1 |
23:57:22 |
eng-rus |
bus.styl. |
target until 2030 |
цель на период до 2030 года |
MichaelBurov |
2 |
23:55:51 |
eng-rus |
bus.styl. |
target to 2030 |
цель на период до 2030 года (most hits) |
MichaelBurov |
3 |
23:54:50 |
eng-rus |
bus.styl. |
target to the year 2030 |
цель на период до 2030 года (less hits) |
MichaelBurov |
4 |
23:46:47 |
eng-rus |
bus.styl. |
company's top management |
высшее руководство компании |
MichaelBurov |
5 |
23:44:30 |
eng-rus |
gen. |
be within the competence of |
входить в компетенцию |
MichaelBurov |
6 |
23:42:50 |
eng-rus |
gen. |
be within the responsibility of |
входить в компетенцию |
MichaelBurov |
7 |
23:40:47 |
eng-rus |
gen. |
be the responsibility of |
входить в компетенцию |
MichaelBurov |
8 |
23:29:19 |
eng |
abbr. cust. |
LR |
Lorry Receipt (Индия) |
Nectarine |
9 |
23:24:01 |
eng-rus |
|
of the name of |
by the name of |
4uzhoj |
10 |
23:16:44 |
eng-rus |
book. old.fash. |
of the name of |
по фамилии (The Princess Victoria Gauramma, who was a constant visitor to her Majesty at Osborne and Windsor, eventually married an English officer of the name of Campbell. • In this theatre, at the same time, was an actor of the name of Stewart, a Scotchman, well-known in Glasgow afterwards, as "Wee Davie Stewart.") |
4uzhoj |
11 |
23:12:12 |
rus-fre |
law.enf. |
исследование места преступления |
enquête sur la scène de crime |
sophistt |
12 |
22:55:52 |
eng-rus |
cinema |
bankable |
кассовый (The Rock is still Hollywood's most bankable actor.) |
Logofreak |
13 |
22:52:56 |
eng-rus |
publish. |
serialist |
сериалист |
Амбарцумян |
14 |
22:50:10 |
eng-rus |
nautic. |
lay in a new course |
прокладывать новый курс |
Taras |
15 |
22:17:36 |
eng-rus |
med. |
cardiac irradiation |
облучение области сердца |
Andy |
16 |
22:13:41 |
eng-rus |
busin. |
by vote or value |
по количеству голосов или по стоимости |
andrew_egroups |
17 |
22:07:16 |
eng-rus |
R&D. |
shared variance |
общая дисперсия |
soulveig |
18 |
21:45:31 |
rus-fre |
gen. |
домохозяйство |
foyer |
Stas-Soleil |
19 |
21:42:38 |
rus-ita |
law |
в соответствии с |
in conformità a |
spanishru |
20 |
21:41:59 |
eng-rus |
gen. |
steadfastly |
наотрез |
Abysslooker |
21 |
21:38:17 |
eng-rus |
invest. |
structured product |
Структурный продукт (investopedia.com) |
YuliaG |
22 |
21:36:30 |
eng-rus |
environ. |
climate goal |
климатическая цель |
MichaelBurov |
23 |
21:28:46 |
rus-ger |
tech. |
влагостойкое вещество |
Nassfestmittel |
Gaist |
24 |
21:03:34 |
eng-rus |
environ. |
climate change government |
управление вопросами изменения климата |
MichaelBurov |
25 |
21:00:18 |
eng-rus |
O&G. tech. |
gas transmission infrastructure |
газотранспортная инфраструктура |
MichaelBurov |
26 |
20:50:42 |
eng-rus |
traf. |
major transport route |
транспортная магистраль |
MichaelBurov |
27 |
20:48:47 |
rus-ger |
med. |
Ромб Михаэлиса |
Michaelis-Raute |
Vorbild |
28 |
20:48:38 |
eng-rus |
traf. |
major traffic artery |
транспортная магистраль |
MichaelBurov |
29 |
20:46:05 |
eng-rus |
traf. |
major transport artery |
транспортная магистраль |
MichaelBurov |
30 |
20:41:00 |
eng-rus |
bus.styl. |
install |
обеспечить (установленными объектами, напр., заправками) |
MichaelBurov |
31 |
20:36:50 |
eng-rus |
gen. |
European part of Russian Federation |
европейская часть Российской Федерации |
MichaelBurov |
32 |
20:35:39 |
eng-rus |
med. |
fine manual skills |
мелкая моторика |
kara_alat |
33 |
20:35:16 |
eng-rus |
gen. |
European part of the Russian Federation |
европейская часть Российской Федерации |
MichaelBurov |
34 |
20:34:41 |
eng-rus |
cinema |
motion picture exhibitor |
кинопрокатчик (Motion picture exhibitor means any person engaged in the business of operating a theater or establishment in which motion pictures are regularly exhibited to the public for a charge.: For ten successive years in the 1930s and 1940s, David Selznick was voted the top producer of box-office successes, by the country's motion-picture exhibitors.) |
Logofreak |
35 |
20:34:04 |
eng-rus |
gen. |
European RF |
европейская часть Российской Федерации (European RF – в функции определения) |
MichaelBurov |
36 |
20:32:37 |
eng-rus |
gen. |
European Russia |
европейская часть Российской Федерации |
MichaelBurov |
37 |
20:26:51 |
eng |
abbr. comp. |
JSCI |
Journal on Systemics, Cybernetics and Informatics |
olias |
38 |
20:16:55 |
eng-rus |
gas.proc. |
gas processing product |
продукт переработки газа (or gas product) |
MichaelBurov |
39 |
20:15:42 |
eng-rus |
gen. |
squint |
напрягать глаза (Speaking of the display, LG says it made some tweaks so that it's also brighter than ever in direct sunlight. No more squinting! technobuffalo.com) |
4uzhoj |
40 |
20:15:12 |
eng-rus |
gen. |
JSCI |
средство классификации соискателей работы (Job Seeker Classification Instrument) |
olias |
41 |
20:12:02 |
eng-rus |
bus.styl. |
advance the production of |
развитие производства (пункт программы) |
MichaelBurov |
42 |
20:08:25 |
eng-rus |
gen. |
Arabat Spit |
Арабатская стрелка (or: Arabat Arrow) |
Илья Лобачев |
43 |
20:07:37 |
eng-rus |
|
щурить глаза |
щурить |
4uzhoj |
44 |
20:07:20 |
eng-rus |
med. |
nasal dryness |
сухость носа |
Andy |
45 |
20:06:30 |
eng-rus |
bus.styl. |
