1 |
23:58:03 |
rus-spa |
busin. |
льготный |
de gracia |
Alexander Matytsin |
2 |
23:56:37 |
eng-rus |
progr. |
unfounded optimism |
необоснованный оптимизм |
ssn |
3 |
23:54:47 |
eng-rus |
progr. |
off-the-cuff estimates |
импровизированные оценки |
ssn |
4 |
23:54:09 |
rus-ger |
inf. |
принять лишнего |
mehr als genug haben |
Andrey Truhachev |
5 |
23:51:30 |
eng-rus |
progr. |
chaotic development processes |
хаотические процессы разработки |
ssn |
6 |
23:50:26 |
eng-rus |
progr. |
development processes |
процессы разработки |
ssn |
7 |
23:50:10 |
eng-rus |
inf. |
enough and to spare |
с избытком |
Andrey Truhachev |
8 |
23:48:49 |
rus-ger |
inf. |
с запасом |
mehr als genug |
Andrey Truhachev |
9 |
23:48:01 |
rus-ger |
inf. |
хоть отбавляй |
mehr als genug |
Andrey Truhachev |
10 |
23:47:46 |
eng-rus |
progr. |
sources of estimation uncertainty |
источники неопределённости в оценках |
ssn |
11 |
23:47:00 |
eng-rus |
account. |
estimation uncertainty |
неопределённость расчётных оценок |
ssn |
12 |
23:45:52 |
eng-rus |
progr. |
estimation uncertainty |
неопределённость в оценках |
ssn |
13 |
23:43:47 |
eng-ger |
law, ADR |
be understocked |
nicht genug Ware auf Lager haben |
Andrey Truhachev |
14 |
23:43:18 |
rus-ger |
law, ADR |
иметь недостаточный запас товаров на складе |
nicht genug Ware auf Lager haben |
Andrey Truhachev |
15 |
23:42:06 |
eng-rus |
progr. |
benefits of accurate estimates |
преимущества точных оценок |
ssn |
16 |
23:41:43 |
eng-rus |
gen. |
bad enough |
довольно плохой |
Andrey Truhachev |
17 |
23:41:19 |
eng-ger |
gen. |
bad enough |
schlimm genug |
Andrey Truhachev |
18 |
23:41:07 |
eng-rus |
progr. |
accurate estimates |
точные оценки |
ssn |
19 |
23:40:57 |
rus-ger |
gen. |
довольно плохой |
schlimm genug |
Andrey Truhachev |
20 |
23:38:54 |
eng-rus |
progr. |
software industry's systemic problem |
общесистемная проблема программной отрасли |
ssn |
21 |
23:37:56 |
eng-rus |
progr. |
systemic problem |
общесистемная проблема |
ssn |
22 |
23:36:33 |
eng-rus |
progr. |
systemic |
общесистемный |
ssn |
23 |
23:33:48 |
eng-rus |
progr. |
software industry |
программная отрасль |
ssn |
24 |
23:29:53 |
eng-rus |
progr. |
details on the software industry's estimation track record |
достижения в области оценки программных проектов |
ssn |
25 |
23:17:44 |
eng-rus |
avia. |
exbag |
дополнительный багаж |
Silentium_Dea |
26 |
23:15:22 |
rus-ger |
inet. |
выложить |
reinstellen |
Andrey Truhachev |
27 |
23:15:03 |
rus-ger |
inet. |
разместить |
reinstellen |
Andrey Truhachev |
28 |
23:14:32 |
rus-ger |
inet. |
выкладывать |
reinstellen |
Andrey Truhachev |
29 |
23:14:13 |
rus-ger |
inet. |
размещать |
reinstellen |
Andrey Truhachev |
30 |
23:13:41 |
rus-ger |
inet. |
постить |
reinstellen |
Andrey Truhachev |
31 |
23:12:31 |
eng-rus |
progr. |
discussion of quiz results |
обсуждение результатов теста |
ssn |
32 |
23:11:39 |
eng-rus |
progr. |
quiz results |
результаты теста |
ssn |
33 |
23:10:51 |
eng-rus |
progr. |
simple estimation quiz |
простой тест по оценке |
ssn |
34 |
23:09:57 |
eng-rus |
progr. |
estimation quiz |
тест по оценке |
ssn |
35 |
23:09:29 |
eng-rus |
progr. |
quiz |
тест |
ssn |
36 |
23:04:33 |
ger |
inf. |
reinstellen |
einstellen |
Andrey Truhachev |
37 |
23:00:07 |
eng-rus |
progr. |
estimates and project control |
оценки и управление проектом |
ssn |
38 |
22:57:08 |
eng-rus |
progr. |
onto |
отображение |
ssn |
39 |
22:54:35 |
eng-rus |
progr. |
onto |
сюръективный |
ssn |
40 |
22:54:07 |
eng-rus |
progr. |
onto |
сюръекция |
ssn |
41 |
22:52:05 |
eng-rus |
progr. |
onto homomorphism |
гомоморфизм отображения |
ssn |
42 |
22:50:09 |
eng-rus |
progr. |
probability statement |
вероятностное утверждение |
ssn |
43 |
22:49:46 |
eng-rus |
progr. |
estimates as probability statements |
оценка как вероятностное утверждение |
ssn |
44 |
22:47:01 |
eng-rus |
progr. |
communicating about estimates, targets, and commitments |
общение по вопросам оценок, целей и обязательств |
ssn |
45 |
22:42:16 |
eng-rus |
progr. |
estimates, targets, and commitments |
оценки, цели и обязательства |
ssn |
46 |
22:40:01 |
eng-rus |
shipb. |
preassembled system module |
монтажный модуль агрегатированной системы |
Val_Ships |
47 |
22:37:31 |
eng-rus |
progr. |
relationship between estimates and plans |
связь между оценками и планами |
ssn |
48 |
22:36:42 |
eng-rus |
shipb. |
prefabricated hull section |
корпусная блок-секция |
Val_Ships |
49 |
22:33:38 |
eng-rus |
progr. |
one-to-one correspondence between sets X and Y |
взаимно однозначное соответствие между множествами X и Y |
ssn |
50 |
22:32:22 |
rus-fre |
confect. |
бумажный кулёк |
cône en papier |
elenajouja |
51 |
22:31:31 |
eng-rus |
shipb. |
naval shipyard |
судостроительный завод ВМФ |
Val_Ships |
52 |
22:28:28 |
eng-rus |
progr. |
onto function |
сюръективная функция |
ssn |
53 |
22:24:13 |
eng-rus |
oil.lubr. |
oil movements |
перемещение консистентной смазки |
Claire from Koenig |
54 |
22:18:31 |
eng-rus |
inf. |
cutie-patootie |
милашечка (someone or something so cute that the word cute itself has to morph into something cuter) |
Franka_LV |
55 |
22:00:03 |
eng-rus |
progr. |
subset of the Cartesian product |
подмножество декартовых произведений |
ssn |
56 |
21:55:51 |
eng-rus |
progr. |
binary relation R on set X |
бинарное отношение R на множестве X |
ssn |
57 |
21:54:05 |
eng-rus |
pharm. |
non-viable particle counting |
подсчёт нежизнеспособных частиц |
pelipejchenko |
58 |
21:50:14 |
eng-rus |
inf. |
step out |
отлучиться (ненадолго; for a bit) |
iskander9 |
59 |
21:48:41 |
rus-ita |
food.ind. |
сульфитредуцирующие клостридии |
clostridi solfito riduttori |
carinadiroma |
60 |
21:46:31 |
rus-ita |
food.ind. |
carica microbica totale полная микробная обсеменённость |
CMT |
carinadiroma |
61 |
21:46:05 |
eng-rus |
shipb. |
ship with modular architecture |
судно модульной архитектуры |
Val_Ships |
62 |
21:42:57 |
eng-rus |
progr. |
upper bound of a subset Y of a partially ordered set X |
верхняя граница подмножества Y частично упорядоченного множества X |
ssn |
63 |
21:42:26 |
eng-rus |
progr. |
upper bound of a subset |
верхняя граница подмножества |
ssn |
64 |
21:38:25 |
eng-rus |
shipb. |
modularization |
концепция модульного проектирования и постройки судов |
Val_Ships |
65 |
21:37:25 |
eng-rus |
progr. |
join of two binary relations |
объединение двух бинарных отношений |
ssn |
66 |
21:34:23 |
eng-rus |
progr. |
lower bound of a subset Y of a partially ordered set X |
нижняя граница подмножества Y частично упорядоченного множества X |
ssn |
67 |
21:33:47 |
rus-ita |
food.ind. |
carica batterica totale полная бактериальная обсеменённость |
CBT |
carinadiroma |
68 |
21:33:02 |
eng-rus |
progr. |
lower bound of a subset |
нижняя граница подмножества |
ssn |
69 |
21:30:56 |
eng-rus |
shipb. |
pre-outfitted modular hull structure |
