1 |
23:58:08 |
eng-rus |
progr. |
constant functions |
функции-константы |
ssn |
2 |
23:56:07 |
eng-rus |
relig. |
swt |
Славен Он и Велик (при упоминании Аллаха) |
Morning93 |
3 |
23:56:00 |
rus-ger |
railw. |
перевозка железнодорожным транспортом |
Eisenbahnbeförderung |
Лорина |
4 |
23:54:20 |
eng-rus |
progr. |
dominance relations |
отношения доминирования |
ssn |
5 |
23:49:57 |
eng-rus |
progr. |
upper and lower bounds of time-complexity functions |
верхняя и нижняя границы функций временной сложности |
ssn |
6 |
23:48:10 |
eng-rus |
progr. |
upper and lower bounds |
верхняя и нижняя границы |
ssn |
7 |
23:45:29 |
rus-spa |
chem. |
эластан |
elastano |
kulturnaia |
8 |
23:41:27 |
eng-rus |
progr. |
time-complexity functions |
функции временной сложности |
ssn |
9 |
23:41:25 |
eng |
abbr. |
NSTR |
Standard Goods Nomenclature for Transport Statistics (Стандартная номенклатура товаров для целей транспортной статистики) |
Orwald |
10 |
23:33:55 |
eng |
progr. |
Big Oh |
Big Oh notation |
ssn |
11 |
23:31:10 |
eng-rus |
progr. |
difference between multiplicative constants |
разница между постоянными множителями |
ssn |
12 |
23:27:29 |
eng-rus |
progr. |
multiplicative constants |
постоянные множители |
ssn |
13 |
23:19:32 |
eng-rus |
progr. |
Big Oh notation |
асимптотические обозначения |
ssn |
14 |
23:14:47 |
eng-rus |
gen. |
the clock is ticking |
время пошло |
VidSboku |
15 |
23:02:14 |
eng-rus |
progr. |
recursive objects |
рекурсивные объекты |
ssn |
16 |
22:57:30 |
eng-rus |
mining. |
quadruple braking |
торможение с четырёхкратным приведением в действие рабочего тормоза |
soa.iya |
17 |
22:56:16 |
rus-ger |
fig. |
выстаивать |
durchstehen (литургию, службу) |
AlexandraM |
18 |
22:55:50 |
eng-rus |
tech. |
ripple spring |
пружинящая подложка |
shergilov |
19 |
22:52:52 |
eng-rus |
progr. |
demonstrating incorrectness |
демонстрация неправильности (напр., алгоритма) |
ssn |
20 |
22:51:30 |
eng-rus |
tech. |
ripple spring |
волнистая пружинящая прокладка |
shergilov |
21 |
22:51:01 |
rus-ger |
fig. |
расцерковление |
Distanzierung von der Kirche |
AlexandraM |
22 |
22:50:26 |
eng-rus |
progr. |
problems and properties |
задачи и свойства |
ssn |
23 |
22:48:25 |
rus-ger |
fig. |
умильно |
allerliebst |
AlexandraM |
24 |
22:46:57 |
eng-rus |
progr. |
expressing algorithms |
представление алгоритмов |
ssn |
25 |
22:46:11 |
eng-rus |
progr. |
expressing |
представление |
ssn |
26 |
22:45:15 |
eng-rus |
fig. |
higher-ups |
наверху (наверху дело замяли – the affair was hushed up by the higher-ups) |
Kydex |
27 |
22:31:08 |
eng-rus |
gen. |
restrain oneself |
удержаться |
Kydex |
28 |
22:11:08 |
eng-rus |
mining. |
own drive |
собственный привод |
soa.iya |
29 |
22:11:07 |
eng-rus |
cosmet. |
pigmentation treatment |
лечение пигментации |
herr_o |
30 |
22:10:35 |
eng-rus |
immunol. |
antineutrophil cytoplasmic antibody |
антитела к цитоплазме нейтрофилов |
Maxxicum |
31 |
22:09:05 |
eng-rus |
progr. |
project integration management |
управление интеграцией проекта |
sega_tarasov |
32 |
22:06:41 |
eng-rus |
mining. |
rope transportation |
перевозка людей канатной дорогой |
soa.iya |
33 |
21:54:07 |
eng-rus |
gen. |
dispense with |
избавиться |
Liv Bliss |
34 |
21:53:10 |
eng-rus |
bank. |
liquidity test |
тест на ликвидность |
ИринаР |
35 |
21:47:30 |
eng-rus |
cosmet. |
lips volume expansion |
увеличение объёма губ |
herr_o |
36 |
21:44:35 |
eng-rus |
med. |
dysport |
диспорт (он же ботокс и ботулотоксина) |
herr_o |
37 |
21:42:35 |
eng-rus |
progr. |
introduction to algorithm design |
введение в разработку алгоритмов |
ssn |
38 |
21:40:32 |
eng-rus |
med. |
correction of the age-related skin changes |
коррекция возрастных изменений кожи |
herr_o |
39 |
21:39:21 |
eng-rus |
progr. |
modeling the problem |
моделирование задачи |
ssn |
40 |
21:38:31 |
eng-rus |
gen. |
blissfully |
блаженно |
xmashax |
41 |
21:37:27 |
rus-ger |
gen. |
жертвуя своими интересами |
auf eigene Kosten |
Veronika78 |
42 |
21:36:23 |
eng-rus |
tech. |
knock out hole |
выбивное отверстие |
translator911 |
43 |
21:33:09 |
eng-rus |
mining. |
one-way inclination |
односторонний уклон (трассы) |
soa.iya |
44 |
21:31:15 |
eng-rus |
progr. |
robot tour optimization |
оптимизация маршрута робота |
ssn |
45 |
21:31:14 |
eng-rus |
mining. |
route inclination |
уклон трассы |
soa.iya |
46 |
21:30:02 |
eng-rus |
progr. |
tour |
маршрут |
ssn |
47 |
21:29:35 |
eng-rus |
gen. |
deflate |
опустошать |
xmashax |
48 |
21:27:27 |
eng-rus |
gen. |
bacterial interference |
состоянии, в котором колонизации одного штамма бактерий препятствует колонизации другого штамма |
radenik |
49 |
21:26:38 |
eng-rus |
gen. |
deflated |
опустошённый |
xmashax |
50 |
21:21:57 |
eng-rus |
gen. |
bacterial interference |
бактериальноe взаимное влияние |
radenik |
51 |
21:19:45 |
eng-rus |
progr. |
practical algorithm design |
практическая разработка алгоритмов |
ssn |
52 |
21:13:29 |
eng-rus |
radiol. |
digital radiography |
цифровая рентгенография |
Andy |
53 |
21:12:25 |
eng-rus |
radiol. |
Computed Radiography |
компьютерная рентгенография (CR) |
Andy |
54 |
20:38:27 |
eng-rus |
law |
subject to prior notice |
на основании предварительного уведомления |
Alexander Demidov |
55 |
20:25:47 |
eng-rus |
account. |
materiality threshold |
порог существенности |
Ренка |
56 |
20:19:24 |
eng-rus |
law |
snow clearing |
чистка снега |
Alexander Demidov |
57 |