foster alternative energy |
развивать альтернативную энергетику |
MichaelBurov |
46 |
20:05:36 |
eng-rus |
bus.styl. |
foster alternative energy |
развитие альтернативной энергетики (пункт программы) |
MichaelBurov |
47 |
20:02:34 |
eng-rus |
bus.styl. |
company's exports |
продукция компании, реализуемая на внешних рынках |
MichaelBurov |
48 |
20:01:59 |
rus-ger |
inf. |
приверженный традициям |
traditionsbewusst (Zur Jahrhundertwende galt Berlin als geschichtslose Metropole aus der Retorte, Wien dagegen als traditionsbewusste Kulturstadt) |
AntonKonstantinov |
49 |
20:00:20 |
rus-ger |
inf. |
осведомлённость о традициях |
Traditionsbewusstsein (той страны, в которую приехал иностранец: Doch habe nicht nur Traditionsbewusstsein zur Entwicklung dieses Bahntyps geführt: "Wegen des schmalen Lichtraumprofils...) |
AntonKonstantinov |
50 |
19:59:23 |
rus-ger |
med. |
ротация позвонков |
Rotation |
Vorbild |
51 |
19:46:58 |
rus-spa |
gen. |
скрепить печатью |
sellar |
dbashin |
52 |
19:41:00 |
rus-epo |
ling. |
финский язык |
la finna lingvo |
Alex_Odeychuk |
53 |
19:36:02 |
rus-epo |
relig. |
даосизм |
daŭismo |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:35:10 |
eng-rus |
offic. |
reduce the proportion |
снизить пропорцию |
MichaelBurov |
55 |
19:34:09 |
eng-rus |
offic. |
reduce the proportion |
снизить процент |
MichaelBurov |
56 |
19:33:06 |
eng-rus |
offic. |
reduce the percentage |
снизить процент |
MichaelBurov |
57 |
19:31:41 |
rus-ger |
gen. |
черепицеподобный |
dachziegelartig |
marinik |
58 |
19:31:35 |
rus-epo |
sport. |
голубиные гонки |
kolombado |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:31:25 |
eng-rus |
offic. |
lower the percentage |
снизить пропорцию |
MichaelBurov |
60 |
19:30:44 |
eng-rus |
offic. |
lower the percentage |
снизить процент |
MichaelBurov |
61 |
19:29:44 |
rus-ger |
gen. |
черепицеобразный |
dachziegelartig |
marinik |
62 |
19:28:28 |
rus-epo |
cultur. |
культура |
kulturo |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:20:48 |
rus-ita |
gen. |
на чём |
come (на каком виде транспорта) |
gorbulenko |
64 |
19:20:00 |
rus-epo |
gen. |
коллекционирование |
kolektado |
Alex_Odeychuk |
65 |
19:18:34 |
rus-epo |
econ. |
сфера услуг |
servosektoro |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:16:49 |
rus-epo |
scient. |
нефрология |
renscienco |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:13:02 |
rus-epo |
scient. |
токсикология |
venenoscienco |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:09:18 |
rus-epo |
scient. |
вирусология |
virusscienco |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:07:47 |
rus-epo |
scient. |
биохимия |
biokemio |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:06:25 |
rus-epo |
med. |
гистология |
histoscienco |
Alex_Odeychuk |
71 |
19:05:07 |
rus-ita |
gen. |
благотворно влиять на здоровье |
fare bene alla salute |
gorbulenko |
72 |
19:03:01 |
rus-ita |
gen. |
укреплять здоровье |
fare bene alla salute |
gorbulenko |
73 |
19:01:52 |
eng-rus |
meas.inst. |
IF path |
ПЧ-тракт |
Speleo |
74 |
19:01:36 |
rus-epo |
med. |
гематология |
hematologio |
Alex_Odeychuk |
75 |
18:59:30 |
rus-ita |
gen. |
садиться на другой автобус |
cambiare autobus (делать пересадку) |
gorbulenko |
76 |
18:57:33 |
rus-epo |
med. |
офтальмология |
okulkuracado |
Alex_Odeychuk |
77 |
18:55:36 |
rus-epo |
med. |
кардиология |
kormedicino |
Alex_Odeychuk |
78 |
18:53:40 |
rus-epo |
med. |
акушерство |
akuŝologio |
Alex_Odeychuk |
79 |
18:50:56 |
rus-epo |
scient. |
эмбриология |
embriologio |
Alex_Odeychuk |
80 |
18:50:06 |
eng-rus |
ironic. |
not so |
размечтался! |
Abysslooker |
81 |
18:48:44 |
eng-rus |
inf. |
... sucks |
... – отстой |
Alex_Odeychuk |
82 |
18:48:31 |
rus-ita |
psychother. |
психолог |
psicanalista |
gorbulenko |
83 |
18:46:31 |
rus-epo |
rhetor. |
совершенно верно |
ekzakte |
Alex_Odeychuk |
84 |
18:44:40 |
eng-rus |
|
щуриться |
щурить глаза |
4uzhoj |
85 |
18:44:28 |
eng-rus |
|
прищуриться |
щуриться |
4uzhoj |
86 |
18:43:54 |
eng-rus |
gen. |
not so |
не тут-то было (I naively thought I could see out my notice period. Not so.) |
Abysslooker |
87 |
18:43:44 |
rus-epo |
gen. |
неверно истолковать |
erare interpreti |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:43:21 |
eng-rus |
gen. |
screw up one's eyes |
жмурить глаза |
В.И.Макаров |
89 |
18:43:17 |
rus-epo |
gen. |
сначала |
unue |
Alex_Odeychuk |
90 |
18:42:33 |
eng-rus |
gen. |
screw up one's eyes |
прищурить глаза (She screwed up her eyes and tried to read the sign.) |
В.И.Макаров |
91 |
18:41:58 |
eng-rus |
gen. |
height restrictions |
ограничения по высоте: ограничения высоты |
Dollie |
92 |
18:41:56 |
rus-lav |
gen. |
пандус |
uzbrauktuve |
Hiema |
93 |
18:41:43 |
rus-lav |
gen. |
пандус |
panduss |
Hiema |
94 |
18:37:05 |
eng-rus |
mil. brit. |
support group headquarters battery |
батарея управления группы обеспечения |
Alex_Odeychuk |
95 |
18:36:40 |
eng-rus |
mil. brit. |
guards support group headquarters battery |
батарея управления гвардейской группы обеспечения |
Alex_Odeychuk |
96 |
18:32:49 |
eng-rus |
pharm. |
summary of mode of action |
краткое описание механизма действия |
SEtrans |
97 |
18:30:37 |
eng-rus |
med. |
impaired wound healing |