корпусная блок-секция с предварительным насыщением |
Val_Ships |
70 |
21:23:43 |
eng-rus |
progr. |
composition of two binary relations |
композиция двух бинарных отношений |
ssn |
71 |
21:17:53 |
eng-rus |
progr. |
connected relation |
отношение связности |
ssn |
72 |
21:13:43 |
eng-rus |
auto. |
one lane for each way |
одна полоса движения в каждом направлении |
Александр Стерляжников |
73 |
21:11:22 |
eng-rus |
auto. |
road with two way |
двухполостная дорога |
Александр Стерляжников |
74 |
21:08:31 |
eng-rus |
nautic. |
CPP |
гребной винт регулируемого шага-ВРШ |
Val_Ships |
75 |
20:53:40 |
eng |
abbr. pharm. |
NVPC |
non-viable particle counting (подсчет нежизнеспособных частиц) |
pelipejchenko |
76 |
20:48:14 |
rus-fre |
confect. |
наполнение начинкой |
garnissage |
elenajouja |
77 |
20:26:46 |
rus-spa |
gen. |
пришлось |
se tuvo que |
Nina.Frolova |
78 |
20:10:22 |
rus-ger |
bank. |
кассовый код |
Kassenzeichen |
powergene |
79 |
20:10:16 |
eng-rus |
progr. |
general symbols |
основные обозначения |
ssn |
80 |
20:05:45 |
eng-rus |
progr. |
classes of structures relevant to reconstructability analysis |
классы структур, связанные с анализом реконструируемости |
ssn |
81 |
20:04:19 |
eng-rus |
wood. |
deck screw |
шуруп с квадратным шлицем |
Скоробогатов |
82 |
20:03:35 |
eng-rus |
progr. |
classes of structures |
классы структур |
ssn |
83 |
20:00:17 |
eng-rus |
progr. |
refinement lattices |
решётки уточнения |
ssn |
84 |
19:58:28 |
eng-rus |
gen. |
iconic brand |
культовый бренд |
felog |
85 |
19:57:24 |
eng-rus |
progr. |
some relevant theorems |
некоторые полезные теоремы |
ssn |
86 |
19:56:06 |
eng-rus |
progr. |
relevant |
полезный |
ssn |
87 |
19:55:25 |
rus-ger |
food.ind. |
ситцевая свадьба |
Baumwollene Hochzeit |
darmenturia |
88 |
19:53:38 |
rus-ger |
gen. |
современные иностранные языки |
moderne Fremdsprachen |
Queerguy |
89 |
19:53:36 |
eng-rus |
progr. |
glossary of relevant mathematical terms |
толковый словарь используемых математических терминов |
ssn |
90 |
19:51:41 |
eng-rus |
progr. |
relevant mathematical terms |
используемые математические термины |
ssn |
91 |
19:51:17 |
eng-rus |
progr. |
relevant mathematical term |
используемый математический термин |
ssn |
92 |
19:50:12 |
eng-rus |
progr. |
relevant |
используемый |
ssn |
93 |
19:48:17 |
eng-rus |
progr. |
mathematical terms |
математические термины |
ssn |
94 |
19:43:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
PFP, preferred fracture plane |
плоскость преобладающего роста трещины ГРП |
evermore |
95 |
19:43:55 |
eng-rus |
progr. |
some case studies |
некоторые примеры |
ssn |
96 |
19:42:15 |
eng-rus |
progr. |
overview of architecture |
обзор архитектуры |
ssn |
97 |
19:40:24 |
eng-rus |
progr. |
taxonomy of systems |
классификация систем |
ssn |
98 |
19:37:27 |
eng-rus |
progr. |
systems problems |
системные задачи |
ssn |
99 |
19:35:04 |
eng-rus |
progr. |
problem requirements |
условия задачи |
ssn |
100 |
19:30:31 |
eng-rus |
progr. |
epistemological hierarchy of systems |
эпистемологическая иерархия систем |
ssn |
101 |
19:29:54 |
eng-rus |
progr. |
epistemological hierarchy |
эпистемологическая иерархия |
ssn |
102 |
19:29:38 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
barrier lithologies |
границы литологических комплексов |
evermore |
103 |
19:28:11 |
rus-ger |
O&G |
бессернистый газ |
Süßgas |
Valerij Tomarenko |
104 |
19:27:41 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of systems |
иерархия систем |
ssn |
105 |
19:26:48 |
eng-rus |
med. |
CT cisternography |
КТ-цистернография |
Artemie |
106 |
19:25:32 |
eng-rus |
med. |
CSF fistula |
ликворная фистула |
Artemie |
107 |
19:25:28 |
eng-rus |
progr. |
models of metasystems |
модели метасистем |
ssn |
108 |
19:23:59 |
eng-rus |
progr. |
models of structure systems |
модели структурированных систем |
ssn |
109 |
19:22:05 |
eng-rus |
progr. |
models of generative systems |
модели порождающих систем |
ssn |
110 |
19:22:04 |
rus-ger |
adv. |
рекламно-информационная деятельность |
Öffentlichkeitsarbeit |
fekla |
111 |
19:20:28 |
eng-rus |
progr. |
models of data systems |
модели систем данных |
ssn |
112 |
19:18:35 |
eng-rus |
progr. |
models of source systems |
модели исходных систем |
ssn |
113 |
19:17:12 |
rus-ger |
gen. |
отмашка |
Auftakt |
Valerij Tomarenko |
114 |
19:16:54 |
eng-rus |
progr. |
similarity and models of systems |
подобие и модели систем |
ssn |
115 |
19:16:30 |
eng-rus |
progr. |
models of systems |
модели систем |
ssn |
116 |
19:15:32 |
rus-fre |
confect. |
форма для выпечки печенья "макарон" |
plaque à macarons |
elenajouja |
117 |
19:11:03 |
eng-rus |
progr. |
autopolling |
автоматический опрос |
ssn |
118 |
19:07:57 |
eng-rus |
progr. |
autopoll |
упорядоченный опрос |
ssn |
119 |
19:05:03 |
eng-rus |
el. |
autopolarity device |
автоматическое определение полярности |
ssn |
120 |
19:01:19 |
eng-rus |
gen. |
for argument's sake |
спора ради |
scherfas |
121 |
18:52:53 |
eng-rus |
progr. |
autopol |
автоматическая индикация полярности |
ssn |
122 |
18:47:36 |
eng-rus |
progr. |
autopoiesis |
самосозидание |
ssn |
123 |
18:41:00 |
eng-rus |
progr. |
autopoietic systems |
самовоспроизводящиеся системы |
ssn |
124 |
18:40:23 |
eng-rus |
progr. |
autopoietic system |
самовоспроизводящаяся система |
ssn |
125 |
18:36:00 |
eng-rus |
progr. |
autopoietic |
самосозидающий |
ssn |
126 |
18:32:51 |
eng-rus |
progr. |
adaptive systems |
адаптивные системы |
ssn |
127 |
18:31:30 |
eng-rus |
progr. |
design of goal-oriented systems |
проектирование целенаправленных систем |
ssn |
128 |
18:29:48 |
eng-rus |
progr. |
structure systems as paradigms of goal-oriented behavior systems |
структурированные системы как парадигмы целенаправленных систем с поведением |
ssn |
129 |
18:28:35 |
eng-rus |
progr. |
paradigms of goal-oriented behavior systems |
парадигмы целенаправленных систем с поведением |
ssn |
130 |
18:28:09 |
eng-rus |
law |
of which it purports to be a copy |
в качестве копии которого представлен |
Валерия 555 |
131 |
18:27:07 |
eng-rus |
progr. |
goal-oriented behavior systems |
целенаправленные системы с поведением |
ssn |
132 |
18:26:42 |
eng-rus |
progr. |
goal-oriented behavior system |
целенаправленная система с поведением |
ssn |
133 |
18:23:54 |
eng-rus |
progr. |
goal and performance |
цель и характеристика |
ssn |
134 |
18:20:47 |
eng-rus |
gen. |
broom-closet |
чулан для метел (также в переносном смысле) |
edasi |
135 |
18:20:02 |
eng-rus |
progr. |
primitive, basic, and supplementary concepts |
примитивные, базовые и дополнительные понятия |
ssn |
136 |
18:16:59 |
eng-rus |
progr. |
supplementary concepts |
дополнительные понятия |
ssn |
137 |
18:16:26 |
eng-rus |
progr. |
supplementary concept |
дополнительное понятие |
ssn |
138 |
18:15:13 |
eng-rus |
progr. |
basic concepts |