20:09:14 |
rus-ger |
gen. |
технический писатель |
Technischer Redakteur |
nerzig |
58 |
20:03:54 |
rus-ger |
gen. |
выпускающий редактор |
Schlussredakteur |
nerzig |
59 |
20:03:40 |
rus-ger |
hist. |
конрадин |
Konradiner (представитель знатного франкского рода) |
alfranch |
60 |
20:03:06 |
rus-ger |
law |
согласно законодательству |
gemäß der Gesetzgebung |
Лорина |
61 |
20:02:38 |
rus-ger |
law |
в соответствии с законодательством |
laut Gesetzgebung |
Лорина |
62 |
20:02:26 |
rus-ger |
law |
в соответствии с законодательством |
gemäß der Gesetzgebung |
Лорина |
63 |
20:00:34 |
rus-ger |
law |
согласно законодательству |
laut Gesetzgebung |
Лорина |
64 |
19:56:40 |
eng-rus |
law |
rubbish and waste |
мусор и отходы |
Alexander Demidov |
65 |
19:52:08 |
eng-rus |
mining. |
dialogue box area |
область диалогового окна |
soa.iya |
66 |
19:43:04 |
eng-rus |
law |
storage rack system |
стеллажная конструкция |
Alexander Demidov |
67 |
19:43:00 |
rus-ger |
busin. |
численность штата |
Belegschaftsstärke |
Лорина |
68 |
19:31:20 |
eng-rus |
law |
vehicular entrance to |
въезд в |
Alexander Demidov |
69 |
19:25:11 |
rus-ger |
gen. |
муфтият |
Muftiat |
Надушка |
70 |
19:12:49 |
rus-ger |
busin. |
численность штата |
Personalstärke |
Лорина |
71 |
19:09:21 |
rus-ger |
med. |
организованная гематома |
organisiertes Hämatom |
kost |
72 |
19:05:28 |
eng-rus |
law |
open-air car park |
открытая автостоянка |
Alexander Demidov |
73 |
19:00:04 |
eng-rus |
gas.proc. |
issue for inquiry |
выпущено для запроса (вариация стандартной формулировки "issued for inquiry") |
Aiduza |
74 |
18:51:50 |
eng-rus |
med. |
intimate plasty |
интимная пластика |
herr_o |
75 |
18:43:15 |
rus-ger |
busin. |
руководящий сотрудник |
leitender Mitarbeiter |
Лорина |
76 |
18:36:30 |
rus-ger |
gen. |
выборный профсоюзный орган |
Wahlgewerkschaftsorgan |
Лорина |
77 |
18:30:07 |
rus-ger |
softw. |
кризисный менеджер |
Eskalationsmanager (Er arbeitet als Eskalationsmanager bei einem großen IT-Konzern. In dieser Funktion ist er vor allem als Vermittler zwischen Kunden, Beratern, Vertrieb und Entwicklern gefordert.) |
a_stra |
78 |
18:29:54 |
eng-rus |
manag. |
single consistent message |
единое согласованное сообщение |
Viacheslav Volkov |
79 |
18:19:16 |
eng-rus |
gen. |
one-sided |
невзаимный |
Teana |
80 |
18:12:37 |
eng-rus |
comp., net. |
metropolitan-area network |
Сеть масштаба города |
taaraora |
81 |
18:10:39 |
rus-ger |
gen. |
состоять в близком родстве |
nahe verwandt sein (mit D.) |
Лорина |
82 |
18:08:26 |
rus-ger |
busin. |
находиться на руководящей должности |
Leitungsstelle einnehmen |
Лорина |
83 |
18:07:30 |
rus-ger |
busin. |
занимать руководящую должность |
Leitungsstelle einnehmen |
Лорина |
84 |
18:07:09 |
rus-ita |
gen. |
подтверждение |
riscontro (версии, гипотезы и т.п.) |
alesssio |
85 |
18:00:12 |
eng-rus |
mining. |
steel profile marking |
маркировка стального профиля |
soa.iya |
86 |
17:56:34 |
eng-rus |
mining. |
software user |
пользователь программного обеспечения |
soa.iya |
87 |
17:56:02 |
eng-rus |
med. |
somnologist |
сомнолог |
herr_o |
88 |
17:54:08 |
rus-spa |
phys. |
межфазовая поверхность |
interfaz |
I. Havkin |
89 |
17:50:51 |
eng-rus |
clin.trial. |
likelihood of being helped or harmed |
вероятность получить помощь или вред |
Vicci |
90 |
17:50:01 |
rus-ger |
fin. |
произвести окончательный расчёт |
Endabrechnung durchführen |
Лорина |
91 |
17:46:18 |
rus-ger |
tech. |
текстильные стропы |
Textilgurte |
Nikol-2 |
92 |
17:46:08 |
eng-rus |
med. |
general medicine |
общая медицина |
herr_o |
93 |
17:45:51 |
rus-ger |
fin. |
ежемесячный взнос солидарности |
monatlicher Solidaritätsbeitrag |
Лорина |
94 |
17:45:21 |
rus-spa |
tech. |
сопряжение |
interfazamiento |
I. Havkin |
95 |
17:41:48 |
rus-ger |
tech. |
покрытие ванны/резервуара |
Beckenbeschichtung (напр., погружной ванны катафореза) |
Irina Mayorova |
96 |
17:37:06 |
eng-rus |
pharm. |
dining room set |
столовый гарнитур |
4uzhoj |
97 |
17:28:10 |
eng-rus |
clas.ant. |
century assembly |
центуриатные комиции |
Anton S. |
98 |
17:25:49 |
rus-ger |
gen. |
знакомить |
vertraut machen (с чем-либо – mit D. (в деталях)) |
Лорина |
99 |
17:18:01 |
rus-ger |
gen. |
знакомить |
bekannt machen |
Лорина |
100 |
16:57:00 |
eng-rus |
sl., drug. |
drug test |
тест на наркотики |
herr_o |
101 |
16:55:23 |
eng-rus |
gen. |
cubicle rats |
офисный планктон (Moscow Times, Michele Berdy, The WORD'S WORTH) |
kozelski |
102 |
16:53:43 |
rus-ger |
law |
общественное объединение |
gesellschaftliche Vereinigung |
Лорина |
103 |
16:38:33 |
eng-rus |
gen. |
emotionally detached |
эмоционально отстранённый |
Julie555 |
104 |
16:34:23 |
eng-rus |
mil. |
tactical perception |
восприятие боя |
WiseSnake |
105 |
16:25:54 |
eng-rus |
mil. |
integrated infantry combat system |
интегрированная боевая система пехоты |
WiseSnake |
106 |
16:23:53 |
rus-ger |
gen. |
всяческий |
jeglich |
Лорина |
107 |
16:16:33 |
rus-ger |
gen. |
какой бы то ни было |
beliebiger |
Лорина |
108 |
16:14:29 |
eng-rus |
gen. |
memorial sign |
памятный знак |
GeorgeK |
109 |
16:06:34 |
eng-rus |
food.ind. |
pink slime |
дешёвый наполнитель из мясных отходов, запрещённый для использования в продуктах в ряде стран напр., Канаде, но разрешённый в США |
Nikolov |
110 |
15:55:07 |
eng-rus |
refrig. |
MPG |
монопропиленгликоль |
Розмари |
111 |
15:49:52 |
eng-rus |
traf. |
Squirrel Operated Light-Emitting Diode Traffic Lights |