замедленное заживление раны |
Andy |
98 |
18:29:47 |
rus-ger |
tech. |
значение сопротивления |
Widerstandswert |
Александр Рыжов |
99 |
18:29:02 |
eng-rus |
med. |
decreased alertness |
снижение концентрации внимания |
Andy |
100 |
18:12:51 |
eng-rus |
pharm. |
routine update |
плановое обновление |
SEtrans |
101 |
18:08:05 |
eng-rus |
gen. |
peripheral artery bypass graft |
шунтирование периферических артерий |
Andy |
102 |
18:06:33 |
eng-rus |
gen. |
without fear |
без опасений (за; for: "We can renew our relations with Nato without fear for our independence," he promised, "and without running the risk of being unwillingly dragged into a war.") |
aldrignedigen |
103 |
18:04:55 |
eng-rus |
bus.styl. |
establish co-operation |
выстраивать сотрудничество |
Sergei Aprelikov |
104 |
17:52:09 |
rus-ger |
gen. |
опавшие листья |
Falllaub (деревьев) |
marinik |
105 |
17:51:41 |
rus-ger |
gen. |
опавшая листва |
Falllaub |
marinik |
106 |
17:51:14 |
rus-ger |
bot. |
листовой опад |
Falllaub |
marinik |
107 |
17:50:35 |
rus-ger |
tech. |
угловое положение |
Schwenkposition |
Gaist |
108 |
17:42:37 |
rus-ger |
oncol. |
локализация опухоли |
Tumorloge |
Vorbild |
109 |
17:40:25 |
eng-rus |
geophys. |
time gap |
интервал предсказания (для предсказывающей деконволюции) |
Gaitan238 |
110 |
17:40:11 |
eng-rus |
gen. |
go to trouble |
утруждаться |
Abysslooker |
111 |
17:38:07 |
eng-ukr |
flor. |
mixborder |
міксбордер |
Yuriy Sokha |
112 |
17:33:53 |
eng-rus |
hotels |
flip |
переход (напр., с модели "управление гостиницей" на модель "коммерческая концессия" (франчайзинг): The term is usually fixed under an English law governed HMA. Where early termination or, for example, flip to franchise is negotiated, it is usually subject to exit fees.) |
'More |
113 |
17:31:46 |
eng-rus |
hotels |
franchise flip fee |
вознаграждение за переход на коммерческую концессию (при переходе с модели "управление" на модель "коммерческая концессия" (франчайзинг)) |
'More |
114 |
17:31:01 |
eng-rus |
gen. |
intramural form of study |
очная форма обучения (Intramural may also refer to a normal course of study at a university. А также: Однако full-time study не означает непосредственного нахождения в стенах университета, а лишь указывает на количество часов, отличаясь тем самым от part-time, где учебных часов меньше. grammarist.com, italki.com) |
Morning93 |
115 |
17:28:24 |
rus-ger |
zool. |
изоподы |
Isopoda |
marinik |
116 |
17:28:13 |
rus-ger |
zool. |
равноногие |
Isopoda (ракообразные) |
marinik |
117 |
17:19:09 |
rus-ger |
gen. |
нелестно |
unschmeichelhaft |
Sayonar |
118 |
16:54:11 |
rus-ger |
gen. |
смертельная битва |
Todeskampf |
massana |
119 |
16:51:18 |
eng-rus |
avia. |
flight lock actuator |
электроблокиратор (passenger, service, and emergency doors – пассажирских, служебных и аварийных дверей) |
Maeldune |
120 |
16:49:05 |
eng-rus |
avia. |
dog head |
передний узел крепления (двигателя) |
Maeldune |
121 |
16:48:57 |
eng-rus |
mil. |
follow-though charge |
основной заряд (тандемного боеприпаса) |
Киселев |
122 |
16:48:54 |
eng-rus |
pharma. |
health products |
медицинские изделия и косметические средства (ВОЗ) |
Wakeful dormouse |
123 |
16:48:11 |
rus-ger |
zool. |
см. Cephalothorax |
Kopfbruststück |
marinik |
124 |
16:47:50 |
eng-rus |
avia. |
assembly instruction traveler |
сопроводительная инструкция по сборке |
Maeldune |
125 |
16:47:41 |
eng-rus |
mil. |
break-in charge |
лидирующий заряд (тандемного боеприпаса) |
Киселев |
126 |
16:38:52 |
eng-rus |
avia. |
requirements change notice |
уведомление об изменении требований (RCN) |
Maeldune |
127 |
16:36:22 |
eng-rus |
avia. |
general aircraft equipment control system |
система управления общесамолётным оборудованием (СУОСО – GAECS (Avionics)) |
Maeldune |
128 |
16:32:34 |
eng-rus |
avia. |
maintainability evaluation trials |
испытания для оценки ремонтопригодности (MET) |
Maeldune |
129 |
16:31:15 |
rus-ita |
traf. |
въезд запрещен |
senso vietato (дорожный знак ПДД) |
massimo67 |
130 |
16:29:19 |
rus-ita |
traf. |
запрещающий дорожный знак |
segnale di divieto (Segnali di prescrizione - Segnali di divieto) |
massimo67 |
131 |
16:28:05 |
rus-ita |
gen. |
обозлившийся |
stizzito |
Olya34 |
132 |
16:27:55 |
eng-rus |
avia. |
mean time between unscheduled removals |
средняя наработка на досрочный съем (MTBUR) |
Maeldune |
133 |
16:27:46 |
rus-ita |
gen. |
дёргаться |
divincolarsi |
Olya34 |
134 |
16:25:27 |
rus-heb |
book. |
действительный |
שָׁרִיר וּבָרִיר |
Баян |
135 |
16:25:04 |
rus-ita |
gen. |
спятить |
ammattire |
Olya34 |
136 |
16:22:23 |
rus-ita |
traf. |
запрещающий дорожный знак |
segnale di prescrizione (I segnali di prescrizione sono particolari tipi di segnaletica stradale verticale che comportano una prescrizione e sono posti nel punto dove inizia il divieto) |
massimo67 |
137 |
16:21:53 |
rus-heb |
rel., jud. |
бракосочетание |
חופה וקידושין (иудейское) |
Баян |
138 |
16:21:35 |
heb |
rel., jud. |
חו"ק |
см.⇒ חופה וקידושין |
Баян |
139 |
16:11:53 |
rus-ita |
gen. |
объект культурного наследия |
bene del patrimonio culturale (proteggere e conservare un bene del nostro patrimonio culturale; Beni storici e artistici; degradazione o la sparizione di un bene del Patrimonio Mondiale) |
