1 |
23:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik el.gen. |
electric power transmission |
электропередача |
Gruzovik |
2 |
23:57:54 |
eng-rus |
Gruzovik el.gen. |
electrical transmission |
электропередача |
Gruzovik |
3 |
23:56:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrically-powered spacecraft |
электроплан |
Gruzovik |
4 |
23:54:19 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electric demister |
электрообогреватель |
Gruzovik |
5 |
23:49:40 |
eng-rus |
humor. |
snootful |
рюмашка ( 1) "Is that brandy I see over there? I think I should like a glass, if I may.' 'Jeeves, a snootful for Sir Watkyn Bassett.' 'Very good, sir.' (P.G. Wodehouse) 2) 'How about a snootful? I've got some fine brandy." (P.G. Wodehouse) ) |
ART Vancouver |
6 |
23:47:50 |
eng-rus |
|
come in |
поступить (1) о документах: 2) о товарах: Five cases? Let me check if they've come in.; Based on how quickly archival records are coming in, we're anticipating a storage crunch by 2016.) |
ART Vancouver |
7 |
23:47:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
indulge one's cravings |
потакать собственным прихотям |
Игорь Миг |
8 |
23:45:51 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
take something with a grain of salt |
не доверять всецело |
Игорь Миг |
9 |
23:42:27 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
take something with a grain of salt |
принимать с толикой недоверия |
Игорь Миг |
10 |
23:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
take something with a grain of salt |
не принимать слишком близко к сердцу (а) |
Игорь Миг |
11 |
23:39:57 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. avia. |
not to exceed price contract |
контракт с установленной предельной ценой |
Игорь Миг |
12 |
23:37:07 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. |
take something with a grain of salt |
не относиться слишком серьёзно |
Игорь Миг |
13 |
23:30:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all-time favorite |
любимчик |
Игорь Миг |
14 |
23:26:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it shouldn't come as a surprise that |
неудивительно, что |
Игорь Миг |
15 |
23:22:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have a craving |
приспичить (требует замены грам. констр.) |
Игорь Миг |
16 |
23:15:24 |
rus-heb |
forex |
см. שקל חדש |
₪ |
Баян |
17 |
23:08:15 |
eng-rus |
arts. |
social realist |
социально-реалистический (не к социалистическому!) |
GeorgeK |
18 |
23:00:38 |
rus-ger |
|
средство анализа |
Analysemittel |
Лорина |
19 |
22:59:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get a craving for |
сильно захотеть (чего-либо) |
Игорь Миг |
20 |
22:57:43 |
rus-ger |
mus. |
хит-парад |
Musikchart |
Лорина |
21 |
22:57:19 |
rus-ger |
mus. |
хит-парад |
Hitparade |
Лорина |
22 |
22:57:15 |
eng-rus |
arts. |
socialist realist |
соцреалистический |
GeorgeK |
23 |
22:56:38 |
rus-ger |
|
чарт |
Chart (также в музыке, хит-парад) |
Лорина |
24 |
22:53:37 |
rus-ger |
mus. |
чарт |
Hitliste |
Лорина |
25 |
22:45:59 |
rus-est |
real.est. |
ипотечные каникулы |
laenupuhkus |
platon |
26 |
22:45:29 |
rus-ger |
|
веб-платформа |
Webplattform |
Лорина |
27 |
22:34:42 |
rus-fre |
law |
бенефициарное владение |
possession bénéficiaire |
ROGER YOUNG |
28 |
22:32:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
точка сети быстрого питания |
Игорь Миг |
29 |
22:31:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
бистро |
Игорь Миг |
30 |
22:30:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
ПБП |
Игорь Миг |
31 |
22:30:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
заведение сети фастфуда |
Игорь Миг |
32 |
22:29:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
кафетерий |
Игорь Миг |
33 |
22:29:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
кафе самообслуживания |
Игорь Миг |
34 |
22:28:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
ресторан сети быстрого обслуживания |
Игорь Миг |
35 |
22:26:51 |
rus-spa |
|
пренебрежительно |
termino despectivo |
Tatian7 |
36 |
22:25:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fast food joint |
предприятие быстрого питания |
Игорь Миг |
37 |
22:23:44 |
eng-rus |
Игорь Миг mil. avia. |
joint |
забегаловка |
Игорь Миг |
38 |
22:17:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
running joke |
хохма |
Игорь Миг |
39 |
22:15:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
running joke |
ходячий анекдот |
Игорь Миг |
40 |
22:11:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
burger joint |
бутербродная |
Игорь Миг |
41 |
22:04:22 |
rus-ger |
|
электронный контроллер |
elektronische Regelung |
Gaist |
42 |
22:03:50 |
rus-ger |
|
электронный регулятор |
elektronische Regelung |
Gaist |
43 |
22:01:48 |
eng-rus |
avia. |
lava lamp |
лампа с парафином |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:01:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a pit stop |
устроить зелёную стоянку |
Игорь Миг |
45 |
22:00:55 |
rus-ger |
|
электронное управление |
elektronische Regelung |
Gaist |
46 |
21:56:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make a pit stop |
справить нужду |
Игорь Миг |
47 |
21:48:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pit stop |
перекус |
Игорь Миг |
48 |
21:48:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pit stop |
зелёная стоянка |
Игорь Миг |
49 |
21:47:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pit stop |
техническая остановка |
Игорь Миг |
50 |
21:46:13 |
eng-rus |
law |
beneficial |
бенефициарный |
ROGER YOUNG |
51 |
21:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pit stop |
кафешка |
Игорь Миг |
52 |
21:44:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitstop |
техническая остановка |
Игорь Миг |
53 |
21:44:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitstop |
забегаловка |
Игорь Миг |
54 |
21:43:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitstop |
кафешка |
Игорь Миг |
55 |
21:36:51 |
rus-fre |
law |
приводить довод |
invoquer l'argument |
ROGER YOUNG |
56 |
21:35:33 |
eng-rus |
law |
pursue an argument |
выступать с аргументом |
ROGER YOUNG |
57 |
21:25:39 |
rus-heb |
idiom. |
связать себя брачными узами |
לבוא בברית הנישואין |
Баян |
58 |
21:24:36 |
rus-heb |
|
замужество |
נישואין |
Баян |
59 |
21:21:15 |
rus-ger |
alp.ski. |
спасательные сани |
Rettungsschlitten (Akia) |
marinik |
60 |
21:13:19 |
rus-ger |
|
много возможностей |
viele Möglichkeiten |
Лорина |
61 |
21:07:19 |
rus-fre |
law |
излагать |
signifier |
ROGER YOUNG |
62 |
21:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
electronic simulator |
электронная модель |
Gruzovik |
63 |
21:04:16 |
rus-tur |
|
уничтожить |
telef olmak |
Natalya Rovina |
64 |
21:04:03 |
rus-tur |
|
разрушить |
telef olmak |
Natalya Rovina |
65 |
21:03:06 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electron bunch |
электронный сгусток |
Gruzovik |
66 |
21:02:13 |
rus-tur |
|
погибнуть |
telef olmak |
Natalya Rovina |
67 |
21:00:02 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electronic decoder |
электронный дешифратор |
Gruzovik |
68 |
20:59:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
electron optics system |
электронно-оптическая система |
Gruzovik |
69 |
20:58:44 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
IC |
электронно-оптический преобразователь (image converter) |
Gruzovik |
70 |
20:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
in-flight entertainment network |
сеть организации досуга в полёте |
Gruzovik |
71 |
20:57:25 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
plan position indicator |
электронно-лучевая трубка кругового обзора |
Gruzovik |
72 |
20:57:18 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
PPI |
электронно-лучевая трубка кругового обзора (plan position indicator) |
Gruzovik |
73 |
20:55:59 |
eng-tur |
|
computer game |
bilgisayar oyunu |
Natalya Rovina |
74 |
20:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
P-N junction |
электронно-дырочный переход (of a semiconductor) |
Gruzovik |
75 |
20:52:11 |
eng-rus |
law |
application for enforcement |
заявление об обеспечении выполнения соглашения |
ROGER YOUNG |
76 |
20:49:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
electric gun-flash simulator |
электромигалка |
Gruzovik |
77 |
20:49:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
flashing traffic indicator |
электромигалка |
Gruzovik |
78 |
20:42:26 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electric trolley |
электрокар |
Gruzovik |
79 |
20:42:09 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electric dolly |
электрокар |
Gruzovik |
80 |
20:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrical engineer |
электроинженер |
Gruzovik |
81 |
20:38:42 |
rus-heb |
gov. |
глава департамента |
ראש ענף |
Баян |
82 |
20:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrified obstacle |
электрозаграждение |
Gruzovik |
83 |
20:37:24 |
rus-ita |
inf. |
кинуть |
tirare il pacco (напр., не прийти на свидание) |
Avenarius |
84 |
20:36:42 |
rus-ita |
inf. |
продинамить |
tirare il pacco |