белкофор |
ZoomY |
112 |
15:33:57 |
eng-rus |
office.equip. |
ink maintenance tank |
ёмкость для сбора чернил |
Andy |
113 |
15:31:26 |
eng-rus |
st.exch. |
CPC |
компания объединённого капитала (investopedia.com) |
YMedentsii |
114 |
15:29:45 |
eng-rus |
st.exch. |
capital pool company |
компания объединённого капитала (investopedia.com) |
YMedentsii |
115 |
15:28:02 |
eng-rus |
EU. |
post-admissibility observations |
замечания, представленные по истечении срока приемлемости (ЕСПЧ) |
aleks kudryavtsev |
116 |
15:20:05 |
eng-rus |
gen. |
beer goggles |
пьяные глаза (в нетрезвом состоянии все кажется другим dailymail.co.uk) |
bojana |
117 |
15:18:46 |
rus-spa |
tech. |
сопрягать |
interfazar |
I. Havkin |
118 |
15:14:54 |
eng-rus |
gen. |
funny |
милый |
Алексе |
119 |
15:13:18 |
eng-rus |
el. |
protection varistor |
предохранительный варистор |
translator911 |
120 |
15:11:25 |
rus-spa |
tech. |
сопрягать |
intrefazar |
I. Havkin |
121 |
15:09:26 |
eng-rus |
law |
at breaking point |
на пределе (the time when problems become so great that a person, an organization or a system can no longer deal with them: to be at / to reach breaking point to be stretched to breaking point. OALD) |
Alexander Demidov |
122 |
15:07:23 |
rus-ita |
tech. |
область сопряжения |
interfaccia |
I. Havkin |
123 |
15:04:28 |
rus-ita |
tech. |
сопряжение |
interfacciamento |
I. Havkin |
124 |
15:03:52 |
eng-rus |
law |
with no fee charged |
без комиссии |
Alexander Demidov |
125 |
15:02:05 |
rus-ita |
tech. |
сопрягать |
interfacciare |
I. Havkin |
126 |
14:59:03 |
eng-rus |
gen. |
eye disease |
болезни глаз |
herr_o |
127 |
14:57:47 |
rus-ger |
gen. |
в одном месте |
an einem Ort |
Лорина |
128 |
14:57:01 |
eng-rus |
chem. |
hydroxy acid |
гидроксикислота |
Весельчак У |
129 |
14:56:15 |
rus-fre |
tech. |
область сопряжения |
interface |
I. Havkin |
130 |
14:49:58 |
eng-rus |
gen. |
thing of the past |
вещь, оставшаяся в прошлом |
StanislavPr |
131 |
14:48:24 |
rus-fre |
tech. |
сопряжение |
interfaçage |
I. Havkin |
132 |
14:44:43 |
rus-fre |
tech. |
сопрягать |
interfacer |
I. Havkin |
133 |
14:44:36 |
rus-ger |
tech. |
генератор валов |
Wellengenerator (напр., в программе AutoCAD Mechanical) |
Queerguy |
134 |
14:40:32 |
eng-rus |
lab.law. |
employee appraisal |
оценка персонала |
pelipejchenko |
135 |
14:39:42 |
eng-rus |
lab.law. |
performance appraisal |
оценка персонала |
pelipejchenko |
136 |
14:31:24 |
eng |
abbr. scub. |
Danger Respond Airway Breathing Circulation |
DRABC (http://rcssas.tripod.com/drabc.html) |
Lju |
137 |
14:29:02 |
eng-rus |
surg. |
Suture entrapment |
ущемление при наложении хирургических швов (нерва, стенки органа и др.) |
CubaLibra |
138 |
14:27:00 |
eng-rus |
gen. |
stand-up show |
Концерт артиста артистов "разговорного жанра" |
Yan Mazor |
139 |
14:19:19 |
rus-ger |
brit. |
Макдоналдс |
McDonald's |
Лорина |
140 |
14:16:50 |
rus-ger |
inf. |
суматоха |
Durcheinander |
Лорина |
141 |
14:07:14 |
eng-rus |
med. |
medication error |
ошибка дозирования |
vidordure |
142 |
14:05:44 |
rus-ger |
product. |
методы безопасности |
Sicherheitsverfahren |
Andrey Truhachev |
143 |
14:05:00 |
eng-rus |
law |
be classified zoned as settlement lands |
относиться к категории земель населённых пунктов |
kondorsky |
144 |
14:04:44 |
eng-rus |
law |
payment terminal |
терминал для погашения платежей |
Alexander Demidov |
145 |
14:02:07 |
rus-ita |
gen. |
связать |
incaprettare (маф. (так, чтобы руки и ноги были сзади, а верёвка при этом проходила ещё через шею для удушающего эффекта)) |
alesssio |
146 |
14:01:58 |
eng-rus |
bank. |
credit limit |
размер лимита |
Alexander Demidov |
147 |
14:00:44 |
rus-ger |
product. |
техника безопасности |
Sicherheitsverfahren |
Andrey Truhachev |
148 |
13:57:48 |
eng-rus |
law |
be ranked first |
занять первое место в рейтинге |
Alexander Demidov |
149 |
13:57:15 |
eng-rus |
scub. |
LST |
Специалист по жизнеобеспечению Life Support Technician (org.au) |
Lju |
150 |
13:42:17 |
eng-rus |
biochem. |
primary specificity pocket |
карман первичной специфичности (в составе фермента, molbiol.ru) |
tanik812 |
151 |
13:40:00 |
rus-ita |
gen. |
наносить урон |
infliggere danni |
gorbulenko |
152 |
13:31:27 |
eng-rus |
audit. |
cost of goods sold |
себестоимость реализации |
Janice |
153 |
13:31:24 |
eng |
abbr. scub. |
DRABC |
Danger Respond Airway Breathing Circulation (http://rcssas.tripod.com/drabc.html) |
Lju |
154 |
13:29:35 |
eng-rus |
law |
national resource |
национальное достояние |
Alexander Demidov |
155 |
13:27:13 |
rus-ita |
met. |
руда |
minerale grezzo |
gorbulenko |
156 |
13:24:46 |
eng-rus |
law |
sole exporter |
монополист по экспорту |
Alexander Demidov |
157 |
13:24:18 |
rus-ita |
met. |
плавильня |
crogiolo |
gorbulenko |
158 |
13:17:58 |
eng-rus |
abbr. |
Ion-Beam-Assisted Deposition |
нанесение путём ионного ассистирования |
mangoo |
159 |
13:15:38 |
eng-rus |
trib. |
Ion-Beam-Assisted Deposition |
напыление с поддержкой ионным лучом (IBAD) |
mangoo |
160 |
13:13:44 |
eng-rus |
auto. |
ECU |
ЭБУ (блок управления двигаталем и другими системами автомобиля, "мозги") |
4uzhoj |
161 |
13:10:16 |
rus-ita |
gen. |
совершить мелкую кражу |
borseggiare |
gorbulenko |
162 |
13:09:37 |
rus-ger |
law |
окружная комиссия |
Kreisausschuss |
Лорина |
163 |
13:08:02 |
rus-ger |
law |
районная комиссия |
Kreisausschuss |
Лорина |
164 |
13:06:19 |
rus-ita |
