1 |
23:59:28 |
rus-ger |
auto. |
малошумная шина |
Flüsterreifen (Diese Flüsterreifen werden daher auch Leichtlauf- oder Energy-Reifen genannt. Ein guter Flüsterreifen kann den Fahrlärm um 4 Dezibel halbieren und den Rollwiderstand bis zu 30 Prozent verringern.) |
marawina |
2 |
23:58:08 |
rus-ger |
obst. |
стремена Павлика |
Pavlik-Bandage |
marinik |
3 |
23:51:17 |
rus-dut |
gen. |
свалка |
vuilstort |
ms.lana |
4 |
23:46:42 |
rus-dut |
gen. |
свалка мусора |
afvalhoop |
ms.lana |
5 |
23:44:16 |
eng-rus |
gen. |
doodley-squat |
ничто, совершенно ничего |
Aloxite |
6 |
23:43:01 |
eng-rus |
build.struct. |
building design |
строительное проектирование |
igisheva |
7 |
23:39:33 |
eng-rus |
gen. |
Ogygia |
о. Огигия |
Aloxite |
8 |
23:38:01 |
eng-rus |
gen. |
Scheria |
о. Схерия |
Aloxite |
9 |
23:25:16 |
rus-ger |
tech. |
побудитель |
Auslöser |
isirider57 |
10 |
23:23:53 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Notozero |
Нотозеро |
igisheva |
11 |
23:20:16 |
eng-rus |
ophtalm. |
limbal relaxing incisions |
лимбальные послабляющие разрезы |
Земцова Н. |
12 |
23:19:12 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Kovdozero |
Ковдозеро |
igisheva |
13 |
23:18:09 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Vyalozero |
Вялозеро |
igisheva |
14 |
23:16:40 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Seydozero |
Сейдозеро |
igisheva |
15 |
23:16:12 |
rus-ger |
obst. |
симптом Барлоу |
Barlow-Zeichen |
marinik |
16 |
23:15:51 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Ponchozero |
Пончозеро |
igisheva |
17 |
23:14:59 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Kanozero |
Канозеро |
igisheva |
18 |
23:14:29 |
eng-rus |
geogr. |
Lovozero Massif |
Ловозёрские тундры |
igisheva |
19 |
23:14:12 |
eng-rus |
gen. |
forces of moderation |
силы сдерживания |
Taras |
20 |
23:13:20 |
eng-rus |
geogr. |
Lake Lovozero |
Ловозеро |
igisheva |
21 |
23:12:34 |
eng-rus |
geogr. |
Umba |
Умба |
igisheva |
22 |
23:10:36 |
eng-rus |
geogr. |
Umbozero Lake |
Умбозеро |
igisheva |
23 |
23:07:08 |
rus-ger |
obst. |
симптом соскальзывания |
Ortolani-Zeichen |
marinik |
24 |
23:06:17 |
rus-ger |
road.wrk. |
противогололёдный реагент |
Taumittel |
marawina |
25 |
23:03:11 |
rus-ger |
obst. |
симптом Маркса-Ортолани |
Ortolani-Zeichen |
marinik |
26 |
23:02:38 |
eng-rus |
mach.comp. |
steam grid |
паровая сетка |
igisheva |
27 |
22:58:10 |
eng-rus |
biol. |
aerotolerant |
аэротолерант |
Inmar |
28 |
22:55:26 |
rus-ger |
obst. |
симптом щелчка Ортолани |
Ortolani-Zeichen |
marinik |
29 |
22:45:42 |
rus-dut |
gen. |
место, где можно покушать кафе, пиццерия и т.д. |
eetgelegenheid |
ms.lana |
30 |
22:45:33 |
eng-rus |
tech. |
annulus |
Межоболочечное пространство (В гермооболочке АЭС) |
Luxuria |
31 |
22:42:02 |
eng-rus |
tech. |
spline module |
модуль шлица |
smovas |
32 |
22:39:58 |
rus-dut |
gen. |
договариваться,... |
beamen |
ms.lana |
33 |
22:34:39 |
rus-dut |
gen. |
туалет |
lavabos |
ms.lana |
34 |
22:29:23 |
eng-rus |
securit. |
foreign securities depository |
иностранный депозитарий |
'More |
35 |
22:26:42 |
eng-rus |
gen. |
creatrix |
основательница (plural creatrices) |
daring |
36 |
22:22:16 |
eng-rus |
gen. |
assumed equal |
принят равным |
Александр Стерляжников |
37 |
22:04:45 |
rus-fre |
law |
Аудиторская проверка |
révision comptable |
Sherlocat |
38 |
21:58:25 |
eng-rus |
jewl. |
treatment |
облагораживание (камней) |
Night Fury |
39 |
21:58:22 |
eng-rus |
econ. |
simple pay-back period |
простое время окупаемости |
igisheva |
40 |
21:57:44 |
eng-rus |
real.est. |
condo fee |
квартплата (совокупная плата владельцев кондоминиумов за все коммунальные услуги и пр.) |
Lawpoint |
41 |
21:57:05 |
eng-rus |
gen. |
be expensive |
стоить дорого |
igisheva |
42 |
21:56:03 |
eng-rus |
econ. |
simple pay-back period |
простой период окупаемости |
igisheva |
43 |
21:49:02 |
eng-rus |
jewl. |
padparadscha |
падпарадша (розово-оранжевый, редкий цвет сапфира) |
Night Fury |
44 |
21:44:45 |
rus-fre |
gen. |
изумительный |
merveilleux |
redsnapp |
45 |
21:44:32 |
eng-rus |
gen. |
upon provision of documentary evidence of |
по представлении документов, доказывающих |
Alexander Demidov |
46 |
21:24:07 |
eng-rus |
gen. |
travel requirements of a job |
разъездной характер работы |
Alexander Demidov |
47 |
21:12:43 |
eng-rus |
gen. |
individual working hours |
индивидуальный режим работы (more hits) |
Alexander Demidov |
48 |
21:00:15 |
eng-rus |
anat. |
levator labii superioris alaequae nasi |
мышца поднимающая верхнюю губу и крыло носа |
ZarinD |
49 |
20:58:16 |
eng-rus |
anat. |
levator labii superioris |
мышца поднимающая верхнюю губу |
ZarinD |
50 |
20:56:15 |
eng-rus |
traf. |
offset |
фазовый сдвиг |
AlexanderGerasimov |
51 |
20:54:20 |
eng-rus |
gen. |
involve travelling |
носить разъездной характер |
Alexander Demidov |
52 |
20:49:26 |
rus-dut |
gen. |
ордер на обыск |
opsporingsbevel |
Мардж Симпсон |
53 |
20:42:37 |
rus-ger |
IT |
режим ожидания |
Bereitschaft (англ. standby dict.cc) |
owant |
54 |
20:29:22 |
eng-rus |
gen. |
rareness |
редкость |
Night Fury |
55 |
20:26:05 |
eng-rus |
tech. |
on hold |
приостановлено |
Samura88 |
56 |
20:15:27 |
eng-rus |
product. |
reaction unit |
реакторный агрегат |
igisheva |
57 |
20:13:07 |
eng-rus |
mach.mech. |
compression unit |
компрессионный агрегат |
igisheva |
58 |
20:11:44 |
eng-rus |
gen. |
terms of use |
правила пользования |
Aruma |
59 |
20:06:22 |
rus-fre |
gen. |
миттеранка |
mitterrandienne |
GOLDMANIENNE |
60 |
20:05:07 |
rus-ger |
bot. |
мединилла |
Medinilla |
chi |
61 |
20:01:54 |
eng-rus |
med.appl. |
automated endoscope reprocessing system |
автоматический репроцессор эндоскопов |
Dimpassy |
62 |
20:01:14 |
rus-fre |
el. |
Электронная система оплаты дорожных пошлин |
télépéage (http://fr.wikipedia.org/wiki/Télépéage) |
Vladnktn |
63 |
20:00:03 |
rus-ger |
bot. |
бромелия |
Bromelie |
chi |
64 |
19:57:06 |
rus-ger |
bot. |
калла |
Calla |
chi |
65 |
19:54:38 |
rus-ger |
bot. |
