1 |
23:59:06 |
eng-rus |
bus.styl. |
regulatory risk |
риск изменения нормативно-правовой базы (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:41 |
eng-rus |
econ. |
large and mid-cap Chinese companies |
китайский крупный и средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:55:01 |
eng-rus |
econ. |
large companies |
крупный бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:54:01 |
eng-rus |
econ. |
mid-cap companies |
средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:53:16 |
eng-rus |
econ. |
large and mid-cap companies |
крупный и средний бизнес (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:42:38 |
eng-rus |
med. |
woman of childbearing potential |
женщина, способная к деторождению |
Andy |
7 |
23:42:37 |
eng |
abbr. hemat. |
FG |
fibrinogen |
igisheva |
8 |
23:41:49 |
rus |
abbr. hemat. |
ФГ |
фибриноген |
igisheva |
9 |
23:41:29 |
eng-rus |
med. |
weighted mean glucose |
взвешенный средний уровень глюкозы |
Andy |
10 |
23:36:15 |
eng-rus |
med. |
proton density fat fraction |
протонная плотность жировой фракции (PDFF) |
Andy |
11 |
23:21:13 |
eng-rus |
expl. |
stick of dynamite |
динамитная шашка |
Allinory |
12 |
23:09:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
throughout the protocol |
по всему тексту протокола |
Andy |
13 |
23:02:40 |
eng |
abbr. biochem. |
CHL |
cholesterol |
igisheva |
14 |
22:53:13 |
eng-rus |
med. |
clinical practice guideline |
руководство по клинической практике |
Olga47 |
15 |
22:51:32 |
rus-fre |
sociol. |
неразложимый |
irréductible |
intolerable |
16 |
22:42:09 |
rus-ger |
construct. |
химическая капсула |
Mörtelpatrone (составная часть химического анкера) |
Bursch |
17 |
22:35:22 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
back-stabbing |
вероломный |
4uzhoj |
18 |
22:29:07 |
eng |
product. |
sequenced in-line supply |
SILS |
MichaelBurov |
19 |
22:28:41 |
eng |
abbr. product. |
SILS |
sequenced in-line supply |
MichaelBurov |
20 |
22:07:40 |
rus-ita |
light. |
грунтовое освещение |
luce terrena |
Rossinka |
21 |
21:41:40 |
eng-rus |
gen. |
get over a shock |
оправиться от потрясения |
Abysslooker |
22 |
21:34:51 |
eng-rus |
gen. |
ruin |
прерывать (какое-либо состояние, ощущение и т.п.) |
Abysslooker |
23 |
21:34:19 |
eng-rus |
inet. |
click counter |
счетчик переходов (на вебсайтах) |
YuliaO |
24 |
21:30:20 |
eng-rus |
biol. |
anthropogenic activity |
антропогенная деятельность |
iwona |
25 |
21:15:08 |
eng-rus |
clin.trial. |
research variable |
исследуемая переменная |
Andy |
26 |
21:06:43 |
rus-ita |
cloth. |
втачной рукав |
giromanica ancorato |
Yasmina7 |
27 |
20:53:34 |
rus-ger |
gen. |
он/она наконец понял в чём дело |
der Groschen ist gefallen (er/sie hat es kapiert) |
Gaist |
28 |
20:51:28 |
eng-rus |
slang |
grunt work |
чёрная работа |
Olya34 |
29 |
20:36:33 |
eng-rus |
met.sci. |
cannot |
запрещается (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
30 |
20:34:24 |
rus-fre |
gen. |
антивакцинаторство |
les antivax (общественное движение, оспаривающее эффективность, безопасность и правомерность вакцинации, в частности — массовой вакцинации. Скептическое отношение к вакцинации включает в себя полный отказ от вакцинаций, отказ от отдельных вакцин, а также изменение сроков и схем иммунизации относительно рекомендуемых медицинскими организациями. Согласно заключению экспертов Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ), доводы антивакцинаторов не подтверждаются научными данными и характеризуются как тревожное и опасное заблуждение. В 2019 году ВОЗ включила недоверие к вакцинации в список десяти глобальных угроз для здоровья населения. Отказ от вакцин часто приводит к вспышкам заболеваний и смертям от болезней, которые можно предотвратить с помощью вакцин. // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:31:17 |
rus-fre |
polit. |
и это ещё более дискредитирует |
