1 |
23:58:59 |
rus-fre |
patents. |
погасительная давность |
prescription extinctive |
I. Havkin |
2 |
23:58:15 |
rus-fre |
patents. |
десятилетний срок давности |
prescription décennale |
I. Havkin |
3 |
23:55:52 |
rus-fre |
patents. |
приобретательская давность |
prescription acquisitive |
I. Havkin |
4 |
23:54:31 |
rus-fre |
patents. |
меры по обеспечению взаимности |
mesures de réciprocité |
I. Havkin |
5 |
23:53:34 |
rus-fre |
patents. |
охранительные меры |
mesures conservatoires |
I. Havkin |
6 |
23:53:03 |
rus-fre |
patents. |
экспресс-информация |
informations express |
I. Havkin |
7 |
23:52:29 |
rus-fre |
patents. |
аннулировать |
infirmer (договор) |
I. Havkin |
8 |
23:52:14 |
rus-fre |
patents. |
отменять |
infirmer (решение) |
I. Havkin |
9 |
23:51:46 |
rus-fre |
patents. |
аннулирование |
infirmation (договора) |
I. Havkin |
10 |
23:51:13 |
rus-fre |
patents. |
отмена |
infirmation (решения) |
I. Havkin |
11 |
23:49:07 |
rus-fre |
patents. |
добавочная пошлина |
complément d'émolument |
I. Havkin |
12 |
23:47:18 |
eng-rus |
pharm. |
delumped |
протирание (с целью устранения комков proz.com) |
Alexx B |
13 |
23:30:14 |
eng-rus |
geom. |
parallel to each other |
взаимно параллельные |
OLGA P. |
14 |
23:24:01 |
rus-ger |
manag. |
кадровые ресурсы |
Humankapital |
Лорина |
15 |
23:20:45 |
rus-ger |
manag. |
управление предприятием |
Unternehmenssteuerung |
Лорина |
16 |
23:16:17 |
eng-rus |
vibr.monit. |
proximity sensor |
преобразователь виброперемещений токовихревой |
modinn |
17 |
23:15:19 |
eng-rus |
mil., avia. |
control stick longitudinal displacement |
продольное отклонение ручки управления циклическим шагом |
PX_Ranger |
18 |
23:14:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
control stick lateral displacement |
поперечное отклонение ручки управления циклическим шагом |
PX_Ranger |
19 |
23:11:44 |
rus-spa |
gen. |
бездомный |
el sin techo |
Alexander Matytsin |
20 |
23:09:47 |
rus-spa |
gen. |
бездомный |
persona sin techo |
Alexander Matytsin |
21 |
23:08:05 |
rus-ger |
manag. |
конкурентоспособность |
Wettbewerbsstärke |
Лорина |
22 |
23:07:52 |
eng-rus |
med. |
OAM |
пероральный гипогликемический препарат ПГП, пероральный сахароснижающий препарат (oral antihyperglycemic medication) |
ivanraskum |
23 |
23:06:58 |
eng-rus |
mil., navy |
pirate action group |
организованная пиратская группа |
PX_Ranger |
24 |
23:05:31 |
eng |
abbr. mil. |
Maritime Surveillance Aircraft |
MSA |
PX_Ranger |
25 |
23:05:11 |
eng-rus |
gen. |
Baikonur Cosmodrome |
космодром Байконур |
grafleonov |
26 |
23:04:31 |
eng-rus |
mil. |
Maritime Surveillance Aircraft |
морской самолёт наблюдения |
PX_Ranger |
27 |
23:04:04 |
rus-fre |
gen. |
собственной персоной |
en personne |
Lana Falcon |
28 |
23:01:24 |
rus-ger |
gen. |
мастерство |
Handwerklichkeit |
Лорина |
29 |
22:46:10 |
rus-spa |
law |
муниципальное охраняемое жилье |
VPP, vivienda pública protegida |
serdelaciudad |
30 |
22:45:00 |
rus-ger |
gynecol. |
первые роды |
Erstpara |
Ducho2010 |
31 |
22:44:31 |
rus-ger |
gynecol. |
первая беременность |
Erstgravida |
Ducho2010 |
32 |
22:42:14 |
rus-ger |
gen. |
семейная собака |
Familienhund |
bykovde |
33 |
22:32:09 |
eng-rus |
avia. |
excitation signal conditioning |
формирование сигнала возбуждения |
NikolaiPerevod |
34 |
22:31:56 |
rus-ger |
law |
дипломатическая почта |
Diplomatengepäck |
teren |
35 |
22:24:52 |
rus-dut |
gen. |
оценка, определение стоимости, разряд |
rating |
ms.lana |
36 |
22:18:22 |
eng-rus |
chromat. |
enhanced integrator |
интегрирующий усилитель (интегратор) |
kat_j |
37 |
22:18:14 |
eng-rus |
gen. |
wage arrears |
долги по заработной плате |
kidding |
38 |
22:15:28 |
eng-rus |
bacteriol. |
total aerobic bacteria count |
общая численность аэробных бактерий |
igisheva |
39 |
22:07:48 |
eng |
abbr. mil., navy |
PAG |
pirate action group |
PX_Ranger |
40 |
22:04:48 |
eng |
abbr. mil. |
MSA |
Maritime Surveillance Aircraft |
PX_Ranger |
41 |
22:04:39 |
rus-fre |
progr. |
конечномерное векторное пространство |
espace vectoriel à dimension finie |
ssn |
42 |
21:58:46 |
eng-rus |
gen. |
I.Eng |
инженер-технолог (Incorporated Engineer wikipedia.org) |
Vladimir |
43 |
21:54:25 |
eng-rus |
pharm. |
Insoluble diluent |
нерастворимый разбавитель |
irinaloza23 |
44 |
21:53:26 |
eng-rus |
pharm. |
soluble diluent |
Растворимый разбавитель |
irinaloza23 |
45 |
21:47:48 |
rus-fre |
progr. |
конечномерный |
à dimension finie |
ssn |
46 |
21:38:59 |
eng-rus |
med. |
uncrossable |
непроходимый (напр., uncrossable occlusion – непроходимая окклюзия) |
Del-Horno |
47 |
21:38:46 |
eng-rus |
pharm. |
Hydrophilic matrix-forming agent |
формирующий матрицу гидрофильный наполнитель |
irinaloza23 |
48 |
21:35:41 |
rus-ger |
automat. |
с ограниченным количеством степеней свободы |
endlich-dimensional (напр., о роботе) |
ssn |
49 |
21:34:44 |
eng-rus |
O&G |
Krymsk |
Крымск |
Eugene_Chel |
50 |
21:31:46 |
eng-rus |
gen. |
take toll |
требовать жертв |
cognachennessy |
51 |
21:30:22 |
eng-rus |
adv. |
EBITDAM |
прибыль до уплаты процентов, налогов, амортизации и маркетинговых расходов (earnings before interest, tax, depreciation, amortization, and marketing expenses) |
Ремедиос_П |
52 |
21:28:47 |
eng-ger |
progr. |
finite dimensional vector space |
endlich-dimensionaler Vektorraum |
ssn |
53 |
21:26:19 |
rus-ger |
progr. |
конечномерное векторное пространство |
endlich-dimensionaler Vektorraum |
ssn |
54 |
21:23:46 |
eng-rus |
gen. |
relationship |
совместная жизнь |
Рина Грант |
55 |
21:22:12 |
eng-rus |
gen. |
nano-pine |
нанохвойный |
Yanamahan |
56 |
21:17:06 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
high positive charge density |
высокая плотность положительного заряда |
leaskmay |
57 |
21:16:02 |
eng-rus |
chromat. |
Seq. line |
строка последовательности (запрограммированная последовательность шагов разделения, не обязательно вводимая оператором, может быть и "готовая" программа. Line – соответственно, строка этой программы, по сути её шаг (как правило, в таких приборах каждая строка определяет новый шаг процесса) – kudoz) |
kat_j |
58 |
21:15:15 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
coagulant properties |
свойства коагулянта |
leaskmay |
59 |
21:14:32 |
eng-ger |
progr. |
finite dimensional |
endlich-dimensional |
ssn |
60 |
21:13:59 |
rus-ger |
progr. |
конечномерный |
endlich-dimensional |
ssn |
61 |
21:13:43 |
rus-ger |
account. |
Балансовое право §§ 238-342 HGB |
Bilanzrecht |
Berngardt |
62 |
21:10:19 |
eng-rus |
chem. |
Highly valent metal salts |
Соли высоковалентных металлов |
leaskmay |
63 |
21:07:34 |
rus-ita |
gen. |
боевой конь |
cavallo da battaglia |
iludmila |
64 |
21:04:44 |
eng-rus |
chem. |
charge repulsion |
отталкивание зарядов, сила отталкивания зарядов |
leaskmay |
65 |
21:03:20 |
eng-rus |
alk. |
ravenine |
равенин |
jagr6880 |
66 |
21:02:55 |
eng-rus |
alk. |
ravenoline |
равенолин |
jagr6880 |
67 |
21:02:46 |
eng-rus |
progr. |
finite dimensional vector space |