gen. |
колода |
ceppo da taglialegna (для колки дров) |
gorbulenko |
165 |
13:01:16 |
rus-fre |
tech. |
вид в увеличенном масштабе |
agrandissement (La Fig. 13 est un agrandissement de la partie de contact.) |
I. Havkin |
166 |
13:00:10 |
eng-rus |
progr. |
alarm history |
история аварийных сигналов |
Nevermind6662 |
167 |
12:54:54 |
eng |
abbr. law |
Assignment Judge of Superior Court |
AJSC |
antoxi |
168 |
12:53:28 |
eng-rus |
gas.proc. |
purge fan |
продувочный вентилятор |
Aiduza |
169 |
12:48:54 |
rus-ita |
cook. |
задняя нога |
cosciotto (небольшого животного, напр. козы, или птицы) |
gorbulenko |
170 |
12:48:03 |
rus-ita |
gen. |
инженерная геология |
geotecnica |
Avenarius |
171 |
12:42:39 |
rus-fre |
gen. |
лучше |
davantage (( о понимании и т. п.) L'invention sera davantage comprise à la lecture de la description qui va suivre.) |
I. Havkin |
172 |
12:42:17 |
rus-fre |
gen. |
более |
davantage |
I. Havkin |
173 |
12:39:51 |
rus-ger |
med. |
Культура костного мозга |
Knochenmarkkultur |
kost |
174 |
12:38:53 |
eng-rus |
mil. |
peshmerga |
Пешмерга, пешмарга ("идущие на смерть", "глядящие в лицо смерти") – курдские военизированные формирования в Иракском Курдистане.) |
aleks kudryavtsev |
175 |
12:37:55 |
rus-ita |
gen. |
грубо толкать |
spintonare |
Avenarius |
176 |
12:36:26 |
rus-ger |
cook. |
смотреть меню |
Speisekarte sehen |
Лорина |
177 |
12:36:00 |
rus-ita |
gen. |
принимать имя |
assumere il nome di |
gorbulenko |
178 |
12:34:46 |
rus-fre |
gen. |
возле |
à proximité de |
I. Havkin |
179 |
12:32:55 |
rus-ger |
gen. |
понаблюдать |
beobachten |
Лорина |
180 |
12:32:43 |
rus-ita |
gen. |
майна! |
giù! ((проф. жарг.) при монтажных работах) |
I. Havkin |
181 |
12:32:35 |
eng-rus |
nonferr. |
alloy plates based on silver |
пластины из сплавов на основе серебра |
Soulbringer |
182 |
12:32:23 |
eng-rus |
gen. |
medicinal gases |
медицинские газы |
4uzhoj |
183 |
12:32:08 |
rus-ita |
gen. |
опускай! |
giù! (при монтажных работах) |
I. Havkin |
184 |
12:30:46 |
eng |
abbr. pharm. |
MIA |
Manufacturer's/importer's licence |
4uzhoj |
185 |
12:29:16 |
rus-ita |
gen. |
вира! |
su! ((проф. жарг.) при монтажных работах) |
I. Havkin |
186 |
12:28:31 |
rus-ger |
gen. |
непреклонность |
Unerbittlichkeit |
Agris |
187 |
12:28:28 |
rus-ita |
gen. |
поднимай! |
su! (при монтажных работах) |
I. Havkin |
188 |
12:26:57 |
rus-ita |
mineral. |
гранат |
granato (драгоценный камень) |
gorbulenko |
189 |
12:26:27 |
rus-ger |
cook. |
праздничный обед |
Festtagsessen |
Лорина |
190 |
12:23:42 |
rus-ita |
gen. |
крохотный |
minuto |
gorbulenko |
191 |
12:22:35 |
rus-ger |
cook. |
основное блюдо |
Hauptgericht |
Лорина |
192 |
12:21:53 |
rus-ita |
gen. |
выработанный |
esaurito (о месторождении полезных ископаемых) |
gorbulenko |
193 |
12:16:50 |
rus-ita |
met. |
железная руда |
ferro grezzo (вещество) |
gorbulenko |
194 |
12:14:39 |
rus-ger |
gen. |
приглашать в гости |
zu Gast bitten |
Лорина |
195 |
12:14:26 |
rus-ger |
gen. |
приглашать к себе |
zu Gast bitten (jemanden (Akkusativ)) |
Лорина |
196 |
12:13:55 |
rus-ita |
gen. |
кайло |
piccone |
gorbulenko |
197 |
12:13:44 |
rus-ger |
gen. |
приглашать к себе в гости |
zu Gast bitten |
Лорина |
198 |
12:10:16 |
rus-ger |
gen. |
поднимать настроение |
Stimmung heben |
Лорина |
199 |
12:09:47 |
rus-spa |
gen. |
гидропосев |
hidrosiembra |
adri |
200 |
12:08:23 |
eng-rus |
progr. |
infinite streams |
бесконечные потоки |
ssn |
201 |
12:08:12 |
rus-ger |
gen. |
поднимать настроение |
erheitern |
Лорина |
202 |
12:07:49 |
eng-rus |
progr. |
infinite stream |
бесконечный поток |
ssn |
203 |
12:07:21 |
rus-ger |
inet. |
авторизация пользователя |
Anwendungsbefugnisse |
Andrey Truhachev |
204 |
12:06:06 |
eng-rus |
progr. |
streams are delayed lists |
потоки как задержанные списки |
ssn |
205 |
12:05:40 |
eng-rus |
progr. |
delayed lists |
задержанные списки |
ssn |
206 |
12:04:22 |
rus-ger |
inet. |
пользовательская авторизация |
Anwendungsbefugnisse |
Andrey Truhachev |
207 |
12:03:49 |
eng-rus |
progr. |
delayed list |
задержанный список |
ssn |
208 |
12:01:01 |
eng-rus |
progr. |
mechanisms for controlling concurrency |
механизмы управления параллелизмом |
ssn |
209 |
11:58:17 |
eng-rus |
weld. |
input contactor |
пускатель (механизма подачи проволоки) |
Technical |
210 |
11:57:56 |
eng-rus |
progr. |
controlling concurrency |
управление параллелизмом |
ssn |
211 |
11:57:51 |
rus-ita |
gen. |
зелье |
pozione |
gorbulenko |
212 |
11:54:54 |
eng |
abbr. law |
AJSC |
Assignment Judge of Superior Court |
antoxi |
213 |
11:54:27 |
eng-rus |
progr. |
nature of time in concurrent systems |
природа времени в параллельных системах |
ssn |
214 |
11:51:19 |
eng-rus |
gen. |
nature of time |
природа времени |
ssn |
215 |
11:48:42 |
rus-ita |
gen. |
колун |
accetta del taglialegna |
gorbulenko |
216 |
11:46:55 |
eng-rus |
progr. |
time is of the essence |
время имеет значение |
ssn |
217 |
11:43:44 |
rus-spa |
electr.eng. |
неизолированный провод |
conductor desnudo |
adri |
218 |
11:42:46 |
eng-rus |
progr. |
be of the essence |
иметь значение |
ssn |
219 |
11:41:45 |
rus-ita |
gen. |
готовность |
disponibilita |
Avenarius |
220 |
11:40:03 |
rus-ita |
gen. |
оленина |
carne di Cervide |
gorbulenko |
221 |
11:38:36 |
eng-rus |
progr. |
of the essence |
существенный |
ssn |
222 |
11:36:18 |
rus-ita |
myth. |
Кибела |
Cibele |
InessaS |
223 |
11:33:44 |
rus-ita |