Avenarius |
85 |
20:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electric chisel |
электродолбёжник |
Gruzovik |
86 |
20:30:08 |
rus-ita |
inf. |
продинамить |
tirare un bidone (напр., не прийти на свидание) |
Avenarius |
87 |
20:29:43 |
eng-rus |
Gruzovik el.gen. |
dynamo |
электрогенератор |
Gruzovik |
88 |
20:28:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
electric detonator |
электровоспламенитель |
Gruzovik |
89 |
20:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
electric firing |
электровоспламенение |
Gruzovik |
90 |
20:22:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pitstop |
кафе (с фиксированными ценами) |
Игорь Миг |
91 |
20:20:12 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
lobe axis |
электрическая ось антенны |
Gruzovik |
92 |
20:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
generalized tamed frequency modulation |
обобщённая слабая частотная модуляция |
Gruzovik |
93 |
20:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
General Nuclear Engineering Corporation |
фирма "Дженерал ньюклиэр инжиниринг корпорейшн" |
Gruzovik |
94 |
20:13:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrically-operated fuse |
электрический взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
95 |
20:12:26 |
eng-rus |
bank. |
retrieve statement information for your account |
получить выписку по лицевому счету |
Alex_Odeychuk |
96 |
20:12:00 |
rus-ger |
fire. |
спасательная косынка |
Bergesitz |
marinik |
97 |
20:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
be provided with electric power |
электрифицироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
98 |
20:11:36 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
become electrized |
электрифицироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
99 |
20:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
become electrified |
электрифицироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
100 |
20:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
become electric |
электрифицироваться (impf and pf) |
Gruzovik |
101 |
20:10:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep active |
много двигаться |
Игорь Миг |
102 |
20:10:27 |
rus-ger |
fire. |
спасательная косынка |
Rettungssitz |
marinik |
103 |
20:10:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
keep active |
вести активный образ жизни |
Игорь Миг |
104 |
20:05:12 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
electrified wire obstacles |
электризованные проволочные заграждения |
Gruzovik |
105 |
20:04:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat veggies |
питаться овощами |
Игорь Миг |
106 |
20:04:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
electrified wire obstacles |
электризованные заграждения |
Gruzovik |
107 |
19:59:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
thrust misalignment |
эксцентриситет реактивной силы |
Gruzovik |
108 |
19:59:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
meatloaf sandwiches |
бутерброды с мясным рулетом |
Игорь Миг |
109 |
19:56:55 |
eng-rus |
food.ind. |
coconut cream |
кокосовые сливки (whole30.com) |
Ralana |
110 |
19:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
exponential time base |
экспоненциальная развёртка (of a radar display) |
Gruzovik |
111 |
19:56:12 |
eng-rus |
|
baffing |
озадачивающий |
suburbian |
112 |
19:55:54 |
eng-rus |
|
baffing |
непонятный |
suburbian |
113 |
19:55:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
time of exposure |
экспозиция |
Gruzovik |
114 |
19:55:31 |
eng-rus |
|
baffing |
необъяснимый |
suburbian |
115 |
19:55:03 |
eng-rus |
|
baffing |
обескураживающий |
suburbian |
116 |
19:54:19 |
eng-rus |
|
baffing |
запутанный |
suburbian |
117 |
19:53:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be a fruit lover |
любить фрукты |
Игорь Миг |
118 |
19:52:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fruit lover |
любитель фруктов |
Игорь Миг |
119 |
19:52:29 |
eng-rus |
food.ind. |
herbed salt |
травяная соль |
Ralana |
120 |
19:52:22 |
rus-cat |
str.mater. |
смятие |
emmatxucament |
serdelaciudad |
121 |
19:51:48 |
rus-fre |
law |
если стороны не договариваются об ином |
sauf accord contraire des parties |
ROGER YOUNG |
122 |
19:51:39 |
rus-cat |
pulp.n.paper |
сминание |
emmatxucament |
serdelaciudad |
123 |
19:50:58 |
rus-fre |
law |
если стороны не договариваются иначе |
sauf accord contraire des parties |
ROGER YOUNG |
124 |
19:50:42 |
rus-cat |
cloth. |
сморщивание |
emmatxucament |
serdelaciudad |
125 |
19:49:27 |
rus-cat |
cloth. |
образование складок |
emmatxucament |
serdelaciudad |
126 |
19:48:40 |
rus-cat |
|
морщинистость дефект ткани, бумажного полотна |
emmatxucament |
serdelaciudad |
127 |
19:47:51 |
rus-ger |
fire. |
вакуумный иммобилизационный матрас |
Vakuummatratze (для транспортировки пострадавших "иммобилизирующие/вакуумные носилки") |
marinik |
128 |
19:46:28 |
rus-cat |
|
хранить, сохранять |
emmagatzemar |
serdelaciudad |
129 |
19:45:50 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
military expedition |
военная экспедиция |
Gruzovik |
130 |
19:45:42 |
rus-ger |
fire. |
вакуумный иммобилизационный матрас |
Vakuummatratze (иммобилизирующие/вакуумные носилки) |
marinik |
131 |
19:44:47 |
eng-rus |
Gruzovik commun. |
dispatch office |
экспедиция |
Gruzovik |
132 |
19:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
traffic office |
экспедиция |
Gruzovik |
133 |
19:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
dispatch clerk |
экспедитор-писарь |
Gruzovik |
134 |
19:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
dispatch |
экспедировать (impf and pf) |
Gruzovik |
135 |
19:37:22 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
excavator-mounted crane |
экскаватор-кран |
Gruzovik |
136 |
19:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
dredger |
плавучий экскаватор |
Gruzovik |
137 |
19:30:39 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
endless-bucket excavator |
многочерпаковый экскаватор |
Gruzovik |
138 |
19:30:03 |
rus-tgk |
|
бисквитный торт |
торти бисквитӣ |
В. Бузаков |
139 |
19:29:39 |
rus-spa |
radiol. |
ликворограмма |
mielograma |
serdelaciudad |
140 |
19:28:49 |
rus-spa |
med. |
миелограмма |
mielograma |
serdelaciudad |
141 |
19:27:53 |
rus-tgk |
|
чистый-пречистый |
топ-тоза |
В. Бузаков |
142 |
19:27:49 |
rus-spa |
immunol. |
миелограмма клеточный профиль костного мозга |
mielograma |
serdelaciudad |
143 |
19:27:32 |
rus-tgk |
|
совершенно чистый |
топ-тоза |
В. Бузаков |
144 |
19:27:27 |
rus-spa |
|
глаза, полные слёз |
ojos arrasados |
dbashin |
145 |
19:26:57 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
depiction on a screen |
экранизация |
Gruzovik |
146 |
19:26:04 |
rus-ger |
fire. |
плащевые носилки |
Evakuierungstuch |
marinik |
147 |
19:25:43 |
rus-ger |
fire. |
мягкие носилки |
Evakuierungstuch |
marinik |
148 |
19:25:30 |
rus-tgk |
|
экспозиционный зал |
толори экспозитсионӣ |
В. Бузаков |
149 |
19:25:01 |
rus-tgk |
|
зал обслуживания |
толори хизматрасонӣ |
В. Бузаков |
150 |
19:24:39 |
rus-ger |
fire. |
мягкие носилки |
Tragetuch |
marinik |
151 |
19:24:28 |
rus-tgk |
|
колонный зал |
толори сутундор |
В. Бузаков |
152 |
19:24:19 |
rus-ger |
med.appl. |
мягкие носилки |
Bergetuch |
marinik |
153 |
19:24:07 |
rus-tgk |
|
танцевальный зал |
толори рақс |
В. Бузаков |
154 |
19:23:52 |
rus-ger |
med.appl. |
бескаркасные носилки |
Bergetuch |
marinik |
155 |
19:23:37 |
rus-tgk |
|
бильярдная |
толори саққобозӣ |
В. Бузаков |
156 |
19:23:17 |
rus-tgk |
|
бильярдный салон |
толори саққобозӣ |
В. Бузаков |
157 |
19:23:11 |
rus-ger |
med.appl. |
бескаркасные носилки |
Rettungstuch |
marinik |
158 |
19:23:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
fluorescent screen |
светящийся экран |
Gruzovik |
159 |
19:22:56 |
rus-tgk |
|
бильярдный зал |
толори саққобозӣ |
В. Бузаков |
160 |
19:21:36 |
rus-tgk |
|
видеосалон |
толори видео |
В. Бузаков |
161 |
19:21:08 |
rus-tgk |
|
зал ожидания |
толори интизорӣ |
В. Бузаков |
162 |
19:20:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
deflector |
экран |
Gruzovik |
163 |
19:20:45 |
rus-tgk |
|
зал отдыха |
толори истироҳат |
В. Бузаков |
164 |
19:20:18 |
rus-tgk |
|
компьютерный зал |
толори компютерӣ |
В. Бузаков |
165 |
19:20:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
skirting plate |
экран (of a tank) |
Gruzovik |
166 |
19:19:54 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
apron plate |
экран (of a tank) |
Gruzovik |
167 |
19:19:53 |
rus-tgk |
|
конференц-зал |
толори конфронсӣ |
В. Бузаков |
168 |
19:19:25 |
rus-tgk |
|
экспозиционный зал |
толори намоишӣ |
В. Бузаков |
169 |
19:19:04 |
rus-tgk |
|
демонстрационный зал |
толори намоишӣ |
В. Бузаков |
170 |
19:18:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
economy of effort |
экономика сил |
Gruzovik |
171 |
19:17:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on to |
прознать о |
Игорь Миг |
172 |
19:17:14 |
rus-tgk |
|
выставочный зал |
толори намоишӣ |
В. Бузаков |
173 |
19:16:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