конечномерное векторное пространство |
ssn |
68 |
21:00:49 |
eng-rus |
alk. |
littorine |
литторин |
jagr6880 |
69 |
20:59:32 |
rus-fre |
progr. |
конечная размерность |
dimension finie |
ssn |
70 |
20:59:03 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flotation cells |
флотационные камеры |
leaskmay |
71 |
20:57:34 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
white graphene |
белый графен |
leaskmay |
72 |
20:56:39 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
extraction liquid |
экстракционная жидкость |
leaskmay |
73 |
20:55:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
macroporous polymer extraction technology |
технология удаления остаточной нефти на основе макропористого полимерного материала |
leaskmay |
74 |
20:51:18 |
rus-ger |
gen. |
надолго |
langfristig |
Лорина |
75 |
20:49:54 |
rus-spa |
food.ind. |
приготовление пищи |
cocción |
Gilbert |
76 |
20:48:28 |
eng-rus |
alk. |
acronycidine |
акроницидин |
jagr6880 |
77 |
20:48:10 |
eng-rus |
dril. |
drilling mud |
БР (буровой раствор) |
makhno |
78 |
20:47:23 |
eng-rus |
alk. |
acronidine |
акронидин (C18H17NO4) |
jagr6880 |
79 |
20:46:11 |
rus-fre |
cook. |
глазурь |
pâte à glacer |
Lyra |
80 |
20:41:33 |
eng |
Игорь Миг abbr. |
ONI |
Office of Naval Intelligence |
Игорь Миг |
81 |
20:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ONI |
Управление военно-морской разведки |
Игорь Миг |
82 |
20:40:45 |
eng-rus |
alk. |
kokusaginine |
кокусагинин (C14H13NO4) |
jagr6880 |
83 |
20:37:43 |
eng-rus |
alk. |
dictamnine |
диктамнин |
jagr6880 |
84 |
20:35:03 |
rus-ger |
fig. |
умения |
Rüstzeug |
Лорина |
85 |
20:34:13 |
rus-ger |
fig. |
навыки |
Rüstzeug |
Лорина |
86 |
20:33:27 |
rus-ger |
fig. |
инструменты |
Rüstzeug |
Лорина |
87 |
20:28:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
CIFA |
Департамент оперативной контрразведки (Counterintelligence Field Activity) |
Игорь Миг |
88 |
20:27:40 |
eng-rus |
ed. |
Ukraine: Country Studies |
украиноведение |
arturmoz |
89 |
20:27:31 |
rus-ger |
manag. |
основная задача в работе с клиентами |
Kundenschwerpunkt |
Лорина |
90 |
20:25:32 |
eng-rus |
logist. |
self-storage |
склад индивидуального хранения |
Andy |
91 |
20:24:33 |
eng-rus |
alk. |
cuscohygrine |
кускогигрин (C13H24N2O) |
jagr6880 |
92 |
20:23:51 |
eng-ger |
progr. |
variable quantity |
variable Größe |
ssn |
93 |
20:14:41 |
rus-ger |
|
секретариат профсоюза |
das BG-Sekretariat |
hagzissa |
94 |
20:10:23 |
eng-rus |
transp. |
rigors of shipment |
жёсткие условия транспортировки |
sankozh |
95 |
20:02:26 |
rus-ger |
med. |
стёртый |
wundgelaufen (wundgelaufene Füße – стертые ноги) |
Shaken |
96 |
20:01:15 |
ger |
progr. |
Zeitverhalten |
Zeitverlauf (временная характеристика) |
ssn |
97 |
20:00:39 |
ger |
progr. |
Zeitverlauf |
Zeitverhalten |
ssn |
98 |
19:48:09 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
провалиться мне на этом месте, если... |
ik mag hier doodvallen, als... |
Сова |
99 |
19:47:22 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
да пусть они провалятся1 |
ze kunnen me doodvallen! |
Сова |
100 |
19:46:28 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
из-за копейки удавиться |
op een halve cent doodvallen |
Сова |
101 |
19:45:54 |
rus-dut |
|
разбиться насмерть |
doodvallen |
Сова |
102 |
19:44:38 |
eng-rus |
vulg. explan. |
fappen |
мастурбировать |
amatsyuk |
103 |
19:43:41 |
eng-rus |
|
public stereotype |
существующий в обществе стереотип |
Stas-Soleil |
104 |
19:42:53 |
eng-rus |
alk. |
decodine |
декодин |
jagr6880 |
105 |
19:42:38 |
rus-ger |
met. |
отслоение |
Ausschalung (выкрашивание куска поверхности (рабочего) валка. Дефект поверхности.) |
EES |
106 |
19:41:57 |
rus-ger |
progr. |
переходная характеристика |
Zeitverhalten |
ssn |
107 |
19:38:53 |
rus-fre |
progr. |
переходная характеристика |
réponse de temps |
ssn |
108 |
19:38:36 |
rus-fre |
progr. |
временная характеристика |
réponse de temps |
ssn |
109 |
19:38:18 |
fre |
progr. |
réponse de temps |
réponse temporelle |
ssn |
110 |
19:38:03 |
fre |
progr. |
réponse temporelle |
réponse de temps |
ssn |
111 |
19:35:35 |
eng-rus |
alk. |
lycopodine |
ликоподин (C16H25NO) |
jagr6880 |
112 |
19:35:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-won |
столь тяжело давшийся (результат, завоевание, успех и проч.) |
Игорь Миг |
113 |
19:33:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard-won |
достигнутый большим трудом |
Игорь Миг |
114 |
19:31:36 |
eng-rus |
alk. |
pelletierine |
пеллетиерин (C8H15NO) |
jagr6880 |
115 |
19:26:24 |
eng-rus |
IT |
effect 3-D |
эффект 3-D |
Сергей Чепурин |
116 |
19:21:11 |
eng-rus |
|
have an adverse impact |
неблагоприятно сказываться |
Stas-Soleil |
117 |
19:20:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ethics Board |
Совет по вопросам этики |
WiseSnake |
118 |
19:19:43 |
eng-rus |
|
have a negative impact on |
отрицательно сказываться на |
Stas-Soleil |
119 |
19:09:32 |
eng |
abbr. pharma. |
GM |
general monograph |
igisheva |
120 |
19:09:06 |
rus |
abbr. pharma. |
ОФС |
общая фармакопейная статья |
igisheva |
121 |
19:04:07 |
rus |
abbr. microbiol. |
МБЛ |
микробиологическая лаборатория |
igisheva |
122 |
19:00:42 |
eng-rus |
|
give publicity to |
предавать огласке (что-либо) |
Stas-Soleil |
123 |
18:57:16 |
eng |
abbr. bacteriol. |
TBC |
total bacterial count |
igisheva |
124 |
18:55:46 |
rus |
abbr. pharma. |
ГФ |
Государственная фармакопея |
igisheva |
125 |
18:53:34 |
eng-rus |
el. |
description, documents and manuals protection relays |
описание, документы и руководство защитных реле |
Komron |
126 |
18:48:42 |
rus-ger |
account. |
поступление и выбытие |
Zugang und Abgang (напр., основных средств) |
Лорина |
127 |
18:46:51 |
eng-rus |
|
give publicity |
предавать огласке |
Stas-Soleil |
128 |
18:45:42 |
eng-rus |
progr. |
selection projection |
проекция выборки (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
129 |
18:42:03 |
rus-ger |
fin. |
изменение валюты |
Währungsänderung |
Лорина |
130 |
18:40:31 |
eng-rus |
perf. |
face chart |
схема макияжа (листок акварельной бумаги, где на нарисованное лицо визажисту необходимо нанести тени, помаду, румяна ant-v.ru) |
ffynnon.garw |
131 |
18:35:20 |
rus-ger |
fin. |
накопленный |
kumuliert |
Лорина |
132 |
18:33:07 |
rus-dut |
|
запутывать, перепутывать |
verknopen |
Сова |
133 |
18:31:52 |
rus-ger |
|
участник рынка, рыночной деятельности участник торговли |
Marktbeteiligte |
Sandra7 |
134 |
18:24:30 |
rus-spa |
law |
для предъявления по месту требования |
para estar presentado a dónde sea necesario (кубинский вариант) |
Guaraguao |
135 |
18:24:23 |
eng-rus |
adv. |
cost per user |
стоимость уникального посетителя |
Ремедиос_П |
136 |
18:24:11 |
eng-rus |
adv. |
CPU |
стоимость уникального посетителя (cost per user) |
Ремедиос_П |
137 |
18:20:26 |
eng-rus |
law |
matter value |
сумма сделки |
4uzhoj |
138 |
18:12:47 |
eng-rus |
|
once |
стоит лишь |
Stas-Soleil |
139 |
18:10:52 |
rus-dut |
|
это невыносимо |
dat is niet vol te houden |