massimo67 |
140 |
16:10:49 |
rus-ger |
tech. |
наклоненное положение |
eingeschwenkte Stellung |
Gaist |
141 |
16:05:42 |
rus-ger |
gen. |
угловое положение |
Drehposition |
Gaist |
142 |
15:59:38 |
rus-ita |
gen. |
историческая достопримечательность |
punto di interesse storico (объект (пункт) повышенного интереса) |
massimo67 |
143 |
15:55:18 |
rus-ita |
gen. |
историческое место |
punto di interesse storico (per indicazioni di località o punti di interesse storico, artistico, culturale e turistico) |
massimo67 |
144 |
15:49:08 |
rus-ita |
gen. |
средства размещения туристов |
strutture ricettive (Инфраструктура размещения и питания туристов) |
massimo67 |
145 |
15:45:06 |
rus-ita |
gen. |
предприятия гостиничного хозяйства |
strutture ricettive (менеджмента на предприятиях (в сфере) туризма и гостиничного хозяйства) |
massimo67 |
146 |
15:44:16 |
rus-ita |
gen. |
пропарывать |
squarciare |
Olya34 |
147 |
15:33:33 |
eng-rus |
gen. |
gift shop |
сувенирная лавка |
luben |
148 |
15:31:05 |
rus-ger |
gen. |
нечестие |
Ruchlosigkeit |
massana |
149 |
15:24:54 |
rus-ita |
traf. |
помеха справа |
dare la precedenza a destra (правило - Negli incroci regolati con circolazione rotatoria, in assenza di specifico segnale, vale la regola generale di dare la precedenza a destra Правило "Помеха справа". Само по себе правило довольно простое: нужно уступить дорогу транспортным средствам, приближающимся справа: дорогу должен уступить водитель, к которому транспортное средство приближается справа, должен уступить дорогу транспортному средству, находящемуся справа) |
massimo67 |
150 |
15:23:37 |
eng-rus |
gen. |
squint one's eyes |
щуриться (The heat just slams into us. Even with dark sunglasses I have to squint my eyes into slits.) |
4uzhoj |
151 |
15:23:30 |
eng-rus |
PR |
knowledge equity |
справедливый мир знаний (в котором все люди будут иметь такой же доступ к информации на родном языке, как и граждане передовых стран мира на своём языке) |
Alex_Odeychuk |
152 |
15:19:38 |
rus-spa |
gen. |
малышка |
chaparrita (reverso.net) |
Aslandado |
153 |
15:18:22 |
rus-spa |
health. |
ППТ |
área de superficie corporal (площадь поверхности тела) |
Мартынова |
154 |
15:17:01 |
eng-rus |
gen. |
irretrievably |
без возможности восстановления |
Post Scriptum |
155 |
15:14:33 |
rus-ita |
gen. |
спускать воду |
tirare lo sciacquone (в унитазе) |
Olya34 |
156 |
15:12:01 |
rus-ita |
traf. |
пересечение равнозначных дорог |
intersezione con precedenza a destra (дорожный знак 1.6 preannuncia un incrocio in cui vale la regola generale di dare la precedenza a destra) |
massimo67 |
157 |
15:10:44 |
rus-ita |
gen. |
цепенеть |
impietrire |
Olya34 |
158 |
15:09:46 |
rus-ger |
tech. |
поворотный механизм |
Drehwerksgetriebe |
Александр Рыжов |
159 |
15:09:10 |
rus-ita |
traf. |
сплошная и прерывистая линия |
striscia continua affiancata da una alla tratteggiata (дорожная разметка: striscia discontinua centrale affiancata a sinistra da una striscia continua, linea continua affiancata da una linea tratteggiata) |
massimo67 |
160 |
15:04:00 |
eng-rus |
gen. |
spectacularly |
потрясающе (It has been a spectacularly successful year) |
vogeler |
161 |
15:02:31 |
eng-rus |
gen. |
hang on to |
оставлять при себе (I think I'll hang on to the documents for a bit longer) |
vogeler |
162 |
15:00:43 |
eng-rus |
gen. |
hang on to |
держаться (за что-либо: Hang on to that rope and don't let go) |
vogeler |
163 |
14:56:06 |
rus-ita |
traf. |
примыкание второстепенной дороги |
confluenza a destra (дорожный знак a destra (2.3.6), a sinistra (2.3.7) l segnale di Confluenza A Destra si trova generalmente sulle autostrade, in prossimità delle corsia di accelerazione, ed indica che abbiamo la precedenza sui veicoli che si immettono da destra.) |
massimo67 |
164 |
14:56:03 |
eng |
abbr. pharma. |
NOGE |
novolac glycidyl ethers |
S3_OPS |
165 |
14:50:46 |
rus-ita |
traf. |
примыкание второстепенной дорогой |
intersezione a T con diritto di precedenza (дорожный знак a destra (2.3.2), a sinistra (2.3.3) Il segnale di Intersezione A T Con Diritto Di Precedenza A Destra preannuncia che si incrocia a destra una strada di minore importanza.) |
massimo67 |
166 |
14:47:30 |
rus-ita |
traf. |
пересечение со второстепенной дорогой |
fine del diritto di precedenza (дорожный знак 2.3.1.) |
massimo67 |
167 |
14:42:47 |
rus-ita |
traf. |
конец главной дороги |
fine del diritto di precedenza (дорожный знак) |
massimo67 |
168 |
14:42:11 |
rus-tur |
comp., MS |
верхний колонтитул |
üst bilgi |
Natalya Rovina |
169 |
14:41:26 |
rus-ita |
traf. |
главная дорога |
diritto di precedenza (дорожный знак) |
massimo67 |
170 |
14:38:14 |
eng-rus |
med. |
morphofunctional immaturity |
морфо-функциональная незрелость (морфо-функциональная незрелость (МФН) новорожденного) |
Irene_Sm |
171 |
14:34:39 |
rus-heb |
gen. |
необузданный |
חסר רסן |
Баян |
172 |
14:32:15 |
rus-ita |
traf. |
уступи дорогу |
dare la precedenza (дорожный знак) |
massimo67 |
173 |
14:27:15 |
rus-ita |
traf. |
направление главной дороги |
andamento della strada principale (дорожный знак) |
massimo67 |
174 |
14:26:50 |
ger-ukr |
gen. |
kalt |
зимно |
Brücke |
175 |
14:26:03 |
ger-ukr |
cloth. |
Kleid |
суконка |