outfitting |
экипировка |
Gruzovik |
174 |
19:15:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
file copy |
контрольный экземпляр |
Gruzovik |
175 |
19:12:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
teaching machine |
экзаменатор |
Gruzovik |
176 |
19:11:53 |
rus-ger |
|
R-/C-окрашивание |
RC-Bänderung (хромосом) |
folkman85 |
177 |
19:10:04 |
eng-rus |
Gruzovik radiol. |
man roentgen equivalent |
биологический эквивалент Рентгена |
Gruzovik |
178 |
19:09:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
MRE |
биологический эквивалент Рентгена (man roentgen equivalent) |
Gruzovik |
179 |
19:07:31 |
rus-tgk |
agric. |
весеннее пастбище |
чарогоҳи баҳорӣ |
В. Бузаков |
180 |
19:06:32 |
rus-tgk |
agric. |
животноводческая ферма |
фермаи чорвопарварӣ |
В. Бузаков |
181 |
19:05:36 |
eng-rus |
Gruzovik avia. |
ambulance evacuation |
эвакуация раненых санитарным транспортом |
Gruzovik |
182 |
19:04:51 |
eng-rus |
empl. |
f/m/d |
женский/мужской/обоеполый (female/male/digeneous – используется в HR теме для обозначения гендерной приналежности соискателя.) |
Waldis |
183 |
19:02:39 |
rus-ger |
|
налобный фонарь |
Kopfleuchte |
marinik |
184 |
19:02:38 |
rus-tgk |
agric. |
кукуруза на зерно |
ҷуворимакка барои дон |
В. Бузаков |
185 |
19:00:38 |
rus-tgk |
|
лагерь |
урдугоҳ |
В. Бузаков |
186 |
19:00:24 |
rus-ger |
|
разрешение полосы |
Bandenauflösung (хромосомный анализ) |
folkman85 |
187 |
19:00:20 |
rus-rum |
law |
досрочно |
înainte de termen |
Afim |
188 |
18:58:34 |
rus-tgk |
|
асфальтирование дороги |
мумфаршкунии роҳ |
В. Бузаков |
189 |
18:58:09 |
rus-tgk |
|
асфальтирование |
мумфаршкунӣ |
В. Бузаков |
190 |
18:57:30 |
rus-ger |
|
смесительная секция |
Mischsektion |
Gaist |
191 |
18:57:11 |
rus-ger |
|
охлаждающая секция |
Kühlsektion |
Gaist |
192 |
18:53:56 |
rus-spa |
tech. |
инжектор питания |
inyector de potencia |
Guaraguao |
193 |
18:49:57 |
rus-ger |
|
с автоматической электронной регулировкой |
elektronisch selbstregelnd |
Gaist |
194 |
18:46:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's estimated that |
по некоторым оценкам |
Игорь Миг |
195 |
18:46:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's estimated that |
согласно подсчетам |
Игорь Миг |
196 |
18:45:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's estimated that |
согласно оценкам |
Игорь Миг |
197 |
18:45:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it's estimated that |
подсчитано, что |
Игорь Миг |
198 |
18:43:33 |
eng-rus |
transp. |
Slow, Men at work |
Тихий ход, дорожные работы! |
I. Havkin |
199 |
18:40:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reach for |
перехватить (еду) |
Игорь Миг |
200 |
18:33:31 |
eng-rus |
transp. |
best preliminary estimate |
оптимальная предварительная калькуляция |
I. Havkin |
201 |
18:32:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
что ни день |
Игорь Миг |
202 |
18:32:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
вседневно |
Игорь Миг |
203 |
18:30:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
всякий день |
Игорь Миг |
204 |
18:30:25 |
eng-rus |
|
watch the door, please |
осторожно, двери закрываются |
I. Havkin |
205 |
18:29:20 |
eng-rus |
mil. avia. |
bandwidth reduction intelligent target tracking |
система сопровождения целей с искусственным интеллектом и сжатой полосой (system) |
I. Havkin |
206 |
18:28:56 |
rus-ger |
|
в виде полого цилиндра |
hohlzylindrisch |
Gaist |
207 |
18:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
на ежедневной основе |
Игорь Миг |
208 |
18:28:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
круглогодично |
Игорь Миг |
209 |
18:27:46 |
eng-rus |
avia. |
maintenance job summary sheet |
сводный лист работ по техобслуживанию |
lxu5 |
210 |
18:27:23 |
eng-rus |
photo. |
medium format camera |
среднеформатник (разг. = среднеформатный фотоаппарат) |
'More |
211 |
18:27:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
each and every day |
изо дня в день |
Игорь Миг |
212 |
18:26:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
percentage diameter stenosis |
процент стеноза по диаметру |
lxu5 |
213 |
18:24:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pretty smart |
отличный |
Игорь Миг |
214 |
18:23:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sugary |
на сахарной основе |
Игорь Миг |
215 |
18:23:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sugary |
с добавлением сахара |
Игорь Миг |
216 |
18:22:36 |
rus-fre |
nonstand. |
бабье лето |
été indien (Помета "прост." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
217 |
18:20:23 |
rus-fre |
law |
судебное должностное лицо |
fonctionnaire de justice |
ROGER YOUNG |
218 |
18:19:14 |
eng-rus |
photo. |
medium format |
средний формат (вар. от "среднеформатный фотоаппарат") |
'More |
219 |
18:16:28 |
rus-fre |
law |
служащий суда |
officier de justice |
ROGER YOUNG |
220 |
18:14:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sugary |
подслащённый |
Игорь Миг |
221 |
18:12:01 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
let's face it |
чего уж там |
Игорь Миг |
222 |
18:10:34 |
eng-rus |
|
in the dead night |
глухой ночью (Hours and long hours in the dead night , I ask "Do I live, am I dead?") |
I. Havkin |
223 |
18:10:20 |
eng-rus |
names |
Harlan |
Харлан (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
224 |
18:10:03 |
eng-rus |
names |
Harland |
Харланд (фамилия и мужское имя; ударение на первом слоге) |
Юрий Гомон |
225 |
18:09:16 |
eng-rus |
|
in the dead night |
глубокой ночью (Hours and long hours in the dead night , I ask "Do I live, am I dead?") |
I. Havkin |
226 |
17:59:20 |
rus-rum |
law |
по причине |
din cauză |
Afim |
227 |
17:59:13 |
rus-ger |
fire. |
район выезда |
Einsatzgebiet (пожарного подразделения) |
marinik |
228 |
17:55:20 |
eng-rus |
|
SALVAGE YARD |
авторазбор |
SergeiAstrashevsky |
229 |
17:54:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top choice |
излюбленный вариант |
Игорь Миг |
230 |
17:51:36 |
eng-rus |
|
check out |
брать в библиотеке |
Ремедиос_П |
231 |
17:39:56 |
rus-ger |
law |
освобождение |
Räumung (помещения от вещей) |
Лорина |
232 |
17:39:38 |
rus-ger |
law |
освобождение |
Freimachung (помещения от вещей) |
Лорина |
233 |
17:31:34 |
eng-rus |
|
signature of the passport holder |
подпись владельца паспорта |
sankozh |
234 |
17:29:18 |
eng-rus |
jarg. |
shithole |
клоака |
SergeiAstrashevsky |
235 |
17:26:12 |
eng-rus |
|
brier patch |
заросли колючего кустарника |
alexs2011 |
236 |
17:24:34 |
eng-rus |
|
briar patch |
заросли колючего кустарника |
alexs2011 |
237 |
17:23:52 |
rus-heb |
idiom. |
совершить самоубийство он |
לשלוח יד בנפשו |
Баян |
238 |
17:22:39 |
rus-ger |
fire. |
рукавная скатка |
Schlauchrolle (как правило, двойная) |
marinik |
239 |
17:22:27 |
rus-ger |
fire. |
рукавная скатка |
Schlauchrolle (как правило, даойная) |
marinik |
240 |
17:21:33 |
rus-fre |
law |
владелец права на |
titulaire du droit à |
ROGER YOUNG |
241 |
17:05:34 |
rus-heb |
|
покончить с собой |
לאבד עצמו לדעת |
Баян |
242 |
17:01:46 |
rus-ger |
|
фильтрованный кофе |
Filterkaffee |
Vicomte |
243 |
16:57:08 |
rus-ita |
cheese |
выдерживатель |
sosta |
I. Havkin |
244 |
16:49:18 |
rus-tur |
econ. |
финансовая грамотность |
finansal okuryazarlık |
Natalya Rovina |
245 |
16:46:26 |
eng-rus |
construct. |
construction site conditions |
построечные условия (условия на рабочей площадке) |
nalim_86 |
246 |
16:45:21 |
rus-ita |
construct. |
процесс деградации |
fenomeno di degrado |
massimo67 |
247 |
16:43:29 |
rus-ger |
topon. |
ЛР |
Republik Lettland |
Лорина |
248 |
16:43:00 |
eng-rus |
|
helpdesk ticket |
запрос в службу поддержки |
reaktivv |
249 |
16:42:41 |
rus-ita |
construct. |
подготовительные работы |
apprestamenti |
massimo67 |
250 |
16:42:37 |
rus |
abbr. topon. |
ЛР |
Латвийская Республика |
Лорина |
251 |
16:36:36 |
eng-rus |
food.ind. |
cauliflower rice |
измельчённая цветная капуста (jessicagavin.com, povar.ru) |
Ralana |
252 |
16:35:28 |
rus-ger |
|
грибник |
Schwammerlklauber ([Pilzsammler]) |
Miyer |
253 |
16:34:51 |
rus-ger |
|
грибник |
Schwammerlbrocker ([Pilzsammler]) |
Miyer |
254 |
16:33:24 |
rus-tur |
|
тайный свидетель |
gizli tanık |
Natalya Rovina |
255 |
16:32:53 |
eng-rus |
food.ind. |
cauliflower rice |
"рис" из цветной капусты (jessicagavin.com, povar.ru) |
Ralana |
256 |
16:27:02 |
rus-tur |
|
спорный |
tartışmalı |
Natalya Rovina |
257 |
16:22:22 |
rus-tur |
law |
зал судебного заседания |
mahkeme salonu |
Natalya Rovina |
258 |
16:15:33 |
rus-tur |
|
прения |
tartışma |
Natalya Rovina |
259 |
16:13:31 |
rus-tur |
|
полемика |
polemik |
Natalya Rovina |
260 |
16:12:08 |
rus-tur |
inf. |
перепалка |
tartışma |
Natalya Rovina |
261 |
16:12:00 |
rus-heb |
|
подводить черту |
למתוח קו |
Баян |
262 |
16:11:51 |
rus-heb |
|
подчёркивать что-л. |
למתוח קו מתחת ל |
Баян |
263 |
16:11:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top off |
приправить (блюдо) |
Игорь Миг |
264 |
16:10:42 |
rus-tur |
|
спор |
tartışma |
Natalya Rovina |
265 |
16:10:30 |
rus-tur |
|
дискуссия |
tartışma |
Natalya Rovina |