базовые понятия |
ssn |
139 |
18:11:14 |
eng |
abbr. |
autopoll |
autopolling |
ssn |
140 |
18:11:03 |
eng |
abbr. |
autopolling |
autopoll |
ssn |
141 |
18:09:14 |
eng-rus |
progr. |
Bremermann's limit |
предел Бреммерманна |
ssn |
142 |
18:07:35 |
rus-ger |
gen. |
бакалаврский диплом |
Bachelordiplom (Пример: Ein Bachelordiplom einer staatlich anerkannten und akkredidierten ausländischen Universität berechtigt...) |
Queerguy |
143 |
18:07:03 |
eng-rus |
progr. |
measures of systems complexity |
меры сложности систем |
ssn |
144 |
18:05:58 |
eng-rus |
progr. |
systems complexity |
сложность систем |
ssn |
145 |
18:03:41 |
eng-rus |
progr. |
three ranges of complexity |
три степени сложности |
ssn |
146 |
18:03:13 |
eng-rus |
progr. |
ranges of complexity |
степени сложности |
ssn |
147 |
18:00:52 |
rus-ger |
gen. |
вечный огонь |
Ewiges Licht ("Eine Ewige Flamme, auch Ewiges Feuer oder Ewiges Licht ist ein konstant brennendes Feuer oder eine brennende Fackel. Sie erinnert an Personen oder Ereignisse von besonderem Interesse und soll so die Erinnerung wach halten." (Quelle: Wiki)) |
Queerguy |
148 |
18:00:04 |
eng-rus |
gen. |
Federal Court of Justice |
Верховный суд ФРГ (Bundesgerichtshof – высший суд в системе судов общей юрисдикции) |
4uzhoj |
149 |
17:59:10 |
eng-rus |
progr. |
complexity in systems problem solving |
сложность при решении системных задач |
ssn |
150 |
17:46:18 |
eng-rus |
math. |
quotient |
результат деления (частное) |
dzingu |
151 |
17:44:59 |
eng-rus |
gen. |
characters with spaces |
знаков с пробелами (согласно вкладке "Статистика" в свйоствах документа в Ворде) |
4uzhoj |
152 |
17:36:42 |
eng-rus |
gen. |
draw back |
отстраниться |
Рина Грант |
153 |
17:33:39 |
eng-rus |
gen. |
hug someone's waist |
обнять за талию (тж. перен.: He hugged her waist; A leather belt hugged her waist.; кого-либо) |
Рина Грант |
154 |
17:10:55 |
eng-rus |
progr. |
identification of change |
идентификация изменения |
ssn |
155 |
17:09:56 |
eng-rus |
mach.mech. |
RAM output drive |
вторичный привод плунжерного насоса |
Zhelezniakova |
156 |
17:09:30 |
eng-rus |
progr. |
multilevel metasystems |
многоуровневые метасистемы |
ssn |
157 |
17:09:08 |
eng-rus |
progr. |
multilevel metasystem |
многоуровневая метасистема |
ssn |
158 |
17:07:08 |
eng-rus |
progr. |
metasystems versus structure systems |
метасистемы и структурированные системы |
ssn |
159 |
17:04:19 |
eng-rus |
progr. |
primary and secondary systems traits |
первичные и вторичные характеристики системы |
ssn |
160 |
17:01:07 |
eng-rus |
progr. |
traits |
характеристики (системы) |
ssn |
161 |
16:56:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
cue light controller |
контроллер светового сигнала |
art_fortius |
162 |
16:41:24 |
eng-rus |
slang |
diesel dyke |
мужеподобная лесбиянка (не обязательно ведущая себя агрессивно) |
plushkina |
163 |
16:37:12 |
eng-rus |
nautic. |
hotel bunkers |
топливо, израсходованное на хозяйственно-бытовые нужды |
ilyas_levashov |
164 |
16:33:10 |
eng-rus |
gen. |
secrecy regulations |
нормативно правовые акты, регулирующие правоотношения в сфере охраны государственной, коммерческой, банковской и иной тайны |
4uzhoj |
165 |
16:29:46 |
rus-ger |
med. |
приблизительно равная амплитуда зубцов R и S |
R/S Umschlag (на ЭКГ) |
Dimpassy |
166 |
16:29:10 |
rus-ger |
med. |
верхушка зубца R |
oberer Umschlagspunkt (на ЭКГ) |
Dimpassy |
167 |
16:29:02 |
eng |
abbr. inf. |
diesel dyke |
diesel |
plushkina |
168 |
16:24:55 |
eng-rus |
proverb |
Morning dreams come true. |
Утренний сон в руку |
masizonenko |
169 |
16:21:44 |
eng-rus |
proverb |
Three removals are as bad as a fire. |
что два раза переехать, что раз погореть |
masizonenko |
170 |
16:07:22 |
eng |
abbr. |
Information Technology Services for Business |
ITSB |
Ася Кудрявцева |
171 |
16:06:42 |
rus-ger |
gen. |
совместно нажитое имущество в браке |
das gemeinsam in der Ehe erwirtschaftete Vermögen |
Sol12 |
172 |
16:06:14 |
eng-rus |
abbr. |
MSWD |
СКВО (среднеквадратичное взвешенное отклонение, Mean Square of Weighted Deviates) |
Victor_G |
173 |
16:05:30 |
eng-rus |
proverb |
Never mention rope in the house of a man who has been hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs) |
masizonenko |
174 |
16:04:14 |
rus-lav |
gen. |
проницаемость света |
gaismas caurlaidība |
Hiema |
175 |
15:58:51 |
eng-rus |
med. |
skull roentgenogram |
рентгенограмма черепа |
Artemie |
176 |
15:56:45 |
eng-rus |
progr. |
change versus invariance |
изменение и инвариантность |
ssn |
177 |
15:53:53 |
eng-rus |
O&G |
average annual rainfall |
среднегодовое количество дождевых осадков |
Александр Стерляжников |
178 |
15:53:06 |
eng-rus |
gen. |
neither he nor she |
ни он ни она |
WeronikaWodowiz |
179 |
15:36:24 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent structure systems |
несогласованные структурированные системы |
ssn |
180 |
15:31:05 |
eng-rus |
progr. |
simulation experiments |
вычислительные эксперименты |
ssn |
181 |
15:30:41 |
eng-rus |
progr. |
simulation experiment |
вычислительный эксперимент |
ssn |
182 |
15:29:30 |
eng-rus |
progr. |
simulation |
вычислительный |
ssn |
183 |
15:29:02 |
eng |
inf. |
diesel |
diesel dyke |
plushkina |
184 |
15:26:07 |
eng-rus |
progr. |
reconstructability analysis |
анализ реконструируемости |
ssn |
185 |
15:24:46 |
eng-rus |
progr. |
reconstructability |
реконструируемость |
ssn |
186 |
15:21:36 |
rus-ger |
gen. |
житейская мудрость |
Alltagsweisheit |
NatalliaD |
187 |
15:21:20 |
eng-rus |
progr. |
reconstruction problem |
задача реконструкции |
ssn |
188 |
15:20:03 |
eng-rus |
product. |
MSR & Automation |
КИПиА и Автоматика (прим. Leading Engineer MSR & Automation – ведущий инженер КИПиА и Автоматики) |
aivan_k |
189 |
15:18:58 |
eng-rus |
progr. |
identification problem |
задачи идентификации |
ssn |
190 |
15:18:27 |
eng-rus |
chromat. |
IEC |
ионно-обменная (ВЭЖХ) |
comprehension |
191 |
15:17:44 |
eng-rus |
chromat. |
IEC-HPLC |
Ионно-обменная ВЭЖХ |
comprehension |
192 |
15:16:04 |
eng-rus |
progr. |
problems of systems design |
задачи проектирования систем |
ssn |
193 |
15:13:31 |
eng-rus |
progr. |
structure behavior systems |
структурированные системы с поведением |
ssn |
194 |
15:13:29 |
eng-rus |
O&G |
Civil Works Engineer |
инженер-строитель |
Александр Стерляжников |
195 |
15:13:04 |
eng-rus |
progr. |
structure behavior system |
структурированная система с поведением |
ssn |
196 |
15:11:49 |
eng-rus |
gen. |
contingent worker |
приходящий работник (как одно из значений) |
4uzhoj |
197 |
15:10:15 |
eng-rus |
progr. |
code behind |
сопутствующий код (A technique in web design (specifically Microsoft ASP.NET) in which the web page and back-end source code are stored in separate files, allowing web designers and programmers to work independently. Другие вар-ты перевода см. тут: dou.ua) |
bojana |
198 |