et un fait qui décrédibilise encore un peu plus (кого именно // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:30:32 |
rus-fre |
rhetor. |
ещё более |
encore un peu plus (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:29:50 |
rus-fre |
polit. |
их политические сторонники |
leurs soutiens politiques (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:28:53 |
rus-fre |
rhetor. |
это предмет гордости |
c'est une fierté (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
35 |
20:25:00 |
rus-fre |
hist. afghan. |
талибы |
les talibans (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
36 |
20:23:44 |
rus-fre |
fin. |
система денежных переводов |
spécialiste des transferts de fonds (Les Echos, 2021: Le spécialiste des transferts de fonds Western Union - система денежных переводов "Western Union") |
Alex_Odeychuk |
37 |
20:23:30 |
eng-spa |
health. |
3'-azido-2', 3'-dideoxythymidine |
retrovir |
chizhikchi |
38 |
20:22:56 |
rus-fre |
fin. |
денежный перевод |
transfert de fonds (мн.ч. - transferts de fonds // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
39 |
20:22:15 |
rus-fre |
fin. |
денежный перевод |
transfert d'argent (мн.ч. - transferts d'argent // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:21:48 |
rus-fre |
fin. |
возобновить операции |
reprendre ses opérations (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:20:35 |
eng |
abbr. cardiol. |
VES |
ventricular extrasystoles |
igisheva |
42 |
20:02:15 |
eng-rus |
gen. |
fixation dot |
точка фиксации (точка, на которой фиксируется взгляд смотрящего) |
alenushpl |
43 |
19:56:32 |
rus-ger |
gen. |
точка фиксации |
Fixierpunkt (точка, на которой фиксируется взгляд смотрящего) |
alenushpl |
44 |
19:52:19 |
rus-ita |
gen. |
кондиционный |
standard |
spanishru |
45 |
19:43:53 |
rus-ger |
gen. |
колеоптерология |
Käferkunde |
marinik |
46 |
19:43:08 |
rus-ger |
entomol. |
колеоптеролог |
Koleopterologe |
marinik |
47 |
19:42:33 |
rus-ger |
entomol. |
колеоптерология |
Koleopterologie |
marinik |
48 |
19:41:52 |
rus-ger |
biol. |
колеоптерологический |
koleopterologisch |
marinik |
49 |
19:31:04 |
eng-rus |
gen. |
dismiss a possibility |
исключать возможность |
Abysslooker |
50 |
19:03:51 |
eng-rus |
gen. |
against all odds |
наперекор всему |
Anglophile |
51 |
18:57:42 |
eng-rus |
cook. |
mixing bowl |
дежа |
singeline |
52 |
18:42:04 |
rus-tgk |
gen. |
медальон |
медалион |
В. Бузаков |
53 |
18:39:45 |
rus-tgk |
gen. |
лента ордена |
тасмаи орден |
В. Бузаков |
54 |
18:38:41 |
rus-tgk |
gen. |
маршальская звезда |
ситораи маршал |
В. Бузаков |
55 |
18:37:38 |
rus-tgk |
mil. |
увольнять в запас |
ба эҳтиёт рухсат додан |
В. Бузаков |
56 |
18:22:46 |
eng-rus |
law |
website policy |
политика сайта |
Leonid Dzhepko |
57 |
18:13:01 |
eng-rus |
idiom. |
no doubt about it |
вне всяких сомнений (No doubt about it, the fans are disappointed in the team.) |
Shabe |
58 |
18:11:54 |
eng-rus |
law |
age rating |
возрастная классификация информационной продукции |
Leonid Dzhepko |
59 |
17:44:34 |
eng-rus |
psychol. |
separation distress |
сепарационная тревога |
AnnaFenhel |
60 |
17:43:11 |
eng-rus |
gen. |
that's what I'm talking about |
вот это я понимаю |
SergeiAstrashevsky |
61 |
17:31:37 |
eng-rus |
clin.trial. |
human repeat insult patch test |
аппликационная кожная проба (используется для оценки сенсибилизирующего потенциала различных веществ) |
Dimpassy |
62 |
17:23:35 |
rus-spa |
law |
охотник за головами |
cazarrecompensas (wikipedia.org) |
Guaraguao |
63 |
17:05:24 |
rus-fre |
gen. |
какая сегодня погода? |
quel temps fait-il ? |
sophistt |
64 |
17:00:04 |
eng-rus |
gen. |
forever after |
с тех пор навсегда |
Beforeyouaccuseme |
65 |
16:39:42 |
eng-rus |
psychol. |
approach anxiety |
страх подхода (при знакомстве) |
lexicographer |
66 |
16:38:27 |
rus-lav |
ed. |
группа продлённого дня |
pagarinātās dienas grupa |