266 |
16:08:31 |
eng-rus |
Игорь Миг auto. |
top off |
заправлять |
Игорь Миг |
267 |
16:06:15 |
rus-heb |
|
ориентироваться |
להתמצא ב |
Баян |
268 |
16:05:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top off |
полить |
Игорь Миг |
269 |
16:05:34 |
rus-heb |
|
ориентация |
התמצאות |
Баян |
270 |
16:04:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fat-free yogurt |
обезжиренный йогурт |
Игорь Миг |
271 |
16:01:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
call for |
диктовать |
Игорь Миг |
272 |
15:59:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
call for |
предписывать |
Игорь Миг |
273 |
15:59:22 |
rus-ger |
law |
договор аванса |
Vorauszahlungsvertrag |
Лорина |
274 |
15:58:39 |
rus-rum |
law |
на условиях |
în condițiile |
Afim |
275 |
15:58:21 |
rus-ger |
inf. |
нализаться |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
276 |
15:57:19 |
rus-ger |
inf. |
нажраться |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
277 |
15:57:05 |
eng-rus |
food.ind. |
stirring occasionally |
периодически помешивая |
Ralana |
278 |
15:56:30 |
rus-ger |
inf. |
надираться |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
279 |
15:55:52 |
rus-ger |
inf. |
набираться |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
280 |
15:55:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
call for |
останавливать выбор на |
Игорь Миг |
281 |
15:54:35 |
rus-ger |
inf. |
напиваться допьяна |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
282 |
15:54:16 |
eng-rus |
food.ind. |
cauliflower in florets |
цветная капуста в соцветиях |
Ralana |
283 |
15:53:33 |
rus-heb |
commer. |
акция |
מִבְצַע |
Баян |
284 |
15:53:26 |
rus-heb |
mil. |
операция |
מִבְצַע |
Баян |
285 |
15:53:15 |
rus-heb |
|
мероприятие |
מִבְצַע |
Баян |
286 |
15:53:01 |
rus-fre |
law |
объект собственности |
objet de propriété |
ROGER YOUNG |
287 |
15:52:51 |
rus-heb |
|
исполнитель |
מְבַצֵעַ |
Баян |
288 |
15:51:58 |
eng-rus |
food.ind. |
coarse side of a grater |
крупная тёрка |
Ralana |
289 |
15:50:45 |
rus-ger |
law |
закрепление права |
Ausgestaltung des Rechtes |
Лорина |
290 |
15:50:34 |
rus-ger |
law |
закрепление права |
Fixierung des Rechtes |
Лорина |
291 |
15:49:26 |
eng-rus |
|
Call for assistance |
Позвоните, вам помогут (напр., на уличных табличках для инвалидов и других маломобильных людей) |
I. Havkin |
292 |
15:47:24 |
rus-fre |
law |
вместе именуются |
sont collectivement appelés |
ROGER YOUNG |
293 |
15:47:14 |
rus-fre |
law |
далее все вместе именуются |
sont collectivement appelés |
ROGER YOUNG |
294 |
15:47:01 |
rus-fre |
law |
далее все вместе именуются |
désignés conjointement comme |
ROGER YOUNG |
295 |
15:46:47 |
rus-fre |
law |
далее все вместе именуются |
désignés collectivement comme |
ROGER YOUNG |
296 |
15:46:39 |
rus-fre |
law |
далее все вместе именуются |
désignées collectivement comme |
ROGER YOUNG |
297 |
15:45:52 |
rus-heb |
|
сомнительный |
מפוקפק |
Баян |
298 |
15:45:35 |
rus-ita |
construct. |
тиксотропный цементный строительный раствор |
malta tixotropica |
massimo67 |
299 |
15:45:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
eat healthy |
придерживаться здорового питания |
Игорь Миг |
300 |
15:45:02 |
rus-ger |
inf. |
быть пьяным |
Haarbeutel haben ([betrunken sein]) |
Miyer |
301 |
15:43:19 |
eng-rus |
|
values |
моральные ценности |
Ася Кудрявцева |
302 |
15:41:00 |
eng-rus |
|
statutory plate |
паспортная табличка транспортного средства (данное значение соответствует требованиям Директивы ЕС: см. nsai.ie) |
Dinkie |
303 |
15:39:31 |
eng-rus |
|
scour pad |
шлифовальный пад |
Racooness |
304 |
15:39:28 |
rus-ger |
|
напиваться допьяна |
sich einen Haarbeutel anschnallen ([sich besaufen]) |
Miyer |
305 |
15:37:56 |
rus-heb |
|
во второй раз |
בְּשֵנִית |
Баян |
306 |
15:37:04 |
rus-heb |
|
впервые |
לָרִאשוֹנָה |
Баян |
307 |
15:36:13 |
rus-heb |
|
с самого начала |
בָּרִאשוֹנָה |
Баян |
308 |
15:35:40 |
rus-ita |
|
печать |
giornalismo |
Avenarius |
309 |
15:30:47 |
eng-rus |
|
HR Advisor |
Советник по кадровым вопросам |
Johnny Bravo |
310 |
15:30:05 |
rus-lat |
anat. |
расширитель зрачка |
musculus dilatator pupilae |
Natalya Rovina |
311 |
15:29:46 |
rus-lat |
anat. |
дилататор зрачка |
musculus dilatator pupilae (внутренняя мышца глаза , которая расширяет зрачок) |
Natalya Rovina |
312 |
15:28:52 |
rus-lat |
anat. |
суживатель зрачка |
musculus sphincter pupillae |
Natalya Rovina |
313 |
15:28:38 |
rus-lat |
anat. |
сфинктер зрачка |
musculus sphincter pupillae (мышца , отвечающая за уменьшение размеров зрачка ) |
Natalya Rovina |
314 |
15:26:43 |
rus-heb |
|
указание направления |
הכוונה |
Баян |
315 |
15:26:41 |
rus-lat |
anat. |
зрачок |
pupilla |
Natalya Rovina |
316 |
15:23:03 |
rus-ita |
construct. |
антикоррозийная обработка |
trattamento antiossidante |
massimo67 |
317 |
15:22:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on a party list basis |
по партийным спискам |
Игорь Миг |
318 |
15:19:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
key domestic policy advisor |
главный советник по внутриполитическим вопросам |
Игорь Миг |
319 |
15:18:39 |
eng-rus |
|
going down the dumper |
вылететь в трубу |
suburbian |
320 |
15:17:34 |
rus-ita |
fr. |
самолёт для борьбы с лесными пожарами |
canadair (впервые созданный авиастроительной компанией Canadair) |
Avenarius |
321 |
15:16:25 |
eng-rus |
tel. |
sorry, wrong number |
вы ошиблись номером |
I. Havkin |
322 |
15:16:16 |
rus-fre |
law |
освобождение от ответственности |
exemption |
ROGER YOUNG |
323 |
15:16:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ammunition |
фактология |
Игорь Миг |
324 |
15:15:26 |
eng-rus |
slang |
dumper |
унитаз |
suburbian |
325 |
15:13:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
existential interest |
жизненно важный интерес |
Игорь Миг |
326 |
15:11:21 |
eng-rus |
|
hazy notion |
смутное представление |
Азери |
327 |
15:09:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a lifetime tenure in office |
сделать пожизненным правителем |
Игорь Миг |
328 |
15:07:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it bears remembering that |
следует вспомнить о том, что |
Игорь Миг |
329 |
15:06:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it bears remembering that |
следует вспомнить о том], что |
Игорь Миг |
330 |
15:06:32 |
eng-rus |
road.sign. |
Caution! Slow, Men at Work |
Осторожно, ведутся работы! |
I. Havkin |
331 |
15:04:30 |
eng-rus |
road.sign. |
Caution, Men at Work |
Осторожно, ведутся работы! |
I. Havkin |
332 |
15:04:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
entry into adulthood |
вступление во взрослую жизнь |
Игорь Миг |
333 |
15:02:05 |
rus-ger |
bank. |
счёт сделки |
Geschäftskonto |
Лорина |
334 |
15:00:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
probably not |
вряд ли |
Игорь Миг |
335 |
14:59:12 |
rus-ger |
law |
договор счета сделки |
Geschäftskontovertrag |
Лорина |
336 |
14:58:31 |
eng-rus |
|
hamlet |
село |
Азери |
337 |
14:57:56 |
eng-rus |
road.sign. |
Slow. Men at work |
Осторожно, Ведутся работы |
I. Havkin |
338 |
14:56:17 |
rus-tur |
railw. |
прокладка под подошву рельса |
ara plastik selet |
Natalya Rovina |
339 |
14:55:11 |
rus-tur |
railw. |
прокладка под подкладку |
ara plastik selet (соединение рельсы со шпалой) |
Natalya Rovina |
340 |
14:53:42 |
eng-rus |
|
rare breed |
редкая порода |
Азери |
341 |
14:53:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the best out of |
извлечь/извлекать пользу из |
Игорь Миг |
342 |
14:52:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the best out of |
извлечь пользу из |
Игорь Миг |
343 |
14:52:24 |
rus-tur |
railw. |
двухвитковая пружинная шайба |
çift katlı rondela |
Natalya Rovina |
344 |
14:51:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the best out of |
воспользоваться |
Игорь Миг |
345 |
14:51:32 |
rus-heb |
|
муниципальное образование |
יחידה עירונית |
Баян |
346 |
14:50:44 |
rus-tur |
railw. |
закладной болт |
tirfon (соединение рельсы со шпалой) |
Natalya Rovina |
347 |
14:49:30 |
rus-tur |
railw. |
прижимной болт клеммы |
krapo blonu (соединение рельсы со шпалой) |
Natalya Rovina |
348 |
14:49:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like hot buns on a stove |
как пирожки (о ходком товаре) |
Игорь Миг |
349 |
14:48:25 |
rus-tur |
railw. |
болт |
blon |
Natalya Rovina |
350 |
14:47:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
like hot buns on a stove |
как горячие пирожки из духовки |
Игорь Миг |
351 |
14:46:34 |
rus-tur |
railw. |
клемма |
krapo (соединение рельсы со шпалой) |
Natalya Rovina |
352 |
14:45:43 |
rus-fre |
law |
освобождение от налогов |
dégrèvement fiscal |
ROGER YOUNG |
353 |
14:45:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the not so distant future |
в скором времени |
Игорь Миг |
354 |
14:45:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the not so distant future |
в ближайшей перспективе |
Игорь Миг |
355 |
14:44:00 |
rus-ita |
construct. |
чистый пол |
pavimentazione finita (Отметка чистого пола – отметка поверхности пола с учетом отделки напольным покрытием) |