15:10:07 |
eng-rus |
progr. |
structure source systems and structure data systems |
структурированные исходные системы и структурированные системы данных |
ssn |
199 |
15:08:55 |
eng-rus |
progr. |
structure data systems |
структурированные системы данных |
ssn |
200 |
15:08:43 |
eng-rus |
chromat. |
RP-HPLC |
обращённо-фазовая высоко эффективная жидкостная хроматография |
comprehension |
201 |
15:08:36 |
eng-rus |
progr. |
code behind |
код программной части (A technique in web design (specifically Microsoft ASP.NET) in which the web page and back-end source code are stored in separate files, allowing web designers and programmers to work independently) |
bojana |
202 |
15:08:27 |
eng-rus |
progr. |
structure data system |
структурированная система данных |
ssn |
203 |
15:07:59 |
eng-rus |
progr. |
code behind |
вспомогательный код (A technique in web design (specifically Microsoft ASP.NET) in which the web page and back-end source code are stored in separate files, allowing web designers and programmers to work independently. Другие вар-ты перевода см. тут: dou.ua) |
bojana |
204 |
15:07:45 |
eng-rus |
gen. |
cask ale |
нефильтрованное пиво |
КГА |
205 |
15:07:22 |
eng |
abbr. |
ITSB |
Information Technology Services for Business |
Ася Кудрявцева |
206 |
15:07:06 |
eng-rus |
progr. |
structure source systems |
структурированные исходные системы |
ssn |
207 |
15:06:51 |
eng-rus |
progr. |
code behind |
сопровождающий код (A technique in web design (specifically Microsoft ASP.NET) in which the web page and back-end source code are stored in separate files, allowing web designers and programmers to work independently. Другие вар-ты перевода см. тут: dou.ua) |
bojana |
208 |
15:06:45 |
eng-rus |
chromat. |
GPC |
гель-фильтрационная (ВЭЖХ) |
comprehension |
209 |
15:06:36 |
eng-rus |
progr. |
structure source system |
структурированная исходная система |
ssn |
210 |
15:06:28 |
eng-rus |
ecol. |
from local to global |
от местных проблем к глобальным решениям |
25banderlog |
211 |
15:05:46 |
rus-ita |
bible.term. |
принять мученическую смерть |
essere martirizzato |
Himera |
212 |
15:05:06 |
eng-rus |
progr. |
structure |
структурированный |
ssn |
213 |
15:04:34 |
eng-rus |
gen. |
employment data |
сведения о трудоустройстве |
4uzhoj |
214 |
15:01:19 |
eng-rus |
progr. |
systems, subsystems, supersystems |
системы, подсистемы, суперсистемы |
ssn |
215 |
14:58:28 |
rus-ger |
med. |
фрикционный ожог |
Reibungsverbrennung |
ptraci |
216 |
14:57:02 |
eng-rus |
med. |
submucosal fibroids |
субмукозная фиброма |
estherik |
217 |
14:54:16 |
eng-rus |
progr. |
systems inquiry and systems design |
исследование и проектирование систем |
ssn |
218 |
14:53:05 |
eng-rus |
progr. |
systems design |
проектирование систем |
ssn |
219 |
14:53:04 |
rus-ger |
med. |
остаточный слух |
Hörrestigkeit (seltener) |
marinik |
220 |
14:52:33 |
eng-rus |
progr. |
systems inquiry |
исследование систем |
ssn |
221 |
14:52:05 |
eng |
abbr. |
Outside Service Providers |
OSP |
Ася Кудрявцева |
222 |
14:51:22 |
rus-ger |
med. |
остаточный слух |
Resthörigkeit |
marinik |
223 |
14:49:50 |
eng-rus |
progr. |
simplification of generative systems |
упрощение порождающих систем |
ssn |
224 |
14:48:20 |
rus-ger |
gen. |
терять голову |
nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht |
Ингрид |
225 |
14:47:10 |
eng-rus |
progr. |
state-transition systems |
системы с изменяющимися состояниями |
ssn |
226 |
14:45:58 |
eng-rus |
progr. |
state-transition system |
система с изменяющимися состояниями |
ssn |
227 |
14:43:36 |
eng-rus |
progr. |
search for admissible behavior systems |
поиск подходящих систем с поведением |
ssn |
228 |
14:42:53 |
rus-ger |
med. |
гипакузия |
Hypakusis |
marinik |
229 |
14:42:40 |
eng-rus |
ecol. |
Payment for Ecosystem Services |
Платежи за услуги экосистем (PES) |
25banderlog |
230 |
14:42:29 |
eng-rus |
progr. |
admissible behavior systems |
подходящие системы с поведением |
ssn |
231 |
14:42:06 |
eng-rus |
progr. |
admissible behavior system |
подходящая система с поведением |
ssn |
232 |
14:41:41 |
rus-ger |
gen. |
не знать, за что хвататься |
nicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht |
Ингрид |
233 |
14:40:50 |
eng-rus |
gen. |
terms and definitions |
определения терминов (название статьи договора) |
4uzhoj |
234 |
14:40:44 |
eng-rus |
progr. |
admissible |
подходящий |
ssn |
235 |
14:37:55 |
eng-rus |
progr. |
measures of uncertainty |
меры нечёткости |
ssn |
236 |
14:36:52 |
eng-rus |
progr. |
uncertainty |
нечёткость |
ssn |
237 |
14:35:16 |
eng-rus |
progr. |
from data systems to behavior systems |
от систем данных к системам с поведением |
ssn |
238 |
14:34:39 |
rus-ger |
med. |
слепоглухота |
Hörsehbehinderung |
marinik |
239 |
14:33:12 |
rus-ger |
gen. |
нарушение слуха |
Hörbehinderung |
marinik |
240 |
14:31:00 |
rus-ger |
gen. |
слепоглухой |
Mensch mit Hör- und Sehbehinderung (mit Hör- Sehbehinderung) |
marinik |
241 |
14:30:46 |
eng-rus |
progr. |
behavior systems |
системы с поведением |
ssn |
242 |
14:29:30 |
eng-rus |
progr. |
empirical investigation |
эмпирическое исследование |
ssn |
243 |
14:28:01 |
rus-ger |
gen. |
слепоглухой |
taubblind |
marinik |
244 |
14:26:47 |
rus-ger |
gen. |
слепоглухота |
Taubblindheit |
marinik |
245 |
14:24:18 |
eng-rus |
progr. |
image systems and source systems |
представляющие и исходные системы |
ssn |
246 |
14:22:03 |
eng-rus |
progr. |
discrete versus continuous |
дискретное и непрерывное |
ssn |
247 |
14:20:30 |
eng-rus |
logist. |
ontime line count |
количество отгруженных в срок заказов по отношению к общему числу заказов (The amount of order lines shipped OnTime verses the amount of lines ordered. OnTime Line Count= Number of Order Lines Shipped on or before the Requested Date / Total Number of Order Lines Ordered) |
Moscowtran |
248 |
14:19:38 |
rus-ger |
gen. |
жестовый язык |
Gebärdensprache |
marinik |
249 |
14:16:31 |
eng-rus |
O&G |
pressed loads |
вдавливающие нагрузки |
Александр Стерляжников |
250 |
14:16:09 |
eng-rus |
tech. |
status label |
этикетка с заключением специалиста |
pelipejchenko |
251 |
14:16:02 |
eng-rus |
tech. |
status label |
этикетка с сообщением специалиста |
pelipejchenko |
252 |
14:14:49 |
eng-rus |
O&G |
pullout loads |
выдёргивающие нагрузки |
Александр Стерляжников |
253 |
14:13:32 |
eng-rus |
O&G |
pull out loads |
выдёргивающие нагрузки |
Александр Стерляжников |
254 |
14:13:18 |
eng-rus |
progr. |
methodological distinctions |
методологические отличия |
ssn |
255 |
14:10:15 |
eng-rus |
progr. |
variables and supports |
переменные и параметры |
ssn |
256 |
14:09:13 |
eng-rus |
gen. |
monthly |
на ежемесячной основе |
Alex_UmABC |
257 |
14:08:52 |
eng-rus |
progr. |
supports |
параметры |
ssn |
258 |
14:07:14 |
eng-rus |
intell. |
under a directive |
по распоряжению |
IT Gypsy |
259 |
14:03:51 |