dkuzmin |
67 |
16:36:12 |
rus-ita |
inf. |
прямиком |
dritto |
Olya34 |
68 |
16:35:35 |
rus-ita |
inf. |
уматывать |
tagliare la corda |
Olya34 |
69 |
16:34:27 |
rus-ita |
cloth. |
вырез лодочка |
collo a schiffer |
Yasmina7 |
70 |
16:28:45 |
rus-ita |
gen. |
промахнуться |
mancare (il giocatore ha mancato il bersaglio) |
Olya34 |
71 |
16:26:29 |
rus-ita |
gen. |
промахиваться |
mancare (cerca di afferrare la palla, ma la manca) |
Olya34 |
72 |
16:26:06 |
rus-ita |
gen. |
заворожённый |
affascinato |
Olya34 |
73 |
16:25:57 |
eng-rus |
fig. |
sit in judgment |
выступать в роли судьи |
Баян |
74 |
16:25:28 |
rus-ita |
gen. |
завораживать |
affascinare |
Olya34 |
75 |
16:25:27 |
eng-rus |
fig. |
sit in judgment |
брать на себя роль судьи (~ over) |
Баян |
76 |
16:23:10 |
eng-rus |
pharm. |
keyhole limpet hemocyanin |
гемоцианин морского блюдечка |
peregrin |
77 |
16:23:04 |
rus-ita |
inf. |
выкатить глаза |
strabuzzare gli occhi |
Olya34 |
78 |
16:20:44 |
rus-ita |
gen. |
расползаться |
espandersi |
Olya34 |
79 |
16:19:51 |
rus-ita |
inf. |
пичуга |
uccellino |
Olya34 |
80 |
16:19:44 |
rus-ger |
furn. |
изножье |
Fußteil (кровати) |
massana |
81 |
16:19:03 |
rus-ita |
gen. |
беспомощный |
impotente |
Olya34 |
82 |
16:17:07 |
rus-ger |
law |
с заключением трудового договора |
auf Basis eines regulären Arbeitsvertrages |
dolmetscherr |
83 |
16:16:18 |
rus-ita |
gen. |
становиться |
trasformarsi |
Olya34 |
84 |
16:15:39 |
rus-ita |
gen. |
оборачиваться |
trasformarsi (становиться) |
Olya34 |
85 |
16:15:09 |
rus-ita |
gen. |
истончаться |
assottigliarsi |
Olya34 |
86 |
16:14:15 |
rus-ita |
gen. |
обглоданный |
rosicchiato |
Olya34 |
87 |
16:07:31 |
eng-rus |
physiol. |
toxicity series |
ряд токсичности |
iwona |
88 |
16:00:19 |
rus-ita |
gen. |
подобраться |
raccogliersi |
Olya34 |
89 |
15:59:31 |
rus-ita |
gen. |
скорбеть |
soffrire |
Olya34 |
90 |
15:59:14 |
rus-ita |
gen. |
самозабвенно |
con trasporto |
Olya34 |
91 |
15:58:51 |
rus-ita |
gen. |
исключительность |
eccezionalità |
Olya34 |
92 |
15:58:33 |
rus-ita |
gen. |
всенародно |
pubblicamente |
Olya34 |
93 |
15:57:27 |
rus-ita |
gen. |
выходить |
risultare (e così risulta che... — вот и выходит, что...) |
Olya34 |
94 |
15:55:27 |
rus-ita |
gen. |
поддаваться |
soggiacere |
Olya34 |
95 |
15:54:36 |
rus-ita |
subl. |
вещать |
sentenziare |
Olya34 |
96 |
15:54:24 |
eng-rus |
psychol. |
effective dependency |
эффективная зависимость |
AnnaFenhel |
97 |
15:54:01 |
rus-ita |
gen. |
менторский тон |
tono saccente |
Olya34 |
98 |
15:53:28 |
rus-ita |
gen. |
выборочно |
in maniera selettiva |
Olya34 |
99 |
15:51:34 |
rus-ita |
inf. |
доставать |
dare sui nervi |
Olya34 |
100 |
15:49:02 |
rus-ita |
fig. |
кислый |
malmostoso (con espressione malmostosa — с кислым выражением лица) |
Olya34 |
101 |
15:45:11 |
rus-ita |
fr. |
по пути |
en passant |
Olya34 |
102 |
15:44:03 |
rus-ita |
fr. |
на ходу |
en passant |
Olya34 |
103 |
15:43:29 |
eng-rus |
progr. |
catching exceptions |
перехват ошибок (Python) |
denton |
104 |
15:42:56 |
rus-ita |
gen. |
подцеплять |
arpionare |
Olya34 |
105 |
15:38:39 |
rus-ita |
gen. |
предназначение |
destino |
Olya34 |
106 |
15:36:34 |
rus-ita |
gen. |
теребить |
cincischiare |
Olya34 |
107 |
15:35:27 |
rus-ita |
gen. |
заслуженный |
meritato |
Olya34 |
108 |
15:34:54 |
rus-ita |
gen. |
загораться |
prendere fuoco |
Olya34 |
109 |
15:34:14 |
rus-ita |
gen. |
отстраняться |
staccarsi |
Olya34 |
110 |
15:33:09 |
rus-ita |
gen. |
скорбить |
addolorarsi |
Olya34 |
111 |
15:32:28 |
rus-ita |
gen. |
бугорок |
montagnola |
Olya34 |
112 |
15:31:53 |
rus-ita |
gen. |
осязать |
percepire |
Olya34 |
113 |
15:11:54 |
eng-rus |
law |
shadow docket |
теневое судебное разбирательство (Термин относится к решениям Верховного суда Соединенных Штатов, которые принимаются вне его обычного судебного разбирательства без устных аргументов.