massimo67 |
356 |
14:39:58 |
eng-rus |
|
gleaning |
сбор остатков урожая (после механической уборки; Вот, оказывается, чем мы кажду осень занимались в Союзе! Школьники, студенты и работники предприятий направлялись "в колхоз" на ручной сбор урожая. Иногда этот сбор именовался вторым или даже третьим, так как действительно оставались только жалкие остатки, так называемые оборыши.) |
Ася Кудрявцева |
357 |
14:39:32 |
eng-rus |
video. |
shooting area |
площадь захвата (камеры) |
yagailo |
358 |
14:38:37 |
rus-tur |
railw. |
стыковой болт |
cebire bulonu (для скрепленяи концов рельс, устанавливается в отверстие накладки и рельсы) |
Natalya Rovina |
359 |
14:37:06 |
eng-rus |
|
Conveyor Equipment Manufacturers Association |
Ассоциация производителей конвейерного оборудования (CEMA cemanet.org) |
Elina Semykina |
360 |
14:36:17 |
eng |
abbr. |
CEMA |
Conveyor Equipment Manufacturers Association |
Elina Semykina |
361 |
14:35:40 |
rus-tur |
railw. |
рельсовая накладка |
cebire (для соединения ( скрепления ) концов рельсов между собой с целью получения непрерывных рельсовых нитей железной дороги) |
Natalya Rovina |
362 |
14:31:55 |
rus-ita |
construct. |
трап дренажный, дренажный трап |
pezzi speciali -messicani, Bocchettone di scarico "Messicano" |
massimo67 |
363 |
14:29:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are not that many |
их раз, два и обчелся |
Игорь Миг |
364 |
14:29:11 |
eng-rus |
sport. |
denied at the death |
в последний момент |
Natalia D |
365 |
14:27:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are not that many |
их совсем мало |
Игорь Миг |
366 |
14:27:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are not that many |
их совсем немного |
Игорь Миг |
367 |
14:27:14 |
rus-tur |
tech. |
нивелирование |
nivelman işlemi |
Natalya Rovina |
368 |
14:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
they are not that many |
их не так уж и много |
Игорь Миг |
369 |
14:26:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not that many |
немногие |
Игорь Миг |
370 |
14:26:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not that many |
немногочисленные |
Игорь Миг |
371 |
14:23:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not that many |
считанные |
Игорь Миг |
372 |
14:23:14 |
rus-fre |
law |
в чьё-л. оправдание |
à la décharge de qn |
ROGER YOUNG |
373 |
14:22:49 |
rus-tur |
railw. |
ширина колеи |
yol açıklığı |
Natalya Rovina |
374 |
14:22:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
are not that many |
можно по пальцам сосчитать |
Игорь Миг |
375 |
14:22:17 |
rus-tur |
railw. |
ширина колеи |
ekartman |
Natalya Rovina |
376 |
14:21:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reverse engineering |
кража технологий (конт. (путём копирования)) |
Игорь Миг |
377 |
14:20:35 |
rus-tur |
railw. |
уклон рельсового пути |
ray eğimi |
Natalya Rovina |
378 |
14:20:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
reverse engineering |
заимствование технологий |
Игорь Миг |
379 |
14:19:26 |
rus-tur |
railw. |
сдвижка |
ripaj (при рихтовке пути) |
Natalya Rovina |
380 |
14:17:38 |
rus-fre |
law |
заявление об освобождении |
demande de libération |
ROGER YOUNG |
381 |
14:17:15 |
eng-rus |
law |
discharge application |
заявление об освобождении |
ROGER YOUNG |
382 |
14:16:13 |
rus-tur |
railw. |
рихтовка пути |
dresaj (исправление пути , смещенного в одну или другую сторону в результате воздействия подвижного состава на обе рельсовые нитки) |
Natalya Rovina |
383 |
14:10:10 |
eng-rus |
trib. |
seizure load |
нагрузка заедания |
AK67 |
384 |
14:09:44 |
eng-rus |
|
get my ducks in a row |
подготовиться |
Elmitera |
385 |
14:09:09 |
rus-fre |
law |
со ссылкой на |
en référence au |
ROGER YOUNG |
386 |
14:08:58 |
rus-tur |
railw. |
подкладка |
selet (для скрепления рельс со шпалами) |
Natalya Rovina |
387 |
14:08:52 |
rus-ger |
law |
юридические последствия |
Rechtsfolgen |
Лорина |
388 |
14:05:31 |
eng |
abbr. |
AEMI |
Australian Emergency Management Institute |
Johnny Bravo |
389 |
14:02:38 |
rus-tur |
railw. |
верхняя выкружка головки рельсы |
ray mantarı üst köşesi |
Natalya Rovina |
390 |
14:01:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over the subsequent years |
в последующие годы |
Игорь Миг |
391 |
13:59:36 |
rus-tur |
railw. |
боковая грань головки рельсы |
mantar yanağı |
Natalya Rovina |
392 |
13:58:36 |
rus-tur |
railw. |
боковая грань головки рельсы |
ray yanağı |
Natalya Rovina |
393 |
13:57:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play an instrumental role in |
играть конструктивную роль в |
Игорь Миг |
394 |
13:56:55 |
rus-tur |
railw. |
шейка рельсы |
ray gövdesi |
Natalya Rovina |
395 |
13:56:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play an instrumental role |
сыграть важную роль (in) |
Игорь Миг |
396 |
13:56:10 |
rus-tur |
railw. |
подошва рельсы |
ray tabanı |
Natalya Rovina |
397 |
13:55:28 |
rus-tur |
railw. |
поверхность катания головки рельсы |
yuvarlanma yüzeyi |
Natalya Rovina |
398 |
13:53:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
play an instrumental role in |
сыграть ключевую роль |
Игорь Миг |
399 |
13:53:12 |
rus-tur |
railw. |
колея |
hat |
Natalya Rovina |
400 |
13:51:02 |
rus-tur |
railw. |
вагонная тележка |
boji (основной элемент ходовой части вагона, представляет собой поворотное устройство, на которое опирается кузов вагона) |
Natalya Rovina |
401 |
13:48:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it will take a hundred years before |
потребуется столетие, чтобы |
Игорь Миг |
402 |
13:48:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it will take a hundred years before |
уйдёт сто лет прежде чем |
Игорь Миг |
403 |
13:46:01 |
rus-tur |
railw. |
головка рельса |
ray mantarı |
Natalya Rovina |
404 |
13:44:34 |
rus-tur |
railw. |
ширина колеи |
ray açıklığı (расстояние между внутренними гранями головок рельсов) |
Natalya Rovina |
405 |
13:43:26 |
rus-tur |
railw. |
узкоколейная железная дорога |
dar hat demiryolu |
Natalya Rovina |
406 |
13:41:28 |
rus-tur |
railw. |
ширина колеи |
demiryolu hat açıklığı |
Natalya Rovina |
407 |
13:37:12 |
rus-fre |
law |
уведомление о слушании |
avis d'audience |
ROGER YOUNG |
408 |
13:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hypothetically speaking |
в теоретическом плане |
Игорь Миг |
409 |
13:35:14 |
rus-tur |
railw. |
балластный слой |
balast (верхнее строение рельсового пути) |
Natalya Rovina |
410 |
13:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hypothetically speaking |
теоретически |
Игорь Миг |
411 |
13:33:42 |
rus-tur |
railw. |
железобетонная шпала |
beton travers |
Natalya Rovina |
412 |
13:33:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
my sense is that |
как мне кажется |
Игорь Миг |
413 |
13:31:18 |
rus-tur |
railw. |
деревянная шпала |
ahşap travers |
Natalya Rovina |
414 |
13:30:49 |
rus-ger |
|
кислородное отравление |
Sauerstoffvergiftung |
marinik |
415 |
13:30:44 |
rus-fre |
law |
королевский адвокат |
conseiller du roi |
ROGER YOUNG |
416 |
13:29:34 |
rus-fre |
law |
королевский адвокат |
conseiller de la reine (
Королевский адвокат ( постноминальный королевский адвокат), известный как Адвокат Короля ( постноминальный KC) во время господства суверена мужского пола, является юристами, назначенными патентной грамотой быть одной из Нее [или Его] Совещание Величества, изученное в законе. Членство существует в различной юрисдикции Содружества во всем мире, в то время как в некоторой другой юрисдикции имя было заменено одним без монархических коннотаций, таких как " Старший Адвокат" или " Старший Защитник". Королевский адвокат - статус, присужденный Короной, которая признана судами. У участников есть привилегия заседания в пределах Бара суда. ) |
ROGER YOUNG |
417 |
13:26:19 |
rus-tur |
railw. |
шпала |
travers |
Natalya Rovina |
418 |
13:24:12 |
rus-fre |
law |
королевский адвокат |
conseillers de la reine |
ROGER YOUNG |
419 |
13:22:55 |
rus-heb |
|
заселять |
ליישב |
Баян |
420 |
13:22:54 |
rus-tur |
railw. |
рельса |
ray |
Natalya Rovina |
421 |
13:21:22 |
rus-heb |
|
заселение |
יישוב |
Баян |
422 |
13:21:09 |
rus-heb |
|
улаживание |
יישוב |
Баян |
423 |
13:19:14 |
rus-heb |
|
административная единица |
יחידה מנהלית |
Баян |
424 |
13:18:12 |
rus-heb |
|
республика |
רפובליקה |
Баян |
425 |
13:17:49 |
rus-heb |
geogr. |
Татарстан |
טטרסטן |
Баян |
426 |
13:17:33 |
rus-heb |
geogr. |
Республика Татарстан |
רפובליקת טטרסטן |
Баян |
427 |
13:13:31 |
rus-tur |
railw. |
помощник машиниста тепловоза |
tren makinist yardımcısı |
Natalya Rovina |
428 |
13:12:37 |
rus-tur |
railw. |
машинист локомотива |
tren makinisti (тепловоза и т.п.) |
Natalya Rovina |
429 |
13:11:25 |
rus-tur |
railw. |
маршрутный лист машиниста |
tren makinist brövesi (специального самоходного подвижного состава (ССПС)) |
Natalya Rovina |
430 |
13:09:57 |
rus-tur |
railw. |
служебное удостоверение машиниста локомотива |
tren makinist ehliyeti ((тепловоза, электровоза, МВПС)) |
Natalya Rovina |
431 |
13:09:19 |
rus-ger |
fire. |
освидетельствование о годности к работе в СИЗОД |