eng-rus |
progr. |
objects and object systems |
объекты и системы объектов |
ssn |
260 |
14:02:35 |
eng-rus |
progr. |
object systems |
системы объектов |
ssn |
261 |
14:02:11 |
eng-rus |
progr. |
object system |
система объектов |
ssn |
262 |
13:59:41 |
eng-rus |
O&G |
boundaries of separate soil occurrence |
границы залегания отдельных слоев грунта |
Александр Стерляжников |
263 |
13:59:31 |
eng-rus |
intell. |
warfighting capabilities |
боевые возможности |
IT Gypsy |
264 |
13:58:25 |
eng-rus |
progr. |
architecture of systems problem solving |
архитектура решения системных задач |
ssn |
265 |
13:57:22 |
eng-rus |
busin. |
scale up risk |
увеличивать риск |
Alex_UmABC |
266 |
13:56:11 |
eng-rus |
progr. |
role of computer technology |
роль вычислительной техники |
ssn |
267 |
13:55:32 |
eng-rus |
surg. |
Palmar carpal ligament |
ладонная связка запястья |
Yurizx |
268 |
13:54:22 |
eng-rus |
progr. |
role of mathematics |
роль математики |
ssn |
269 |
13:52:34 |
eng-rus |
busin. |
on the verge of bankruptcy |
вероятность банкротства |
Alex_UmABC |
270 |
13:52:15 |
eng-rus |
progr. |
hierarchy of epistemological levels of systems |
иерархия эпистемологических уровней систем |
ssn |
271 |
13:52:05 |
eng |
abbr. |
OSP |
Outside Service Providers |
Ася Кудрявцева |
272 |
13:51:48 |
eng-rus |
progr. |
epistemological levels of systems |
эпистемологические уровни систем |
ssn |
273 |
13:50:40 |
eng-rus |
law |
legal proceedings |
юридическое делопроизводство |
Alex_UmABC |
274 |
13:50:31 |
eng-rus |
progr. |
epistemological levels |
эпистемологические уровни |
ssn |
275 |
13:40:02 |
eng-rus |
insur. |
Defaulted customer debt list report |
отчёт о наличии просроченной задолженности по проблемным клиентам |
Alex_UmABC |
276 |
13:37:31 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи доли уставного капитала |
Geschäftsanteilsabtretungsvertrag |
praeeo |
277 |
13:33:23 |
eng-rus |
progr. |
systems problem solving |
решение системных задач |
ssn |
278 |
13:30:48 |
rus-ita |
bot. |
лекарственное растение |
pianta medicinale |
Himera |
279 |
13:29:50 |
rus-ita |
gen. |
сетчатая поверхность |
superficie reticolata |
Himera |
280 |
13:29:35 |
eng-rus |
progr. |
systems science |
наука о системах |
ssn |
281 |
13:25:31 |
rus-ita |
gen. |
гладкая поверхность |
superficie liscia |
Himera |
282 |
13:23:36 |
rus-ita |
cultur. |
символ плодородия |
simbolo di fecondita |
Himera |
283 |
13:18:23 |
rus-ita |
cook. |
нарезать кубиками |
tagliare a dadini |
Himera |
284 |
13:10:30 |
rus-ita |
anat. |
простые сахара |
zuccheri semplici |
Himera |
285 |
13:07:59 |
rus-fre |
gen. |
тайком |
à l'insu de qn (от кого-л.) |
Morning93 |
286 |
13:07:16 |
rus-fre |
gen. |
тайком |
en secret |
Morning93 |
287 |
13:04:29 |
eng-rus |
progr. |
goal-oriented systems |
целенаправленные системы |
ssn |
288 |
13:01:11 |
eng-rus |
progr. |
system similarity |
подобие систем |
ssn |
289 |
12:58:11 |
eng-rus |
progr. |
metasystems |
метасистемы |
ssn |
290 |
12:56:11 |
rus-dut |
gen. |
буксировать |
slepen |
gleykina49 |
291 |
12:56:03 |
eng-rus |
progr. |
structure systems |
структурированные системы |
ssn |
292 |
12:55:33 |
eng-rus |
progr. |
structure system |
структурированная система |
ssn |
293 |
12:55:26 |
eng-rus |
box. |
decision |
побеждать единогласным решением судей |
Pirvolajnen |
294 |
12:54:43 |
rus-spa |
polit. |
миграционная служба |
servicio de migraciones |
Alexander Matytsin |
295 |
12:52:43 |
eng-rus |
progr. |
source and data systems |
исходные системы и системы данных |
ssn |
296 |
12:48:43 |
rus-ger |
gen. |
идти под руку |
eingehakt gehen |
Ингрид |
297 |
12:47:26 |
rus-ger |
tech. |
встречный ваннообразный прижим |
Gegenwanne |
Irina Mayorova |
298 |
12:44:05 |
rus-ger |
gen. |
роковой |
schicksalhaft |
NatalliaD |
299 |
12:35:44 |
eng-rus |
progr. |
state-transition relation |
ST-отношение |
ssn |
300 |
12:35:38 |
rus-spa |
gen. |
себестоимость реализованных товаров или услуг |
costos de ventas |
lexicographer |
301 |
12:34:08 |
rus-ger |
gen. |
молниеносный |
sekundenschnell |
NatalliaD |
302 |
12:32:48 |
eng-rus |
progr. |
state-variable filter |
фильтр схемы селекции параметров состояния |
ssn |
303 |
12:28:38 |
rus-ger |
gen. |
степлер |
Bostitch |
Oksana |
304 |
12:26:29 |
eng-rus |
gen. |
give face |
дать собеседнику почувствовать, что к нему относятся с уважением (to honor; to pay respect // And, by holding her first meeting with Sergei Lavrov, her Russian counterpart, in Geneva, Mrs Clinton chose a location designed to give the Russians face. Geneva was a frequent location for superpower negotiations during the cold war.) |
4uzhoj |
305 |
12:25:48 |
eng-rus |
progr. |
state-transition relation |
отношение изменения состояния |
ssn |
306 |
12:22:01 |
rus-ger |
tech. |
зажимная скоба с прижимной пластиной |
Bügelschelle mit Druckwanne |
Irina Mayorova |
307 |
12:21:32 |
rus-ger |
tech. |
прижимная пластина зажимной скобы |
Druckwanne |
Irina Mayorova |
308 |
12:16:12 |
eng-rus |
gen. |
down |
выпить залпом |
dessy |
309 |
12:15:13 |
rus-ger |
gen. |
ограничивать |
in seine Schranken verweisen |
Sebas |
310 |
12:13:28 |
rus-ger |
econ. |
потрясение |
Umbruch |
tina_tina |
311 |
12:12:47 |
eng-rus |
college.vern. |
student house |
студенческое общежитие |
Dr.Off |
312 |
12:09:57 |
eng-rus |
progr. |
generating and generated variables |
порождающие и порождаемые переменные |
ssn |
313 |
12:09:22 |
eng-rus |
progr. |
generating variables |
порождающие переменные |
ssn |
314 |
12:08:56 |
eng-rus |
progr. |
generating variable |
порождающая переменная |
ssn |
315 |
12:06:18 |
eng-rus |
oil |
operate on break-even basis |
работать на основе безубыточности |
elena.kazan |
316 |
12:05:54 |
eng-rus |
O&G |
drive off |
увоз (топлива; выехать с бензоколонки, не заплатив за бензин) |
BRUNDOV |
317 |
12:01:53 |
eng-rus |
comp., MS |
overall progress |
общий ход выполнения |
Andy |
318 |
11:55:51 |
rus-ita |
auto. |
регулируемый вилочный ключ |
chiave a compasso |
Vika Z |
319 |
11:54:04 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
grok |
грокать (выдуманное слово из марсианского языка, употребляемое Майклом Смитом, героем романа Роберта Хайнлайна "Чужак в стране чужой" (в переводе М. Пчелинцева, А. Питчер и Б. Жужунава); говоря грубо, означает "понимать", "постигать", "осознавать". В кругу людей, знакомых с книгой, употребляется в шутку. Примеры из книги: Брат мой Джубал, ты спрашивал меня, "кто создал мир", и у меня не было слов объяснить, почему я не грокал, что это – вправду вопрос. • Он долго размышлял, пытаясь огрокать этот факт во всей полноте. • Это одна из вещей, которые мне так и не удалось огрокать во всей полноте.) |
4uzhoj |
320 |
11:53:31 |
rus-ger |
gen. |
инвестиционная валюта |
Investitionswährung |
tina_tina |
321 |
11:47:06 |
eng-rus |
progr. |
generated variables |
порождаемые переменные |