антуриум |
Anthurium (семейство: Ароидные (Araceae)) |
chi |
66 |
19:51:11 |
rus-ger |
bot. |
сансевиерия |
Sansevieria |
chi |
67 |
19:48:33 |
rus-ger |
bot. |
вриезия |
Vriesea |
chi |
68 |
19:48:24 |
rus-ger |
el.gen. |
когенерационная установка |
KWK-Anlage |
Andrey Truhachev |
69 |
19:48:01 |
rus-ger |
bot. |
вриезия |
Vriesee (Семейство: Бромелиевые (Bromeliaceae)) |
chi |
70 |
19:47:36 |
eng-rus |
energ.ind. |
cogeneration unit |
теплофикационная электростанция |
Andrey Truhachev |
71 |
19:45:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
cogeneration unit |
теплоэлектростанция |
Andrey Truhachev |
72 |
19:44:18 |
eng-rus |
gen. |
appear to many |
казаться многим |
Александр Стерляжников |
73 |
19:44:17 |
rus-ger |
bot. |
иксия |
Miniaturgladiole |
chi |
74 |
19:43:49 |
rus-ger |
bot. |
иксия |
Mistelblume |
chi |
75 |
19:42:57 |
rus-ger |
bot. |
иксия |
Klebschwertel |
chi |
76 |
19:42:39 |
eng-ger |
energ.ind. |
heat and power plant |
KWK-Anlage |
Andrey Truhachev |
77 |
19:42:18 |
eng-ger |
energ.ind. |
cogeneration unit |
KWK-Anlage |
Andrey Truhachev |
78 |
19:42:16 |
rus-ger |
bot. |
иксия |
Ixia (род многолетних травянистых растений семейства Ирисовые) |
chi |
79 |
19:41:57 |
eng-ger |
energ.ind. |
cogeneration plant |
KWK-Anlage |
Andrey Truhachev |
80 |
19:38:04 |
rus-ger |
bot. |
эремурус |
Eremurus |
chi |
81 |
19:36:24 |
rus-ger |
bot. |
книпхофия |
Kniphofia (род многолетних травянистых растений подсемейства Асфоделовые (Asphodelaceae), естественный ареал которых Южная и Восточная Африка) |
chi |
82 |
19:21:33 |
rus-ger |
auto. |
система охлаждения коробки передач |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
83 |
19:20:55 |
eng-ger |
auto. |
transmission cooling system |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
84 |
19:18:37 |
eng-rus |
auto. |
transmission cooling |
система охлаждения коробки передач |
Andrey Truhachev |
85 |
19:17:59 |
eng-rus |
auto. |
gear box cooling |
система охлаждения коробки передач |
Andrey Truhachev |
86 |
19:17:49 |
eng-rus |
auto. |
gearbox cooling |
система охлаждения коробки передач |
Andrey Truhachev |
87 |
19:16:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
standard rodent pellet diet |
стандартный гранулированный корм (для грызунов) |
Min$draV |
88 |
19:08:17 |
eng-rus |
comp.graph. |
creative designer |
креативный дизайнер |
Stasy_B |
89 |
19:05:53 |
rus-fre |
gen. |
комбинация |
Jeux (набор элементов) |
kata_rine |
90 |
18:53:41 |
rus-ger |
law |
решение о назначении |
Bestellungsbeschluss (на должность) |
Лорина |
91 |
18:51:12 |
rus-ger |
gen. |
опавший лист |
abgefallene Blätter Laub |
FranklinHarding |
92 |
18:41:36 |
eng-rus |
polit. |
Small States Forum |
Форум малых государств (worldbank.org) |
hellbourne |
93 |
18:40:04 |
rus-fre |
tech. |
спад например сигнала |
front descendant |
kata_rine |
94 |
18:34:47 |
rus-fre |
tech. |
всплеск |
front montant (например сигнала) |
kata_rine |
95 |
18:34:25 |
eng-rus |
gen. |
jelly doughnuts |
пончики с повидлом |
seecow |
96 |
18:33:33 |
eng-rus |
gen. |
jelly doughnuts |
пончики с джемом |
seecow |
97 |
18:32:33 |
rus-ger |
law |
трудовой договор с управляющим |
Geschäftsführerdienstvertrag |
Лорина |
98 |
18:30:23 |
rus-spa |
med. |
мышечный фильтр |
filtro muscular (ЭКГ) |
adri |
99 |
18:26:34 |
eng-rus |
law |
deliverables |
предметы поставки |
Igor Kondrashkin |
100 |
18:21:59 |
eng |
abbr. |
Flesch Reading Ease Score |
FRES |
harser |
101 |
18:19:22 |
eng-rus |
gen. |
self-punishment |
самобичевание |
Даниил84 |
102 |
18:18:39 |
rus-ger |
f.trade. |
акт приёмки |
Abnahmegutachten |
V.Dambaev |
103 |
18:16:43 |
eng-rus |
cook. |
cooking end time |
время окончания приготовления |
Rori |
104 |
18:14:47 |
eng-rus |
cook. |
cooking end time |
время окончания готовки |
Rori |
105 |
18:09:54 |
rus-dut |
gen. |
стимул |
aansporing |
Мардж Симпсон |
106 |
18:06:58 |
rus-ger |
tech. |
термостабилизированный |
temperaturstabilisiert |
Александр Рыжов |
107 |
17:59:24 |
rus-ger |
tech. |
привод осей измерения |
Messachsenantrieb |
Александр Рыжов |
108 |
17:57:59 |
rus-ger |
tech. |
линейный двигатель переменного тока |
AC-Linearmotor |
Александр Рыжов |
109 |
17:57:49 |
eng-rus |
comp.games. |
replay value |
реиграбельность (and check the associated Russian Wiki article wikipedia.org) |
ted.kunterblast |
110 |
17:51:47 |
eng-rus |
cook. |
pheasant |
мясо фазана |
Rori |
111 |
17:50:22 |
eng-rus |
gen. |
cheese puffs |
сырные палочки |
seecow |
112 |
17:48:54 |
rus-ger |
auto. |
динамические характеристики автомобиля |
dynamische Eigenschaften des Wagens |
Andrey Truhachev |
113 |
17:48:44 |
rus-fre |
gen. |
лет десять |
une dizaine d'ans |
redsnapp |
114 |
17:47:00 |
rus-ger |
auto. |
ходовые качества автомобиля |
dynamische Eigenschaften des Wagens |
Andrey Truhachev |
115 |
17:40:04 |
rus-ger |
tech. |
рабочие характеристики |
Leistungsparameter |
Andrey Truhachev |
116 |
17:38:58 |
rus-ger |
tech. |
рабочие параметры |
Leistungsparameter |
Andrey Truhachev |
117 |
17:36:02 |
rus-ger |
gen. |
залатывание |
Ausbesserung f, Reparatur |
FranklinHarding |
118 |
17:35:25 |
rus-ger |
law |
единоличный потребитель |
Einzelanwender |
art_fortius |
119 |
17:30:12 |
rus-ger |
auto. |
охладитель масла коробки передач |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
120 |
17:29:49 |
eng-rus |
auto. |
gearbox cooler |
охладитель масла коробки передач |
Andrey Truhachev |
121 |
17:28:42 |
eng-rus |
auto. |
gear box cooling |
охлаждение автоматической коробки передач |
Andrey Truhachev |
122 |
17:27:27 |
rus-ger |
auto. |
охлаждение автоматической коробки передач |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
123 |
17:26:56 |
eng-rus |
auto. |
gearbox cooling |
охлаждение автоматической коробки передач |
Andrey Truhachev |
124 |
17:23:55 |
eng-ger |
auto. |
gearbox cooler |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
125 |
17:23:39 |
eng-ger |
auto. |
gear box cooling |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