Brücke |
176 |
14:25:54 |
eng-rus |
obst. |
kangaroo mother care |
метод кенгуру |
Wakeful dormouse |
177 |
14:22:52 |
rus-ita |
traf. |
движение без остановки запрещено |
fermarsi e dare precedenza (дорожный знак. Il segnale di Fermarsi E Dare Precedenza (conosciuto anche come "lo Stop")) |
massimo67 |
178 |
14:10:57 |
rus-ger |
health. |
записаться на вакцинацию |
einen Impftermin vereinbaren |
Орешек |
179 |
14:06:54 |
rus-ita |
traf. |
знак дополнительной информации |
pannello integrativo (дорожный знак дополнительной информации (табличка): Gli eventuali segnali che confermano le disposizioni sulla precedenza devono essere corredati da pannello integrativo) |
massimo67 |
180 |
13:59:54 |
rus-ita |
traf. |
остановить транспортное средство |
arrestare il veicolo (кратковременно остановиться перед стоп-линией: striscia trasversale discontinua indica il limite prima del quale il conducente ha l'obbligo di arrestare il veicolo) |
massimo67 |
181 |
13:58:38 |
rus-heb |
gen. |
по собственному произволению |
כפי רצונו (он) |
Баян |
182 |
13:58:30 |
rus-heb |
gen. |
как заблагорассудится |
כפי רצונו (ему) |
Баян |
183 |
13:54:16 |
eng-rus |
civ.law. |
security agreement |
обеспечительное соглашение |
SergeiAstrashevsky |
184 |
13:53:39 |
eng-rus |
endocr. |
Alanine transaminase |
аланинаминотрансфераза (Именно этот термин является общеупотребительным, а остальные варианты, перечисленные Михаилом Буровым, взяты неизвестно откуда) |
Max70 |
185 |
13:48:37 |
rus-ita |
traf. |
пересекать |
valicare (сплошную линию: E' vietato valicare le strisce longitudinali continue, tranne che dalla parte dove e' eventualmente affiancata una discontinua) |
massimo67 |
186 |
13:48:26 |
rus-ger |
med. |
номер медицинской карты |
Krankengeschichte-Nummer |
Лорина |
187 |
13:44:52 |
rus-ita |
traf. |
сплошная линия |
striscia longitudinale continua |
massimo67 |
188 |
13:41:49 |
eng |
pharma. |
EUnetHTA |
European Network for Health Technology Assessment |
CRINKUM-CRANKUM |
189 |
13:35:40 |
rus-heb |
gen. |
быть самим собой |
להיות הוא עצמו (он) |
Баян |
190 |
13:34:42 |
eng-rus |
law.enf. |
crime scene investigation |
исследование места преступления |
sophistt |
191 |
13:26:49 |
eng-rus |
busin. |
GBS |
глобальный бизнес-сервис (Global Business Service – высшая степень развития ОЦО) |
Anchovies |
192 |
13:24:06 |
eng-rus |
busin. |
Global Business Service |
глобальный бизнес-сервис (Высшей ступенью развития ОЦО (SSC, Shared Service Center) является модель GBS (Global Business Service) sscclub.ru) |
Anchovies |
193 |
13:23:33 |
rus-fre |
gen. |
решение по жалобе |
décision sur réclamation |
ROGER YOUNG |
194 |
13:22:09 |
rus-ita |
traf. |
дорога с двусторонним движением |
strada a doppio senso di circolazione |
massimo67 |
195 |
13:19:59 |
rus-ita |
traf. |
дорога с односторонним движением |
strada a senso unico di circolazione |
massimo67 |
196 |
13:18:42 |
rus-ita |
traf. |
одинарная сплошная линия разметки |
striscia continua |
massimo67 |
197 |
13:17:51 |
rus-ita |
traf. |
двойная сплошная линия |
doppia striscia bianca continua (дорожной разметки) |
massimo67 |
198 |
13:17:44 |
rus-ger |
zool. |
разноногие |
Amphipoda (ракообразные) |
marinik |
199 |
13:16:02 |
rus-ger |
zool. |
амфиподы |
Amphipoda (бокоплавы) |
marinik |
200 |
13:16:00 |
eng-rus |
law |
trust fund taxes |
налоги, которые работодатель обязан удержать с работника |
ВолшебниКК |
201 |
13:15:38 |
rus-ita |
traf. |
пересекать сплошную линию |
superare la striscia continua |
massimo67 |
202 |
13:14:55 |
rus-ita |
dial. |
халтурить |
arronzare |
Avenarius |
203 |
13:12:11 |
rus-ger |
gen. |
морская блоха |
Flohkrebs (бокоплавы/разноногие раки) |
marinik |
204 |
13:08:37 |
eng-rus |
inf. |
you are going to bite it |
тебе кирдык |
snowleopard |
205 |
13:08:23 |
rus-ita |
traf. |
прерывистая линия |
striscia discontinua (разметки Le strisce lungo il centro della carreggiata quindi, come abbiamo appena detto, sono di colore bianco e possono essere discontinue, ossia tratteggiate, oppure continue) |
massimo67 |
206 |
13:08:22 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic armamentarium |
терапевтический арсенал |
SEtrans |
207 |
13:07:57 |
rus-ger |
evol. |
бокоплав |
Flohkrebs (рачок-бокоплав) |
marinik |
208 |
13:05:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
patient giveaways |
подарки для пациентов |
paseal |
209 |
13:05:06 |
rus-ita |
traf. |
сплошная линия |
striscia continua (разметки Le strisce lungo il centro della carreggiata quindi, come abbiamo appena detto, sono di colore bianco e possono essere discontinue, ossia tratteggiate, oppure continue) |
massimo67 |
210 |
13:03:41 |
rus-ger |
med. |
маркер |
Marker |
Лорина |
211 |
13:02:20 |
eng-rus |
IT |
ESL |
лицензия на встроенное программное обеспечение (Embedded Software License) |
Anchovies |
212 |
13:01:09 |
eng-rus |
law |
notice of deficiency |
уведомление о недоимке |
ВолшебниКК |
213 |
13:00:35 |
eng |
abbr. IT |
ESL |
Embedded Software License |
Anchovies |
214 |
13:00:28 |
rus-ita |
gen. |
недоверие |
disistima |
Avenarius |
215 |
12:59:26 |
rus-ita |
gen. |
дорожный указатель |
cartello verticale |
massimo67 |
216 |
12:59:16 |
eng-rus |
weap. |
firearm check in/out |