ssn |
322 |
11:46:41 |
eng-rus |
progr. |
generated variable |
порождаемая переменная |
ssn |
323 |
11:45:32 |
eng-rus |
gen. |
aggravated |
с особым цинизмом (as in "aggravated assault"; Вариант был предложен V. в шутку, но, по-моему, для направления РУС ⇒ АНГЛ он вполне адекватен. lingvoda.ru) |
4uzhoj |
324 |
11:37:42 |
eng-rus |
gen. |
unfaltering watch |
неусыпное наблюдение |
Баян |
325 |
11:37:11 |
rus-ger |
avia. |
дополнительный сбор, взимаемый с пассажиров в аэропортах |
Fluggastgebühr |
lora_p_b |
326 |
11:35:03 |
eng-rus |
gen. |
whataboutism |
критика в ответ на критику (пропагандистский приём властей СССР и РФ на критику Запада по принципу "сам дурак" и "а у вас негров линчуют") |
Баян |
327 |
11:34:41 |
eng-rus |
electric. |
trip fuse |
предохранитель тока, предохранитель подачи электричества |
Ksysenka |
328 |
11:34:03 |
eng-rus |
progr. |
sampling variables |
выборочные переменные |
ssn |
329 |
11:33:38 |
eng-rus |
progr. |
sampling variable |
выборочная переменная |
ssn |
330 |
11:31:58 |
eng-rus |
avia. |
decision for departure |
решение на вылет |
Marina_Onishchenko |
331 |
11:30:31 |
eng-rus |
oil |
income tax from the profit |
налог на доход от прибыли |
elena.kazan |
332 |
11:29:00 |
eng-rus |
gen. |
treat things as they come in |
решать проблемы по мере их поступления |
nelly the elephant |
333 |
11:26:55 |
eng-rus |
progr. |
chosen text attack |
атака при возможности выбора текста |
ssn |
334 |
11:25:17 |
rus-fre |
gen. |
качнуться |
chanceler |
Morning93 |
335 |
11:22:56 |
rus-ger |
gen. |
инвестиционная валюта |
Anlagewährung |
tina_tina |
336 |
11:21:22 |
rus-fre |
pharm. |
капсаицин |
capsaicine |
Nadiia90 |
337 |
11:20:44 |
eng-rus |
progr. |
chosen key attack |
атака при возможности выбора ключа |
ssn |
338 |
11:19:53 |
rus-fre |
gen. |
попёрек |
en travers de qch |
Morning93 |
339 |
11:19:50 |
rus-ger |
gen. |
подчинить |
sich etwas untertan machen |
Sebas |
340 |
11:15:29 |
eng-rus |
progr. |
general image system |
обобщённая представляющая система |
ssn |
341 |
11:14:23 |
eng-rus |
progr. |
image system |
представляющая система |
ssn |
342 |
11:12:47 |
eng-rus |
progr. |
image |
представляющий |
ssn |
343 |
11:02:41 |
rus-ita |
cook. |
с нотками |
con punte (о вкусе, запахе) |
Himera |
344 |
10:58:42 |
eng-rus |
progr. |
generative behavior function |
порождающая функция поведения |
ssn |
345 |
10:58:15 |
rus-ita |
bot. |
черешня |
ciliegio dolce |
Himera |
346 |
10:56:06 |
rus-ita |
gen. |
нерест |
fregola |
Avenarius |
347 |
10:55:39 |
eng-rus |
progr. |
generative behavior system |
порождающая система с поведением |
ssn |
348 |
10:49:35 |
eng-rus |
progr. |
behavior system |
система с поведением |
ssn |
349 |
10:46:47 |
eng-rus |
progr. |
behavior function |
функция поведения |
ssn |
350 |
10:41:17 |
rus-ita |
tech. |
взрывозащищённый |
antideflagrante |
InessaS |
351 |
10:37:30 |
rus-ger |
transp. |
книжка МДП |
Carnet TIR |
q-gel |
352 |
10:37:10 |
eng-rus |
progr. |
generative semantics |
генеративная семантика |
ssn |
353 |
10:36:34 |
eng-rus |
austral. |
template |
проект документа |
MadOx |
354 |
10:36:10 |
eng-rus |
O&G |
in site stabilization with binders |
внутриплощадочная стабилизация и укрепление грунта с помощью вяжущих |
Александр Стерляжников |
355 |
10:34:55 |
eng-rus |
austral. |
broad meaning |
широкое значение |
MadOx |
356 |
10:33:48 |
rus-ita |
gen. |
жилая зона |
habitat |
Avenarius |
357 |
10:27:03 |
eng-rus |
O&G |
verification of eligibility |
верификация приемлемости |
Александр Стерляжников |
358 |
10:26:17 |
eng-rus |
gen. |
seal pad |
уплотнительная прокладка |
Anatolilag |
359 |
10:25:19 |
eng-rus |
progr. |
generative systems |
порождающие системы |
ssn |
360 |
10:24:54 |
eng-rus |
progr. |
generative system |
порождающая система |
ssn |
361 |
10:24:23 |
rus-fre |
gen. |
высыпать на улицу |
se précipiter dans la rue |
Morning93 |
362 |
10:24:05 |
rus-fre |
gen. |
высыпать |
se précipiter (о толпе) |
Morning93 |
363 |
10:23:31 |
eng-rus |
gen. |
Documentary Credit Department |
отдел документарных операций (BNP Paribas Suisse) |
4uzhoj |
364 |
10:19:41 |
eng |
abbr. med. |
PAL |
paraaortic lymphadenectomy |
Maryana_s |
365 |
10:19:05 |
eng |
abbr. med. |
LPL |
laparoscopy pelvic lymphadenectomy |
Maryana_s |
366 |
10:18:34 |
rus-fre |
gen. |
подвергаться опасности |
s'exposer au danger |
Morning93 |
367 |
10:16:35 |
eng-rus |
NATO |
NATO Airlift Management Agency |
Агентство НАТО по координации воздушных перевозок (NAMA) |
PX_Ranger |
368 |
10:13:55 |
eng-rus |
NATO |
NSPA |
Агентство НАТО по обеспечению (NATO Support Agency) |
PX_Ranger |
369 |
10:13:32 |
eng-rus |
gen. |
discrepancy fee |
пеня за предоставление документов с расхождениями (рабочий вариант) |
4uzhoj |
370 |
10:11:47 |
rus-ger |
fig. |
иметь хоть толику приличия |
einen Funken Anstand im Leib haben |
finita |
371 |
10:02:34 |
rus-ita |
bot. |
междоузлие |
internodo |
Himera |
372 |
10:00:55 |
eng-rus |
NATO |
NATO Undersea Research Center |
Центр подводных исследований НАТО |
PX_Ranger |
373 |
9:59:38 |
rus-ita |
idiom. |
городские легенды |
leggende metropolitane |
Himera |
374 |
9:58:37 |
eng-rus |
NATO |
Joint Force Training Centre |
Учебный центр объединённых сил НАТО (Быдгощ, Польша) |
PX_Ranger |
375 |
9:57:54 |
rus-ita |
idiom. |
поскользнуться на банановой кожуре |
scivolare su una buccia di banana |
Himera |
376 |
9:56:48 |
rus-ita |
gen. |
уничижительный |
dispregiativo |
Himera |
377 |
9:56:06 |
rus-ita |
cultur. |
фаллический символ |
simbolo fallico |
Himera |
378 |
9:56:00 |
eng-rus |
progr. |
data systems |
системы данных |
ssn |
379 |
9:52:51 |
rus-ita |
med. |
псориаз |
psoriasi |
Himera |
380 |
9:49:04 |
eng-rus |
progr. |
source systems |
исходные системы |
ssn |
381 |
9:42:10 |
eng |
abbr. |
management |
mnt |
Ася Кудрявцева |
382 |
9:39:43 |
rus-ita |
gen. |
задолженность |
stato passivo |
moonlike |
383 |
9:37:49 |
rus-ita |
bot. |
луб |
floema |
Himera |
384 |
9:35:48 |
rus-ita |
bot. |
ложный стебель |
pseudofusto |
Himera |
385 |
9:30:58 |
rus-ita |
bot. |
хлебное дерево |
"albero del pane" |
Himera |
386 |
9:30:04 |
eng-rus |
oil |
procurement of supplies |
снабжение поставок |
elena.kazan |
387 |
9:27:19 |
rus-ita |
gen. |
фруктовый салат |
macedonia |
Himera |
388 |
9:24:03 |
rus-ita |
bot. |
тыквенные |
cucurbitaceae (семейство) |
Himera |
389 |
9:21:45 |
eng-rus |
oil |
flexibility in moving funds |
гибкость в перемещении средств |
elena.kazan |
390 |
9:21:04 |
rus-ita |
med. |
хроническая усталость |
cronicamente stanco |
Himera |
391 |
9:20:11 |
rus-ita |
med. |
снижение остроты зрения |
diminuzione della capacita visiva |
Himera |
392 |
9:16:45 |
eng-rus |
rude |
shit-talking |
выставление другого за глаза в дурном свете |
plushkina |
393 |
9:16:09 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic circuit attenuator |