Сова |
140 |
18:08:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
blue-and-yellow |
жёлто-голубой |
Игорь Миг |
141 |
18:03:31 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy saving |
энергосанация |
paburov |
142 |
18:01:22 |
eng-rus |
st.exch. |
private limited company |
закрытое акционерное общество (Британия) |
4uzhoj |
143 |
17:55:32 |
eng-rus |
|
search audience |
поисковая аудитория |
Ремедиос_П |
144 |
17:51:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Production Optimisation |
оптимизация добычи (just to add the British spelling of the word) |
Aiduza |
145 |
17:36:39 |
eng-rus |
nautic. |
NAP |
Normaal Amsterdams Peil гол., Normal Amsterdam Level, уровень воды по Амстердаму |
An_mike |
146 |
17:33:17 |
rus-lav |
|
газопровод |
gāzesvads |
feihoa |
147 |
17:31:41 |
eng-rus |
|
recoil start |
ручной стартёр |
Янислава |
148 |
17:27:37 |
rus-ger |
tech. |
ступица муфты |
Kupplungsträger |
acdolly |
149 |
17:26:43 |
rus-spa |
|
пресный хлеб из маниоки |
cazabe |
AlexanderGerasimov |
150 |
17:25:50 |
rus-lav |
avia. |
взлётно-посадочная полоса |
skrejceļš |
feihoa |
151 |
17:21:37 |
eng-rus |
winemak. |
wine fleur |
плёнка винных дрожжей |
jagr6880 |
152 |
17:20:01 |
eng-rus |
winemak. |
flesh firmness |
упругость мякоти ягод винограда |
jagr6880 |
153 |
17:08:53 |
eng-rus |
|
blearily |
сонно ('I was asleep', she explained blearily (Oxford advanced Learner's Dictionary)) |
Dencha |
154 |
17:07:23 |
rus-lav |
|
аппаратчик |
aparātu uzraugs |
feihoa |
155 |
17:04:34 |
eng-rus |
|
whisky with a splash |
виски с плавающей сверху добавкой (в виде сока, льда и фруктов) |
jagr6880 |
156 |
17:01:52 |
eng-rus |
|
loose-leaf tea |
листовой чай |
4uzhoj |
157 |
16:53:25 |
eng-rus |
|
whisky on the rocks |
виски со льдом |
jagr6880 |
158 |
16:51:23 |
eng-rus |
tech. |
starting ionization chamber |
пусковая ионизационная камера |
Himera |
159 |
16:50:54 |
eng-rus |
tech. |
killing of starting ionization chambers |
обесточивание пусковых ионизационных камер |
Himera |
160 |
16:49:39 |
eng-rus |
IT |
bit flip |
инвертирование разрядов (osp.ru) |
owant |
161 |
16:49:26 |
eng-rus |
law |
assignment of claim agreement |
договор уступки права требования (sec.gov) |
юgenia |
162 |
16:48:26 |
eng-rus |
build.mat. |
priming solution |
грунтовочный раствор |
elena.kazan |
163 |
16:46:32 |
eng-rus |
winemak. |
post-still whisky |
виски, произведённый из спиртов полученных методом простой дистилляции |
jagr6880 |
164 |
16:45:38 |
eng-rus |
|
inland transit |
внутренние перевозки |
Vetrenitsa |
165 |
16:44:21 |
eng-rus |
|
statistically unreliable |
нерепрезентативный (о выборке) |
Vonbuffon |
166 |
16:44:20 |
eng-rus |
electric. |
absence of actual power |
отсутствие фактической мощности |
Himera |
167 |
16:43:58 |
eng-rus |
winemak. |
peated whisky |
виски с ароматом сгоревшего мха (специальный метод ароматизации солода для шотландского виски) |
jagr6880 |
168 |
16:43:02 |
eng-rus |
electric. |
power supply absence |
отсутствие питания |
Himera |
169 |
16:42:46 |
rus-ger |
|
прославление насилия |
Gewaltverherrlichung |
NatalliaD |
170 |
16:42:19 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency protection parameter |
параметр аварийной защиты |
Himera |
171 |
16:41:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
operation from emergency control console |
работа с пульта аварийного управления |
Himera |
172 |
16:40:43 |
eng-rus |
comp., net. |
network switch |
переключатель сети |
Himera |
173 |
16:39:39 |
rus-ger |
|
превозносящий насилие |
gewaltverherrlichend |
NatalliaD |
174 |
16:39:27 |
eng-rus |
tech. |
power supply changeover |
переключение питания |
Himera |
175 |
16:39:08 |
eng-rus |
product. |
inaugurate a position |
ввести должность |
Yeldar Azanbayev |
176 |
16:38:53 |
eng-rus |
tech. |
riding period |
период разгона |
Himera |
177 |
16:38:22 |
eng-rus |
product. |
inaugurate a position |
вводить должность |
Yeldar Azanbayev |
178 |
16:37:35 |
eng-rus |
el. |
electromagnets power supply |
питание электромагнитов |
Himera |
179 |
16:36:59 |
eng-rus |
|
at the top of someone's head |
первое, что приходит на ум |
Vonbuffon |
180 |
16:36:45 |
eng-rus |
law |
relevant charge |
релевантные обременение (залог акций; применяется в законодательстве иностранных государств) |
Zina Mazaeva |
181 |
16:36:35 |
eng-rus |
tech. |
operation from operator's console |
работа с пульта оператора |
Himera |
182 |
16:36:30 |
eng-rus |
insur. |
general liability |
общегражданская ответственность |
Vetrenitsa |
183 |
16:35:57 |
eng-rus |
tech. |
start preparation |
подготовка пуска |
Himera |
184 |
16:34:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency protection groups position |
положение групп аварийной защиты |
Himera |
185 |
16:30:29 |
eng-rus |
el. |
supply, conversion and signaling device |
прибор питания, преобразования и сигнализации |
Himera |
186 |
16:29:43 |
eng-rus |
tech. |
riding period check |
проверка периода разгона |
Himera |
187 |
16:29:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
zero check |
проверка нуля |
Himera |
188 |
16:27:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
break of emergency protection cover |
прорыв чехла аварийной защиты |
Himera |
189 |
16:26:47 |
eng-rus |
tech. |
vertical panel of operator's console table |
вертикальная панель стола пульта оператора |
Himera |
190 |
16:26:11 |
eng-rus |
el. |
conversion of power and temperature signals |
преобразование сигналов мощности и температуры |
Himera |
191 |
16:25:19 |
rus-ita |
|
в сопровождении |
accompagnato da |
Assiolo |
192 |
16:25:04 |
eng-rus |
tech. |
system interconnections device |
прибор системных связей |
Himera |
193 |
16:24:26 |
eng-rus |
electric. |
starting pulse equipment control console |
пульт управления импульсной пусковой аппаратуры |
Himera |
194 |
16:23:47 |
rus-ita |
|
согласование |
definizione (например, способа оплаты, характеристик продукции...) |
Assiolo |
195 |
16:22:31 |
eng-rus |
avia. |
Faut Isolation Data |
данные по локализации отказа |
geseb |
196 |
16:22:12 |
rus-fre |
inf. |
почтить память к.-л. |
rendre hommage |
wisebe |
197 |
16:22:09 |
eng-rus |
electric. |
pulse generator operation |
работа генератора импульсов |
Himera |
198 |
16:20:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency protection dropping |
сброс аварийной защиты |
Himera |
199 |
16:17:56 |
eng-rus |
avia. |
Maintenance Report |
отчёт наземного обслуживающего персонала |
geseb |
200 |
16:15:53 |
eng |
avia. |
PIREP |
Pilot Report ((донесение пилота) A pilot report or PIREP is a report of actual weather conditions encountered by an aircraft in flight. This information is usually relayed by radio to the nearest ground station, but other options (e.g. electronic submission) also exist in some regions.[1] The message would then be encoded and relayed to other weather offices and air traffic service units. wikipedia.org) |
geseb |
201 |
16:14:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