Atemschutztauglichkeitsuntersuchung (обследование) |
marinik |
432 |
13:08:30 |
rus-ger |
fire. |
пригодность для работы в СИЗОД |
Atemschutztauglichkeit |
marinik |
433 |
13:05:54 |
rus-ger |
fire. |
мастер газодымозащитной службы |
Atemschutzgerätewart (пожарной части) |
marinik |
434 |
13:02:35 |
rus-heb |
nautic. avia. |
капитан |
קַבַּרנִיט (судна, как морск., так и воздушн.) |
Баян |
435 |
13:00:33 |
rus-heb |
nautic. |
капитан |
רב-חובל (морск. судна) |
Баян |
436 |
12:59:15 |
rus-fre |
law |
Закон о производстве по семейным и бракоразводным делам 1984 г |
Loi sur les procédures matrimoniales et familiales |
ROGER YOUNG |
437 |
12:58:18 |
rus-heb |
|
дата рождения |
תאריך לידה |
Баян |
438 |
12:50:27 |
rus-fre |
law |
производство по установлению подлога документов, представляемых в суд по гражданскому делу |
procédure du faux incident |
ROGER YOUNG |
439 |
12:49:08 |
rus-tur |
law |
правонарушение |
suç |
Natalya Rovina |
440 |
12:48:53 |
rus-tur |
law |
преступление |
suç |
Natalya Rovina |
441 |
12:48:45 |
eng-rus |
|
manner |
обхождение |
Vadim Rouminsky |
442 |
12:48:44 |
rus-tur |
law |
преступность |
suç |
Natalya Rovina |
443 |
12:47:59 |
eng-rus |
|
graciousness |
деликатность |
Vadim Rouminsky |
444 |
12:47:56 |
rus-tur |
law |
уровень преступности |
suç oranı |
Natalya Rovina |
445 |
12:47:20 |
rus-fre |
law |
бракоразводный процесс |
procès en divorce |
ROGER YOUNG |
446 |
12:46:54 |
rus-tur |
polit. |
депутатский запрос |
soru önergesi |
Natalya Rovina |
447 |
12:44:58 |
rus-heb |
Russia |
ФКУ |
מוסד פדרלי מתוקצב |
Баян |
448 |
12:42:48 |
rus-ger |
fishery |
европейский окунь |
Bürschling ([Flussbarsch]) |
Miyer |
449 |
12:42:42 |
eng-rus |
fig. |
commend |
вверять |
Vadim Rouminsky |
450 |
12:41:24 |
rus-cat |
idiom. |
быть не в своём уме |
estar tocat del bolet |
serdelaciudad |
451 |
12:40:29 |
rus-cat |
idiom. |
хорошо выглядеть о пожилом человеке |
conservar-se com un rovelló |
serdelaciudad |
452 |
12:40:26 |
eng |
abbr. pharma. |
DAR |
Draft Assessment Report |
susana2267 |
453 |
12:38:12 |
rus-cat |
forestr. |
рыжики обыкновенные |
pinetells |
serdelaciudad |
454 |
12:37:37 |
eng-rus |
fig. |
integrity |
честность |
Vadim Rouminsky |
455 |
12:37:35 |
rus-cat |
forestr. |
рыжики красные |
rovellons |
serdelaciudad |
456 |
12:36:51 |
rus-cat |
idiom. |
волнушка гриб |
lleterol |
serdelaciudad |
457 |
12:32:35 |
eng-rus |
|
commanding aspect |
повелительный взгляд |
Vadim Rouminsky |
458 |
12:30:02 |
rus-spa |
idiom. |
грубо, жестоко обращаться с кем-л. |
tratar a baquetazos |
serdelaciudad |
459 |
12:28:57 |
rus-spa |
idiom. |
грести на галерах |
apalear sardinas |
serdelaciudad |
460 |
12:28:16 |
rus-spa |
idiom. |
выгнать взашей, послать к черту |
mandar a la porra |
serdelaciudad |
461 |
12:27:14 |
rus-spa |
idiom. |
бывало и хуже |
Más se perdió en Cuba |
serdelaciudad |
462 |
12:25:57 |
rus-spa |
idiom. |
и тут такое началось…, поднялась буча |
y se armó la de San Quintín |
serdelaciudad |
463 |
12:24:13 |
rus-spa |
idiom. |
преувеличенные, раздутые, липовые счета |
las cuentas del Gran Capitán |
serdelaciudad |
464 |
12:23:32 |
rus-fre |
law |
рассматривать дело в закрытом судебном заседании |
statuer à huis clos clos |
ROGER YOUNG |
465 |
12:23:09 |
rus-fre |
law |
выносить определение о закрытом судебном разбирательстве |
ordonner le huis clos clos |
ROGER YOUNG |
466 |
12:23:01 |
rus-spa |
idiom. |
все спокойно |
no hay moros en la costa |
serdelaciudad |
467 |
12:22:33 |
rus-fre |
law |
рассматривать дело в судебном заседании |
juger à huis clos clos |
ROGER YOUNG |
468 |
12:22:14 |
rus-spa |
idiom. |
решайте сами, я в этом деле не судья |
ni quito ni pongo rey |
serdelaciudad |
469 |
12:22:06 |
rus |
abbr. |
- при закрытых дверях о судебном заседании |
à huis clos clos |
ROGER YOUNG |
470 |
12:21:43 |
rus-fre |
|
ходатайствовать о рассмотрении дела в закрытом судебном заседании |
demander le huis clos clos |
ROGER YOUNG |
471 |
12:20:59 |
rus-spa |
idiom. |
самочинная расправа, самосуд |
justicia catalana |
serdelaciudad |
472 |
12:19:59 |
rus-spa |
idiom. |
чем больше трудностей, тем больше чести |
a más moros, más ganancia |
serdelaciudad |
473 |
12:18:46 |
rus-spa |
idiom. |
отчаянная оборона |
defensa numantina (Нума́нсия — исчезнувшее поселение кельтиберов; в 154 году до н. э. Нумансия стала объектом экспансии римлян , стремившихся подчинить своей власти ещё не завоёванные области Пиренейского полуострова .) |
serdelaciudad |
474 |
12:16:14 |
rus-ger |
fire. |
звено газодымозащитной службы звено ГДЗС |
Atemschutztrupp (разговорн. "газодымозащитное звено") |
marinik |
475 |
12:15:28 |
rus-spa |
idiom. |
будь, что будет! |
¡arda Troya! |
serdelaciudad |
476 |
12:13:44 |
rus-fre |
|
Высокий суд правосудия |
Haute Cour de justice |
ROGER YOUNG |
477 |
12:12:30 |
rus-spa |
idiom. |
жестокий, свирепый голод |
hambre calagurritana (Καλάγουρρις , н . Calahorra , город васконцев , при реке Эбро в терраконской Испании , римекая муниципия и родина ритора Квинтилиана . В войну с Серторием город этот был покорен после геройского сопротивления.) |
serdelaciudad |
478 |
12:07:34 |
rus-ger |
|
покрытый эпителием |
überhäuten |
KatjaCat |
479 |
12:06:36 |
rus-fre |
ed. |
освоить программу |
satisfaire à l'ensemble des obligations prévues pour la délivrance du diplôme |
Lena2 |
480 |
11:58:40 |
ger |
abbr. |
UAG |
Unterarmgehstütze |
paseal |
481 |
11:58:26 |
eng |
abbr. chat. |
WCGW |
What Could Go Wrong |
ВосьМой |
482 |
11:48:15 |
rus-spa |
idiom. |
назойливо, навязчиво поучать кого-л. |
sermonear como un padre misionero |
serdelaciudad |
483 |
11:46:22 |
rus-spa |
idiom. |
в один момент, в один миг, моментально |
en menos que se reza un padre nuestro |
serdelaciudad |
484 |
11:45:15 |
rus-spa |
idiom. |
он мне неприятен, несимпатичен |
Si fuera santo, no le rezaba un padre nuestro |
serdelaciudad |
485 |
11:44:59 |
rus-fre |
ling. |
лексическая единица |
article de vocabulaire |
sophistt |
486 |
11:43:49 |
eng-rus |
|
vocabulary item |
лексическая единица |
sophistt |
487 |
11:42:10 |
rus-spa |
idiom. |
говорить всегда некстати, невпопад |
hacer la inquisición de algo букв. разбирать бумаги и отбирать ненужные на сжигание |
serdelaciudad |
488 |
11:41:36 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
paper recycling |
регенерация бумажной массы (findpatent.ru › patent/236/2365693.html findpatent.ru, yandex.ru, findpatent.ru, yandex.ru) |
Ася Кудрявцева |
489 |
11:39:14 |
rus-spa |
idiom. |
льстить кому-л. |
hacerle la zalá a uno (zalá — мусульманская молитва ( (букв. произносить мусульманскую молитву кому-л.)) |
serdelaciudad |
490 |
11:36:52 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fiber loss |
усадка волокон |
Ася Кудрявцева |
491 |
11:33:46 |
rus-spa |
idiom. |
быть в бешенстве |
darse uno al demonio / a todos los demonios (Si el tío Candiola sabe que dos de las
gallinas de su corral han sido muertas… se lo llevarán los demonios … / Если дядюшка Кандиола узнает,
что кто-то прикончил двух его кур, он просто осатанеет...) |
serdelaciudad |
492 |
11:31:10 |
rus-ger |
law |
дело о банкротстве |
Konkursverfahren |
Лорина |
493 |
11:31:07 |
rus-fre |
|
Отделение по семейным делам |
Division des affaires familiales |
ROGER YOUNG |
494 |
11:30:27 |
rus-spa |
law |
КДЕС |
NACE |
Irina318 |
495 |
11:29:36 |
rus-spa |
idiom. |
быть болтливым, говорить без умолку |
hablar como badajo de una campana |
serdelaciudad |
496 |
11:27:14 |
rus-spa |
idiom. |
быть невезучим |
nacer/estar con el santo de espaldas (¿Qué quiés hacé? ¿Pedí las pajaricas del aire? – No sé. Algo. –
Los pobres tenemos el santo de espaldas.) |
serdelaciudad |
497 |
11:24:06 |
rus-spa |
idiom. |
лицемерить, двурушничать |
poner una vela a Dios / a San Miguel y otra a diablo (ставить однусвечу Богу / св. Михаилу, а другую дьяволу) |
serdelaciudad |
498 |
11:22:38 |
rus-spa |
idiom. |
четки на шее и дьявол в теле |
el rosario al cuello y el diablo en el cuerpo (= быть лицемерным) |
serdelaciudad |
499 |
11:18:51 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
fiber retention |
удержание волокна ( applied-research.ru) |
Ася Кудрявцева |
500 |
11:18:20 |
rus-spa |
idiom. |
Иметь свои ориентиры |
Tener sus nortes (Cada generación tiene sus nortes / У каждого покления свои ориентиры) |
serdelaciudad |
501 |
11:16:15 |
rus-spa |
idiom. |
распоясаться |
perder los estribos |
serdelaciudad |
502 |
11:14:25 |
rus-spa |
idiom. |
замочить кого-л. |
dejarle seco a alquien (el fraseologismo español "dejar seco" alude al final del acto, "dejar sin sangre".) |
serdelaciudad |
503 |
11:11:18 |
eng-rus |
mater.sc. |
polymeric vinyl |
полимерный винил |
Andy |
504 |
11:10:28 |
rus-spa |
idiom. |
Бог троицу любит |
A la tercera va la vencida |
serdelaciudad |
505 |
11:08:56 |
eng-rus |
|
soda |
едкая щёлочь (Sodium hydroxide, caustic soda) |
maxim_nesterenko |
506 |
11:01:30 |
eng-rus |
|
hearing implant system |
система слуховой имплантации |
Andy |
507 |
11:00:03 |
eng-rus |
|
clinical package |
клиническая упаковка |
Andy |
508 |
10:56:44 |
ger |
abbr. med. |
DSM |
Durchblutung Sensibilität Motorik |
