
обременявам със задължения |
алешаBG |
285 |
5:58:27 |
eng-bul |
law |
burdened with legal or financial obligations |
обременен с правни или финансови задължения |
алешаBG |
286 |
5:58:03 |
eng-bul |
law |
burden with debts |
обременявам с дългове |
алешаBG |
287 |
5:57:32 |
eng-bul |
law |
incumber |
обременявам |
алешаBG |
288 |
5:56:32 |
eng-bul |
law |
encumbered assets |
обременени активи |
алешаBG |
289 |
5:55:56 |
eng-bul |
law |
file a lawsuit against |
обръщам се към съда с жалба срещу |
алешаBG |
290 |
5:54:56 |
eng-bul |
law |
retroactive effect of the law |
обратна сила на закона |
алешаBG |
291 |
5:53:32 |
eng-bul |
law |
retroactive force |
обратна сила |
алешаBG |
292 |
5:51:29 |
eng-bul |
law |
seek legal advice |
обръщам се за консултация към юрист |
алешаBG |
293 |
5:50:58 |
eng-bul |
law |
file a lawsuit |
обръщам се към съда с исково заявление |
алешаBG |
294 |
5:48:41 |
eng-bul |
law |
seize the court |
обръщам се към съда |
алешаBG |
295 |
5:47:45 |
eng-bul |
law |
constitute a crime |
образувам състава на престъпление |
алешаBG |
296 |
5:46:41 |
eng-bul |
law |
education qualification |
образователен ценз |
алешаBG |
297 |
5:45:03 |
eng-bul |
law |
legal form |
образец на договор |
алешаBG |
298 |
5:44:18 |
eng-bul |
law |
separate estate |
обособено имущество |
алешаBG |
299 |
5:43:39 |
eng-bul |
law |
single act |
обособено действие |
алешаBG |
300 |
5:42:20 |
eng-bul |
law |
single entity |
обособена икономическа единица |
алешаBG |
301 |
5:41:16 |
eng-bul |
law |
separate legal personality |
обособена правосубектност |
алешаBG |
302 |
5:40:42 |
eng-bul |
law |
compose the rationale of a judgment |
обосновавам съдебно решение |
алешаBG |
303 |
5:40:13 |
eng-bul |
law |
demonstrate the need |
обосновавам необходимост |
алешаBG |
304 |
5:39:13 |
eng-bul |
law |
well-grounded claims |
обосновани искове |
алешаBG |
305 |
5:38:44 |
eng-bul |
law |
reasonable and lawful |
обосновани и законни |
алешаBG |
306 |
5:38:13 |
eng-bul |
law |
reasonableness of a search |
обоснованост на обиск |
алешаBG |
307 |
5:37:34 |
eng-bul |
law |
reasonable controversy |
обосновано с факти противоречие (в доказателства
) |
алешаBG |
308 |
5:36:58 |
eng-rus |
construct. |
Wastewater treatment plant |
Комплекс по обращению с отходами |
Aleks_Teri |
309 |
5:36:39 |
eng-bul |
law |
notice containing grounds |
обосновано уведомление |
алешаBG |
310 |
5:36:09 |
eng-bul |
law |
founded prosecution |
обосновано съдебно преследване |
алешаBG |
311 |
5:35:58 |
rus |
abbr. construct. |
КОО |
Комплекс по обращению с отходами |
Aleks_Teri |
312 |
5:35:10 |
eng-bul |
law |
actual doubt |
обосновано съмнение |
алешаBG |
313 |
5:34:15 |
eng-bul |
law |
reasonable claim |
обоснован иск |
алешаBG |
314 |
5:33:05 |
eng-bul |
law |
reasonable notice |
обосновано предупреждение |
алешаBG |
315 |
5:32:36 |
eng-bul |
law |
intelligent guess |
обосновано предположение |
алешаBG |
316 |
5:31:43 |
eng-bul |
law |
reasonable suspicion |
обосновано подозрение |
алешаBG |
317 |
5:31:17 |
eng-bul |
law |
sound evidence |
обосновано доказателство |
алешаBG |
318 |
5:26:47 |
eng-rus |
idiom. |
be in a class of one's own |
быть на шаг впереди остальных |
sankozh |
319 |
5:22:36 |
eng-bul |
law |
reasonable assurance |
обоснована увереност |
алешаBG |
320 |
5:22:04 |
eng-bul |
law |
reasonable necessity |
обоснована необходимост |
алешаBG |
321 |
5:21:33 |
eng-bul |
law |
reasonable precaution |
обоснована предпазна мярка |
алешаBG |
322 |
5:20:50 |
eng-bul |
law |
reasonable concern |
обоснована вероятност (за настъпване на негативно събитие) |
алешаBG |
323 |
5:20:07 |
eng-bul |
law |
reasons for judgment |
обосновка на съдебно решение |
алешаBG |
324 |
5:19:14 |
eng-bul |
law |
element of claim |
обосновка на иска |
алешаBG |
325 |
5:18:37 |
eng-bul |
law |
foundation of evidence |
обосновка на доказателства |
алешаBG |
326 |
5:18:05 |
eng-bul |
law |
defense of country |
отбрана на страна |
алешаBG |
327 |
5:17:05 |
eng-bul |
law |
case law analysis |