оружейная комната (Табличка: FIREARM CHECK IN/OUT) |
Lyubeznov |
217 |
12:58:08 |
eng-rus |
law |
offer in compromise |
соглашение об урегулировании налоговой задолженности |
ВолшебниКК |
218 |
12:57:50 |
eng-rus |
IT |
Embedded Software License |
лицензия на встроенное программное обеспечение (ESL helpers.com.ua) |
Anchovies |
219 |
12:57:45 |
rus-ger |
for.chem. |
Mn-зависимая пероксидаза |
Manganperoxidase |
marinik |
220 |
12:57:33 |
rus-ger |
for.chem. |
Mn-пероксидаза |
Manganperoxidase (пероксидаза марганца/марганцевая) |
marinik |
221 |
12:57:20 |
eng-rus |
law |
closing agreement |
соглашение о размерах налоговых обязательств |
ВолшебниКК |
222 |
12:52:38 |
rus-ita |
gen. |
в очном формате |
dal vivo |
Rossinka |
223 |
12:52:29 |
rus-ger |
med. |
токсигенный |
toxisch |
Лорина |
224 |
12:49:36 |
eng-rus |
law, contr. |
for the avoidance of doubt |
во избежание двусмысленного толкования |
Jenny1801 |
225 |
12:43:20 |
rus-heb |
avia. |
международный аэропорт им. Бен-Гуриона |
נמל התעופה הבינלאומי בן-גוריון |
Баян |
226 |
12:42:42 |
heb |
avia. |
נתב"ג |
см.⇒ נמל התעופה הבינלאומי בן-גוריון |
Баян |
227 |
12:39:11 |
rus-ita |
gen. |
многозначительный |
allusivo (si scambiavano occhiate allusive) |
Avenarius |
228 |
12:30:41 |
rus-ita |
gen. |
аллюзивный |
allusivo |
Avenarius |
229 |
12:25:02 |
rus-ger |
psychother. |
признак синдрома отмены |
Entzugserscheinung (препарата) |
marinik |
230 |
12:23:30 |
eng-ukr |
electr.eng. |
electric current |
електричний струм (wikipedia.org) |
Jerk |
231 |
12:23:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
as part of an international multicentre clinical trial |
в рамках международного многоцентрового клинического исследования |
paseal |
232 |
12:22:50 |
rus-ita |
hist. |
соколиная охота |
falconeria |
Avenarius |
233 |
12:22:00 |
rus-ger |
psychother. |
признак абстинентного синдрома |
Entzugserscheinung |
marinik |
234 |
12:21:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
as a part of the study |
в рамках исследования |
paseal |
235 |
12:09:24 |
eng-rus |
gen. |
regulation governing |
норма регулирующая |
paseal |
236 |
12:07:50 |
eng-rus |
med. |
continuum of HIV care |
каскад лечения ВИЧ-инфекции (diphealth.com) |
Yakov F. |
237 |
12:07:43 |
eng-rus |
gen. |
regulation governing |
регламент регулирующий |
paseal |
238 |
12:05:15 |
rus-ger |
gen. |
иметь решающее значение |
von eingreifender Bedeutung sein |
massana |
239 |
12:04:39 |
eng-rus |
drv. |
float center |
плавающий центр (тип конфигурации гидрораспределителей арт-лига.рф) |
BabaikaFromPechka |
240 |
12:04:24 |
eng-rus |
interntl.trade. |
BIT |
ДИС ("Двустороннее инвестиционное соглашение" – более короткое, "калькированное" название Соглашения о поощрении и взаимной защите капиталовложений lawtheses.com) |
'More |
241 |
12:04:20 |
eng-rus |
IT |
blue-green deployment |
Технология развёртывания обновлений и исправлений приложения без малейшего перерыва в обслуживании клиентов |
Valeriy_Yatsenkov |
242 |
11:55:40 |
eng-rus |
gen. |
commit a fateful error |
совершить роковую ошибку |
sophistt |
243 |
11:54:51 |
eng-rus |
mil. |
guards support group |
гвардейская группа материально-технического обеспечения |
Alex_Odeychuk |
244 |
11:54:04 |
eng-rus |
mil. |
support group |
группа материально-технического обеспечения |
Alex_Odeychuk |
245 |
11:53:48 |
rus-ger |
gen. |
вздорный |
abgeschmackt |
massana |
246 |
11:53:26 |
rus-ger |
gen. |
глупый |
abgeschmackt |
massana |
247 |
11:53:12 |
eng-rus |
mil. brit. |
ground defence platoon |
взвод наземной противовоздушной обороны |
Alex_Odeychuk |
248 |
11:53:07 |
rus-ger |
gen. |
бестолковый |
abgeschmackt |
massana |
249 |
11:52:28 |
eng-rus |
mil. brit. |
infantry brigade headquarters |
управление пехотной бригады |
Alex_Odeychuk |
250 |
11:51:57 |
eng-rus |
mil. brit. |
guards infantry brigade headquarters |
управление гвардейской пехотной бригады |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:50:49 |
eng-rus |
mil. brit. |
guards infantry brigade |
гвардейская пехотная бригада |
Alex_Odeychuk |
252 |
11:49:41 |
eng-rus |
mil. brit. |
motor battalion |
моторизованный батальон |
Alex_Odeychuk |
253 |
11:49:00 |
eng-rus |
mil. brit. |
armoured battalion |
танковый батальон |
Alex_Odeychuk |
254 |
11:48:18 |
eng-rus |
mil. brit. |
armoured brigade headquarters |
управление танковой бригады |
Alex_Odeychuk |
255 |
11:47:43 |
eng-rus |
mil. brit. |
guards armoured brigade headquarters |
управление гвардейской танковой бригады |
Alex_Odeychuk |
256 |
11:47:09 |
eng-rus |
mil. brit. |
brigade headquarters |
управление бригады |
Alex_Odeychuk |
257 |
11:44:33 |
rus-fre |
gen. |
окончилось ничем |
n'a abouti à rien |
Alex_Odeychuk |
258 |
11:38:38 |
rus-fre |
gen. |
совершить роковую ошибку |
commettre une erreur fatidique |
sophistt |
259 |
11:37:59 |
eng-rus |
mil. brit. |
guards armoured brigade |
гвардейская танковая бригада |
Alex_Odeychuk |
260 |
11:36:20 |
eng-rus |
mil. |
divisional headquarters |
управление дивизии |
Alex_Odeychuk |
261 |
11:34:41 |
rus-ger |
gen. |
ломаный |
schlecht akzentuiert (о языке) |
massana |
262 |
11:31:21 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
положить руку на пульс событий в стране |
prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