gen. |
скрытность |
furtivita (незаметность) |
gorbulenko |
224 |
11:31:31 |
rus-ita |
gen. |
шкура |
pelliccia (с длинным волосяным покровом, напр. "pelliccia di lupo") |
gorbulenko |
225 |
11:31:09 |
eng-rus |
progr. |
propagation of constraints |
распространение ограничений |
ssn |
226 |
11:29:42 |
eng-rus |
progr. |
a simulator for digital circuits |
имитация цифровых схем |
ssn |
227 |
11:28:42 |
eng-rus |
cloth. |
trainer style shoes |
туфли кроссовочного типа |
User |
228 |
11:28:39 |
eng-rus |
law |
back-burner |
притормозить |
Alexander Demidov |
229 |
11:25:31 |
eng-rus |
progr. |
digital circuits |
цифровые схемы |
ssn |
230 |
11:23:29 |
eng-rus |
law |
max out |
достичь предела |
Alexander Demidov |
231 |
11:23:04 |
eng-rus |
cloth. |
trainer style |
кроссовочный тип |
User |
232 |
11:22:59 |
eng-rus |
progr. |
representing tables |
представление таблиц |
ssn |
233 |
11:21:08 |
eng-rus |
gen. |
be left out of the equation |
не учитывать |
Alexander Demidov |
234 |
11:20:47 |
eng-rus |
progr. |
representing queues |
представление очередей |
ssn |
235 |
11:17:43 |
eng-rus |
progr. |
mutable list structure |
изменяемая списковая структура |
ssn |
236 |
11:16:04 |
eng-rus |
progr. |
modeling with mutable data |
моделирование при помощи изменяемых данных |
ssn |
237 |
11:15:31 |
eng-rus |
progr. |
mutable data |
изменяемые данные |
ssn |
238 |
11:14:19 |
eng-rus |
progr. |
mutable |
изменяемый |
ssn |
239 |
11:13:33 |
eng-rus |
gen. |
operating as |
см. trading as |
4uzhoj |
240 |
11:12:47 |
eng-rus |
|
doing business as |
trading as |
4uzhoj |
241 |
11:12:03 |
eng-rus |
law |
theoretical production capacity |
добычная мощность |
Alexander Demidov |
242 |
11:11:18 |
rus-ger |
wood. |
втирать |
einpflegen |
Andrey Truhachev |
243 |
11:10:54 |
rus-ita |
gen. |
ручей |
flusso |
gorbulenko |
244 |
11:08:58 |
eng-rus |
gen. |
clear cabin |
"стерильная кабина пилота" |
Bellissima_Kazan |
245 |
11:06:47 |
eng-rus |
avia. |
Terrain Clearance Floor |
Минимально разрешённая высота пролёта над земной поверхностью, участок с разрешённой высотой пролёта над земной поверхностью |
Olga Sokolova |
246 |
11:05:20 |
eng-rus |
law |
theoretical production capacity |
добычные возможности |
Alexander Demidov |
247 |
11:04:38 |
eng-rus |
gen. |
trading style |
коммерческое обозначение (сравни: Основным отличием коммерческого обозначения от фирменного наименования является то, что коммерческое обозначение не должно быть указано в учредительных документах организации и не подлежит регистрации. Оно является средством индивидуализации не организации или индивидуального предпринимателя, а предприятия как имущественного комплекса. Коммерческое обозначение индивидуализирует принадлежащее организации или предпринимателю предприятие (бизнес) путем нанесения этого обозначения на вывесках, на выпускаемых товарах, использования его в объявлениях и рекламе. – Our actual company name is Small Firms Services Ltd. All of our business services are provided by one company but we sell them on different websites with different logos and trading styles. This is perfectly normal and common practice. As long as you clearly show your company name, number and place of registration on your contacts page or similar then you are fulfilling the Companies Act 2006 requirements.) |
4uzhoj |
248 |
11:04:18 |
eng-rus |
progr. |
frames as the repository of local state |
кадры как хранилище внутреннего состояния |
ssn |
249 |
11:02:20 |
eng-rus |
progr. |
repository of local state |
хранилище внутреннего состояния |
ssn |
250 |
11:01:42 |
eng-rus |
audit. |
net realisable value |
чистая стоимость возможной продажи |
Janice |
251 |
11:01:10 |
rus-ger |
tech. |
принудительный рычаг |
Zwangshebel |
Spiktor |
252 |
10:58:32 |
eng-rus |
cloth. |
cropped |
укороченный |
User |
253 |
10:58:30 |
eng-rus |
gen. |
framed-up accusation |
сфабрикованное обвинение |
4uzhoj |
254 |
10:55:56 |
eng-rus |
gen. |
A Mickey Mouse company |
Рога и копыта |
4uzhoj |
255 |
10:55:40 |
rus-ger |
law |
сила юридическая |
Wirksamkeit |
Andrey Truhachev |
256 |
10:51:16 |
eng-ger |
law, ADR |
representative authority |
Vertretungsbefugnis |
Andrey Truhachev |
257 |
10:51:07 |
eng-ger |
law, ADR |
power of representation |
Vertretungsbefugnis |
Andrey Truhachev |
258 |
10:50:45 |
eng-ger |
law, ADR |
right to represent |
Vertretungsbefugnis |
Andrey Truhachev |
259 |
10:50:12 |
eng-ger |
law, ADR |
power of representation |
Vertretungsbefugnis |
Andrey Truhachev |
260 |
10:49:35 |
eng-ger |
law, ADR |
representative authority |
Vertretungsbefugnis |
Andrey Truhachev |
261 |
10:47:20 |
rus-ger |
law, ADR |
наделять представительскими полномочиями |
mit Vertretungsbefugnis ausstatten |
Andrey Truhachev |
262 |
10:46:25 |
rus-ger |
law, ADR |
быть наделённым представительскими полномочиями |
mit Vertretungsbefugnis ausgestattet sein |
Andrey Truhachev |
263 |
10:43:43 |
rus-ger |
inf. |
острослов |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
264 |
10:43:26 |
rus-ger |
inf. |
забавник |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
265 |
10:43:08 |
rus-ger |
inf. |
насмешник |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
266 |
10:42:39 |
rus-ger |
inf. |
балагур |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
267 |
10:40:18 |
eng-rus |
chem. |
colistin sulfate |
сульфатный колистин |
jeanyjiang |
268 |
10:37:20 |
eng-rus |
astronaut. |
mission scenario |