temperature protection signal |
сигнал защиты по температуре |
Himera |
202 |
16:11:55 |
rus-fre |
progr. |
переходная характеристика |
réponse temporelle |
ssn |
203 |
16:09:43 |
eng-rus |
tech. |
medium compensating lattices' device |
прибор средних компенсирующих решёток |
Himera |
204 |
16:08:32 |
eng-rus |
tech. |
medium compensating lattice |
средняя компенсирующая решётка |
Himera |
205 |
16:06:54 |
eng-rus |
tech. |
digester |
автоклав (SMarina) |
SMarina |
206 |
16:04:24 |
eng-rus |
geogr. |
average temperature reduction |
снижение средней температуры |
Himera |
207 |
16:01:21 |
eng-rus |
tech. |
compensating lattice unlocking |
снятие блокировки компенсирующей решётки |
Himera |
208 |
15:57:59 |
eng-rus |
construct. |
construction considerations |
соображения строительного характера |
yevsey |
209 |
15:57:17 |
eng-rus |
product. |
oil consumption through burning |
масла на угар |
Yeldar Azanbayev |
210 |
15:54:47 |
eng-rus |
build.mat. |
machine cleaning |
машинная уборка |
elena.kazan |
211 |
15:53:02 |
eng-rus |
tech. |
inlet temperature |
входная температура |
Himera |
212 |
15:52:17 |
eng-rus |
tech. |
outlet temperature |
выходная температура |
Himera |
213 |
15:51:27 |
eng-rus |
energ.ind. |
controllable power source |
управляемый источник питания |
Himera |
214 |
15:50:50 |
eng-rus |
tech. |
compensating lattice position indicator |
указатель положения компенсирующей решётки |
Himera |
215 |
15:50:16 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency protection control |
управление аварийной защитой |
Himera |
216 |
15:49:37 |
eng-rus |
tech. |
control of compensating lattices |
управление компенсирующими решётками |
Himera |
217 |
15:48:45 |
eng-rus |
tech. |
setup of temperature rate of change |
установка скорости изменения температуры |
Himera |
218 |
15:47:30 |
eng-rus |
tech. |
central compensating lattice device |
прибор центральной компенсирующей решётки |
Himera |
219 |
15:47:01 |
eng-rus |
tech. |
central compensating lattice |
центральная компенсирующая решётка |
Himera |
220 |
15:46:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
socket for connecting chambers' current measuring device |
разъём для подключения прибора измерения тока камер |
Himera |
221 |
15:45:19 |
eng-rus |
energ.syst. |
energy yield |
энерговыработка |
Himera |
222 |
15:44:41 |
eng-rus |
tech. |
emergency power reduction |
экстренное снижение мощности |
Himera |
223 |
15:44:01 |
eng-rus |
tech. |
apparatus partition-off |
аппаратная выгородка |
Himera |
224 |
15:43:30 |
rus-fre |
plumb. |
сливной сифон |
siphon de sol |
Slawjanka |
225 |
15:43:26 |
eng-rus |
refrig. |
no-battery cooling |
безбатарейное расхолаживание |
Himera |
226 |
15:42:50 |
eng-rus |
pmp. |
pumping partition-off |
насосная выгородка |
Himera |
227 |
15:42:11 |
eng-rus |
refrig. |
continuous cooling mode |
режим длительного расхолаживания |
Himera |
228 |
15:40:49 |
eng-rus |
pmp. |
main turbocirculating pump |
главный турбоциркуляционный насос |
Himera |
229 |
15:39:31 |
eng-rus |
pmp. |
hung pump |
навешенный насос |
Himera |
230 |
15:39:09 |
eng-rus |
med. |
maniature stomach |
павловский изолированный малый желудочек |
jagr6880 |
231 |
15:38:48 |
eng-rus |
progr. |
wake-up |
пробуждающий |
ssn |
232 |
15:38:34 |
eng-rus |
tech. |
peripheral compensating group |
периферийная компенсирующая группа |
Himera |
233 |
15:38:04 |
eng-rus |
progr. |
wake-up |
пробуждение |
ssn |
234 |
15:38:03 |
eng-rus |
product. |
instructor's workstation |
рабочее место инструктора |
Himera |
235 |
15:37:37 |
eng-rus |
product. |
trainee's workstation |
рабочее место обучаемого |
Himera |
236 |
15:33:41 |
rus-lav |
|
освободить |
atsvabināt |
feihoa |
237 |
15:33:06 |
eng-rus |
progr. |
wake-up alarms |
сигнализация для привлечения внимания (оператора) |
ssn |
238 |
15:32:57 |
rus-ger |
theatre. |
актёрская уборная |
Garderobe |
Andrey Truhachev |
239 |
15:31:31 |
eng-rus |
med. |
blue tongue |
африканская катаральная лихорадка |
jagr6880 |
240 |
15:31:23 |
rus-ger |
theatre. |
гримуборная |
Garderobe |
Andrey Truhachev |
241 |
15:30:55 |
eng-rus |
build.mat. |
glacial acid |
ледяная кислота |
elena.kazan |
242 |
15:30:18 |
eng-rus |
hotels |
wake-up call |
звонок-напоминание (обычно по просьбе постояльца гостиницы; вместо будильника) |
ssn |
243 |
15:25:05 |
rus-ger |
dial. |
пострелёнок |
Lauser (Верхняя Австрия) |
Мария Ро |
244 |
15:24:42 |
eng-rus |
progr. |
wake-up circuitry |
схема запуска после состояния ожидания |
ssn |
245 |
15:21:46 |
eng-rus |
progr. |
wake-up frame |
пробуждающий кадр (привлекающий внимание оператора) |
ssn |
246 |
15:19:57 |
eng-rus |
transp. |
off-line station |
станция, расположенная на боковом пути |
yevsey |
247 |
15:19:51 |
eng-rus |
progr. |
wake-up timer |
таймер активизации |
ssn |
248 |
15:15:33 |
eng-rus |
progr. |
wake-up handler |
устройство управления будильником |
ssn |
249 |
15:15:02 |
eng-rus |
progr. |
wake-up handler |
программное средство управления процессом перевода в режим номинального энергопотребления (после режима ожидания) |
ssn |
250 |
15:14:46 |
eng-rus |
construct. |
construction impact |
воздействие, вызванное строительными работами |
yevsey |
251 |
15:13:52 |
eng-rus |
progr. |
wake-up handler |
программное средство управления процессом активизации (аппаратного средства) |
ssn |
252 |
15:13:19 |
rus-ger |
construct. |
без отделки |
belagsfertig (речь идёт о состоянии, в котором объект (дом, квартира) передаётся покупателю, в данном случае без внутренней отделки (без дверей, паркета, сантехники)) |
Мария Ро |
253 |
15:12:54 |
eng-rus |
progr. |
wake-up handler |
программное средство управления процессом возобновления (процесса обработки данных или исполнения программы после режима ожидания) |
ssn |
254 |
15:07:40 |
eng-rus |
mil. |
wake-up signal |
сигнал к пробуждению |
ssn |
255 |
15:06:26 |
eng-rus |
|
urn |
лотерейный барабан |
janny_mage |
256 |
15:05:50 |
eng-rus |
med. |
integrated alcoholics |
преалкоголики |
jagr6880 |
257 |
15:04:28 |
eng-rus |
progr. |
wake-up service |
служба напоминания (по желанию абонента оператор звонит ему в указанное время и напоминает о каком-либо важном событии или будит его) |
ssn |
258 |
15:04:17 |
eng-rus |
mil. |
amplifying data |
уточняющая информация |
PX_Ranger |
259 |
15:01:59 |
eng-rus |
progr. |
wake-up packet |
пробуждающий пакет (активизирующий систему после режима ожидания) |
ssn |
260 |
14:59:04 |
eng-rus |
med. |
intrinsic albuminuria |
истинная альбуминурия |
jagr6880 |
261 |
14:58:13 |
eng-rus |
electric. |
generated power counter |
счётчик энерговыработки |
Himera |
262 |
14:57:30 |
rus-est |
furn. |
древесная плита |
puitplaat |
ВВладимир |
263 |
14:56:59 |
eng-rus |
med. |
adventitious albuminuria |
периодическое выделение белка в моче |
jagr6880 |
264 |
14:55:36 |
eng-rus |
|
roster |
журнал бронирования столов |
Анна Ф |
265 |
14:55:15 |
eng-rus |
progr. |
wake-up timer |
таймер включения |
ssn |
266 |
14:53:54 |
eng-rus |
med. |
familial alcoholism |