126 |
17:23:27 |
eng-ger |
auto. |
transmission cooler |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
127 |
17:23:01 |
eng-ger |
auto. |
gearbox cooling |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
128 |
17:21:59 |
eng |
abbr. |
FRES |
Flesch Reading Ease Score |
harser |
129 |
17:21:56 |
eng-ger |
auto. |
gearbox cooling |
Getriebekühlung |
Andrey Truhachev |
130 |
17:12:43 |
eng-rus |
gen. |
muttonhead |
баранья башка |
linton |
131 |
17:12:04 |
eng-rus |
manag. |
Assumption volume |
Обязательства по объёмам выпуска |
usagin |
132 |
17:10:55 |
rus-ger |
gen. |
обеспеченный программной поддержкой |
softwaregestützt |
Александр Рыжов |
133 |
17:08:39 |
eng-rus |
manag. |
Straight through ratio |
Процент продукции, годной без доработки |
usagin |
134 |
17:06:17 |
rus-est |
ecol. |
стеклобой |
klaasijäätmed |
ВВладимир |
135 |
17:04:58 |
eng-rus |
manag. |
SPPM – Supplier Production Preparation Monitoring |
Контроль за ходом подготовки поставщика к производству (Серия мероприятий и аудитов в отношении производителя, выбранного в качестве поставщика комплектующих и/или расходных материалов для предприятия с конвейерным производством. Ведётся в целях получения от поставщика гарантии качества и сроков поставки.) |
usagin |
136 |
17:03:32 |
eng-rus |
gen. |
how do you do it? |
как тебе это удаётся? |
linton |
137 |
16:59:54 |
rus-ger |
med. |
МЕД/л |
IU/l (международные единицы/литр) |
Hell_Raiza |
138 |
16:57:44 |
eng-rus |
agric. |
feed preparation shop |
кормоцех |
WiseSnake |
139 |
16:57:06 |
rus-fre |
tech. |
Журнал ошибок |
Journal des défauts |
kata_rine |
140 |
16:55:48 |
rus-est |
ecol. |
экологичность |
ökoloogilisus (http://ru.wikipedia.org/wiki/Экологичность) |
ВВладимир |
141 |
16:50:29 |
rus-ger |
med. |
гиперлордоз |
Hyperlordose |
Hell_Raiza |
142 |
16:49:57 |
eng-rus |
elev. |
immediate |
внезапный |
ladyjane85 |
143 |
16:49:06 |
rus-ger |
med. |
дисциркуляторный |
diszirkulatorisch |
Hell_Raiza |
144 |
16:48:04 |
eng-rus |
agric. |
VAT included |
НДС включается в стоимость |
WiseSnake |
145 |
16:48:00 |
eng-rus |
dentist. |
root pin |
корневой штифт |
gorbulenko |
146 |
16:47:19 |
eng-rus |
progr. |
charms |
расширения (расширения и контракты – часть дизайна Metro computer-talk.com) |
SednaSky |
147 |
16:45:23 |
rus-ger |
med. |
предсердный |
atrial |
Hell_Raiza |
148 |
16:44:13 |
rus-ger |
med. |
нестенозирующий |
nicht-stenosierend |
Hell_Raiza |
149 |
16:43:55 |
rus-est |
build.mat. |
klaasvatt стекловата |
klaasvill |
ВВладимир |
150 |
16:43:21 |
rus-ger |
med. |
септопластика |
Septoplastik |
Hell_Raiza |
151 |
16:43:02 |
rus-est |
build.mat. |
klaasvill стекловата |
klaasvatt |
ВВладимир |
152 |
16:41:40 |
rus-ger |
auto. |
испытание с имитацией воздействия солнечных лучей |
Sonneneinstrahlungssimulationstest |
Andrey Truhachev |
153 |
16:41:23 |
rus-ger |
med. |
целевая область |
Zielvolumen |
Hell_Raiza |
154 |
16:39:38 |
rus-ger |
med. |
акромиально-ключичный |
akromioklavikulär |
Hell_Raiza |
155 |
16:38:59 |
eng-rus |
gen. |
enmity |
ненависть |
alexdvinyatin |
156 |
16:35:18 |
rus-ger |
med. |
внешнесекреторная функция |
exokrine Funktion |
Hell_Raiza |
157 |
16:22:53 |
rus-dut |
law |
считаться |
geacht worden te zijn |
olga.greenwood |
158 |
16:22:28 |
eng-rus |
tech. |
reposition |
возвращать в исходное положение |
User |
159 |
16:19:52 |
eng-rus |
busin. |
UNSPSC- Code |
Код ССКПУ ООН (Код Системы стандартных кодов продуктов и услуг Организации Объединенных Наций) |
smovas |
160 |
16:07:45 |
eng-rus |
tech. |
climatic chamber |
кондиционируемое помещение |
Andrey Truhachev |
161 |
16:07:09 |
eng-rus |
tech. |
climate controlled room |
кондиционируемое помещение |
Andrey Truhachev |
162 |
16:06:07 |
rus-ger |
tech. |
камера с управляемым микроклиматом |
klimatisierter Raum |
Andrey Truhachev |
163 |
16:04:58 |
eng-rus |
manag. |
SPPM – Supplier Production Preparation Monitoring |
Контроль за ходом подготовки поставщика к (Серия мероприятий и аудитов в отношении производителя, выбранного в качестве поставщика комплектующих и/или расходных материалов для предприятия с конвейерным производством. Ведётся в целях получения от поставщика гарантии качества и сроков поставки.) |
usagin |
164 |
16:03:40 |
rus-ger |
tech. |
камера с управляемым микроклиматом |
Klimakammer |
Andrey Truhachev |
165 |
15:53:54 |
eng-rus |
tech. |
climate controlled room |
камера с управляемым микроклиматом |
Andrey Truhachev |
166 |
15:48:43 |
eng-rus |
gen. |
education innovation cluster |
инновационный образовательный кластер |
Vishka |
167 |
15:48:07 |
eng-rus |
elev. |
kick board |
предохранительная пластина |
ladyjane85 |
168 |
15:45:36 |
eng-rus |
gen. |
wastewater disposal |
канализование |
Alexander Demidov |
169 |
15:45:21 |
eng-rus |
bot. |
Filao |
железное дерево |
NightHunter |
170 |
15:45:20 |
rus-fre |
auto. |
стандарт информационной сети автомобиля |
VAN (Vehicule Area Network) |
kata_rine |
171 |
15:42:24 |
eng-rus |
gen. |
central heating |
коммунальная услуга по теплоснабжению |
Alexander Demidov |
172 |
15:37:43 |
eng-rus |
cosmet. |
Lactobacillus/Soybean Ferment Extract |
Ферментированный экстракт молочнокислых бактерий |
ya |
173 |
15:35:02 |
eng-rus |
gen. |
twenty-four-seven |
24 часа в сутки |
Alexander Demidov |
174 |
15:25:55 |
eng-rus |
gen. |
flower bed layout |
разбивка клумбы |
Alexander Demidov |
175 |
15:19:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
Petro Coke |
нефтяной кокс (or a nick-name of brave cocainist Peter by name)) |
carp |
176 |
15:01:21 |
rus-ger |
ed. |
курсы парикмахерского мастерства |
Haarschneidekurse |
Andrey Truhachev |
177 |
15:00:21 |
eng-ger |
ed. |
haircutting classes |
Haarschneidekurse |
Andrey Truhachev |
178 |
14:59:16 |
eng-rus |
ed. |
haircutting classes |
курсы парикмахерского мастерства |
Andrey Truhachev |
179 |
14:55:21 |
rus-spa |
gen. |
Кросскультурный |
cross-cultural |
Ivan Gribanov |
180 |
14:51:09 |
rus-ita |
gen. |
диаспора |
diaspora |
gorbulenko |
181 |
14:49:53 |