: Justice Elena Kagan criticized the court's practice of deciding important issues in rushed decisions without full briefing or oral argument – on what Supreme Court specialists call its "shadow docket. dworkenlaw.com) |
MagicLuka |
114 |
15:10:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
common treatment end date |
общая дата окончания лечения |
Andy |
115 |
15:08:46 |
rus-ger |
law |
оплата труда в период профессионального обучения |
Ausbildungsgehalt |
H. I. |
116 |
14:54:10 |
eng-rus |
met.sci. |
must |
быть обязанным (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:53:17 |
eng-rus |
med. |
worksheet |
регистрационный лист |
amatsyuk |
118 |
14:52:53 |
eng-rus |
met.sci. |
report |
указывать (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
119 |
14:52:30 |
eng-rus |
gen. |
green energy |
зелёная энергетика |
Ремедиос_П |
120 |
14:50:36 |
eng-rus |
law lab.law. |
exit package |
увольнительные выплаты |
Leonid Dzhepko |
121 |
14:48:21 |
eng-rus |
met.sci. |
values |
содержание (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. –
Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
122 |
14:47:49 |
eng-rus |
pharm. |
Indications and Usage |
Особенности применения (proz.com) |
Lifestruck |
123 |
14:45:40 |
eng-rus |
med.appl. |
leg plate |
опора для ног (операционного стола) |
iwona |
124 |
14:45:39 |
eng-rus |
met.sci. |
Ni value |
содержание никеля (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:45:14 |
eng-rus |
met.sci. |
Cu value |
содержание меди (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:44:48 |
eng-rus |
comp. |
Fitzpatrick skin type |
тип кожи по Фитцпатрику |
amatsyuk |
127 |
14:44:47 |
eng-rus |
met.sci. |
Cu & Ni values |
содержание меди и никеля (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:44:12 |
eng-rus |
met.sci. |
MTR |
отчёт об испытаниях материалов (Mill must report Cu & Ni values on the MTR – cannot simply state residual or trace. – Комбинат обязан указывать содержание меди и никеля в отчёте об испытаниях материалов. Запрещается просто указывать: остаточные или следовые концентрации. // Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:42:46 |
eng-rus |
met.sci. |
trace |
следовая концентрация (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
130 |
14:42:26 |
eng-rus |
met.sci. |
residual |
остаточная концентрация (Lapelmike) |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:41:54 |
rus-ita |
gen. |
изображать |
inscenare (inscenare il dolore — изображать скорбь) |
Olya34 |
132 |
14:39:43 |
rus-ita |
inf. |
кавардак |
casino |
Olya34 |
133 |
14:38:52 |
rus-ita |
inf. |
зарёванный |
piangente |
Olya34 |
134 |
14:38:05 |
rus-ita |
gen. |
неучастие |
estraneità |
Olya34 |
135 |
14:36:51 |
rus-ita |
inf. |
мелюзга |
marmaglia |
Olya34 |
136 |
14:36:24 |
rus-ita |
gen. |
успокаиваться |
placarsi |
Olya34 |
137 |
14:34:55 |
eng-rus |
law lab.law. |
Rail, Maritime and Transport Union |
Профсоюз работников железнодорожного, морского и прочих видов транспорта (Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
138 |
14:33:48 |
rus-ita |
inf. |
стукачество |
delazione |
Olya34 |
139 |
14:33:19 |
rus-ita |
gen. |
злопамятный |
rancoroso |
Olya34 |
140 |
14:32:18 |
rus-ita |
inf. |
недалёкий |
ottuso |
Olya34 |
141 |
14:32:17 |
eng-rus |
med.appl. |
supine head positioner |
супинальный позиционер для головы |
iwona |
142 |
14:31:43 |
rus-ita |
gen. |
жениться |
convolare a nozze |
Olya34 |
143 |
14:30:17 |
rus-ita |
gen. |
стариться |
invecchiare |
Olya34 |
144 |
14:24:23 |
rus-ita |
med. |
онемение |
intorpidimento |
Avenarius |
145 |
14:22:22 |
rus-ita |
gen. |
макробиотика |
macrobiotica (система питания и образа жизни, направленная на физическое оздоровление и духовный рост) |
Avenarius |
146 |
14:20:37 |
eng-rus |
med.appl. |
chest roll |
валик для грудной клетки (для операционного стола) |
iwona |
147 |
14:19:21 |
rus-ita |
gen. |
ванна для ног |
pediluvio (процедура) |