семейный алкоголизм |
jagr6880 |
267 |
14:53:49 |
rus-fre |
inf. |
шарашкина контора |
société incompétente |
Georgiy Lex |
268 |
14:51:39 |
rus-fre |
|
бизнес-ланч |
menu du midi |
freken_julie |
269 |
14:50:56 |
eng-rus |
|
non-beverage alcohol |
непитьевой алкоголь (продукт содержащий этиловый спирт, не предназначенный для питья, гидролизный, синтетический) |
jagr6880 |
270 |
14:50:18 |
eng-rus |
transp. |
merge point |
место схождения |
yevsey |
271 |
14:49:31 |
eng-rus |
transp. |
diverge point |
место расхождения |
yevsey |
272 |
14:47:05 |
eng-rus |
law |
Rescission of a Voluntary Arrangement |
расторжение мирового соглашения (ФЗ о несостоятельности, Глава 165, fin-lawyer.ru) |
katbka |
273 |
14:44:50 |
eng-rus |
amer. |
government cheese |
плавленый сыр, выдававшийся по талонам государственной социальной программы c 1960-х до начала 1990-х |
Linch |
274 |
14:44:45 |
eng-rus |
archit. |
multidisciplinary design |
многодисциплинарный проект |
yevsey |
275 |
14:41:22 |
eng-rus |
biochem. |
galactosylation |
галактозилирование |
ignoila |
276 |
14:38:29 |
eng-rus |
archit. |
the brief for |
техзадание на |
yevsey |
277 |
14:37:16 |
eng-rus |
box. |
cut off the ring |
"срезать" дистанцию, чтобы подобраться поближе к сопернику |
mirAcle |
278 |
14:37:12 |
eng-rus |
archit. |
the brief from |
техзадание, полученное от (наименование заказчика) |
yevsey |
279 |
14:35:42 |
eng-rus |
archit. |
client brief |
техзадание заказчика |
yevsey |
280 |
14:30:01 |
rus-spa |
Игорь Миг |
медицинские учреждения |
Instituciones Prestadoras de Salud |
Игорь Миг |
281 |
14:26:08 |
rus-fre |
progr. |
доля безопасных отказов |
taux de défaillance non dangereuse |
ssn |
282 |
14:23:23 |
eng-rus |
inet. |
hover state |
выделенное состояние (описывает ссылку, когда посетитель наводит на нее указатель мыши – Марк Кэмпбел, "Строим веб-сайты", 2006) |
bojana |
283 |
14:22:48 |
eng-rus |
product. |
load commutation |
коммутация нагрузки |
Yeldar Azanbayev |
284 |
14:21:46 |
eng-rus |
product. |
wall-mounted control unit |
настенного блока управления |
Yeldar Azanbayev |
285 |
14:20:01 |
eng-rus |
product. |
terminal row |
клеммный ряд |
Yeldar Azanbayev |
286 |
14:19:38 |
rus-ger |
media. |
буря негодования и оскорблений |
Shitstorm |
Malligan |
287 |
14:19:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
Radar Level Transmitter |
радарный уровнемер |
Rumata |
288 |
14:14:55 |
eng-rus |
med. |
aknephascopia |
нарушение зрения в сумерках или при неадекватном искусственном освещении |
jagr6880 |
289 |
14:11:52 |
rus-ger |
|
содержание рекламы |
Werbeinhalt |
Sandra7 |
290 |
14:11:02 |
eng-rus |
transp. |
urban public transportation |
городской общественный транспорт |
yevsey |
291 |
14:10:00 |
eng-rus |
transp. |
personal rapid transit |
персональный автоматический транспорт |
yevsey |
292 |
14:09:51 |
eng-rus |
box. |
cab driver |
слабый боксёр |
mirAcle |
293 |
14:09:50 |
eng-rus |
med. |
brassfounder's ague |
меднопротравная лихорадка |
jagr6880 |
294 |
14:08:02 |
eng-rus |
|
Occupational Health and Safety Regulation |
положение о службе охраны труда |
Vixen1122 |
295 |
14:04:30 |
rus-fre |
progr. |
элемент языка |
élément de langage (в естественном языке - это звуки, буквы, слоги, которые встречаются (употребляются) с частотой, типичной для данного языка, будь то русский, английский или майя; в искусственном языке, например, языке программирования, это операторы, предложения и другие элементы, определяемые синтаксисом конкретного языка) |
ssn |
296 |
14:03:31 |
eng-rus |
footb. |
misdirected pass |
неточная передача |
jagr6880 |
297 |
14:03:12 |
eng-rus |
construct. |
terracotta facade |
лепной фасад (лепной фасадный декор) |
yevsey |
298 |
14:01:56 |
eng-rus |
build.mat. |
start for use |
начало эксплуатации |
elena.kazan |
299 |
13:51:47 |
eng-rus |
avia. |
AIMCS |
Система управления информацией и общесамолётным оборудованием (Airplane Information Management and Control System) |
Skamadness |
300 |
13:51:44 |
eng-rus |
progr. |
method prototype |
прототип метода (элемент языка, содержащий только сигнатуру метода) |
ssn |
301 |
13:50:57 |
rus-fre |
progr. |
прототип метода |
prototype de méthode (элемент языка, содержащий только сигнатуру метода) |
ssn |
302 |
13:48:11 |
rus-ger |
med. |
дренаж по Редону |
Redondrainage |
Spinelli |
303 |
13:46:45 |
eng-rus |
build.mat. |
heat carrier temperature |
температура теплоносителя |
elena.kazan |
304 |
13:45:51 |
eng-rus |
cycl. |
maillot |
велорубашка |
jagr6880 |
305 |
13:45:36 |
rus-fre |
progr. |
сигнатура метода |
signature d'une méthode |
ssn |
306 |
13:43:49 |
eng-rus |
cycl. |
track mitts |
велоперчатки |
jagr6880 |
307 |
13:40:04 |
eng-rus |
|
wei chi |
вейчи (китайская настольная игра) |
jagr6880 |
308 |
13:37:31 |
rus-est |
|
чиновник департамента записи актов гражданского состояния |
perekonnaseisuametnik (www.pereliit.eu/Oigusaktid) |
ВВладимир |
309 |
13:36:33 |
eng-rus |
product. |
relay module |
релейный модуль |
Yeldar Azanbayev |
310 |
13:33:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
technical |
зушка (пикап с установленным в кузове пулеметом или пушкой от зенитной установки) |
4uzhoj |
311 |
13:32:45 |
eng-rus |
fire. |
attack a fire |
вести борьбу с пожаром |
yevsey |
312 |
13:32:12 |
rus-ger |
railw. |
колодка на стрелочном переводе |
Zungenkloben |
Nikita S |
313 |
13:31:41 |
eng-rus |
sport. |
scored ball |
мяч засчитан |
jagr6880 |
314 |
13:27:11 |
eng-rus |
|
there are several ways to achieve this |
существует несколько способов добиться этого |
yevsey |
315 |
13:25:42 |
eng-rus |
|
around |
накануне |
Pavlov Igor |
316 |
13:24:00 |
eng-rus |
|
emphatic |
пылкий |
cognachennessy |
317 |
13:15:32 |
eng-rus |
sport. |
hurling ball |
мячик для игры в ирландский травяной хоккей |
jagr6880 |
318 |
13:14:59 |
eng-rus |
sport. |
hurling ball |
мячик для игры в ирландский хоккей на траве |
jagr6880 |
319 |
13:14:32 |
eng-rus |
sport. |
sliotar |
мячик для игры в ирландский хоккей на траве |
jagr6880 |
320 |
13:13:40 |
rus-spa |
busin. |
дискуссия |
conversatorio |
Ileana Negruzzi |
321 |
13:12:07 |
eng-rus |
law |
Institute of Chartered Arbitrators |
Институт арбитров |
Tayafenix |
322 |
13:10:00 |
eng-rus |
footb. |
chip a ball |
подсечь мяч |
felog |
323 |
13:09:42 |
eng-rus |
|
it is highly likely that |
весьма вероятно, что |
yevsey |
324 |
13:07:31 |
rus-spa |
|
методическое сопровождение |
guiatura |
Alexander Matytsin |
325 |
13:05:12 |
eng-rus |
|
consideration must be given to something |
необходимо учитывать (что-либо) |
yevsey |
326 |
12:55:00 |
rus-ger |
tech. |
вихревой резьбофрез |
Gewindewirbler |
al_bina |
327 |
12:48:42 |
eng-rus |
int. law. |
AALCO |
Афро-азиатская консультативно-правовая организация (Asian-African Legal Consultative Organization) |
Азери |
328 |
12:46:56 |
eng-rus |
|
as a sop |
в качестве одолжения |
felog |
329 |
12:45:42 |
rus-spa |
law |
девелоперская компания |
empresa promotora |
serdelaciudad |
330 |
12:44:14 |
eng-rus |
build.mat. |