263 |
11:31:17 |
rus-heb |
health. |
заболеваемость |
תחלואה |
Баян |
264 |
11:30:21 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
ощутить пульс страны |
prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
265 |
11:28:14 |
rus-fre |
rhetor. |
светский вояж |
pèlerinage laïque (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
266 |
11:27:08 |
rus-fre |
fig. |
понять, чем живёт страна |
prendre le pouls du pays (Le Monde, 2021) |
Alex_Odeychuk |
267 |
11:19:54 |
eng-rus |
environ. |
CHG footprint reduction |
сокращение выбросов парниковых газов |
MichaelBurov |
268 |
11:18:14 |
eng-rus |
environ. |
carbon footprint reduction |
сокращение выбросов парниковых газов |
MichaelBurov |
269 |
11:16:44 |
eng-rus |
moto. |
side stand |
боковая подставка (то, на чем мотоцикл стоит на стоянке) |
Racooness |
270 |
11:16:08 |
eng-rus |
environ. |
carbon footprint |
выбросы парникового газа |
MichaelBurov |
271 |
11:14:42 |
eng-rus |
environ. |
carbon footprint |
выбросы парниковых газов |
MichaelBurov |
272 |
11:03:54 |
rus-ger |
tech. |
страховочный тормоз |
Fallbremse ((в лифтах)) |
SBSun |
273 |
11:02:47 |
rus-ger |
gen. |
любое другое количество |
beliebige andere Anzahl |
Gaist |
274 |
11:02:21 |
rus-ger |
gen. |
также следует отметить |
ebenso sei erwähnt (в начале предложения) |
Gaist |
275 |
11:01:36 |
rus-ger |
gen. |
следует отметить |
es sei erwähnt (в начале предложения) |
Gaist |
276 |
11:00:55 |
rus-heb |
logop. |
речевое развитие |
התפתחות הדיבור |
Баян |
277 |
10:56:34 |
rus-ita |
soil. |
экспансия пустынь |
espansione dei deserti |
Sergei Aprelikov |
278 |
10:54:13 |
rus-spa |
soil. |
экспансия пустынь |
expansión de los desiertos |
Sergei Aprelikov |
279 |
10:51:12 |
rus-fre |
soil. |
наступление пустынь |
avancée des déserts |
Sergei Aprelikov |
280 |
10:48:24 |
rus-fre |
soil. |
экспансия пустынь |
extension des déserts |
Sergei Aprelikov |
281 |
10:46:32 |
rus-ger |
soil. |
экспансия пустынь |
Ausbreitung der Wüsten |
Sergei Aprelikov |
282 |
10:45:14 |
rus-ita |
abbr. |
посёлок |
Fraz. (сокр. от Frazione) |
inplus |
283 |
10:44:34 |
eng-rus |
lab.eq. |
oscillating transducer density meter |
цифровой ареометр с осциллирующим датчиком |
CRINKUM-CRANKUM |
284 |
10:39:06 |
eng-rus |
law |
Federal Sentencing Guidelines |
Федеральное руководство по назначению наказаний |
ВолшебниКК |
285 |
10:38:18 |
eng-rus |
law |
Criminal Tax Manual |
Практическое руководство по расследованию налоговых преступлений |
ВолшебниКК |
286 |
10:36:54 |
eng-rus |
law |
Action on Decision |
позиция по вопросу, разрешённому в суде |
ВолшебниКК |
287 |
10:36:12 |
eng-rus |
gen. |
to all persons to whom these presents may come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
288 |
10:35:56 |
eng-rus |
gen. |
to all persons to whom these presents may come |
с уважением к тем, кого касается нижеизложенное |
Johnny Bravo |
289 |
10:35:40 |
eng-rus |
law |
Chief Counsel Advice) |
заключение Главного юридического советника |
ВолшебниКК |
290 |
10:34:29 |
eng-rus |
law |
Written Determinations |
письменные разъяснения |
ВолшебниКК |
291 |
10:32:20 |
rus-ger |
inf. |
обдумывать предстоящую речь |
maikäfern (шутливое выражение duden.de) |
Ин.яз |
292 |
10:31:47 |
eng-rus |
law |
temporary regulations |
временные постановления |
ВолшебниКК |
293 |
10:31:40 |
rus-heb |
gen. |
речевые нарушения |
הפרעות דיבור |
Баян |
294 |
10:22:50 |
eng-rus |
saying. |
his life is hanging by a thread but he is thinking about the bread |
жизнь висит на нитке а думает о прибытке (перевод фильма "Брат" от Netflix) |
snowleopard |
295 |
9:54:19 |
eng-rus |
mil. |
broker a ceasefire |
добиться прекращения огня (Ongoing Egyptian efforts to broker a ceasefire between Israel and Hamas have failed to bear fruit, according to various reports.) |
aldrignedigen |
296 |
9:46:58 |
eng-rus |
slang |
stay in the loop |
быть в курсе |
MichaelBurov |
297 |
9:45:32 |
rus-spa |
cosmet. |
перманентный макияж |
maquillaje permanente |
Sergei Aprelikov |
298 |
9:42:51 |
rus |
abbr. |
ОЭО |
организационно-экономическое отделение |
yalool |
299 |
9:38:00 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen blend |
метановодородная смесь (МВС) |
MichaelBurov |
300 |
9:35:58 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen mix |
метановодородная смесь (МВС; MHM) |
MichaelBurov |
301 |
9:34:20 |
eng-rus |
O&G |
Wafer Style Slurry Valve |
Бесфланцевая шламовая задвижка |
Dark_Knight |
302 |
9:33:53 |
eng-rus |
therm.energ. |
methane-hydrogen mix |
метано-водородная смесь (МВС; MHM) |
MichaelBurov |
303 |
9:32:37 |
rus-ita |
cosmet. |
косметическая дерматология |
dermatologia cosmetica |
Sergei Aprelikov |
304 |
9:30:38 |
eng-rus |
geol. |
intrusive complex |
интрузивный комплекс (britannica.com) |
twinkie |
305 |
9:28:11 |
rus-spa |
cosmet. |
косметическая дерматология |
dermatología cosmética |
Sergei Aprelikov |
306 |
9:26:01 |
rus-fre |
cosmet. |
косметическая дерматология |
dermatologie cosmétique |
Sergei Aprelikov |
307 |
9:24:31 |
rus-ger |
cosmet. |
косметическая дерматология |
kosmetische Dermatologie |
Sergei Aprelikov |
308 |
9:20:29 |
eng-rus |
cosmet. |
cosmetic dermatology |
косметическая дерматология |
Sergei Aprelikov |