Avenarius |
148 |
14:16:26 |
eng-rus |
bible.term. |
profaneness |
нечестие ("..For from the prophets of Jerusalem profaneness has gone out into all the land." (JER 23:15)) |
ZVP |
149 |
14:14:41 |
eng-rus |
med.appl. |
D-pillow |
полукруглая подушка |
iwona |
150 |
14:13:13 |
eng-rus |
med. |
historical evidence |
анамнестическое доказательство |
szalinka |
151 |
14:05:48 |
rus-ita |
gen. |
каморка |
stanzuccia |
Avenarius |
152 |
14:01:54 |
eng-rus |
law ed. |
Qualified Lawyers Transfer Test |
трансферный тест для квалифицированных юристов (QLTT) |
Leonid Dzhepko |
153 |
14:01:39 |
rus-ita |
gen. |
повседневность |
trantran |
Avenarius |
154 |
13:59:16 |
eng-rus |
law ed. |
Glasgow Graduate School of Law |
Магистратура при юридическом факультете Университета Глазго |
Leonid Dzhepko |
155 |
13:53:44 |
rus-ita |
cloth. |
окрашенное волокно |
tinto filo |
Yasmina7 |
156 |
13:53:36 |
eng |
abbr. med. |
AIT |
aromatase inhibitor therapy |
ННатальЯ |
157 |
13:45:59 |
eng-rus |
gen. |
within a time limit |
в назначенный срок |
Alex_Odeychuk |
158 |
13:34:04 |
eng-rus |
inet. |
enhance site navigation |
улучшить навигацию по сайту |
Alex_Odeychuk |
159 |
13:31:44 |
eng-rus |
med.appl. |
width extender |
расширяющая секция (операционного стола) |
iwona |
160 |
13:29:31 |
rus |
abbr. |
ГГДМ |
геолого-гидродинамическая модель |
Ремедиос_П |
161 |
13:24:02 |
eng-rus |
gen. |
expectations have not been met |
ожидания не оправдались (Sometimes the difficulty is that although we know our expectations have not been met, we are hard pressed to even say what it was we even expected) |
'More |
162 |
13:21:42 |
eng-rus |
gen. |
Bazhenov Shale |
Баженовская свита |
Ремедиос_П |
163 |
13:06:31 |
rus-ita |
law |
орган |
organismo ufficiale (certificazione da organismo ufficiale competente del paese in cui il fornitore) |
massimo67 |
164 |
13:04:01 |
rus-ita |
cloth. |
твил |
saglia |
Yasmina7 |
165 |
13:01:08 |
rus-ita |
law |
орган, осуществляющий |
autorita competente in materia di (autorità competente in materia di registrazione dei marchi) |
massimo67 |
166 |
13:00:14 |
rus-fre |
gen. |
с трудом |
avoir de la peine à (avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année — с трудом сводить концы с концами dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
167 |
13:00:01 |
rus-ita |
law |
орган, осуществляющий |
autorita incaricata a |
massimo67 |
168 |
12:57:59 |
rus-fre |
gen. |
с трудом сводить концы с концами |
avoir de la peine à joindre les deux bouts de l'année (dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
169 |
12:53:20 |
rus-fre |
gen. |
научить жить |
apprendre le monde (H. de Balzac, Eugénie Grandet: J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. — Мне будет очень трудно научить вас жить.) |
Alex_Odeychuk |
170 |
12:53:06 |
eng-rus |
cinema |
New York Film Critics Circle |
Сообщество кинокритиков Нью-Йорка (wikipedia.org) |
sodeepinlove |
171 |
12:52:34 |
rus-fre |
gen. |
очень трудно |
avoir bien de la peine à (H. de Balzac, Eugénie Grandet: J'aurai bien de la peine à vous apprendre le monde. — Мне будет очень трудно научить вас жить.) |
Alex_Odeychuk |
172 |
12:50:28 |
eng-rus |
cinema |
National Society of Film Critics |
Национальное общество кинокритиков США (wikipedia.org) |
sodeepinlove |
173 |
12:49:30 |
rus-fre |
gen. |
прийти в бешенство |
entrer en fureur |
Alex_Odeychuk |
174 |
12:48:28 |
eng-rus |
law |
Remuneration Code |
Кодекс оплаты труда (в Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
175 |
12:48:26 |
rus-fre |
gen. |
делать что-л. с большим трудом |
avoir assez de peine à (Stendhal, La Chartreuse de Parme: À ces mots, le général entra en fureur; et Clélia eut assez de peine à reprendre la parole. — При этих словах генерал пришел в ярость, и Клелии с большим трудом удалось снова заговорить.) |
Alex_Odeychuk |
176 |
12:47:48 |
rus-fre |
gen. |
снова заговорить |
reprendre la parole |
Alex_Odeychuk |