Регулятор давления в гидроприводе |
Unst1k |
394 |
9:14:13 |
eng-rus |
rude |
shit-talking |
сплетни |
plushkina |
395 |
9:13:42 |
eng-rus |
progr. |
special symbols |
специальные обозначения |
ssn |
396 |
9:11:45 |
eng-rus |
oil |
one should be cautious |
необходимо соблюдать осторожность |
elena.kazan |
397 |
9:10:22 |
eng-rus |
progr. |
difference of sets |
разность множеств |
ssn |
398 |
9:08:09 |
eng-rus |
real.est. |
subdivider |
лицо, которое делит большие участки на меньшие с намерением продажи |
Farrukh2012 |
399 |
9:07:39 |
eng-rus |
oil |
makes no profit |
не получать прибыль |
elena.kazan |
400 |
9:07:32 |
eng-rus |
progr. |
difference of crisp sets |
разность чётких множеств |
ssn |
401 |
9:06:37 |
eng-rus |
progr. |
crisp sets |
чёткие множества |
ssn |
402 |
9:05:57 |
eng |
abbr. oil |
Joint Operating Company |
JOC |
Alexey Lebedev |
403 |
9:01:34 |
eng-rus |
progr. |
inequality of sets |
неравенство множеств |
ssn |
404 |
8:55:23 |
rus-fre |
f.trade. |
НАФТА Североамериканская зона свободной торговли |
ALENA |
Denisska |
405 |
8:54:37 |
eng-rus |
tech. |
dirty conditions |
грязные условия работы, работа в грязных условиях |
Unst1k |
406 |
8:50:32 |
eng-rus |
progr. |
set determined by property p |
множество, определяемое свойством p |
ssn |
407 |
8:49:57 |
eng-rus |
agric. |
fixed-design rear window |
Заднее неподвижное боковое стекло (комбайн) |
Unst1k |
408 |
8:42:10 |
eng |
abbr. |
mnt |
management |
Ася Кудрявцева |
409 |
8:40:09 |
rus-ita |
cosmet. |
сухость кожи |
secchezza della pelle |
Himera |
410 |
8:37:12 |
eng-rus |
mining. |
five-spot pattern |
конверт (slb.com) |
itisasecret |
411 |
8:37:10 |
eng-rus |
agric. |
tilting rear window |
Наклонное заднее боковое стекло (комбайн) |
Unst1k |
412 |
8:35:01 |
eng-rus |
progr. |
compatibility relation |
отношение совместимости (допустимое отношение; это рефлексивное и симметричное отношение на множестве X) |
ssn |
413 |
8:31:12 |
rus-fre |
gen. |
смуглолицый |
au teint basané |
Morning93 |
414 |
8:30:03 |
rus-fre |
gen. |
низкорослый |
de petite taille о людях |
Morning93 |
415 |
8:16:36 |
eng-rus |
gen. |
preprinted documents |
Документы, выданные на основе готовых типографских форм |
4uzhoj |
416 |
8:11:42 |
rus-fre |
auto. |
заправить |
faire le plein d'essence (машину) |
Alexandra N |
417 |
8:11:41 |
eng-rus |
inf. |
spooky, scary flick |
страшилка |
Logofreak |
418 |
8:05:57 |
eng |
abbr. oil |
JOC |
Joint Operating Company |
Alexey Lebedev |
419 |
7:51:10 |
eng-rus |
progr. |
resolution form |
разрешающая форма |
ssn |
420 |
7:49:57 |
eng-rus |
agric. |
fixed-design rear window |
заднее неподвижное боковое стекло (комбайн) |
Unst1k |
421 |
7:48:07 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy sets and systems |
нечёткие множества и системы |
ssn |
422 |
7:47:39 |
eng-rus |
progr. |
fuzzy sets |
нечёткие множества |
ssn |
423 |
7:19:06 |
eng-rus |
med. |
LHRH-like drugs |
аналоги ЛГРФ |
estherik |
424 |
6:53:12 |
eng-rus |
gen. |
documentary credit |
то же, что и documentary letter of credit |
4uzhoj |
425 |
6:36:22 |
eng-rus |
gen. |
friendlessness |
отсутствие друзей |
MayLily |
426 |
6:30:54 |
eng-rus |
gen. |
fragilize |
сделать хрупким |
MayLily |
427 |
6:22:36 |
eng-rus |
law |
land evaluation procedure |
землеоценочная деятельность |
Yanamahan |
428 |
6:14:09 |
eng-rus |
gen. |
carefreeness |
беззаботность |
MayLily |
429 |
6:13:53 |
eng-rus |
real.est. |
percentage rent |
процентная арендная плата (арендная плата, рассчитываемая как процент от продаж арендатора; обычно в дополнение к базовой арендной плате) |
Ying |
430 |
5:23:04 |
rus-fre |
gen. |
сокрушенно |
d'un air désolé |
Morning93 |
431 |
5:08:51 |
eng-rus |
idiom. |
mum's the word |
могила! (обещание хранить тайну) |
flammeverte |
432 |
4:52:06 |
eng-rus |
gen. |
take a sabbatical |
сделать перерыв в карьере |
flammeverte |
433 |
4:43:00 |
eng-rus |
fig. |
fade to black |
угасать, сгинуть во мраке, умереть (песня группы Metallica) |
kadzeno |
434 |
4:09:37 |
eng-rus |
tech. |
safe practicing |
безопасное ведение работ |
Logofreak |
435 |
4:08:15 |
eng-rus |
tech. |
without sacrificing |
без потери (чего-либо) |
Logofreak |
436 |
3:48:38 |
eng-rus |
tech. |
material and human resources |
силы и средства (люди и техника/оборудование (у военных – соответственно, живая сила и военная техника, вооружение, боеприпасы и т.д.)) |
Logofreak |
437 |
3:44:46 |
eng-rus |
inf. |
enough talking! |
довольно разговоров! |
Andrey Truhachev |
438 |
3:44:23 |
eng-rus |
inf. |
Enough talk! |
хватит болтать! |
Andrey Truhachev |
439 |
3:43:35 |
eng-rus |
inf. |
Enough talk! |
довольно разговоров! |
Andrey Truhachev |
440 |
3:42:09 |
rus-ger |
inf. |
довольно разговоров! |
Genug geredet! |
Andrey Truhachev |
441 |
3:41:42 |
rus-ger |
slang |
кончай базар! |
Genug geredet! |
Andrey Truhachev |
442 |
3:41:12 |
rus-ger |
inf. |
хватит болтать! |
Genug geredet! |
Andrey Truhachev |
443 |
3:39:38 |
eng-rus |
tech. |
in the hardware stage |
в стадии конструктивной сборки |
Logofreak |
444 |
3:39:12 |
eng-rus |
busin. |
in the blueprint stage |
в стадии проектирования (перен. в стадии планирования, "на бумаге") |
Logofreak |
445 |
3:21:58 |
eng-rus |
busin. |
adjacent structures |
прилегающая инфраструктура |
Logofreak |
446 |
3:20:54 |
eng-rus |
busin. |
good engineering practices |
передовой технический опыт |
Logofreak |
447 |
3:19:46 |
eng-rus |
busin. |
adherence to industry standards |
соблюдение отраслевых стандартов (или норм) |
Logofreak |
448 |
3:18:42 |
eng-rus |
busin. |
sick leave reporting procedure |
порядок уведомления о временной нетрудоспособности (принятый в компании) |
Logofreak |
449 |
3:17:55 |
eng-rus |
med. |
progressive motility of sperm |
поступательная подвижность сперматозоидов (Подвижность сперматозоидов детализируется по 4 категориям: категория A – сперматозоиды с быстрым поступательным движением (более 25 мкм/сек), категория B – сперматозоиды с медленным поступательным движением (менее 25 мкм/сек), категория C – сперматозоиды с непоступательным движением, категория D – неподвижные сперматозоиды. Показатель "поступательная подвижность сперматозоидов" представляет собой сумму процентного содержания в эякуляте сперматозоидов, относящихся к первым двум категориям, т.е. А+В. Состояние эякулята, отвечающее значению данного показателя менее 50%, называется астенозооспермией.) |
Min$draV |
450 |
3:13:33 |
eng-rus |
gen. |
addressed |
посвящённый (какой-либо проблеме; напр., о статье, работе) |
Logofreak |
451 |
3:10:08 |
eng-rus |
gen. |
fasten |
зацепиться (onto) |
Andrey Truhachev |
452 |
3:09:46 |
eng-rus |
med. |
total motility of sperm |