rust-inhibitive protection |
антикоррозионная защита |
elena.kazan |
331 |
12:43:28 |
rus-ita |
food.ind. |
просеиватель |
abburattatore |
tanvshep |
332 |
12:29:25 |
eng-rus |
footb. |
shirt pulling |
задержка игрока за футболку |
jagr6880 |
333 |
12:15:04 |
eng-rus |
comp., MS |
Render print jobs on client computers |
Прорисовка заданий печати на клиентских компьютерах (microsoft.com) |
bojana |
334 |
12:12:46 |
eng-rus |
econ. |
prorated increase |
процентная надбавка (к зарплате) |
g_borisov |
335 |
12:12:15 |
eng-rus |
equest.sp. |
cordodrome |
кордодром |
jagr6880 |
336 |
12:09:48 |
eng-rus |
sport, bask. |
cripple shot |
"корявый" бросок |
jagr6880 |
337 |
12:04:19 |
rus-fre |
progr. |
двунаправленная транзакция |
transaction bidirectionnelle |
ssn |
338 |
12:00:38 |
rus-ger |
inf. |
лагерь для похудения |
Abnehmcamp |
finita |
339 |
11:59:01 |
eng-rus |
|
coin |
вводить в употребление (напр., слово) |
Stas-Soleil |
340 |
11:57:05 |
rus-ger |
|
постоянный читатель |
Stammleser (блога) |
finita |
341 |
11:44:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Outbound Rules |
Правила для исходящих подключений (microsoft.com) |
bojana |
342 |
11:43:51 |
eng-rus |
comp., MS |
Inbound Rules |
Правила для входящих подключений (microsoft.com) |
bojana |
343 |
11:40:15 |
eng-rus |
|
pension support |
пенсионное обеспечение |
g_borisov |
344 |
11:37:33 |
eng-rus |
auto. |
LDWS |
система предупреждения о покидании полосы движения (daf.eu) |
sonali |
345 |
11:33:09 |
eng |
abbr. auto. |
Lane Departure Warning System |
LDWS (http://www.daf.eu/Russia/Trucks/options/Pages/Lane-Departure-Warning-System.aspx) |
sonali |
346 |
11:28:40 |
eng |
abbr. auto. |
Autonomous Emergency Braking |
AEB (http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Emergency_Braking_System) |
sonali |
347 |
11:26:47 |
eng |
abbr. |
EC transition |
execution control transition |
ssn |
348 |
11:26:29 |
eng |
progr. |
execution control transition |
EC transition |
ssn |
349 |
11:26:11 |
eng |
abbr. auto. |
Advanced Emergency Braking System |
AEBS (http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Emergency_Braking_System) |
sonali |
350 |
11:19:32 |
eng-rus |
mil. |
heavy flame company |
тяжёлая огнеметная рота |
Alex_Odeychuk |
351 |
11:18:50 |
eng-rus |
mil. |
flame squadron |
огнеметный батальон |
Alex_Odeychuk |
352 |
11:18:15 |
eng-rus |
|
buffet |
поражать |
cognachennessy |
353 |
11:17:39 |
eng-rus |
mil. |
flame battalion |
огнеметный батальон |
Alex_Odeychuk |
354 |
11:13:56 |
rus-spa |
urug.sp. |
фирменное наименование, торговая марка |
nombre de fantasía |
internauta |
355 |
11:07:04 |
eng-rus |
abbr. |
Refs. |
ссылки (на литературу; See Refs. [8,12] – Смотрите [8,12].) |
TarasZ |
356 |
11:04:57 |
eng-rus |
|
as opposed to |
чем |
OLGA P. |
357 |
11:04:32 |
eng |
abbr. |
ICV |
improperly closed valve |
Ася Кудрявцева |
358 |
11:03:42 |
eng |
abbr. hydrol. |
Water Flow Stop |
WFS (уровень воды в реке, при котором происходит остановка течения) |
nikolkor |
359 |
11:02:24 |
eng |
abbr. hydrol. |
Water Low Level |
WLL (самый низкий уровень реки) |
nikolkor |
360 |
11:02:19 |
rus-ger |
mil. |
психологическая концепция ведения преимущественно оборонительных действий |
Wagenburgmentalität |
Miyer |
361 |
10:57:17 |
eng-rus |
sport. |
four-stroke breathing |
четырёхтактовое дыхание (плавание) |
jagr6880 |
362 |
10:56:37 |
rus-fre |
|
поскольку судьба благосклонна ко мне... |
comme le destin veille sur moi gentiment... |
z484z |
363 |
10:55:08 |
eng-rus |
market. |
cross-sell |
сопутствующие товары (часто в интернет-магазинах) |
slimy-slim |
364 |
10:54:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
remake time |
время восстановления |
eugeene1979 |
365 |
10:53:15 |
rus-ger |
|
высокочастотный ток |
HFS (Hochfrequenzstrom) |
kir-peach |
366 |
10:53:08 |
eng-rus |
sport. |
effective playing time |
чистое время игры |
jagr6880 |
367 |
10:52:01 |
eng-rus |
sport. |
actual playing time |
чистое время игры |
jagr6880 |
368 |
10:47:57 |
eng-rus |
mil. |
loader vehicle |
машина заряжания (РСЗО) |
Alex_Odeychuk |
369 |
10:45:47 |
eng-rus |
|
matter value |
цена спора |
4uzhoj |
370 |
10:42:32 |
rus-ger |
cardiol. |
атриовентрикулярная узловая реципрокная тахикардия |
AVNTR (англ. AV nodal reentrant tachycardia) |
kir-peach |
371 |
10:40:43 |
eng-rus |
shipb. |
keyless propeller |
гребной винт с бесшпоночным соединением (с валом) |
Ying |
372 |
10:39:38 |
eng-rus |
sport. |
flip to lunge |
переворот назад и выпад (акробатика) |
jagr6880 |
373 |
10:39:34 |
eng-rus |
|
be not significantly larger than |
не намного превышать |
ArcticFox |
374 |
10:34:59 |
eng-rus |
agric. |
export processing area |
зона экспортной переработки (напр., сельскохозяйственной продукции) |
Alex_Odeychuk |
375 |
10:33:09 |
eng |
abbr. auto. |
LDWS |
Lane Departure Warning System (http://www.daf.eu/Russia/Trucks/options/Pages/Lane-Departure-Warning-System.aspx) |
sonali |
376 |
10:29:03 |
eng-rus |
bank. |
licensed securities broker |
лицензированный брокер по операциям с ценными бумагами |
Sergei Aprelikov |
377 |
10:28:40 |
eng |
abbr. auto. |
AEB |
Autonomous Emergency Braking (http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Emergency_Braking_System) |
sonali |
378 |
10:27:11 |
eng-rus |
sport. |
six-kick crawl |
шестиударный кроль (плавание) |
jagr6880 |
379 |
10:26:11 |
eng |
abbr. auto. |
AEBS |
Advanced Emergency Braking System (http://en.wikipedia.org/wiki/Advanced_Emergency_Braking_System) |
sonali |
380 |
10:23:01 |
eng-rus |
|
bibliothecarial |
библиотечный (of or relating to a library or bibliotheca or a librarian, belonging to a library (источник: definitions.net) |
Rene King |
381 |
10:22:02 |
rus-ger |
med. |
тестостерон |
TT (спасибо А.Веген) |
Rabkin |
382 |
10:21:15 |
eng-rus |
jarg. |
salesman |
продажник (a person whose job involves selling or promoting commercial products, either in a shop or visiting locations to get orders) |
Alex_Odeychuk |
383 |
10:20:34 |
eng-rus |
sport. |
delay penalty |
штраф за затягивание игры |
jagr6880 |
384 |
10:19:43 |
rus-ger |
med. |
Дегидроэпиандростеронсульфат |
DHS (Спасибо Анне Веген) |
Rabkin |
385 |
10:18:56 |
eng-rus |
|
hate-filled |
наполненный ненавистью |
Азери |
386 |
10:18:35 |
eng-rus |
|
hate-filled |
проникнутый ненавистью |
Азери |
387 |
10:12:25 |
eng |
med. |
IS |
immunosuppression |
Валькирия |
388 |
10:08:36 |
eng-rus |
philos. |
classic article |
классическая статья |
Himera |
389 |
10:05:07 |
eng-rus |
bank. |
contemplated transaction |
предполагаемая транзакция |
Sergei Aprelikov |
390 |
10:04:58 |
rus-ger |
tech. |
саморез |
Speedschraube |
Schumacher |
391 |
10:03:42 |
eng |
abbr. hydrol. |
WFS |
Water Flow Stop (уровень воды в реке, при котором происходит остановка течения) |
nikolkor |
392 |
10:02:24 |
eng |
abbr. hydrol. |
WLL |
Water Low Level (самый низкий уровень реки) |
nikolkor |
393 |
9:58:38 |
eng-rus |
|
Bhabha Atomic Research Centre |
Центр атомных исследований имени Хоми Баба |
rechnik |
394 |