177 |
12:45:48 |
rus-fre |
dipl. |
вернуть себе прежний авторитет |
se remettre d'aplomb |
Alex_Odeychuk |
178 |
12:44:35 |
rus-fre |
gen. |
с трудом что-л. делать |
avoir peine à |
Alex_Odeychuk |
179 |
12:43:14 |
rus-fre |
gen. |
грустить |
avoir de la peine |
Alex_Odeychuk |
180 |
12:38:49 |
rus-fre |
rhetor. |
всё, что он может сделать, это |
tout ce qu'il peut faire c'est de (+ inf.: Il est fort gêné et tout ce qu’il peut faire c’est de joindre les deux bouts. dictionnaire-academie.fr) |
Alex_Odeychuk |
181 |
12:35:40 |
eng-rus |
law |
notice pay |
выплата компенсации за увольнение без предварительного уведомления |
Leonid Dzhepko |
182 |
12:34:53 |
rus-fre |
gen. |
или просто |
ou simplement |
Alex_Odeychuk |
183 |
12:30:24 |
rus-fre |
gen. |
едва |
avoir du mal à (avoir du mal à joindre les deux bouts — едва сводить концы с концами) |
Alex_Odeychuk |
184 |
12:30:20 |
rus-ita |
gen. |
девственница |
pulzella |
Avenarius |
185 |
12:30:02 |
rus-fre |
gen. |
с трудом |
avoir du mal à (avoir du mal à joindre les deux bouts — с трудом сводить концы с концами) |
Alex_Odeychuk |
186 |
12:27:17 |
eng-rus |
med. |
advanced oxidation protein product |
продукты глубокого окисления белков |
Maggotka |
187 |
12:26:49 |
eng |
abbr. med. |
AOPP |
advanced oxidation protein product |
Maggotka |
188 |
12:26:14 |
rus-fre |
real.est. |
арендная плата |
les loyers (за аренду объектов недвижимости // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
189 |
12:25:03 |
rus-fre |
gen. |
сохранение |
persistance |
Alex_Odeychuk |
190 |
12:24:32 |
eng-rus |
gen. |
winter period |
зимний период |
xakepxakep |
191 |
12:24:30 |
rus-fre |
econ. |
очень низкий |
très bas (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
192 |
12:24:07 |
eng-ukr |
USA |
United States Department of Homeland Security |
Міністерство національної безпеки США |
Yuriy Sokha |
193 |
12:23:48 |
rus-fre |
econ. |
на самом высоком уровне |
en haut de l'échelle (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
194 |
12:22:51 |
rus-fre |
context. |
несмотря на |
face à (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
195 |
12:21:02 |
rus-fre |
econ. |
рентабельность недвижимости |
rendement locatif (от сдачи в аренду // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
196 |
12:19:22 |
ger-ukr |
derog. |
Liebhaber |
бахур |
Brücke |
197 |
12:19:13 |
eng-rus |
gen. |
meat delicacies |
мясные деликатесы |
Ремедиос_П |
198 |
12:18:05 |
ger-ukr |
derog. |
Gesocks |
шушваль |
Brücke |
199 |
12:17:48 |
ger-ukr |
derog. |
Gesocks |
шушера |
Brücke |
200 |
12:17:05 |
rus-fre |
geogr. |
крупные города Франции |
les principales villes de l'Hexagone (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
201 |
12:16:52 |
rus-ita |
phys. |
темпоральный кристалл |
cristallo temporale |
Sergei Aprelikov |
202 |
12:16:37 |
ger-ukr |
relig. |
gottesfürchtig |
богобоязний |
Brücke |
203 |
12:12:13 |
eng-rus |
gen. |
on a legal recourse basis |
в регрессном порядке |
Oksana-Ivacheva |
204 |
12:04:38 |
rus-ger |
gen. |
невзирая на это |
doch |
massana |
205 |
12:01:41 |
eng |
abbr. data.prot. |
JWE |
JSON Web Encryption |
kmaal |
206 |
12:01:25 |
rus-fre |
phys. |
темпоральный кристал |
cristal temporel |
Sergei Aprelikov |
207 |
11:57:39 |
rus-fre |
busin. |
консультант по экономике |
consultant économique |
sophistt |
208 |
11:56:56 |
rus-heb |
gen. |
предпринять |
לנקוט |
Баян |
209 |
11:56:29 |
rus-ger |
gen. |
и без того |
doch |
massana |
210 |
11:55:12 |
rus-ger |
gen. |
несмотря на это |
doch |
massana |
211 |
11:54:42 |
rus-ger |
gen. |
зато |
doch |
massana |
212 |
11:53:36 |
eng-rus |
OHS |
safety distance |
расстояние безопасности (cntd.ru) |
Ася Кудрявцева |
213 |
11:46:02 |
rus-ger |
phys. |
темпоральный кристалл |
Zeitkristall |
Sergei Aprelikov |
214 |
11:44:41 |
eng-rus |
busin. |
economic consultant |
консультант по экономическим вопросам |
sophistt |
215 |
11:43:27 |
eng-rus |