схема миссии |
natasha396 |
269 |
10:31:37 |
rus-ger |
inf. |
пошляк |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
270 |
10:31:21 |
rus-ger |
inf. |
остряк |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
271 |
10:31:05 |
rus-ger |
inf. |
шутник |
Scherzkeks |
Andrey Truhachev |
272 |
10:22:19 |
eng-rus |
law |
chairman of the board |
предправления |
Alexander Demidov |
273 |
10:20:48 |
eng-rus |
met. |
pellet plant feed |
концентрат железной руды |
maranta_poltava |
274 |
10:13:40 |
eng-rus |
law |
all-time high |
исторический рекорд |
Alexander Demidov |
275 |
10:13:33 |
eng |
gen. |
operating as |
trading as |
4uzhoj |
276 |
10:08:08 |
rus-ger |
psychol. |
афферентный поток |
Afferenzstrom |
Lenchen85 |
277 |
10:07:06 |
eng-rus |
gen. |
cryptomania |
криптомания |
poleev |
278 |
10:01:13 |
eng-rus |
gen. |
userization |
обобществление |
poleev |
279 |
9:47:54 |
rus-spa |
dog. |
чихуахуа |
сhihuahueño |
ННатальЯ |
280 |
9:45:00 |
eng |
gen. |
trading style |
trading as |
4uzhoj |
281 |
9:43:24 |
eng-rus |
mining. |
finalize function |
функция завершения вычислений |
soa.iya |
282 |
9:40:59 |
eng-rus |
mining. |
timestamp |
временная метка клика (пользователя сайта) |
soa.iya |
283 |
9:27:56 |
eng-rus |
sociol. |
source country |
страна-донор (Страна, которая служит источником миграционных потоков – законных или незаконных.) |
AlexanderKayumov |
284 |
9:27:39 |
eng-rus |
sociol. |
contributing country |
страна-донор (Страна, которая служит источником миграционных потоков – законных или незаконных.) |
AlexanderKayumov |
285 |
9:22:53 |
eng-rus |
mining. |
on user demand |
по просьбе пользователя |
soa.iya |
286 |
8:46:03 |
eng-rus |
mining. |
Data Warehousing |
Информационные хранилища |
soa.iya |
287 |
8:30:58 |
eng-rus |
gen. |
doctor's referral |
направление от врача (It's free and you don't need a doctor's referral.) |
ART Vancouver |
288 |
8:29:59 |
eng-rus |
mining. |
Research Fund for Coal and Steel |
Научно-исследовательский фонд угля и стали |
soa.iya |
289 |
8:24:02 |
eng-rus |
mining. |
Komag |
Комаг (город, Польша) |
soa.iya |
290 |
8:23:34 |
eng-rus |
law |
demand fluctuations |
конъюнктура спроса |
Alexander Demidov |
291 |
8:10:09 |
rus-ger |
med. |
н/н |
vor dem Schlafengehen |
SKY |
292 |
7:54:45 |
eng-rus |
gen. |
rickety |
утлый (утлое судёнышко – rickety boat) |
AlexanderKayumov |
293 |
7:21:49 |
eng-rus |
gen. |
Throttle grip friction adjuster |
ручка газа с регулируемой жёсткостью проворачивания |
teslenkoroman |
294 |
6:26:41 |
eng-rus |
polym. |
ShD |
твёрдость по Шору D (Shore D hardness) |
Oksana |
295 |
6:17:34 |
eng-rus |
microsc. |
environmental scanning electron microscope |
средовой сканирующий электронный микроскоп |
Conservator |
296 |
5:48:13 |
eng-rus |
law |
articles of incorporation |
учредительные документы (в разных странах выглядят по-разному. В Норвегии, напр., это несколько документов, а не один. Так что надо исходить из национальных реалий) |
ele-sobo |
297 |
5:27:29 |
rus-ger |
gen. |
Остров сокровищ |
Schatzinsel (название книги Стивенсона, употребляется также в переносном смысле) |
alfranch |
298 |
5:18:08 |
eng |
abbr. |
ESEM |
environmental scanning electron microscope (wikipedia.org) |
Conservator |
299 |
4:11:27 |
eng-rus |
gen. |
make arrangements |
проводить подготовительную работу |
User |
300 |
3:53:42 |
eng-rus |
progr. |
applying simple procedures |
применение простых процедур |
ssn |
301 |
3:53:08 |
eng-rus |
progr. |
simple procedures |
простые процедуры |
ssn |
302 |
3:52:41 |
eng-rus |
progr. |
simple procedure |
простая процедура |
ssn |
303 |
3:52:10 |
eng-rus |
progr. |
rules for evaluation |
правила вычисления |
ssn |
304 |
3:46:39 |
eng-rus |
progr. |
environment model of evaluation |
модель вычислений с окружениями |
ssn |
305 |
3:43:32 |
eng-rus |
progr. |
costs of introducing assignment |
издержки, связанные с введением присваивания |
ssn |
306 |
3:36:22 |
eng-rus |
progr. |
assignment and local state |
присваивание и внутреннее состояние (объектов) |
ssn |
307 |
3:34:12 |
eng-rus |
progr. |
local state |
внутреннее состояние (объекта) |
ssn |
308 |
3:30:43 |
eng-rus |
progr. |
modularity, objects, and state |
модульность, объекты и состояние |
ssn |
309 |
3:27:27 |
eng-rus |
progr. |
symbolic algebra |
символьная алгебра |
ssn |
310 |
3:25:04 |
eng-rus |
progr. |
combining data of different types |
сочетание данных различных типов |
ssn |
311 |
3:24:18 |
eng-rus |
progr. |
combining data |
сочетание данных |
ssn |
312 |
3:21:27 |
eng-rus |
polym. |
extrusion into pellets |
экструзионное гранулирование |
guliver2258 |
313 |
3:20:47 |
eng-rus |
progr. |
generic arithmetic operations |
обобщённые арифметические операции |
ssn |
314 |
3:20:08 |
eng-rus |
progr. |
generic arithmetic operation |
обобщённая арифметическая операция |
ssn |
315 |
3:19:54 |
eng-rus |
econ. |
multiple equilibrium |
множественное равновесие |
monosyllabique |
316 |
3:17:13 |
eng-rus |
progr. |
systems with generic operations |
системы с обобщёнными операциями |
ssn |
317 |
3:14:38 |
eng-rus |
progr. |
data-directed programming and additivity |
программирование, управляемое данными, и аддитивность |
ssn |
318 |
3:11:25 |
eng-rus |
gen. |
PTT lead |
Соединительные провода гидроподъёмника |
teslenkoroman |
319 |
3:11:00 |
eng-rus |
progr. |
representations for complex numbers |
представления комплексных чисел |
ssn |
320 |
3:08:16 |