9:57:59 |
eng-rus |
|
BARC |
Центр атомных исследований имени Хоми Баба (Bhabha Atomic Research Centre) |
rechnik |
395 |
9:54:52 |
eng-rus |
avia. |
quantity price break |
скидка в зависимости от объёма закупаемой партии |
geseb |
396 |
9:54:45 |
eng-rus |
|
Tata Institute of Fundamental Research |
Институт фундаментальных исследований Тата |
rechnik |
397 |
9:54:05 |
eng-rus |
|
TIFR |
Институт фундаментальных исследований Тата (Tata Institute of Fundamental Research) |
rechnik |
398 |
9:51:49 |
eng-rus |
|
Indian Institute of Science |
Индийский научный институт |
rechnik |
399 |
9:51:21 |
eng-rus |
|
IISc |
Индийский научный институт (Indian Institute of Science) |
rechnik |
400 |
9:48:32 |
eng-rus |
hockey. |
chopping strides |
бег на коньках короткими шагами |
jagr6880 |
401 |
9:47:19 |
rus-spa |
agric. |
перец чили |
chile jalapeño |
Alexander Matytsin |
402 |
9:46:28 |
eng-rus |
sport. |
skating marathon race |
бег на коньках на сверхдлинные дистанции |
jagr6880 |
403 |
9:43:52 |
eng-rus |
sport. |
batinton |
батинтон (игра похожая на бадминтон, но ракетки похожи на ракетки для настольного тенниса) |
jagr6880 |
404 |
9:39:24 |
eng-rus |
sport, bask. |
wheelchair basketball |
баскетбол на инвалидных колясках |
jagr6880 |
405 |
9:36:35 |
eng-rus |
|
JINR |
ОИЯИ (Joint Institute for Nuclear Research) |
rechnik |
406 |
9:31:11 |
eng-rus |
fenc. |
advance-lunge |
атака с шагом вперёд и выпадом |
jagr6880 |
407 |
9:30:38 |
eng |
market. |
First Moment of Truth |
FMOT |
Artjaazz |
408 |
9:30:03 |
eng-rus |
inet. |
FMOT |
Первый решающий момент (goo.gl) |
Artjaazz |
409 |
9:29:33 |
eng-rus |
biol. |
planum nuchale |
шейная площадка (выступ выше затылка у предков человека, сильно сглажен у современного человека) |
Vladimir Petrakov |
410 |
9:28:22 |
eng-rus |
agric. |
jalapeнo |
перец красный острый |
Alexander Matytsin |
411 |
9:27:29 |
eng-rus |
cyc.sport |
track centre |
арена внутри трека |
jagr6880 |
412 |
9:24:39 |
eng-rus |
inet. |
Ultimate Moment of Truth |
окончательный момент истины |
Artjaazz |
413 |
9:21:51 |
rus-ger |
cardiol. |
кавотрикуспидальный перешеек |
CTI (cavotricuspid isthmus) |
kir-peach |
414 |
9:21:13 |
eng-rus |
inet. |
Zero Moment Of Truth |
Нулевой момент истины |
Artjaazz |
415 |
9:20:41 |
eng-rus |
philos. |
epoche |
воздержание от суждения |
Himera |
416 |
9:19:35 |
eng-rus |
med. |
alert |
бодрый (The infant is awake, alert and smiling.) |
ART Vancouver |
417 |
9:18:35 |
eng-rus |
footb. |
aerial pass |
верховая передача |
jagr6880 |
418 |
9:17:05 |
eng-rus |
footb. |
roof of the net |
верхняя часть сетки ворот |
jagr6880 |
419 |
9:16:48 |
eng-rus |
|
get out of control |
стать неуправляемым |
ssn |
420 |
9:13:43 |
eng-rus |
sport. |
top corner |
верхний угол ворот |
jagr6880 |
421 |
9:12:25 |
eng |
abbr. med. |
IS |
immunosuppression |
Валькирия |
422 |
9:07:41 |
eng-rus |
philos. |
natural attitude |
естественная установка |
Himera |
423 |
9:07:10 |
eng-rus |
|
be out of control |
выйти из повиновения |
ssn |
424 |
9:05:34 |
eng-rus |
|
be out of control |
выйти из-под контроля |
ssn |
425 |
9:03:50 |
eng-rus |
shipb. |
propeller immersion |
глубина погружения винта |
Ying |
426 |
8:43:08 |
eng-rus |
biol. |
tupaia |
тупайя (млекопитающее семейства тупайевых) |
Vladimir Petrakov |
427 |
8:34:00 |
eng-rus |
arts. |
concept art |
концептуальный дизайн (направление дизайна и стиля изображений, целью которых является создание новых визуализаций для воплощения в проекты, такие как кино, иллюстрации, мультфильмы и т.д) |
Himera |
428 |
8:30:38 |
eng |
abbr. market. |
FMOT |
First Moment of Truth |
Artjaazz |
429 |
8:24:39 |
eng |
abbr. inet. |
UMOT |
Ultimate Moment of Truth |
Artjaazz |
430 |
8:23:00 |
eng-rus |
philos. |
symbol theory |
теория символа |
Himera |
431 |
8:21:13 |
eng |
abbr. inet. |
ZMOT |
Zero Moment Of Truth (http://goo.gl/DWwkjv) |
Artjaazz |
432 |
8:19:34 |
eng-rus |
philos. |
poststructuralist approach |
постструктуральный подход |
Himera |
433 |
8:14:58 |
eng |
abbr. |
be out of control |
get out of control |
ssn |
434 |
7:55:51 |
eng-rus |
|
self-awareness |
самоощущение |
rechnik |
435 |
7:44:51 |
eng-rus |
yacht. |
center cockpit |
центральный кокпит (открытая или полузакрытая кабина в средней части палубы для рулевого и пассажиров) |
newruslan1 |
436 |
7:40:31 |
eng-rus |
yacht. |
aft cockpit |
кормовой кокпит (открытая или полузакрытая кабина в кормовой части палубы для рулевого и пассажиров) |
newruslan1 |
437 |
7:31:01 |
eng-rus |
nautic. |
with 15% sea margin |
"морской запас" (мощности двигателя) |
Ying |
438 |
7:29:56 |
eng-rus |
nautic. |
with 15% sea margin |
с запасом мощности 15% (о двигателе) |
Ying |
439 |
7:28:06 |
eng-rus |
nautic. |
main saloon |
кают-компания (Общее помещение на судне для еды и отдыха для пассажиров, а на военных судах для командного состава судна) |
newruslan1 |
440 |
7:18:10 |
eng-rus |
abbr. |
Committee of the Ministry of Industry and New Technologies of the Republic of Kazakhstan |
Комитет промышленности Министерства индустрии и новых технологий Республики Казахстан |
Anthony8 |
441 |
7:16:18 |
eng-rus |
biol. |
Brachydanio rerio |
Данио-рерио |
scipion |
442 |
7:10:22 |
eng-rus |
abbr. |
republican state enterprise |
Республиканское государственное предприятие (RSE (Республика Казахстан)) |
Anthony8 |
443 |
7:09:46 |
eng-rus |
med. |
acroleukopathy |
акролейкопатия |
jagr6880 |
444 |
7:08:51 |
eng-rus |
abbr. |
National Center on complex processing of mineral raw materials of the Republic of Kazakhstan |
Национальный центр по комплексной переработке минерального сырья Республики Казахстан |
Anthony8 |
445 |
7:06:21 |
eng-rus |
med. |
acroerythrosis |
акроэритроз (эритема ушной раковины, лица, ладоней в юношеском возрасте) |
jagr6880 |
446 |
7:01:24 |
eng-rus |
nautic. |
gathering area |
Яхт. места скопления людей |
newruslan1 |
447 |
7:01:01 |
eng-rus |
nautic. |
Яхт. gathering area |
места скопления людей (на судне, на яхте) |
newruslan1 |
448 |
6:55:07 |
rus-spa |
|
многоплатформенный |
Multidispositivo |
dfu |
449 |
6:49:29 |
eng-rus |
build.mat. |
typical node |
типовой узел |
elena.kazan |
450 |
6:33:56 |
eng-rus |
law |
non-essential |
непервостепенный |
Andrew052 |
451 |
6:33:54 |
eng-rus |
mil. |
Rapid Response Force |
Силы быстрого реагирования |
Val_Ships |
452 |
6:30:26 |
eng-rus |
mil. |
rapid response task force |
группа быстрого реагирования |
Val_Ships |
453 |
6:16:13 |
eng-rus |
furn. |
port-o-potty |
временный туалет на стройплощадке |
seouliter |
454 |
6:13:03 |
eng-rus |
|
registration form |
регистрационный лист |
Zen1 |
455 |
5:34:49 |
eng-rus |
railw. |
general-purpose boxcar |
универсальный крытый вагон |
Technical |
456 |
5:34:44 |
eng-rus |
trav. |
spend multiple days |
провести несколько дней (Тур., Мор. в море, вдали от дома) |
newruslan1 |
457 |
5:34:06 |
eng-rus |
railw. |
general-purpose gondola car |
универсальный полувагон |
Technical |
458 |
5:32:32 |
eng-rus |
ecol. |
natural heritage assets |