busin. |
economic consultant |
консультант по экономике |
sophistt |
216 |
11:37:13 |
rus-ger |
obs. |
прободать |
durchbohren (пронзать, прокалывать) |
massana |
217 |
11:31:55 |
eng-rus |
phys. |
temporal crystal |
темпоральный кристалл |
Sergei Aprelikov |
218 |
11:29:16 |
rus-ger |
gen. |
как насчёт чего-либо |
wie steht es mit etwas |
massana |
219 |
11:22:21 |
eng |
law abbr. |
SMCR |
Senior Managers and Certification Regime (в Великобритании) |
Leonid Dzhepko |
220 |
11:20:37 |
rus-ger |
gen. |
из этого видно |
es erhellt daraus |
massana |
221 |
11:20:17 |
eng-rus |
law lab.law. |
Senior Managers and Certification Regime |
режим руководителей высшего звена и сертификации (в Великобритании: The SMCR is part of the UK regulators' drive to improve culture, governance and accountability within financial services firms. It aims to deter misconduct by improving individual accountability and awareness of conduct issues across firms (Linklaters)) |
Leonid Dzhepko |
222 |
11:19:34 |
rus-ger |
gen. |
быть очевидным |
erhellen |
massana |
223 |
11:18:51 |
eng-rus |
gen. |
of first-rate importance |
первоочередной важности |
Alex_Odeychuk |
224 |
11:15:06 |
eng-rus |
tech. |
selfcontained |
автономный |
sophistt |
225 |
11:12:27 |
eng-rus |
comp.sl. inet. |
grid |
грида |
Alex_Odeychuk |
226 |
11:05:29 |
rus-ger |
gen. |
ни единым слогом |
mit keiner Silbe |
massana |
227 |
11:04:02 |
eng-rus |
insur. |
care, custody and control |
хозяйственное ведение, хранение или оперативное управление (юр.) понятия вещного права, означающие ограниченное право собственности на страхуемое движимое и недвижимое имущество напр., Property in Care, Custody and Control) с) Insuror.: Care, custody, or control (CCC) is a term that prevents an insured individual from claiming compensation on property not owned by them that was damaged while in their care. General liability policies typically cover property that is owned by the insured party and not third-party property.) |
'More |
228 |
11:01:43 |
eng-rus |
railw. |
reversing loop |
разворотная петля (A reverse loop sometimes called a balloon track because of its shape, allows a train to change direction without going in reverse. On the prototype, these tracks consume a lot of land as trains cannot handle sharp turns.) |
Евгений Челядник |
229 |
10:46:30 |
rus-ger |
gen. |
я предпочел бы |
ich möchte lieber |
massana |
230 |
10:28:46 |
eng-rus |
nautic. |
staple plate building way |
околостапельная плита (ОСП; название применяется в отечественном судостроении для обозначения места, где строятся корабли. В европейском судостроении, как правило, строительная площадка называется слипом.) |
Rusya 21 |
231 |
10:15:12 |
rus-fre |
ed. |
ученики начальной, основной и старшей школы |
écoliers, collégiens et lycéens (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
232 |
10:12:07 |
rus-fre |
ed. |
обеспечить возврат к очной форме обучения учеников начальной, основной и старшей школы |
assurer le retour en présentiel des écoliers, collégiens et lycéens (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
233 |
10:11:19 |
rus-ita |
pharm. |
микромельница |
micromacinatrice |
spanishru |
234 |
9:59:58 |
rus-ger |
gen. |
даже вовсе не |
gar nicht einmal |
massana |
235 |
9:58:09 |
eng-rus |
ophtalm. |
suction ophthalmodynamometry |
вакуумная офтальмодинамометрия |
doc090 |
236 |
9:58:04 |
rus-heb |
gen. |
наилучший |
מיטבי (из возможных) |
Баян |
237 |
9:55:39 |
eng-rus |
phys. |
meta-atom |
мета-атом |
Sergei Aprelikov |
238 |
9:43:23 |
rus-ger |
tech. |
фиксированный крутящий момент |
Festdrehmoment |
dolmetscherr |
239 |
9:39:33 |
eng-rus |
law |
bullying |
агрессивное преследование |
Kovrigin |
240 |
9:18:47 |
ger-dut |
law |
Begleitschreiben |
kantschrift |
Алексей Панов |
241 |
9:17:20 |
ger-dut |
law |
Notizennummer |
notitienummer |
Алексей Панов |
242 |
9:00:24 |
rus-ger |
gen. |
вообще всем известный |
allgemein bekannt |