eng-rus |
progr. |
multiple representations for abstract data |
множественные представления для абстрактных данных |
ssn |
321 |
3:07:12 |
eng-rus |
progr. |
multiple representations |
множественные представления |
ssn |
322 |
3:06:33 |
eng-rus |
progr. |
multiple representation |
множественное представление |
ssn |
323 |
3:04:25 |
eng-rus |
progr. |
abstract data |
абстрактные данные |
ssn |
324 |
3:02:35 |
eng-rus |
progr. |
Huffman encoding trees |
деревья кодирования по Хаффману |
ssn |
325 |
3:02:34 |
eng-rus |
fin. |
deposit broker |
депозитный брокер |
monosyllabique |
326 |
3:00:31 |
rus-ger |
saying. |
кто смел, тот и съел |
wer zuerst zugreift, behält |
Andrey Truhachev |
327 |
3:00:00 |
eng-rus |
progr. |
encoding trees |
деревья кодирования |
ssn |
328 |
2:57:26 |
eng-rus |
gen. |
monitor gauge wiring harness |
Жгут проводов приборов |
teslenkoroman |
329 |
2:54:23 |
eng-rus |
progr. |
symbolic differentiation |
символьное дифференцирование |
ssn |
330 |
2:51:19 |
eng-rus |
progr. |
quotation |
кавычки |
ssn |
331 |
2:46:33 |
eng-rus |
progr. |
picture language |
язык описания изображений |
ssn |
332 |
2:43:43 |
eng-rus |
progr. |
sequences as conventional interfaces |
последовательности как стандартные интерфейсы |
ssn |
333 |
2:42:08 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical structures |
иерархические структуры |
ssn |
334 |
2:39:55 |
eng-rus |
progr. |
representing sequences |
представление последовательностей |
ssn |
335 |
2:38:03 |
eng-rus |
progr. |
hierarchical data and the closure property |
иерархические данные и свойство замыкания |
ssn |
336 |
2:35:29 |
rus-ger |
law |
законность |
Wirksamkeit |
Andrey Truhachev |
337 |
2:35:08 |
rus-ger |
law |
юридическая сила |
Wirksamkeit |
Andrey Truhachev |
338 |
2:32:31 |
rus-ger |
law |
правомочность |
Wirksamkeit |
Andrey Truhachev |
339 |
2:31:56 |
eng-rus |
progr. |
extended exercise |
расширенный пример |
ssn |
340 |
2:31:32 |
eng-rus |
law |
effectiveness |
правомочность |
Andrey Truhachev |
341 |
2:30:05 |
rus-ger |
law |
ход рассмотрения |
Verlauf der Erörterung |
Лорина |
342 |
2:29:05 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic operations for rational numbers |
арифметические операции над рациональными числами |
ssn |
343 |
2:28:27 |
eng-rus |
progr. |
rational numbers |
рациональные числа |
ssn |
344 |
2:27:52 |
rus-ger |
law |
ставить отметку о получении |
den Eingangsvermerk stellen |
Лорина |
345 |
2:25:59 |
rus-ger |
law |
заявление на отпуск |
Antrag auf Urlaub |
Лорина |
346 |
2:23:17 |
eng-rus |
progr. |
introduction to data abstraction |
введение в абстракцию данных |
ssn |
347 |
2:22:27 |
rus-spa |
inf. |
чувствовать себя белой вороной |
sentirse como un bicho raro |
kazkat |
348 |
2:20:46 |
eng-rus |
law |
murder with the special circumstance of lying in wait |
убийство из засады (из засады-отягчающее обстоятельство lexisnexis.com) |
Tanya Gesse |
349 |
2:19:48 |
rus-spa |
jarg. |
колоться наркотиком |
chutarse |
kazkat |
350 |
2:18:23 |
rus-ger |
busin. |
начальник подразделения |
Leiter der Unterabteilung |
Лорина |
351 |
2:17:19 |
rus-spa |
jarg. |
сидеть на игле |
estar enganchado |
kazkat |
352 |
2:15:23 |
rus-spa |
idiom. |
жить долго и счастливо |
ser felices y comer perdices |
kazkat |
353 |
2:15:10 |
eng-rus |
progr. |
needed registers |
требуемые регистры |
ssn |
354 |
2:14:24 |
rus-ger |
tech. |
процедура |
Operation |
Andrey Truhachev |
355 |
2:14:10 |
eng-rus |
gen. |
heedfulness |
заботливость |
sophistt |
356 |
2:14:01 |
rus-ger |
tech. |
процедура |
Lösungsverfahren |
Andrey Truhachev |
357 |
2:13:15 |
rus-ger |
med. |
процедура |
Behandlung |
Andrey Truhachev |
358 |
2:12:39 |
rus-ger |
gen. |
процедура |
Methode |
Andrey Truhachev |
359 |
2:12:30 |
rus-spa |
lit. |
Дама с собачкой |
La dama del perrito (de Chéjov) |
kazkat |
360 |
2:12:14 |
rus-ger |
gen. |
процедура |
Art und Weise |
Andrey Truhachev |
361 |
2:11:54 |
rus-ger |
gen. |
процедура |
Mechanismus |
Andrey Truhachev |
362 |
2:11:35 |
rus-ger |
gen. |
процедура |
Handlungsweise |
Andrey Truhachev |
363 |
2:07:22 |
rus |
abbr. med. |
ПЭ |
перенос эмбриона |
neznaika |
364 |
2:07:08 |
rus-ger |
gen. |
процедура |
Vorgehensweise |
Andrey Truhachev |
365 |
2:06:49 |
eng-rus |
progr. |
simplification of algebraic expressions |
упрощение алгебраических выражений |
ssn |
366 |
2:06:01 |
rus-ger |
gen. |
по личным вопросам |
in privaten Angelegenheiten |
Лорина |
367 |
2:05:26 |
rus-ger |
gen. |
в том случае, если |
insoweit |
Andrey Truhachev |
368 |
2:03:55 |
rus-ger |
product. |
снижение издержек производства |
Kostensenkung der Produktion |
Лорина |
369 |
2:02:22 |
rus-ger |
product. |
производимая продукция |
zu produzierende Erzeugnisse |
Лорина |
370 |
2:01:08 |
eng-rus |
progr. |
shape of a process |
форма процесса |
ssn |
371 |
2:00:33 |
rus-ger |
law |
в случае, если |
insoweit |
Andrey Truhachev |
372 |
2:00:06 |
rus-ger |
med. |
травмпункт |
Unfallstation |
SKY |
373 |
1:57:45 |
eng-rus |
progr. |
shaper |
генератор формы |
ssn |
374 |
1:56:31 |
eng-rus |
gen. |
shapely legs |
красивые ноги |
ssn |
375 |
1:55:58 |
eng-rus |
gen. |
shapely |
красивый |
ssn |
376 |
1:53:16 |
rus-ger |
law |
непосредственное участие |
unmittelbare Teilnahme |
Лорина |
377 |
1:52:06 |
eng-rus |
progr. |
shapeless |
некрасивый |
ssn |
378 |
1:48:52 |
rus-ger |
law |
правила использования доказательств |
Beweisregel |