eng-rus |
el. |
multihypothesis prediction |
многогипотезное прогнозирование |
Craft2 |
182 |
14:46:18 |
eng-rus |
ophtalm. |
Continuous curvilinear capsulorhexis |
непрерывный круговой капсулорексис |
Земцова Н. |
183 |
14:46:13 |
eng-rus |
chem. |
flash rust |
мгновенная коррозия |
bajituka |
184 |
14:43:22 |
rus-lav |
gen. |
мусорка |
miskaste |
cytrn |
185 |
14:41:54 |
rus-lav |
gen. |
мусорка |
misene (произв. от miskaste) |
cytrn |
186 |
14:34:45 |
eng-rus |
busin. |
managing employee |
наёмный руководитель |
Alexander Matytsin |
187 |
14:34:38 |
eng-rus |
gen. |
compliance with obligations |
выполнение обязательств |
Ranoulph |
188 |
14:34:03 |
eng-rus |
law |
anti-backsliding |
меры борьбы с "откатами" |
ambassador |
189 |
14:30:59 |
eng-rus |
dril. |
multi-well platform |
многоскважинная буровая платформа |
Ibatullin |
190 |
14:25:59 |
eng-rus |
gen. |
hairdressing |
парикмахерское мастерство |
Andrey Truhachev |
191 |
14:25:38 |
eng-rus |
avia. |
off-gate |
за пределами стоянки |
Clara Cocoon |
192 |
14:25:12 |
eng-rus |
gen. |
hairstyling |
парикмахерское мастерство |
Andrey Truhachev |
193 |
14:22:27 |
rus-dut |
gen. |
будет проводиться коренная реорганизация в |
helling (gaat op de ~) |
taty43 |
194 |
14:13:23 |
eng-rus |
gen. |
indoor window |
внутреннее окно |
Alexander Demidov |
195 |
14:12:14 |
rus-dut |
gen. |
возмещение дорожных расходов |
reiskostenvergoeding (reisvergoeding) |
taty43 |
196 |
14:11:59 |
rus-ger |
auto. |
помещение с контролируемой атмосферой |
Klimakammer (по температуре, влажности) |
Andrey Truhachev |
197 |
14:10:46 |
rus-fre |
auto. |
Интеллектуальный коммутационный блок |
BSI (Boîtier de Servitude Intellegent) |
kata_rine |
198 |
14:10:13 |
rus-lav |
gen. |
обгонять, обогнать |
apsteigt |
cytrn |
199 |
14:10:06 |
eng-rus |
gen. |
non-bearing |
некапитальный (о стенах и т.п.) |
Alexander Demidov |
200 |
14:09:21 |
eng-ger |
tech. |
climate-controlled room |
Klimakammer |
Andrey Truhachev |
201 |
14:05:39 |
rus-ger |
tech. |
климатические воздействия |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
202 |
14:04:37 |
eng-ger |
tech. |
climatic load |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
203 |
14:04:16 |
eng-rus |
gen. |
ceiling void |
пустое пространство между потолками и подвесными потолками |
Alexander Demidov |
204 |
14:03:40 |
eng-rus |
tech. |
climate-relevant impact |
климатические нагрузки |
Andrey Truhachev |
205 |
14:02:56 |
rus-ger |
tech. |
климатические нагрузки |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
206 |
14:01:05 |
rus-spa |
psychol. |
психокоррекция |
ajuste psicológico |
Simplyoleg |
207 |
14:00:26 |
eng-rus |
photo. |
battery door |
крышка батарейного отсека |
shpak_07 |
208 |
14:00:10 |
rus-spa |
psychol. |
девиантное поведение |
comportamiento desviado |
Simplyoleg |
209 |
13:58:55 |
eng-rus |
gen. |
rugs and carpeting |
ковровые покрытия |
Alexander Demidov |
210 |
13:57:49 |
eng-rus |
gen. |
flooring |
ковровое покрытие (the material that a floor is made of: wooden/marble/vinyl flooring. CALD. materials such as wood or tiles that are used for making or covering a floor. MED) |
Alexander Demidov |
211 |
13:53:56 |
eng-rus |
abbr. |
FSP |
поражающий элемент типа "осколочный имитатор" (сокращение от fragment simulating projectile) |
edasi |
212 |
13:51:06 |
rus-dut |
law |
с подлинным верно |
uitgegeven voor afschrift |
olga.greenwood |
213 |
13:50:43 |
eng-rus |
mil. |
fragment simulating projectile |
поражающий элемент типа "осколочный имитатор" (Стандартный (в НАТО) осколочный имитатор. Цилиндрический боёк с площадкой притупления и высотой, приблизительно равной диаметру. В калибре 20 мм имитирует типовой осколок 155 мм осколочно-фугасного снаряда) |
edasi |
214 |
13:44:15 |
eng-rus |
gen. |
throw one's arms around |
обхватить кого-либо руками (someone) |
linton |
215 |
13:39:10 |
eng-rus |
gen. |
unsolicited advice |
непрошеный совет |
lexicographer |
216 |
13:35:52 |
rus-est |
gen. |
грузовая платформа |
laadimisplatvorm |
ВВладимир |
217 |
13:33:11 |
rus-fre |
law |
сделка |
opération |
Sherlocat |
218 |
13:32:58 |
eng-rus |
logist. |
storage duration |
срок складского хранения |
Alexander Matytsin |
219 |
13:32:04 |
rus-ger |
tech. |
Вороток метчикодержатель |
Gewindeschneidvorrichtung |
Copinka |
220 |
13:30:35 |
rus-ger |
tech. |
приспособление для нарезания резьбы метчиком |
Gewindeschneidapparat |
Copinka |
221 |
13:25:31 |
eng-rus |
O&G |
mud anchor |
забойный экран для отделения твёрдых частиц (Large diameter pipe placed outside the gas anchor to reduce the amount of solids carried by the formation liquid entering the subsurface sucker-rod pump. slb.com) |
YMedentsii |
222 |
13:24:07 |
eng-rus |
account. |
certified accountant |
профессиональный бухгалтер-ревизор |
Alexander Matytsin |
223 |
13:22:27 |
eng-rus |
account. |
certified accountant |
бухгалтер-ревизор |
Alexander Matytsin |
224 |
13:22:19 |
rus-ger |
med. |
нормотермия |
Normothermie |
Natady |
225 |
13:21:36 |
eng-rus |
gen. |
BOMA Standard |
Стандарт БОМА (In order to simplify and standardize the measurement of office space, the Building Owners and Managers Association International ("BOMA") has adopted a uniform standard for the measurement and leasing of office space (the "BOMA Standard"). Although no one is required to use the BOMA standard, most major landlords do and most leases specify that space shall be determined in accordance with the BOMA Standard. The BOMA standard relies on two important definitions: "usable area" and "rentable area.") |
Alexander Demidov |
226 |
13:15:48 |
rus-ger |
gen. |
влияние на климат |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
227 |
13:15:30 |
eng-rus |
gen. |
impact on the climate |
влияние на климат |
Andrey Truhachev |
228 |
13:15:22 |
rus-ger |
med. |
реперфузия |
Reperfusion |
Natady |
229 |
13:11:09 |
rus-ger |
offic. |
предпочтительный |
von Vorteil |
Bedrin |
230 |
13:09:52 |
eng-ger |
gen. |
climatic stress |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