обобщение на съдебна практика |
алешаBG |
328 |
5:15:20 |
eng-bul |
law |
synthetic notes |
обобщаващи записки |
алешаBG |
329 |
5:14:53 |
eng-bul |
law |
found at the crime scene |
открит на местопрестъплението |
алешаBG |
330 |
5:14:08 |
eng-bul |
law |
uncovering of crime |
откриване на престъпление |
алешаBG |
331 |
5:12:58 |
eng-bul |
law |
discovery of a new fact or circumstance |
откриване на нов факт или обстоятелство |
алешаBG |
332 |
5:12:27 |
eng-bul |
law |
promulgation of law |
обнародване на закон |
алешаBG |
333 |
5:09:42 |
eng-bul |
law |
exchange of ratification instruments |
обмен на ратификационни грамоти |
алешаBG |
334 |
5:08:37 |
eng-bul |
law |
exchange of original documents |
обмен на оригинални документи |
алешаBG |
335 |
5:07:58 |
eng-bul |
law |
exchange of war prisoners |
обмен на военнопленници |
алешаBG |
336 |
5:07:24 |
eng-bul |
law |
bearer bond |
облигация на предявител |
алешаBG |
337 |
5:06:54 |
eng-bul |
law |
bond obligation |
облигационно задължение |
алешаBG |
338 |
5:06:05 |
eng-bul |
law |
bondholder |
облигационер |
алешаBG |
339 |
5:05:06 |
eng-bul |
law |
clothe with authority |
обличам във власт |
алешаBG |
340 |
5:03:54 |
eng-bul |
law |
reduce to writing |
обличам в писмена форма |
алешаBG |
341 |
5:02:41 |
eng-bul |
law |
domain of legal relations |
област на правни отношения |
алешаBG |
342 |
5:02:02 |
eng-bul |
law |
claim enforceability of any court acts |
обжалвам правомерността на всякакви съдебни решения |
алешаBG |
343 |
5:00:14 |
eng-bul |
law |
appeal to a court |
обжалвам в съда |
алешаBG |
344 |
4:59:35 |
eng-bul |
law |
appeal on cassation |
обжалвам по касационен ред (в съдебните системи на континенталното право) |
алешаBG |
345 |
4:58:49 |
eng-bul |
law |
disputed decision |
обжалвано решение |
алешаBG |
346 |
4:57:46 |
eng-bul |
law |
appeal decision of investigator |
обжалване на решение на следователя |
алешаBG |
347 |
4:23:42 |
rus-ger |
gen. |
произошедшее изменение |
die erfolgte Änderung |
Лорина |
348 |
3:29:13 |
rus-spa |
ed., subj. |
орксэ |
fundamentos de la cultura religiosa y la ética laica (предмет в школе) |
BCN |
349 |
3:21:24 |
eng-rus |
idiom. |
splash the cash |
бросаться деньгами (Some of the restaurants in Saint-Tropez have been accused of reserving space only for those that they expect – from a database of previous visits – to be big spenders and big tippers. A hospitality worker told the Nice-Matin newspaper: “It’s basically: are you likely to splash the cash, or are you small fry?” theguardian.com) |
ART Vancouver |
350 |
3:05:57 |
eng-rus |
gen. |
it makes you want to |
хочется (“There have always been rich people here,” says Géraldine, who works in a Saint-Tropez public library, tucked away near the Dior cafe that charges €12 (£10.30) for an ice tea and the White 1921 hotel, where rooms start at €600 a night. “But now there are so many of them, and everything is so ‘luxe’ it makes you want to throw up. -- от этого хочется theguardian.com) |
ART Vancouver |
351 |
3:03:14 |
eng-rus |
gen. |
move away permanently |
насовсем уехать (из города: The number of super-rich people – including Arnault, the world’s second-wealthiest person after Elon Musk – descending on the Côte d‘Azur resort has sent property prices soaring, forcing many local people to move away permanently. “People who have been here for generations are having to move miles inland, and drive back to work. The houses, the flats, the apartments – it has all been taken,” says Guerin. theguardian.com) |
ART Vancouver |
352 |
3:00:46 |
eng-rus |
intell. |
MICE |
деньги – идеология – компрометация – самолюбие (A mnemonic device used in counterintelligence training to remind trainees of the four general motivations that could lead someone to commit treason, become an insider threat, or collaborate with a hostile agency or organization. It stands for Money, Ideology, Compromise, and Ego. thecyberwire.com) |
Dominator_Salvator |
353 |
2:55:56 |
eng-rus |
gen. |
catch a glimpse of |