massana |
243 |
8:59:02 |
eng-rus |
OHS |
wooden sole pad |
деревянная подкладка (For scaffolding support jackscrews.: Каждый домкрат должен быть установлен на деревянную подкладку на стальную опорную плиту размерами не менее 150×150 мм. толщиной не менее 5.0 мм. /
Each jackscrew shall be installed on the steel base plate (placed on a wooden sole pad) at least 150×150 mm in size and at least 5.0 mm thick.) |
DRE |
244 |
8:46:27 |
rus-ger |
gen. |
детали адреса |
Adressierungszusätze |
SKY |
245 |
8:02:09 |
eng-rus |
polygr. |
Low Surface Energy |
низкая поверхностная энергия |
OlaSh |
246 |
7:44:27 |
eng-rus |
gen. |
hamlet |
небольшое поселение |
KotPoliglot |
247 |
7:42:46 |
eng-rus |
polygr. |
thermal transfer printing |
термотрансферная печать |
OlaSh |
248 |
7:38:37 |
rus-ger |
cinema |
фильм для ограниченного показа |
Vorbehaltsfilm (касается фильмов нацистского периода. За пошлину их можно посмотреть в просмотровом зале комиссии самоконтроля в Висбадене, каждый может заказать их на просмотр, но не каждому их могут выдать (напр., праворадикальным организаторам), а показ предполагает обязательное вступительное слово и последующую дискуссию.) |
Dominator_Salvator |
249 |
7:18:43 |
eng-rus |
med. |
dysfunction |
нарушенная функция |
Alexey Lebedev |
250 |
5:55:45 |
eng-rus |
gen. |
bootloop |
уйти в циклическую перезагрузку (Depending on which recovery you use, you may be prompted to install additional apps and services. We strongly advise you to opt out of installing these, as they may cause your device to bootloop, as well as attempt to access or corrupt your data.) |
4uzhoj |
251 |
5:34:22 |
eng-rus |
econ. |
the Federal Office for Economic Affairs and Export Control |
Федеральное ведомство экономики и экспортного контроля |
yerbolka |
252 |
4:37:04 |
rus-chi |
relig. |
рассуждение |
論斷 |
Alex Lilo |
253 |
4:36:16 |
rus-chi |
relig. |
судить |
論斷 |
Alex Lilo |
254 |
4:30:34 |
rus-chi |
relig. |
осудить |
定罪 |
Alex Lilo |
255 |
4:30:20 |
rus-chi |
relig. |
осуждать |
定罪 |
Alex Lilo |
256 |
4:28:19 |
rus-chi |
relig. |
осуждать |
论断 (друг друга, закон, Бога, т.д.) |
Alex Lilo |
257 |
4:26:41 |
rus-chi |
relig. |
Не судите, да не судимы будете |
你 們 不 要 論斷 人 、 免得 你 們被論斷 |
Alex Lilo |
258 |
4:26:03 |
rus-chi |
relig. |
судить |
论断 (你 們 不 要 論斷 人 、 免得 你 們被論斷
Не судите, да не судимы будете) |
Alex Lilo |
259 |
3:51:15 |
rus-ger |
gen. |
в течение длительного срока |
dauernd |
Лорина |
260 |
3:29:00 |
rus-chi |
idiom. |
не щадить сил |
卧薪尝胆 |
Alex Lilo |
261 |
1:41:58 |
rus-ita |
crim.jarg. |
нарушение кодекса чести |
sgarro (мафии, преступной среды: per quello sgarro i suoi compari lo uccisero) |
Avenarius |
262 |
1:26:12 |
rus-ita |
inf. |
невыполнение своих обязанностей |
sgarro (non ammetto nessuno sgarro) |
Avenarius |
263 |
1:20:01 |
eng-rus |
gen. |
in a better place |
в лучшем состоянии (cambridge.org) |
ispeaksuahili |
264 |
1:13:04 |
ger-ukr |
gen. |
Denker |
думкар |
Brücke |
265 |
1:05:07 |
rus-ita |
zool. |
оцелот |
ozelot (Felis pardalis) |
Avenarius |
266 |
0:56:55 |
rus-ita |
gen. |
оцелот |
ocelot |
Avenarius |
267 |
0:39:40 |
rus-chi |
relig. |
прельстить |
迷惑 |
Alex Lilo |
268 |
0:39:05 |
rus-ita |
gen. |
писатель-сказочник |
favolista |
Avenarius |
269 |
0:35:02 |
rus-ita |
fig. |
прагматик |
utilitarista |
Avenarius |
270 |
0:16:53 |
eng-rus |
police |
law enforcement intelligence |
оперативно-розыскные мероприятия |
igisheva |
271 |
0:16:32 |
eng |
abbr. police |
LEI |
law enforcement intelligence |
igisheva |
272 |
0:12:43 |
rus |
abbr. police |
ОРМ |
оперативно-розыскное мероприятие |
igisheva |
273 |
0:07:51 |
rus-ita |
gen. |
отбеливающий раствор |
varechina |
Avenarius |
274 |
0:01:40 |
rus-ger |
law |
городской районный совет |
städtischer Bezirksrat |
Лорина |
275 |
0:01:15 |
rus-ita |
gen. |
формочка |
formina (piccolo stampo con il quale i bambini formano per gioco figure di sabbia o di terra bagnate) |
Avenarius |