231 |
13:09:26 |
eng-ger |
gen. |
climate-relevant impact |
Klimabelastung |
Andrey Truhachev |
232 |
13:08:49 |
eng-rus |
nano |
defect population |
содержание дефектов |
gorbulenko |
233 |
13:07:34 |
eng-rus |
house. |
auto defrost |
автоматическая разморозка |
Rori |
234 |
13:05:45 |
eng-rus |
tech. |
powerwash cleaning |
мойка высокого давления |
Samura88 |
235 |
13:03:47 |
eng-rus |
nano |
white machining |
обработка резанием после предварительного спекания (fabrication of components after pre-sintering) |
gorbulenko |
236 |
13:01:40 |
rus-fre |
IT |
сообщение |
trame |
kata_rine |
237 |
13:01:14 |
eng-rus |
nano |
green machining |
обработка резанием до спекания (fabrication of components in the unsintered condition) |
gorbulenko |
238 |
12:55:38 |
rus-fre |
tech. |
цифровой вход |
TOR entrée (Tout ou Rien) |
kata_rine |
239 |
12:52:40 |
rus-fre |
tech. |
Интервал съёма данных |
Base de temps |
kata_rine |
240 |
12:51:52 |
rus-fre |
el. |
бит/сек |
bps |
kata_rine |
241 |
12:50:41 |
rus-fre |
tech. |
физические измерения |
grandeurs mesurées |
kata_rine |
242 |
12:47:08 |
rus-ger |
tech. |
защитный клапан избыточного давления |
Überdruckbegrenzungsventil |
Nikita S |
243 |
12:40:15 |
eng-rus |
sec.sys. |
nuclear security officer |
офицер по обеспечению безопасности при обращении с ЯО |
Samura88 |
244 |
12:36:55 |
eng-rus |
gen. |
do the honours |
принимать гостей |
КГА |
245 |
12:32:01 |
eng-rus |
gen. |
current course enrollment |
справка (с места учебы; Документ с таким названием был выдан в Los Angeles Valley College. Текст: This certifies that Noname (student id 123) is enrolled as a full time student at LA Valley College as of the above date for the Fall 2012 semester in the following classes (courses): list of courses) |
4uzhoj |
246 |
12:31:04 |
eng-rus |
gen. |
get an early night |
рано ложиться спать (I think I'll get an early night) |
Telecaster |
247 |
12:25:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
lone worker |
работающий в одиночку (без напарника) |
Samura88 |
248 |
12:24:49 |
rus-ger |
med. |
коаптация |
Koaptation |
Natady |
249 |
12:18:04 |
eng-rus |
biol. |
SPOTTED DIKKOP |
капская авдотка (Burhinus capensis) также – spotted thick-knee, cape thick-knee) |
anjou |
250 |
12:17:44 |
eng-rus |
agric. |
agricultural project |
агропроект |
WiseSnake |
251 |
12:17:31 |
rus-lav |
tech. |
прочность на растяжение |
izturība uz stiepi |
Hiema |
252 |
12:14:52 |
eng-rus |
nano |
resistance against aging |
стойкость против старения |
gorbulenko |
253 |
12:10:34 |
rus-lav |
gen. |
укладка |
ieklāšana |
Hiema |
254 |
12:06:49 |
eng-rus |
gen. |
summarize |
подытоживать |
gorbulenko |
255 |
11:59:26 |
eng-rus |
law |
property of any sort, wheresoever located |
в чём бы оно ни заключалось (имуществом, в чём бы оно ни заключалось и где бы ни находилось) |
Prime |
256 |
11:58:33 |
rus-fre |
slang |
гомосексуалист |
empaffé |
Ivaa |
257 |
11:48:14 |
eng |
abbr. astronaut. |
Common Booster Core |
CBC |
Утиный |
258 |
11:43:00 |
rus-ita |
gen. |
контрафакт |
prodotto contraffatto |
livebetter.ru |
259 |
11:30:36 |
rus-ger |
real.est. |
офисная недвижимость |
Büroimmobilien |
jerschow |
260 |
11:25:19 |
eng-rus |
IT |
HyperTerminal |
Гипертерминал |
AlexanderGerasimov |
261 |
11:25:03 |
eng-rus |
construct. |
hydrothermal attack |
гидротермическое воздействие |
gorbulenko |
262 |
11:20:24 |
rus-ger |
construct. |
реализация строительных проектов |
Abwicklung der Bauvorhaben |
NZo |
263 |
11:17:24 |
eng-rus |
astronaut. |
Common Booster Core |
Унифицированный разгонный блок |
Утиный |
264 |
11:15:54 |
eng-rus |
polym. |
sludge |
суспензия, эмульсия (смесь катализаторов для получения полимеров; реже) |
Mus |
265 |
11:12:33 |
rus-ita |
law |
зарегистрированный образец подписи |
firma depositata |
Fiorina |
266 |
11:11:32 |
eng-rus |
O&G |
softfoot |
Перекос основания опор |
julsy |
267 |
11:09:50 |
rus-ita |
law |
обременяющие залоги и перезалоги |
iscrizioni e trascrizioni pregiudizievoli |
Fiorina |
268 |
11:06:41 |
rus-ita |
winemak. |
мезга |
buccia |
Fiorina |
269 |
11:01:16 |
eng-rus |
geogr. |
Moree |
Мори (город в штате Новый Южный Уэльс, в Австралии) |
alitor |
270 |
10:55:34 |
rus-ita |
busin. |
исправление недостатков |
rimedio alle carenze |
Fiorina |
271 |
10:52:04 |
rus-ita |
comp. |
прописать |
tracciare |
Fiorina |
272 |
10:48:14 |
eng |
abbr. astronaut. |
CBC |
Common Booster Core |
Утиный |
273 |
10:47:16 |
rus-ita |
econ. |
аренда с персоналом |
nolo a caldo |
Fiorina |
274 |
10:45:15 |
rus-ita |
OHS |
правильное обращение с инструментом |
corretto approccio |
Fiorina |
275 |
10:43:26 |
rus-ita |
OHS |
воздействие на человека |
carico dell'esposizione |
Fiorina |
276 |
10:41:06 |
rus-ita |
construct. |
подъёмная вышка |
piattaforma aerea |
Fiorina |
277 |
10:39:02 |
rus-ita |
construct. |
перекрытие на отметке |
solaio da quota |
Fiorina |
278 |
10:36:40 |
rus-ita |
construct. |
шпунтовая плитка |
tegolo |
Fiorina |
279 |
10:33:58 |
rus-ita |
tech. |
опрокидываемый |
traslabile |
Fiorina |
280 |
10:32:44 |
eng-rus |
gen. |
non-material |
несущественный |
Alexander Matytsin |
281 |
10:31:44 |
rus-ita |
real.est. |
целиком за объект без привязки к площади |
a corpo e non a misura |
Fiorina |
282 |
10:31:09 |
eng-rus |
str.mater. |
three-point bending test |
испытание на трёхточечный изгиб |
gorbulenko |
283 |
10:28:16 |
rus-ita |
tech. |
аэравлический |
aeraulico |
Fiorina |
284 |
10:22:37 |
eng-rus |
bank. |
Message Format Validation Rules |
Правила соответствия сообщений их форматам (стандарты системы SWIFT) |
Ying |
285 |
10:22:31 |
rus-ita |
econ. |
договор на получение участка под застройку |
contratto di superficie |
Fiorina |
286 |
10:19:10 |
eng-rus |
bank. |
non-repudiation service |
услуга, в основе которой лежит невозможность отказа от факта передачи файла по сети SWIFT |
Ying |
287 |
10:19:09 |
rus-ita |
econ. |
срочный трудовой договор |
contratto di lavoro a progetto |
Fiorina |
288 |
10:16:14 |
rus-ita |