заметить (неожиданно: Ever since Brigitte Bardot started cavorting on its beaches in the 1950s, Saint-Tropez has been better known as a place to catch a glimpse of a celebrity than a fresh sea bass. theguardian.com) |
ART Vancouver |
354 |
2:51:16 |
eng-rus |
gen. |
giveaway |
отдам даром заголовок объявления (ненужную одежду, продукты, книги: Giveaway!) |
ART Vancouver |
355 |
2:38:25 |
rus-ger |
fin. |
установленный срок платежа |
festgesetzte Zahlungsfrist |
Лорина |
356 |
2:27:52 |
eng-rus |
gen. |
sleep in |
подольше поспать (когда не надо никуда рано вставать) |
Ivan Pisarev |
357 |
2:27:12 |
eng-rus |
cliche. |
become famous |
приобрести известность (for – благодаря: hey have been spotted in Scotland for several years, he claimed, and the famous 'Falkirk Triangle' is a popular hunting ground for spotters. Bonnybridge near the town has become famous for unusual objects spotted in its skies, sparking calls for a government probe. -- приобрёл известность благодаря наблюдениям необычных объектов в небе mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
358 |
2:16:07 |
eng-rus |
theatre. |
director's vision |
режиссерское видение (What Is A Director’s Vision: Film Directing Demystified theindependentfilmschool.com) |
Oleksandr Spirin |
359 |
2:03:48 |
eng-rus |
med. |
under occlusion |
под изолирующей повязкой |
Olga47 |
360 |
2:01:32 |
eng-rus |
idiom. |
jelly |
завидовать (I am jelly ororo.tv) |
shapker |
361 |
1:27:16 |
rus-ara |
fire. |
легковоспламеняющиеся материалы |
مواد سريعة الاشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
362 |
1:24:40 |
rus-ara |
media. |
на фоне |
على خلفية (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
363 |
1:20:54 |
rus-ara |
forestr. |
пал |
اشتعال |
Alex_Odeychuk |
364 |
1:20:42 |
rus-ara |
fire. |
зажигание |
اشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
365 |
1:19:30 |
rus-ara |
|
سريع الاشتعال |
سريعة الاشتعال (سريعة الاشتعال – мн.ч. или ж.р. ед.ч. от سريع الاشتعال) |
Alex_Odeychuk |
366 |
1:18:55 |
rus-ara |
fire. |
легковоспламеняющийся |
سريع الاشتعال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
367 |
1:17:53 |
rus-ara |
food.serv. |
зал для проведения праздничных мероприятий |
قاعة الاحتفال (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
368 |
1:11:36 |
rus-ara |
gov. |
расследование пожара |
تحقيق في حريق (aljazeera.net) |
Alex_Odeychuk |
369 |
1:08:27 |
eng-rus |
gen. |
anti-ageing medicine |
антивозрастная медицина |
sankozh |
370 |
1:03:55 |
eng-rus |
psychol. |
person with critical thinking |
человек с критическим мышлением |
Alex_Odeychuk |
371 |
0:26:01 |
eng-rus |
gen. |
hotspot |
зона повышенной активности (a place of significant activity (Oxford Dictionary): A sleepy Scottish village became known as hotspot for UFOs, an expert has claimed. mirror.co.uk) |
ART Vancouver |
372 |
0:18:24 |
rus-fre |
gen. |
зависеть друг от друга |
être dépendantes les unes des autres (catala-lang.org) |
Alex_Odeychuk |
373 |
0:16:06 |
eng-rus |
cliche. |
there has been a lot of controversy |
развернулась полемика (по поводу) |
ART Vancouver |
374 |
0:13:16 |
eng |
|
St. Elmo's fire |
Saint Elmo's fire |
'More |
375 |
0:12:07 |
eng-rus |
context. |
monitored anesthesia care |
"следящая" аппаратура |
Ivan777 |
376 |
0:09:14 |
eng |
|
witch's fire |
Saint Elmo's fire |
'More |
377 |
0:01:01 |
eng-rus |
med. |
form the functional foundation of reading skills |
составлять функциональный базис навыка чтения (Dyslexia refers to a consistent inability to master syllable blending and automated whole-word reading, often accompanied by insufficient comprehension of what's read. The disorder stems from disruptions in specific cerebral processes that form the functional foundation of reading skills. — Дислексия – это стойкая неспособность овладеть слогослиянием и автоматизированным чтением целыми словами, что нередко сопровождается недостаточным пониманием прочитанного. В основе расстройства лежат нарушения специфических церебральных процессов, составляющих функциональный базис навыка чтения.) |
Alex_Odeychuk |