общая подвижность сперматозоидов (Подвижность сперматозоидов детализируется по 4 категориям: категория A – сперматозоиды с быстрым поступательным движением (более 25 мкм/сек),категория B – сперматозоиды с медленным поступательным движением (менее 25 мкм/сек), категория C – сперматозоиды с непоступательным движением, категория D – неподвижные сперматозоиды. Показатель "общая подвижность сперматозоидов" представляет собой сумму процентного содержания в эякуляте сперматозоидов, относящихся к первым трем категориям, т.е. А+В+С) |
Min$draV |
453 |
3:06:09 |
eng-rus |
inf. |
get a foothold |
зацепиться |
Andrey Truhachev |
454 |
3:05:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
action item |
принять к исполнению (пометка в протоколе заседания, совещания) |
Logofreak |
455 |
3:04:57 |
eng-rus |
inf. |
gain a foothold |
зацепиться |
Andrey Truhachev |
456 |
3:02:23 |
rus-ger |
inf. |
зацепиться |
Fuß fassen |
Andrey Truhachev |
457 |
3:01:06 |
eng-rus |
gen. |
active project |
осуществляемый проект |
Logofreak |
458 |
3:00:33 |
eng-rus |
gen. |
active research |
проводимые в настоящее время / текущие исследования |
Logofreak |
459 |
2:58:24 |
eng-rus |
gen. |
acquire competency |
овладевать навыками (в чём-либо) |
Logofreak |
460 |
2:53:11 |
eng-rus |
gen. |
according to good international practice |
на уровне лучших мировых стандартов |
Logofreak |
461 |
2:47:05 |
eng-rus |
gen. |
keep a clear head |
иметь ясную голову |
Andrey Truhachev |
462 |
2:44:14 |
eng-rus |
gen. |
keep a clear head |
сохранять ясный ум |
Andrey Truhachev |
463 |
2:43:43 |
eng-rus |
idiom. |
keep a clear head |
иметь голову на плечах |
Andrey Truhachev |
464 |
2:43:08 |
eng-rus |
gen. |
security desk |
пост охраны (на входе в учреждение) |
Logofreak |
465 |
2:42:57 |
rus-ger |
idiom. |
иметь голову на плечах |
einen klaren Kopf haben |
Andrey Truhachev |
466 |
2:42:30 |
eng-rus |
auto. |
homologated |
омологированный |
Yanamahan |
467 |
2:41:59 |
rus-ger |
gen. |
иметь ясный ум |
einen klaren Kopf haben |
Andrey Truhachev |
468 |
2:41:27 |
eng-ger |
gen. |
keep a clear head |
einen klaren Kopf haben |
Andrey Truhachev |
469 |
2:39:07 |
eng-rus |
gen. |
be clear-headed |
ясно мыслить |
Andrey Truhachev |
470 |
2:38:17 |
rus-ger |
gen. |
иметь ясную голову |
einen klaren Kopf haben |
Andrey Truhachev |
471 |
2:34:52 |
eng-rus |
busin. |
appointment calendar |
деловой календарь |
Andrey Truhachev |
472 |
2:34:08 |
eng-rus |
busin. |
appointment diary |
деловой календарь |
Andrey Truhachev |
473 |
2:33:06 |
rus-ger |
busin. |
деловой календарь |
Terminkalender |
Andrey Truhachev |
474 |
2:32:52 |
eng-rus |
busin. |
date book |
ежедневник |
Andrey Truhachev |
475 |
2:30:36 |
rus-ger |
busin. |
деловой блокнот |
Terminkalender |
Andrey Truhachev |
476 |
2:28:47 |
eng-ger |
busin. |
day planner |
Terminkalender |
Andrey Truhachev |
477 |
2:28:06 |
rus-ger |
baker. |
смесь для выпечки |
Backmischung |
daring |
478 |
2:17:40 |
eng-rus |
fig. |
appointment calendar |
график мероприятий |
Andrey Truhachev |
479 |
2:17:02 |
rus-ger |
fig. |
график мероприятий |
Terminkalender |
Andrey Truhachev |
480 |
2:16:32 |
eng-rus |
bot. |
Pedaliaceae |
Педалиевые (лат., семейство двудольных растений) |
Min$draV |
481 |
2:14:19 |
eng-ger |
busin. |
have a busy agenda |
einen vollen Terminkalender haben |
Andrey Truhachev |
482 |
2:09:43 |
eng-rus |
bot. |
Pedalium murex |
Кунжут колючий (лат.) |
Min$draV |
483 |
2:03:27 |
eng-rus |
gen. |
conspicuous |
отчётливый |
Min$draV |
484 |
2:03:02 |
eng-rus |
med. |
ulceration |
язвообразование |
Min$draV |
485 |
2:01:20 |
eng-rus |
gen. |
available with by |
Кредитно-финансовое учреждение, исполняющее аккредитив, и способ его исполнения (by payment, например) |
4uzhoj |
486 |
1:54:53 |
rus-spa |
Panam. |
короткий путь |
charcot (от английского shortcut) |
Boitsov |
487 |
1:50:31 |
rus-ger |
gen. |
подойти к концу |
zum Ende kommen |
Andrey Truhachev |
488 |
1:49:55 |
rus-ger |
gen. |
оканчиваться |
zum Ende kommen |
Andrey Truhachev |
489 |
1:48:46 |
rus-ger |
gen. |
заканчиваться |
zum Ende kommen |
Andrey Truhachev |
490 |
1:45:56 |
eng-rus |
gen. |
at your counters |
по месту нахождения банка получателя ("в вашем офисе") |
4uzhoj |
491 |
1:45:13 |
eng-rus |
gen. |
at our counters |
по месту нахождения банка, выдавшего или исполняющего аккредитив ("в нашем офисе") |
4uzhoj |
492 |
1:40:44 |
rus-ger |
gen. |
закончить |
mit etwas zu Ende kommen |
Andrey Truhachev |
493 |
1:37:55 |
eng-rus |
bot. |
Ocimum gratissimum |
Базилик эвгенольный (лат.) |
Min$draV |
494 |
1:34:01 |
rus-ger |
law |
паспортно-визовый отдел |
Pass- und Visastelle |
Brücke |
495 |
1:29:57 |
eng |
abbr. |
day planner |
date book |
Andrey Truhachev |
496 |
1:29:49 |
eng |
abbr. |
date book |
day planner |
Andrey Truhachev |
497 |
1:29:25 |
eng-ger |
gen. |
come to an end |
zu Ende kommen |
Andrey Truhachev |
498 |
1:28:06 |
eng-ger |
gen. |
come to an end |
zum Ende kommen |
Andrey Truhachev |
499 |
1:25:19 |
rus-fre |
confect. |
ячейка противня |
emplacement de la plaque de cuisson |
elenajouja |
500 |
1:08:38 |
eng-rus |
bot. |
Myristica fragrans |
Мускатник душистый (лат.) |
Min$draV |
501 |
1:05:34 |
eng-rus |
gen. |
public utility |
жилищно-коммунальное хозяйство |
DC |
502 |
1:04:18 |
eng-rus |
law |
as may be amended from time to time |
с изменениями (о законах) |
4uzhoj |
503 |
1:00:54 |
eng-rus |
law |
as may be amended from time to time |
в действующей редакции |
4uzhoj |
504 |
0:59:44 |
eng-rus |
gen. |
as amended |
в действующей редакции |
4uzhoj |
505 |
0:59:21 |
eng-rus |
gen. |
latest version |
в действующей редакции |
4uzhoj |
506 |
0:33:25 |
eng-rus |
cook. |
ajoblanco |
ахобланко (популярный испанский холодный суп, обычный для Гранады и Малаги (Андалусия)) |
kopeika |
507 |
0:32:50 |
eng-rus |
cook. |
ajo blanco |
ахобланко (популярный испанский холодный суп, обычный для Гранады и Малаги (Андалусия).) |
kopeika |
508 |
0:22:21 |
eng-rus |
shipb. |
single-line block diagram |
упрощённая блок-схема |
Val_Ships |
509 |
0:22:18 |
eng-rus |
progr. |
throw-away |
временно используемый |
ssn |
510 |
0:22:01 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of completeness |
для полноты |
goroshko |
511 |
0:21:01 |
eng-rus |
geol. |
shale gouge ratio |
коэффициент глинистости нарушения |
twinkie |
512 |
0:18:49 |
eng-rus |
geol. |
shale gouge ratio |
коэффициент глинизации поверхности нарушений |
twinkie |
513 |
0:17:31 |
eng-rus |
progr. |
throw-away |
пробный |
ssn |
514 |
0:14:00 |
eng-rus |
mil. |
adaptive camouflage |
активный камуфляж |
Featus |
515 |
0:12:48 |
eng-rus |
progr. |
tester-specific |
характерный для данной реализации тестера |
ssn |
516 |
0:10:22 |
eng-rus |
shipb. |
outfitting dockside |
достроечный участок судоверфи |
Val_Ships |
517 |
0:06:38 |
eng-rus |
progr. |
testable design |
контролепригодное проектирование |
ssn |
518 |
0:02:39 |
eng-rus |
formal |
this effect |
по этому поводу |
VASILY PRO |
519 |
0:01:04 |
eng-rus |
mil. |
next generation weaponry |
вооружение следующего поколения |
Val_Ships |