econ. |
разрешать споры |
transigere vertenze |
Fiorina |
289 |
10:15:13 |
rus-ita |
gen. |
багет |
Baguette |
клаумтт |
290 |
10:14:58 |
eng-rus |
sport. |
pin setter |
плохой фитнес тренер (в том смысле, что только шпильку выбора веса на тренажёре регулирует) |
ilyas_levashov |
291 |
10:14:18 |
rus-ita |
gen. |
багет |
Modanatura |
клаумтт |
292 |
10:11:41 |
rus-fre |
econ. |
отрасли машин и оборудования |
industries de biens d'équipement |
ZolVas |
293 |
10:11:32 |
rus-ger |
bank. |
Немецкая ассоциация сберкасс и сберегательных банков |
Deutscher Sparkassen- und Giroverband |
Ying |
294 |
10:07:29 |
eng-rus |
law |
notice of pledge |
уведомление о залоге (rg.ru) |
Alexander Matytsin |
295 |
10:06:13 |
eng-rus |
math. |
graph an equation |
построить график уравнения |
VPK |
296 |
10:04:04 |
eng-rus |
tech. |
gas guide |
завихритель |
folga_izh |
297 |
10:03:06 |
eng-rus |
tech. |
nozzle cap |
колпачок сопла |
folga_izh |
298 |
9:58:06 |
eng-rus |
sport. |
the Russian Rafting Federation |
Федерация рафтинга России |
Юрий Гомон |
299 |
9:57:07 |
eng-rus |
sport. |
the International Rafting Federation |
Международная федерация рафтинга |
Юрий Гомон |
300 |
9:56:52 |
rus-lav |
ballist. |
ударно-спусковой огнестрельное оружие с ударно-спусковым механизмом |
rants uzsitiena šaujamierocis |
Axamusta |
301 |
9:54:27 |
rus-ita |
gen. |
матовость |
opacità |
клаумтт |
302 |
9:52:30 |
eng-rus |
gen. |
back-packer |
пеший турист |
allchonok05 |
303 |
9:47:32 |
eng-rus |
sport. |
gymnast |
гимнастка |
Юрий Гомон |
304 |
9:45:14 |
eng-rus |
geogr. |
Martu |
марту (Племя австралийских аборигенов) |
alitor |
305 |
9:40:33 |
rus-lav |
gen. |
нагромождение |
krāvums |
Hiema |
306 |
9:39:53 |
rus-lav |
gen. |
кладка |
krāvums |
Hiema |
307 |
9:37:00 |
eng-rus |
chess.term. |
chess player |
шахматистка |
Юрий Гомон |
308 |
9:32:32 |
eng-rus |
bank. |
final position |
окончательная позиция (в системе CHIPS) сальдо расчётов после завершения всех операций текущего дня) |
Ying |
309 |
9:30:25 |
rus-fre |
econ. |
обзор например, экономики страны, отрасли |
gros plan |
ZolVas |
310 |
9:29:24 |
eng-rus |
bank. |
closing position |
итоговая позиция (в системе CHIPS) сальдо расчётов после закрытия системы для исполнения платежей) |
Ying |
311 |
9:28:23 |
eng-rus |
bank. |
current position |
текущая позиция (в системе CHIPS; сальдо расчётов участника в конкретный момент операционного дня) |
Ying |
312 |
9:27:04 |
eng-rus |
bank. |
opening position |
позиция открытия (в систме CHIPS) еженедельно рассчитываемая сумма, равная величине страхового депозита) |
Ying |
313 |
9:26:38 |
eng-rus |
geogr. |
Ijen |
Иджен (Вулкан в южной части о. Ява, Индонезия) |
alitor |
314 |
9:24:43 |
eng-rus |
bank. |
multilateral net balances |
многосторонние сальдо (Результат расчётов по операции многостороннего клиринга (неттинга). Если платёжное поручение исполняется системой в составе пакетов сообщений, получателями или отправителями которых являются три или более членов CHIPS, то обязательства каждого из участников, выступающих в качестве отправителей платежей, перевести средства в пользу банков-получателей будут урегулированы путем зачета этих обязательств против требований по получению средств от других банков, в пользу которых отправлялись платежи из данного пакета. В такой ситуации итог расчётов равен сумме двусторонних сальдо между каждой парой банков, участвующих в операции, а сальдо расчётов между каждыми двумя членами CHIPS зачитываются с двусторонними сальдо других банков.) |
Ying |
315 |
9:23:25 |
eng |
abbr. tech. |
LTPS |
long term parts supply |
ZVI-73 |
316 |
9:22:00 |
eng-rus |
bank. |
bilateral net balance |
двустороннее сальдо (Итог расчётов по операции двустороннего клиринга (неттинга) в системе CHIPS. Если платёжное поручение отправлено одним банком в адрес другого в пакете, состоящем из одного или нескольких сообщений, а тем банком также отправлено одно или несколько сообщений в адрес первого, то обязательства этих двух участников по поставке средств друг другу будут зачтены, и платежи считаются проведенными без фактического движения средств между банками. Текущая позиция каждого из участников увеличивается на сумму входящих платежей и уменьшается на сумму исходящих.) |
Ying |
317 |
9:19:12 |
eng-rus |
bank. |
Rules on Interbank Compensation |
"Правила межбанковских компенсаций" (документ, регулирующий процедуру выставления требований о компенсациях, выплачиваемых друг другу членами системы CHIPS в случае изменения реквизитов уже осуществленных платежей, напр., даты валютирования или бенефициара, а также в случае аннуляции исполненных платежей.) |
Ying |
318 |
9:12:33 |
eng-rus |
bank. |
change of beneficiary |
изменение реквизитов получателя (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США) |
Ying |
319 |
9:11:35 |
eng-rus |
bank. |
return of missent payment |
возврат ошибочно отправленного платежа (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США) |
Ying |
320 |
9:10:08 |
eng-rus |
bank. |
Payment Message Stored Response |
уведомление о принятии платёжного поручения системой CHIPS или его аннуляции |
Ying |
321 |
9:07:42 |
eng-rus |
bank. |
UPIC |
идентификатор счета (сокр. от Universal Payment Identification Code) 17-значный цифровой код, привязанный к идентификационным кодам участников системы CHIPS и используемый банками при подготовке платёжных сообщений.) |
Ying |
322 |
9:05:08 |
eng-rus |
bank. |
CHIPS Routing Number |
четырёхзначный идентификационный код (банка-члена CHIPS) |
Ying |
323 |
9:04:18 |
eng-rus |
tech. |
Product Elevator Pitch |
краткое описание продукта |
unrecyclable |
324 |
9:02:30 |
eng-rus |
bank. |
Initial End-of-Day Balance Report |
"отчёт о состоянии позиции на конец операционного дня" (в системе CHIPS (Clearing House Interbank Payments System), США) |
Ying |
325 |
8:57:42 |
rus-lav |
commer. |
покупная цена |
pirkuma cena |
V.Safronov |
326 |
8:42:04 |
eng-rus |
gen. |
low blow |
удар в пах |
Ranya |
327 |
8:42:02 |
eng-rus |
inf. |
he never budged |