paseal |
509 |
10:50:28 |
fre-ukr |
moto. |
plaque |
стійка |
Yuriy Sokha |
510 |
10:49:44 |
rus-ger |
med. |
супинация |
ARO (Außenrotation) |
paseal |
511 |
10:49:28 |
rus-ger |
|
ротация кнаружи |
ARO (Außenrotation) |
paseal |
512 |
10:48:59 |
eng-rus |
mil. |
cyclist |
самокатный (батальон) |
Andrey Truhachev |
513 |
10:46:48 |
eng-rus |
mil. |
cyclist battalion |
батальон самокатчиков |
Andrey Truhachev |
514 |
10:45:42 |
rus-ita |
hist. |
мытарь |
gabelliere |
Lantra |
515 |
10:45:03 |
rus-ger |
|
супинация |
ARO |
paseal |
516 |
10:41:40 |
rus-ger |
mil. |
самокатный батальон |
Radfahrbataillon |
Andrey Truhachev |
517 |
10:41:20 |
rus-ger |
ornit. |
зимующая птица |
Wintervogel (зимняя) |
marinik |
518 |
10:39:11 |
rus-ger |
|
абдукция |
Abd. (отведение конечности) |
paseal |
519 |
10:29:40 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
wet-end starch |
крахмал для использования в мокрой части бумагоделательного процесса ( applied-research.ru, yandex.ru, applied-research.ru, yandex.ru) |
Ася Кудрявцева |
520 |
10:27:57 |
rus-ita |
|
всякое может быть! |
non si sa mai! |
gorbulenko |
521 |
10:27:10 |
rus-heb |
product. |
начальник смены |
אחראי משמרת |
Баян |
522 |
10:26:52 |
rus-heb |
product. |
см. אחראי משמרת |
אחמ"ש |
Баян |
523 |
10:20:44 |
rus-ita |
|
устраивать вечеринку |
organizzare una festa |
gorbulenko |
524 |
10:20:38 |
rus-ger |
|
боковая поверхность таза и бедра |
Hüfte |
paseal |
525 |
10:20:00 |
rus-heb |
|
оседать |
להשתקע |
Баян |
526 |
10:19:22 |
rus-ita |
|
устраивать праздник |
organizzare una festa |
gorbulenko |
527 |
10:18:08 |
rus-ita |
|
устраивать вечеринку |
fare una festa |
gorbulenko |
528 |
10:10:03 |
rus-spa |
|
компьютерное зрение |
visión por ordenador |
traductorandrea |
529 |
10:09:50 |
rus-spa |
|
компьютерное зрение |
Visión artificial |
traductorandrea |
530 |
10:09:41 |
rus-ger |
|
частичная нагрузка |
TB (Teilbelastung [в частности, на оперированную конечность]) |
paseal |
531 |
10:07:17 |
rus-ita |
|
переезжать |
fare un trasloco |
gorbulenko |
532 |
10:05:06 |
rus-ita |
|
выгуливать собаку |
portare fuori il cane |
gorbulenko |
533 |
9:55:28 |
rus-ger |
|
Клиника "Рехтс дер Изар" |
MRI (Мюнхен) |
paseal |
534 |
9:54:55 |
rus-fre |
econ. |
обзор |
focus |
Mec |
535 |
9:51:37 |
rus-heb |
|
матрос |
חובל |
Баян |
536 |
9:50:34 |
eng-rus |
winemak. |
full-bodied wine |
насыщенное и сложное вино |
baletnica |
537 |
9:50:00 |
eng-rus |
winemak. |
full-bodied wine |
вино, имеющее полную консистенцию и хорошо выраженный букет |
baletnica |
538 |
9:49:57 |
rus-ger |
|
удаление материала остеосинтеза |
Materialentfernung (если контекст соответствующий) |
paseal |
539 |
9:46:43 |
eng-rus |
|
consolidated democracy |
состоявшаяся демократия |
Ivan Pisarev |
540 |
9:46:18 |
eng |
abbr. avia. |
EBD |
Emergency Breathing Device (для пассажиров самолёта) |
geseb |
541 |
9:42:17 |
rus-tur |
|
все мои сомнения быстро рассеялись |
kaygılarım hızla ortadan kayboldu |
Natalya Rovina |
542 |
9:31:44 |
rus-ger |
|
ацетабулярный перелом |
Acetabulumfraktur |
paseal |
543 |
9:23:25 |
rus-tur |
|
какими бы бессмысленными ни были |
ne kadar anlamsız olduğuna bakılmaksızın |
Natalya Rovina |
544 |
9:18:08 |
rus-ger |
|
лечить |
versorgen |
paseal |
545 |
9:13:30 |
rus-heb |
oncol. |
опухолевый процесс |
תהליך שְאֵתי |
Баян |
546 |
9:10:29 |
rus-spa |
rude |
яйцо |
güeva |
AlexanderGerasimov |
547 |
9:05:25 |
eng-rus |
psychol. |
frequency illusion |
феномен Баадера-Майнхоф |
sissoko |
548 |
9:04:57 |
rus-tur |
|
ощущать |
hissetmek |
Natalya Rovina |
549 |
9:04:44 |
rus-tur |
|
чувствовать себя в надёжных руках |
kendini güvende hissetmek |
Natalya Rovina |
550 |
9:04:10 |
rus-tur |
|
чувствовать себя в безопасности |
kendini güvende hissetmek |
Natalya Rovina |
551 |
9:03:11 |
rus-tur |
|
доверять |
inanmak |
Natalya Rovina |
552 |
9:03:02 |
rus-tur |
|
верить |
inanmak |
Natalya Rovina |
553 |
9:01:14 |
eng-rus |
|
FCD |
дверь кожуха вентилятора (Fan Cowl Door) |
Hinter_Face |
554 |
9:01:11 |
rus-tur |
idiom. |
все продумано досконально |
her şeyin yerli yerinde (по плану, точно) |
Natalya Rovina |
555 |
9:00:50 |
rus-tur |
idiom. |
все на своих местах |
her şeyin yerli yerinde |
Natalya Rovina |
556 |
8:55:38 |
rus-tur |
|
я просто вне себя от счастья |
mutluluktan kendimden geçmiş durumdayım |
Natalya Rovina |
557 |
8:55:32 |
eng-rus |
|
ELA |
анализ электрической нагрузки (Electrical Load Analysis) |
Hinter_Face |
558 |
8:50:18 |
rus-tur |
tech. |
золоченый |
yaldızlı |
Natalya Rovina |
559 |
8:50:12 |
rus-tur |
tech. |
покрытый позолотой |
yaldızlı |
Natalya Rovina |
560 |
8:49:27 |
rus-tur |
tech. |
позолота |
yaldız |
Natalya Rovina |
561 |
8:49:18 |
rus-tur |
tech. |
золочение |
yaldız |
Natalya Rovina |
562 |
8:48:29 |
rus-tur |
tech. |
покрытый слоем серебра |
sırlı |
Natalya Rovina |
563 |
8:48:19 |
rus-tur |
tech. |
посеребренный |
sırlı |
Natalya Rovina |
564 |
8:46:21 |
rus-tur |
tech. |
серебрение |
sırlama |
Natalya Rovina |
565 |
8:44:34 |
rus-ger |
|
троллейбусный грузовик |
O-LKW |
Dinara Makarova |
566 |
8:37:33 |
rus-tgk |
|
резиновые калоши |
калӯши резинӣ |
В. Бузаков |
567 |
8:37:09 |
rus-tgk |
|
галоши |
калӯш |
В. Бузаков |
568 |
8:36:52 |
rus-tgk |
|
калоши |
калӯш |
В. Бузаков |
569 |
8:36:24 |
rus-tur |
|
настоятельно |
kesin olarak |
Natalya Rovina |
570 |
8:30:32 |
rus-tur |
busin. |
принцип прозрачности открытости |
şeffaflık ilkesi |
Natalya Rovina |
571 |
8:28:50 |
rus-tur |
|
прозрачный |
şeffaf |
Natalya Rovina |
572 |
8:19:51 |
rus-tur |
|
сомнение |
kaygı |
Natalya Rovina |
573 |
8:19:22 |
eng-rus |
|
relatability |
жизненность (произведения искусства) |
plushkina |
574 |
8:18:13 |
eng-rus |
|
relatability |
способность вызвать эмоциональный отклик |
plushkina |
575 |
8:11:45 |
eng-rus |
|
relatability |
узнаваемость (на эмоциональном уровне) |
plushkina |
576 |
8:10:52 |
eng-rus |
|
relatability |
понятность |
plushkina |
577 |
8:08:04 |
eng-rus |
|
relatability |
способность увлечь (о произведении искусства) |
plushkina |
578 |
8:04:55 |
rus-tgk |
transp. |
автотранспортное предприятие |
корхонаи нақлиёти автомобилӣ |
В. Бузаков |
579 |
8:03:53 |
eng-rus |
|
relatable |
вызывающий эмоциональный отклик |
plushkina |
580 |
8:01:34 |
rus-tur |
|
во время |
boyunca |
Natalya Rovina |
581 |
8:01:27 |
rus-tur |
|
на протяжении |
boyunca |
Natalya Rovina |
582 |
7:58:18 |
rus-tur |
|
безусловно |
kesinlikle |
Natalya Rovina |
583 |
7:56:53 |
rus-spa |
|
Общество трезвости |
Alcohólicos Anónimos |
traductorandrea |
584 |
7:55:49 |
rus-tgk |
|
пытаться |
кӯшидан |
В. Бузаков |
585 |
7:55:38 |
rus-tgk |
|
усердствовать |
кӯшидан |
В. Бузаков |
586 |
7:55:19 |
rus-tgk |
|
стремиться |
кӯшидан |
В. Бузаков |
587 |
7:55:06 |
rus-tgk |
|
стараться |
кӯшидан |
В. Бузаков |
588 |
7:53:44 |
rus-tur |
|
безусловно |
kesin olarak |
Natalya Rovina |
589 |
7:53:09 |
rus-tur |
|
решительно |
kesin olarak |
Natalya Rovina |
590 |
7:53:03 |
rus-tur |
|
категорически |
kesin olarak |
Natalya Rovina |
591 |
7:52:33 |
rus-tur |
|
определённо |
kesin olarak |
Natalya Rovina |
592 |
7:52:03 |
rus-tur |
|
в целом |
genel itibariyle |
Natalya Rovina |
593 |
7:51:54 |
rus-tur |
|
в общем |
genel itibariyle |
Natalya Rovina |
594 |
7:51:26 |
rus-tgk |
hist. |
Кӯшониён |
Кушаниды |
В. Бузаков |
595 |
7:50:36 |
rus-tgk |
|
кушанский |
кӯшонӣ |
В. Бузаков |
596 |
7:50:31 |
rus-tur |
|
небрежность |
ihmal |
Natalya Rovina |
597 |
7:50:12 |
rus-tur |
|
недобросовестность |
ihmal |
Natalya Rovina |
598 |
7:48:50 |
rus-tur |
|
халатность |
ihmal |
Natalya Rovina |
599 |
7:48:36 |
rus-tgk |
|
прилагать все усилия |
тамоми кӯшишро ба харҷ додан |
В. Бузаков |
600 |
7:48:02 |
rus-tgk |
|
пытаться |
кӯшиш ба кор бурдан |
В. Бузаков |
601 |
7:47:47 |
rus-tgk |
|
стараться |
кӯшиш ба кор бурдан |
В. Бузаков |
602 |
7:47:45 |
rus-tur |
|
недостаток |
kusur |
Natalya Rovina |
603 |
7:44:46 |
rus-tur |
|
в буквальном смысле слова |
tam anlamıyla |
Natalya Rovina |
604 |
7:44:36 |
rus-tur |
|
буквально |
tam anlamıyla |
Natalya Rovina |
605 |
7:43:55 |
rus-tgk |
|
пытаться |
кӯшиш ба харҷ додан |
В. Бузаков |
606 |
7:43:11 |
rus-tgk |
|
стираться |
кӯшиш ба харҷ додан |
В. Бузаков |
607 |
7:41:23 |
rus-tgk |
|
стараться |
кӯшиш ба харҷ додан |
В. Бузаков |
608 |
7:38:06 |
eng-rus |
inf. |
well over |
порядком более |
Hinter_Face |
609 |
7:31:01 |
eng-rus |
|
Break out of Flanged Joint |
Ослабление фланцевого соединения |
marina879 |
610 |
7:23:26 |
rus-tgk |
|
абсолютное значение |
қимати мутлақ |
В. Бузаков |
611 |
7:19:58 |
rus-tgk |
|
общественная комиссия |
комиссияи ҷамъиятӣ |
В. Бузаков |
612 |
7:14:14 |
rus-tgk |
|
худоба |
лоғарӣ |
В. Бузаков |
613 |
7:12:25 |
rus-tgk |
|
перепел |
бедона |
В. Бузаков |
614 |
7:11:02 |
rus-tgk |
|
главное управление |
саридора |
В. Бузаков |
615 |
7:09:45 |
rus-tgk |
|
экскурсия |
сайр |
В. Бузаков |
616 |
7:07:22 |
rus-tgk |
|
сторона |
сӯ |
В. Бузаков |
617 |
7:07:02 |
rus-tgk |
|
сторона |
тараф |
В. Бузаков |
618 |
6:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve bottlenecks |
решать текущие проблемы (конт.