объекты природного наследия |
Rori |
459 |
5:32:21 |
eng-rus |
railw. |
tank cubic capacity |
объём котла вагона-цистерны |
Technical |
460 |
5:31:51 |
eng-rus |
railw. |
cubic capacity |
объём котла (вагона-цистерны) |
Technical |
461 |
5:31:03 |
eng-rus |
railw. |
cubic capacity |
объём кузова (вагона) |
Technical |
462 |
5:20:48 |
rus-ita |
law |
Отдел записи актов гражданского состояния |
Ufficio di registrazione degli atti dello stato civile |
Валерия 555 |
463 |
4:55:32 |
eng-rus |
|
make impact on |
оказать воздействие на |
Ying |
464 |
4:46:38 |
eng-rus |
fishery |
harvesting quotas |
квоты на добычу |
Ying |
465 |
4:46:19 |
rus-fre |
nautic. |
провиант |
vivres |
Lana Falcon |
466 |
4:29:45 |
rus-fre |
nautic. |
провиант |
vivre |
Lana Falcon |
467 |
4:06:34 |
eng-rus |
med. |
coping |
адаптация |
ART Vancouver |
468 |
4:01:13 |
eng-rus |
ecol. |
coastal tourism |
прибрежный туризм |
Rori |
469 |
3:55:59 |
eng-rus |
med. |
delivery at term |
роды в срок |
ART Vancouver |
470 |
3:52:27 |
eng-rus |
med. |
NVD |
нормальные вагинальные роды (Normal Vaginal Delivery) |
ART Vancouver |
471 |
2:30:27 |
eng-rus |
Canada |
CCFP |
Канадская коллегия семейных врачей (данное сокращение, стоящее после имени врача, означает его/её членство в Коллегии – The College of Family Physicians of Canada: Frank Bradley, M.D., CCFP) |
ART Vancouver |
472 |
2:16:34 |
eng-rus |
|
executive director |
см. тж. board member |
4uzhoj |
473 |
2:08:20 |
eng-rus |
ecol. |
climate resilience |
устойчивость к изменению климата |
Rori |
474 |
2:00:39 |
rus-ger |
theatre. |
гримёрка |
Künstlerumkleide (разг.) |
Andrey Truhachev |
475 |
1:45:20 |
rus-ger |
fig. |
испробовать |
schnuppern |
Andrey Truhachev |
476 |
1:43:51 |
rus-ger |
idiom. |
попробовать на зуб |
schnuppern (Praxisluft zu schnuppern - познакомиться со специальностью\профессией на практике bykovde) |
Andrey Truhachev |
477 |
1:43:12 |
rus-ger |
fig. |
попробовать |
schnuppern |
Andrey Truhachev |
478 |
1:43:10 |
eng-rus |
|
grade point average |
средний балл аттестата (в аттестатах о среднем образовании) |
4uzhoj |
479 |
1:40:37 |
rus-ger |
ed. |
ознакомление |
Schnuppern |
Andrey Truhachev |
480 |
1:38:23 |
rus-ger |
inf. |
вдыхать |
schnuppern |
Andrey Truhachev |
481 |
1:33:30 |
rus-ita |
|
пограничный контроль |
controllo frontaliero, controllo di confine |
mariya_arzhanova |
482 |
1:27:20 |
eng-rus |
saying. |
shells never hit the same place twice |
снаряд в одну воронку дважды не падает |
VLZ_58 |
483 |
1:20:59 |
eng-rus |
|
rescue dog |
собака из приюта |
wedjat |
484 |
1:16:34 |
eng |
|
executive director |
board member |
4uzhoj |
485 |
1:10:59 |
eng-rus |
|
eating hay |
сенопоедание |
Yanamahan |
486 |
0:57:12 |
rus-ger |
|
подышать воздухом |
Seeluft schnuppern |
Andrey Truhachev |
487 |
0:55:50 |
eng-rus |
amer. |
flack |
служащий (slang) |
Val_Ships |
488 |
0:53:52 |
eng-rus |
amer. |
staffer |
служащий (a White House staffer) |
Val_Ships |
489 |
0:51:30 |
eng-rus |
ed. |
trial lesson |
ознакомительный урок |
Andrey Truhachev |
490 |
0:49:15 |
rus-ger |
ed. |
ознакомительное занятие |
Schnupperstunde |
Andrey Truhachev |
491 |
0:44:33 |
rus-ger |
|
ей вдруг снова захотелось глотнуть свежего морского воздуха |
sie wollte mal wieder Seeluft schnuppern |
Andrey Truhachev |
492 |
0:43:31 |
rus-ger |
|
ей захотелось снова подышать морским воздухом |
sie wollte mal wieder Seeluft schnuppern |
Andrey Truhachev |
493 |
0:38:55 |
rus-ger |
|
вдохнуть аромат |
ein Aroma schnuppern |
Andrey Truhachev |
494 |
0:38:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
water influent |
вода, поступающая на очистку |
leaskmay |
495 |
0:37:55 |
eng-rus |
sec.sys. |
intercept |
перехваченный сегмент (информации: we've got 5 intercepts so far) |
Val_Ships |
496 |
0:34:33 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
combined degassing |
комбинированная схема дегазации |
leaskmay |
497 |
0:31:26 |
rus-ger |
|
вдыхать аромат |
ein Aroma schnuppern |
Andrey Truhachev |
498 |
0:28:04 |
eng-rus |
amer. |
have got someone by the balls |
держать кого-либо на крючке (I owe them $5,000 so they've got me by the balls.) |
Val_Ships |
499 |
0:27:26 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
optimum conformation |
оптимальное достижение соответствия |
leaskmay |
500 |
0:27:09 |
eng-rus |
hrs.brd. |
humanality |
привязанность лошади к человеку (дрессировщику; Термин, употребляемый в системе Парелли наряду с horsenality (см. соответствующую статью).) |
I. Havkin |
501 |
0:25:42 |
eng-rus |
|
lucid |
разумный |
cognachennessy |
502 |
0:25:22 |
rus-ger |
ed. |
ознакомительный курс |
Schnupperkurs |
Andrey Truhachev |
503 |
0:24:52 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horsenality |
лошадиная индивидуальность (См. комментарий к статье "лошадиная личность".) |
I. Havkin |
504 |
0:24:39 |
eng-rus |
dril. |
stage |
шаг статора (винтового забойного двигателя) |
Alexander Dolgopolsky |
505 |
0:24:38 |
eng-rus |
ed. |
taster course |
ознакомительный курс |
Andrey Truhachev |
506 |
0:24:22 |
eng |
abbr. ed. |
taster course |
trial course |
Andrey Truhachev |
507 |
0:24:09 |
eng-rus |
hrs.brd. |
horsenality |
лошадиная личность (Английский термин создан Пэтом Парелли. Является основным понятием системы Парелли, в основу которой положено максимальное проникновение в психологию лошади в процессе её дрессировки.) |
I. Havkin |
508 |
0:20:48 |
eng-ger |
ed. |
trial course |
Schnupperkurs |
Andrey Truhachev |
509 |
0:20:14 |
eng-rus |
intell. |
mole |
перевербованный агент (или "крот") |
Val_Ships |
510 |
0:18:25 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
produced water-treating systems |
системы обработки пластовой воды |
leaskmay |
511 |
0:18:02 |
rus-ger |
|
столь |
ebenso (так же) |
Лорина |
512 |
0:17:41 |
rus-ger |
|
столь |
solch |
Лорина |
513 |
0:17:39 |
rus-fre |
|
забраковать |
mettre au rebut, jeter au rebut |
papatte1989 |
514 |
0:16:00 |
rus-ger |
|
проведение форума |
Veranstaltung des Forums |
Лорина |
515 |
0:15:33 |
eng |
amer. |
rat |
mole (в смысле "крыса") |
Val_Ships |
516 |
0:14:30 |
rus-ger |
|
международный форум |
internationales Forum |
Лорина |
517 |
0:12:56 |
eng-rus |
amer. |
hoover up |
вдыхать (кокаин; sniff into a nostril) |
Val_Ships |
518 |
0:10:51 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
interface buildup |
увеличение поверхностного раздела |
leaskmay |
519 |
0:09:15 |
eng-rus |
amer. |
hoover up |
почистить (с исп. пылесоса; Don't worry about the mess on the carpet – I'll hoover it up later.) |
Val_Ships |
520 |
0:09:12 |
rus-ger |
fig. |
выйти |
erreichen (на новый уровень, достигнуть чего-либо) |
Лорина |
521 |
0:08:32 |
rus-ger |
fig. |
выходить |
erreichen (на новый уровень, достигнуть чего-либо) |
Лорина |
522 |
0:07:18 |
rus-fre |
|
шоколадотерапия |
chocolathérapie |
papatte1989 |
523 |
0:06:03 |
rus-fre |
|
винотерапия |
vinothérapie f |
papatte1989 |
524 |
0:03:03 |
rus-ger |
fin. |
продажная/рыночная стоимость |
gemeiner Wert |
Андрей Клименко |