он никогда не уступал |
chronik |
328 |
8:30:24 |
eng-rus |
gen. |
performance bond |
средство обеспечения исполнения обязательств |
Alexander Demidov |
329 |
8:13:36 |
eng-rus |
gen. |
mutual waiver of subrogation |
взаимный отказ от суброгации |
Alexander Demidov |
330 |
6:24:52 |
eng-rus |
trav. |
fill power |
упругость пуха (показатель качества птичьего пуха, применяемого для заполнения внешнего слоя одежды и пр. для теплоизоляции) |
Павел Дмитриев |
331 |
6:23:06 |
eng |
abbr. |
U price |
unit price (цена за единицу товара) |
Technical |
332 |
6:04:02 |
eng-rus |
emph. |
in the middle of nowhere |
неизвестно где |
igisheva |
333 |
5:15:07 |
eng-rus |
choreogr. |
petits sauts |
пти-соте (мелкие прыжки на двух ногах с сохранением первоначальной позы) |
estherik |
334 |
4:58:34 |
rus-ger |
tech. |
самосвал с шарнирно-сочленённой рамой |
Gelenkmuldenkipper |
miss_cum |
335 |
4:15:35 |
eng-rus |
tech. |
vibratory single drum compactor |
вибрационная однобарабанная уплотнительная машина |
miss_cum |
336 |
4:02:53 |
rus-ger |
tech. |
вилочный погрузчик высокой проходимости |
Geländestapler |
miss_cum |
337 |
4:00:37 |
eng-rus |
tech. |
rough terrain forklift |
вилочный погрузчик высокой проходимости |
miss_cum |
338 |
3:55:07 |
rus-ger |
tech. |
гусеничный экскаватор |
Kettenbagger |
miss_cum |
339 |
3:53:37 |
eng-rus |
tech. |
tracked excavator |
гусеничный экскаватор |
miss_cum |
340 |
3:52:04 |
eng-rus |
tech. |
wheeled excavator |
колёсный экскаватор |
miss_cum |
341 |
3:31:06 |
eng-rus |
industr. |
caustic solvent |
едкий растворитель |
igisheva |
342 |
3:27:40 |
eng-rus |
environ. |
effluent stream |
сток (промышленный или бытовой) |
igisheva |
343 |
3:27:33 |
rus-ger |
tech. |
телескопический погрузчик |
Teleskoplader |
miss_cum |
344 |
3:24:42 |
eng-rus |
tech. |
telescopic wheel loader |
телескопический погрузчик |
miss_cum |
345 |
3:23:46 |
eng-rus |
procur. |
purchasability |
наличие в продаже |
igisheva |
346 |
3:22:26 |
eng-rus |
saying. |
people kind and fair are everywhere |
добрые люди везде найдутся |
igisheva |
347 |
3:19:05 |
rus-ger |
tech. |
фронтальный погрузчик |
Radlader |
miss_cum |
348 |
3:17:52 |
eng-rus |
patents. |
non-proprietary |
незапатентованный |
igisheva |
349 |
3:10:09 |
eng-rus |
corp.gov. |
debottlenecking |
устранение узких мест |
igisheva |
350 |
3:07:09 |
eng-rus |
org.chem. |
fumaric |
фумаровокислый |
igisheva |
351 |
3:04:31 |
eng-rus |
environ. |
bio-treatment |
биоочистка |
igisheva |
352 |
3:03:16 |
eng-rus |
environ. |
aqueous effluent |
водные стоки |
igisheva |
353 |
3:02:44 |
eng-rus |
progr. |
actual generic parameter |
фактический родовой параметр |
ssn |
354 |
3:01:36 |
eng-rus |
industr. |
old-fashion |
устаревший |
igisheva |
355 |
3:01:14 |
eng-rus |
progr. |
variable type of stack elements |
переменная для типа элементов стека |
ssn |
356 |
2:59:13 |
eng-rus |
scient. |
produce something |
служить источником (чего-либо) |
igisheva |
357 |
2:58:38 |
eng-rus |
product. |
be fed to |
поступать в |
igisheva |
358 |
2:58:29 |
eng-rus |
progr. |
type of stack elements |
тип элементов стека |
ssn |
359 |
2:57:59 |
eng-rus |
progr. |
stack elements |
элементы стека |
ssn |
360 |
2:57:36 |
eng-rus |
arts. |
individual productions |
оригинальная постановка |
estherik |
361 |
2:53:06 |
eng-rus |
progr. |
some arbitrary name |
некоторое произвольное имя |
ssn |
362 |
2:52:02 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary name |
произвольное имя |
ssn |
363 |
2:51:28 |
eng-rus |
scient. |
generate something |
служить источником (чего-либо) |
igisheva |
364 |
2:50:17 |
eng-rus |
industr. |
maintenance requirement |
потребность в техническом обслуживании |
igisheva |
365 |
2:47:05 |
eng-rus |
progr. |
type parameterization |
параметризация типов |
ssn |
366 |
2:46:08 |
rus-ger |
inet. |
электронный почтовый ящик |
E-Mail-Postfach |
Sol12 |
367 |
2:40:11 |
eng-rus |
progr. |
review of package constructs |
обзор конструкций пакетов |
ssn |
368 |
2:39:37 |
eng-rus |
progr. |
package constructs |
конструкции пакетов |
ssn |
369 |
2:35:48 |
eng-rus |
progr. |
similar concept |
аналогичное понятие |
ssn |
370 |
2:33:57 |
eng-rus |
product. |
solvent recovery |
химическое улавливание |
igisheva |
371 |
2:33:05 |
eng-rus |
product. |
solvent recovery |
химическая регенерация |
igisheva |
372 |
2:32:32 |
eng-rus |
agric. |
grain roller |
зерновой валок |
WiseSnake |
373 |
2:31:12 |
eng-rus |
mol.biol. |
endoplasmic stress |
стресс эндоплазматического ретикулума |
Min$draV |
374 |
2:26:31 |
eng-rus |
progr. |
parameterized specifications |
параметризованные спецификации |
ssn |
375 |
2:26:02 |
eng-rus |
progr. |
parameterized specification |
параметризованная спецификация |
ssn |
376 |
2:24:12 |
eng-rus |
chem. |
phenol |
гидроксибензол |
Eugsam |
377 |
2:18:50 |
eng-rus |
progr. |
generic ADT |
родовой АТД |
ssn |
378 |
2:16:53 |
eng-rus |
environ. |
leafy escape |
зелёная зона |
igisheva |
379 |
2:14:42 |
eng-rus |
progr. |
generic abstract data type |
родовой АТД |
ssn |
380 |
2:08:29 |
eng-rus |
progr. |
formal generic parameter of the abstract data type |
формальный родовой параметр абстрактного типа данных |
ssn |
381 |
2:01:36 |
eng |
abbr. |
another form of Preamble in the contracts, used usually together with "whereas |
Witnesseth |
witness |
382 |
1:58:55 |
rus-fre |
geogr. |
большой перепад высот |
grand dénivelé |
elenajouja |
383 |
1:55:57 |
eng-rus |
progr. |
important role in explaining the run-time behavior of programs |
важная роль в объяснении поведения программ во время исполнения |
ssn |
384 |
1:54:38 |
eng-rus |
progr. |
run-time behavior of programs |
поведение программ во время исполнения |
ssn |
385 |
1:49:34 |
eng-rus |
progr. |
behavior of programs |
поведение программ |
ssn |
386 |
1:48:52 |
eng-rus |
labor.org. |
second-hand |
бывший в эксплуатации |
igisheva |
387 |
1:47:28 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented design and programming |
объектно-ориентированное проектирование и программирование |