) |
Игорь Миг |
619 |
6:22:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve bottlenecks |
устранить недостатки |
Игорь Миг |
620 |
6:21:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve bottlenecks |
устранить пробелы |
Игорь Миг |
621 |
6:21:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve bottlenecks |
ликвидировать пробелы |
Игорь Миг |
622 |
6:19:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
resolve bottlenecks |
устранить/устранять узкие места |
Игорь Миг |
623 |
6:02:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
проблемные области |
Игорь Миг |
624 |
6:01:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
structural bottlenecks |
острые проблемы структурного характера |
Игорь Миг |
625 |
5:57:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
administrative bottlenecks |
административные препоны |
Игорь Миг |
626 |
5:49:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottleneck |
загвоздка |
Игорь Миг |
627 |
5:49:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
ограничения |
Игорь Миг |
628 |
5:47:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
сдерживающие факторы |
Игорь Миг |
629 |
5:45:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
лимитирующие факторы |
Игорь Миг |
630 |
5:43:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
трудности |
Игорь Миг |
631 |
5:39:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bureaucratic bottlenecks |
бюрократические препоны |
Игорь Миг |
632 |
5:35:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bottlenecks |
участки с ограниченной пропускной способностью |
Игорь Миг |
633 |
5:10:02 |
eng-rus |
|
disciplinary battalion |
дисбат |
Andrey Truhachev |
634 |
4:43:44 |
eng-rus |
chinese.lang. |
Mudanjiang |
Муданьцзян |
Ying |
635 |
4:38:39 |
rus-ita |
electr.eng. |
взведение пружины |
carica molla |
massimo67 |
636 |
4:30:06 |
rus-ita |
electr.eng. |
взвод пружины |
carica molla |
massimo67 |
637 |
4:28:00 |
rus-ita |
electr.eng. |
типовые, штатные испытания |
test di routine, routine test |
massimo67 |
638 |
4:09:06 |
eng-rus |
pharm. |
joint inspection |
совместная инспекция |
peregrin |
639 |
3:44:23 |
eng-rus |
inf. |
oh, please |
да ладно! |
Побеdа |
640 |
3:20:07 |
eng-rus |
pharm. |
scope of the inspection |
область инспектирования |
peregrin |
641 |
3:05:10 |
rus-ita |
electr.eng. |
счётчик операций |
contamanovre |
massimo67 |
642 |
2:20:26 |
rus-ita |
electr.eng. |
ввод кабеля |
entrata di cavo |
massimo67 |
643 |
2:09:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
flowback of equipment |
эвакуационные грузопотоки |
Gruzovik |
644 |
2:07:47 |
rus-fre |
relig. |
паранджа |
voile intégral |
sophistt |
645 |
2:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
recovery |
эвакуационный |
Gruzovik |
646 |
2:04:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
evacuation |
эвакуационный |
Gruzovik |
647 |
2:02:34 |
rus-ger |
|
диковинка |
Preziose |
koluchka27 |
648 |
2:01:16 |
eng-rus |
inf. |
meet on short notice |
встретиться без заранней договорённости |
Val_Ships |
649 |
2:00:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
recovery subunit |
эвакуационно-ремонтное подразделение |
Gruzovik |
650 |
2:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
rescue and recovery service |
эвакуационно-спасательная служба (for vehicles) |
Gruzovik |
651 |
1:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
evacuation reception station |
эвакоприёмник |
Gruzovik |
652 |
1:56:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
recovery subunit |
эвакоподразделение |
Gruzovik |
653 |
1:55:43 |
rus-ita |
electr.eng. |
транспортировочная тележка |
carrello di movimentazione |
massimo67 |
654 |
1:46:12 |
rus-ita |
electr.eng. |
вспомогательные цепи |
circuiti ausiliari |
massimo67 |
655 |
1:36:59 |
rus-ita |
electr.eng. |
первичная вторичная цепь питания, ПЦП ВЦП |
circuito primario secondario di alimentazione |
massimo67 |
656 |
1:35:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
frame cover |
подъёмная щит-рама (e.g., for trench camouflage; raised for firing) |
Gruzovik |
657 |
1:34:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
fuse board |
предохранительный щиток |
Gruzovik |
658 |
1:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
magazine opening cover |
щиток приёмного окна |
Gruzovik |
659 |
1:31:45 |
rus-ita |
electr.eng. |
цепи межсоединений |
circuiti di interconnessione |
massimo67 |
660 |
1:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
ejection opening cover |
щиток выводного окна |
Gruzovik |
661 |
1:24:53 |
rus-ita |
fin. |
обратное начисление |
inversione contabile |
ulkomaalainen |
662 |
1:23:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
sliding shield |
выдвижной щитик |
Gruzovik |
663 |
1:23:28 |
rus-ita |
electr.eng. |
завод пружины |
carica molla |
massimo67 |
664 |
1:19:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
corduroy road mat |
решётчатый щит |
Gruzovik |
665 |
1:17:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
wattle hurdle |
плетнёвый щит |
Gruzovik |
666 |
1:14:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
sight-testing target |
контрольный щит |
Gruzovik |
667 |
1:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
wheeltrack assault bridge |
штурмовой колейный мост |
Gruzovik |
668 |
1:12:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
wheeltrack plank |
колейный щит |
Gruzovik |
669 |
1:06:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
brushwood hurdle |
щит из хвороста |
Gruzovik |
670 |
1:06:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
wattle hurdle |
щит из плетня |
Gruzovik |
671 |
1:04:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
reed hurdle |
щит из камыша |
Gruzovik |
672 |
1:04:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
cane hurdle |
щит из камыша |
Gruzovik |
673 |
1:02:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
plank wheeltrack |
дощатый щит |
Gruzovik |
674 |
0:57:02 |
eng-rus |
Gruzovik el.gen. |
generator switchboard |
генераторный щит |
Gruzovik |
675 |
0:55:55 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
AI |
искин (сокращённое от "ИСКуственный ИНтеллект") |
Побеdа |
676 |
0:54:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
log anchorage |
анкерный щит |
Gruzovik |
677 |
0:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
mantlet plate |
амбразурный щит |
Gruzovik |
678 |
0:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
grip |
щёчка (of a pistol) |
Gruzovik |
679 |
0:51:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
stock plate |
щёчка (of a pistol) |
Gruzovik |
680 |
0:50:21 |
eng-rus |
Gruzovik el.gen. |
generator brush assembly |
щёточная система генератора |
Gruzovik |
681 |
0:48:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
slit trench |
ячейковая щель |
Gruzovik |
682 |
0:43:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
coupling aperture |
щель связи |
Gruzovik |
683 |
0:31:44 |
eng-rus |
|
soluble fibrin-monomer complexes |
растворимые фибрин-мономерные комплексы (SFMCs) |
la_tramontana |
684 |
0:23:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
slotted waveguide array |
щелевая волноводная антенна |
Gruzovik |
685 |
0:20:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
spring frame endplate |
щека рамы пружины |
Gruzovik |
686 |
0:16:51 |
rus-ger |
|
натирать |
sich scheuern (про обувь: Stiefel scheuerten an ihren nackten Füßen) |
koluchka27 |
687 |
0:10:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sea cliffs |
шхеры |
Gruzovik |
688 |
0:10:16 |
eng-rus |
|
pump system |
инфузомат |
Andy |
689 |
0:09:37 |
rus-heb |
station. |
папка-скоросшиватель |
אוֹגדָן |
Баян |
690 |
0:09:24 |
rus-heb |
station. |
папка |
אוֹגדָן (со скоросшивателем) |
Баян |
691 |
0:07:55 |
rus-heb |
station. |
папка |
עוֹטפָן (для бумаг) |
Баян |
692 |
0:06:10 |
rus-heb |
op.syst. |
папка |
תיקייה |
Баян |
693 |
0:05:12 |
rus-heb |
|
папка |
קלַסֵר |
Баян |
694 |
0:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
shunt condenser |
шунтирующий конденсатор |
Gruzovik |
695 |
0:01:57 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабельные наконечники, наконечники для проводов питания, силовых кабелей |
Terminazioni cavi di potenza |
massimo67 |
696 |
0:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
hydrophone listening gear |
шумопеленгатор |
Gruzovik |