309 |
9:11:45 |
eng-rus |
environ. |
NEA |
Государственная оценка экосистем (National Ecosystem Assessment
государственный проект Великобритании по оценке экосистемных услуг: The UK National Ecosystem Assessment (UK NEA) was the first analysis of the UK's natural environment in terms of the benefits it provides to society and continuing economic prosperity. unep-wcmc.org) |
Dimohod |
310 |
9:11:12 |
eng-rus |
environ. |
level of rational use |
уровень рационального использования (e.g. APG, ПНГ) |
MichaelBurov |
311 |
8:58:37 |
rus-ita |
patents. |
хищение интеллектуальной собственности |
furto di proprietà intellettuale |
Sergei Aprelikov |
312 |
8:54:02 |
rus-spa |
patents. |
хищение интеллектуальной собственности |
robo de propiedad intelectual |
Sergei Aprelikov |
313 |
8:53:29 |
rus-est |
gen. |
владелец регистрационного свидетельства |
müügiloa hoidja |
dara1 |
314 |
8:50:55 |
rus-fre |
patents. |
хищение интеллектуальной собственности |
vol de propriété intellectuelle |
Sergei Aprelikov |
315 |
8:46:50 |
rus-ger |
patents. |
хищение интеллектуальной собственности |
Diebstahl geistigen Eigentums |
Sergei Aprelikov |
316 |
8:42:05 |
eng-rus |
patents. |
intellectual property theft |
хищение интеллектуальной собственности |
Sergei Aprelikov |
317 |
8:31:49 |
rus-ger |
evol. |
см. Räuberpopulation |
Prädatorenpopulation |
marinik |
318 |
8:30:41 |
rus-ger |
evol. |
численность популяции хищников |
Räuberpopulation |
marinik |
319 |
8:30:14 |
rus-ger |
evol. |
популяция хищников |
Räuberpopulation (в системе хищник-жертва) |
marinik |
320 |
8:29:43 |
rus-est |
gen. |
кормозапарник |
loomatoidu aurutaja |
dara1 |
321 |
8:21:53 |
eng-rus |
notar. |
I hereby certify |
настоящим заверяю |
paseal |
322 |
8:21:35 |
rus-ger |
evol. |
численность популяции жертв |
Beutepopulation |
marinik |
323 |
8:21:08 |
rus-ger |
evol. |
популяция жертв |
Beutepopulation (в системе хищник-жертва) |
marinik |
324 |
8:00:48 |
rus-ger |
evol. |
жертва |
Beutetier (в системе "хищник-жертва") |
marinik |
325 |
7:57:19 |
eng-rus |
tech. |
wrought fitting |
цельнотянутый фитинг |
Aleks_Teri |
326 |
6:42:17 |
eng-rus |
abbr. |
National Union of Fire Safety Organisations |
НСОПБ (Национальный союз организаций в области обеспечения пожарной безопасности) |
YNell |
327 |
6:18:09 |
eng-rus |
busin. |
vesting |
предоставление права полного распоряжения |
andrew_egroups |
328 |
3:06:47 |
eng-rus |
wareh. |
rubber tyre gantry crane |
портальный кран на резиновом ходу |
Ying |
329 |
2:22:51 |
eng-rus |
environ. |
leak rate |
удельные выбросы метана |
MichaelBurov |
330 |
2:21:03 |
eng-rus |
environ. |
methane emissions intensity rate |
удельные выбросы метана (more hits) |
MichaelBurov |
331 |
2:04:49 |
rus-ger |
gen. |
давно пора |
das war schon lange fällig (было это сделать) |
OLGA P. |
332 |
1:54:07 |
eng-rus |
NGO |
devoted participation |
активное участие |
Sheila_Hope |
333 |
1:42:44 |
rus-ita |
gen. |
ванилин |
vaniglina |
Avenarius |
334 |
1:31:49 |
rus-ger |
med. |
эритроцитарные параметры |
Erythrozytenparameter |
Лорина |
335 |
1:31:03 |
rus-ger |
med. |
тромбоцитарные параметры |
Thrombozytenparameter |
Лорина |
336 |
1:27:59 |
eng-rus |
gen. |
spoil your reading pleasure |
спойлерить |
pelipejchenko |
337 |
1:17:25 |
rus-ita |
gen. |
подъём дороги |
dosso (gobba o rialzo di un tratto di strada che impedisce ai veicoli la normale visibilità) |
Avenarius |
338 |
1:15:29 |
rus-ita |
gen. |
возвышенность |
dosso |
Avenarius |
339 |
1:15:06 |
rus-ita |
gen. |
холм |
dosso (rilievo di piccola entità che emerge da una superficie di varia natura litologica) |
Avenarius |
340 |
0:48:56 |
rus-ita |
gen. |
засыхать |
inaridire |
Avenarius |
341 |
0:48:35 |
rus-ita |
gen. |
пересыхать |
inaridire (la sorgente è inaridita) |
Avenarius |
342 |
0:44:38 |
eng-rus |
brit. |
hucky |
грязный (bbc.com) |
stirlitz |
343 |
0:40:25 |
eng-rus |
tech. |
elbow-type plastic injection machine |
коленно-рычажный термопластавтомат |
stirlitz |
344 |
0:38:15 |
eng-rus |
law, contr. |
due diligence |
доклад с оценкой рисков |
stirlitz |
345 |
0:36:07 |
rus-ita |
gen. |
подкупающий |
disarmante (una sincerità disarmante) |
Avenarius |
346 |
0:33:01 |
eng-rus |
R&D. |
details are available in |
подробнее об этом см. |
MichaelBurov |
347 |
0:29:56 |
eng-rus |
slang |
skank |
поиметь (надуть или ограбить) |
Yan Mazor |
348 |
0:25:24 |
eng-rus |
gen. |
including |
направленный, в том числе, на |
MichaelBurov |
349 |
0:21:40 |
eng-rus |
slang |
livener |
кокаиновая дорожка |
Yan Mazor |
350 |
0:19:14 |
eng-rus |
bus.styl. |
switch from coal |
вытеснение угольной генерации (to) |
MichaelBurov |
351 |
0:17:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
shift from coal |
вытеснение использования угля (to) |
MichaelBurov |
352 |
0:16:18 |
eng-rus |
environ. |
shift from coal |
вытеснение угольной генерации (to) |
MichaelBurov |
353 |
0:13:49 |
eng-rus |
bus.styl. |
rapid expansion |
активное распространение (of: rapid expansion of
renewables;) |
MichaelBurov |
354 |
0:08:12 |
eng-rus |
bus.styl. |
major research firm |
ведущая аналитическая компания |
MichaelBurov |
355 |
0:00:21 |
eng-rus |
gen. |
utilize the forecast of |
принять во внимание прогнозы |
MichaelBurov |