ssn |
388 |
1:42:30 |
eng-rus |
progr. |
an object belonging to the set of objects described by an ADT specification is called an instance of the ADT |
Объект, принадлежащий множеству объектов, описываемых спецификацией АТД, называется экземпляром этого АТД (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
389 |
1:36:04 |
eng-rus |
progr. |
instance of ADT |
экземпляр абстрактного типа данных |
ssn |
390 |
1:35:06 |
eng-rus |
progr. |
ADT specification |
спецификация абстрактного типа данных |
ssn |
391 |
1:28:22 |
eng-rus |
labor.org. |
use |
работать по (какому-либо методу, технологии и т. п.; some method, technique etc.) |
igisheva |
392 |
1:20:35 |
eng-rus |
mol.biol. |
cell survival |
подавление программы гибели клеток (апоптоза) |
Min$draV |
393 |
1:20:28 |
eng-rus |
progr. |
set of objects described by an ADT specification |
множество объектов, описываемых спецификацией абстрактного типа данных |
ssn |
394 |
1:19:16 |
eng-rus |
progr. |
ADT specification |
спецификация АТД |
ssn |
395 |
1:18:27 |
eng-rus |
arts. |
Brutalist hall |
зал в бруталистическом стиле |
estherik |
396 |
1:10:54 |
rus-ger |
gen. |
периодический |
zeitweise |
Лорина |
397 |
1:10:39 |
eng-rus |
progr. |
set of objects |
множество объектов |
ssn |
398 |
1:06:14 |
eng-rus |
progr. |
O-O design |
объектно-ориентированное проектирование |
ssn |
399 |
1:03:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
licence sale |
продажа лицензий |
igisheva |
400 |
1:02:50 |
eng-rus |
math. |
quotient |
целая часть числа (образующегося в результате деления; edX (MITx)) |
yhw |
401 |
1:01:36 |
eng |
gen. |
Witnesseth |
another form of Preamble in the contracts, used usually together with "whereas |
witness |
402 |
0:59:20 |
eng-rus |
labor.org. |
qualified |
официально аттестованный |
igisheva |
403 |
0:57:16 |
eng-rus |
progr. |
good basis for the modules of our software systems |
подходящая основа для модулей наших программных систем |
ssn |
404 |
0:56:46 |
eng-rus |
progr. |
good basis |
подходящая основа |
ssn |
405 |
0:56:15 |
eng-rus |
sport. |
rugby |
регбийный |
Юрий Гомон |
406 |
0:49:51 |
eng-rus |
gen. |
birth city |
родной город |
Юрий Гомон |
407 |
0:47:10 |
rus-ger |
tech. |
пружинный механизм |
Federmechanismus |
Copinka |
408 |
0:42:54 |
rus-dut |
gen. |
Труба ПВХ |
pvc-pijp |
ms.lana |
409 |
0:42:32 |
rus-ger |
law |
консалтинговый договор |
beratervertrag |
dima332 |
410 |
0:41:48 |
eng-rus |
progr. |
set of all stacks |
множество всех стеков |
ssn |
411 |
0:40:54 |
eng-rus |
USA |
Baytown |
Бейтаун |
igisheva |
412 |
0:39:52 |
eng-rus |
progr. |
one particular stack |
один конкретный стек |
ssn |
413 |
0:37:20 |
eng-rus |
phys.chem. |
reaction catalyst |
реакционный катализатор |
igisheva |
414 |
0:34:56 |
eng-rus |
proj.manag. |
own-developed |
разработанный на самом предприятии |
igisheva |
415 |
0:33:53 |
eng-rus |
progr. |
set of all possible integer values |
множество всех возможных целых чисел |
ssn |
416 |
0:32:30 |
rus-dut |
gen. |
пощипывание |
tinteling |
ms.lana |
417 |
0:31:29 |
eng-rus |
progr. |
set of all integer values |
множество всех целых чисел |
ssn |
418 |
0:31:15 |
eng-rus |
corp.gov. |
economics |
экономикс |
igisheva |
419 |
0:29:47 |
eng-rus |
labor.org. |
economics |
экономическая составляющая |
igisheva |
420 |
0:27:22 |
eng-rus |
neurol. |
ischemic penumbra |
область "ишемической полутени" (зона, которая формируется при локальной ишемии мозга вокруг участка с необратимыми изменениями с кровоснабжением ниже уровня, необходимого для нормального функционирования, но выше 10 – 15 мл/100г/мин (критический порог необратимых изменений)) |
Min$draV |
421 |
0:27:06 |
eng-rus |
oil.proc. |
aromatic |
арен |
igisheva |
422 |
0:25:11 |
rus-ger |
account. |
срок для подачи жалобы |
Rechtsbehelfsfrist |
Berngardt |
423 |
0:25:06 |
eng-rus |
labor.org. |
recycle |
возврат в производство |
igisheva |
424 |
0:24:48 |
eng-rus |
progr. |
set of all possible stacks |
множество всех возможных стеков |
ssn |
425 |
0:22:54 |
eng-rus |
progr. |
in the mathematical sense of the word "set" |
в математическом смысле слова "множество" |
ssn |
426 |
0:20:51 |
eng-rus |
law |
facility-specific requirements |
требования для данного объекта |
ambassador |
427 |
0:20:40 |
eng-rus |
corp.gov. |
capital saving |
капиталосберегающий |
igisheva |
428 |
0:20:24 |
eng-rus |
tech. |
control via PLC |
управление с помощью PLC |
elenajouja |
429 |
0:17:43 |
eng-rus |
progr. |
mathematical sense |
математический смысл |
ssn |
430 |
0:17:21 |
eng-rus |
law |
legal mandate |
правовое предписание |
ambassador |
431 |
0:17:20 |
rus-ger |
geogr. |
Исаакиевский собор |
die Isaakskathedrale |
Andrey Truhachev |
432 |
0:16:42 |
eng-rus |
inf. |
stuck |
прирезанный |
Ant493 |
433 |
0:14:40 |
eng-rus |
progr. |
a type is a collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions |
тип это совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями (см. Object-Oriented Software Construction second edition by Bertrand Meyer) |
ssn |
434 |
0:12:23 |
eng-rus |
labor.org. |
partial recycle |
частичная рециркуляция |
igisheva |
435 |
0:11:33 |
eng-rus |
progr. |
collection of objects characterized by functions, axioms and preconditions |
совокупность объектов, характеризуемая функциями, аксиомами и предусловиями |
ssn |
436 |
0:08:47 |
eng-rus |
progr. |
functions, axioms and preconditions |
функции, аксиомы и предусловия |
ssn |
437 |
0:07:23 |
eng-rus |
product. |
recycle reactor |
рециркуляционный реактор |
igisheva |
438 |
0:05:51 |
rus-fre |
cloth. |
воротник-воронка |
col en bénitier |
glaieul |
439 |
0:05:35 |
rus-dut |
gen. |
позор |
scande |
ms.lana |
440 |
0:04:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
process design |
технологическое решение |
igisheva |
441 |
0:03:29 |
eng-rus |
labor.org. |
key improvement |
кардинальное усовершенствование |
igisheva |
442 |
0:00:58 |
eng-rus |
labor.org. |
integrated process |
интегрированная технология |
igisheva |