Andrey Truhachev |
379 |
1:48:44 |
eng-rus |
progr. |
shape-from-you-name-it |
определение формы по задаваемому свойству |
ssn |
380 |
1:47:41 |
eng-rus |
progr. |
shape from texture |
определение формы объекта по текстуре |
ssn |
381 |
1:47:15 |
eng-ger |
law |
rule of evidence |
Beweisregel |
Andrey Truhachev |
382 |
1:47:00 |
eng-rus |
progr. |
shape from shading |
определение формы объекта по полутоновому изображению |
ssn |
383 |
1:46:41 |
eng-ger |
math. |
rule of proof |
Beweisregel |
Andrey Truhachev |
384 |
1:46:24 |
rus-ger |
math. |
правило доказательства |
Beweisregel |
Andrey Truhachev |
385 |
1:46:04 |
eng-rus |
progr. |
shape from contour |
определение формы объекта по контуру |
ssn |
386 |
1:45:23 |
rus-ger |
law |
норма доказательственного права |
Beweisregel |
Andrey Truhachev |
387 |
1:43:50 |
eng-rus |
abbr. |
get to the bottom of |
докопаться до истины |
Tanya Gesse |
388 |
1:43:00 |
rus-ger |
product. |
увеличить производственный план |
den Produktionsplan steigern |
Лорина |
389 |
1:42:29 |
rus-ger |
product. |
увеличить план |
den Plan steigern |
Лорина |
390 |
1:42:05 |
eng-rus |
progr. |
shape creation tools |
средства создания форм |
ssn |
391 |
1:41:38 |
rus-ger |
product. |
увеличение плана |
Steigerung des Planes |
Лорина |
392 |
1:40:39 |
rus-ger |
product. |
увеличение производственного плана |
Steigerung des Produktionsplanes |
Лорина |
393 |
1:38:28 |
eng-rus |
progr. |
shape object |
объект фигуры |
ssn |
394 |
1:37:36 |
rus-ger |
econ. |
декларация по ндс |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
395 |
1:37:35 |
eng-rus |
progr. |
shape object |
объект типа "стандартная фигура" |
ssn |
396 |
1:37:22 |
rus-ger |
econ. |
декларация ндс |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
397 |
1:36:09 |
rus-ger |
manag. |
стратегия развития |
Entwicklungsstrategie |
Лорина |
398 |
1:35:13 |
eng-rus |
progr. |
formatting input expressions |
форматирование входных выражений |
ssn |
399 |
1:34:44 |
eng-rus |
progr. |
input expressions |
входные выражения |
ssn |
400 |
1:34:36 |
eng-rus |
econ. |
Turnover tax return |
декларация по ндс |
Andrey Truhachev |
401 |
1:34:16 |
eng-rus |
progr. |
input expression |
входное выражение |
ssn |
402 |
1:34:02 |
eng-rus |
econ. |
turnover tax declaration |
декларация по ндс |
Andrey Truhachev |
403 |
1:33:36 |
eng-rus |
econ. |
VAT declaration |
декларация ндс |
Andrey Truhachev |
404 |
1:33:21 |
rus-ger |
gen. |
комитет профсоюза |
Gewerkschaftskomitee |
Лорина |
405 |
1:32:38 |
rus-ger |
gen. |
орган профсоюза |
Gewerkschaftsorgan |
Лорина |
406 |
1:32:30 |
rus-ger |
gen. |
профсоюзный орган |
Gewerkschaftsorgan |
Лорина |
407 |
1:31:23 |
rus-ger |
gen. |
профсоюзный комитет |
Gewerkschaftskomitee |
Лорина |
408 |
1:30:51 |
rus-fre |
cosmet. |
косметология |
esthétique |
elenajouja |
409 |
1:30:24 |
eng-ger |
econ. |
VAT declaration |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
410 |
1:30:08 |
eng-ger |
econ. |
turnover tax declaration |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
411 |
1:30:01 |
eng-ger |
econ. |
Turnover tax return |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
412 |
1:29:50 |
eng-ger |
econ. |
VAT return |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
413 |
1:29:35 |
eng-ger |
econ. |
VAT declaration |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
414 |
1:29:01 |
eng-ger |
econ. |
turnover tax declaration |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
415 |
1:28:20 |
eng-ger |
econ. |
Turnover tax return |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
416 |
1:26:53 |
eng-ger |
econ. |
VAT return |
Umsatzsteuererklärung |
Andrey Truhachev |
417 |
1:25:21 |
eng-rus |
humor. |
a politburo decision |
волевое решение |
Vic_Ber |
418 |
1:23:29 |
eng-rus |
gen. |
defensible |
научно обоснованный |
Vic_Ber |
419 |
1:23:14 |
rus-spa |
tech. |
секционный шинный разъединитель |
seccionador de barras |
adri |
420 |
1:20:37 |
eng-rus |
gen. |
departmental bias |
местничество |
Vic_Ber |
421 |
1:16:40 |
rus-fre |
idiom. |
его так и подмывает что-л. сделать |
il a la bougeotte |
Vic_Ber |
422 |
1:13:09 |
eng-rus |
mining. |
PEA |
Предварительная экономическая оценка (Preliminary Economic Assessment) |
maranta_poltava |
423 |
1:11:04 |
rus-ger |
busin. |
обсуждать предложение |
das Angebot besprechen |
Лорина |
424 |
1:10:53 |
rus-ger |
busin. |
обсуждать предложение |
den Vorschlag besprechen |
Лорина |
425 |
1:08:48 |
rus-ger |
busin. |
упрощение работы |
Vereinfachung der Arbeit |
Лорина |
426 |
1:08:24 |
rus-ger |
busin. |
усовершенствование работы |
Vervollkommnung der Arbeit |
Лорина |
427 |
1:08:08 |
rus-ger |
busin. |
совершенствование работы |
Vervollkommnung der Arbeit |
Лорина |
428 |
1:00:33 |
eng-rus |
mining. |
mixing-charging bulk truck |
смесительно-зарядная машина |
tlumach |
429 |
0:54:32 |
rus-ger |
law |
со дня |
ab Datum |
Лорина |
430 |
0:54:31 |
rus |
abbr. st.exch. |
МКО |
сокр. муниципальные краткосрочные облигации |
Denis Lebedev |
431 |
0:49:40 |
rus-ger |
inet. |
сообщение |
Erklärung |
Andrey Truhachev |
432 |
0:48:03 |
eng-rus |
law |
wherever they may be found |
вне зависимости от места их нахождения (proz.com) |
Krio |
433 |
0:36:56 |
eng-rus |
gen. |
occasionally |
в редких случаях |
D.Lutoshkin |
434 |
0:31:25 |
eng-rus |
med. |
intracytoplasmic morphologically selected sperm injection |
интрацитоплазматическая инъекция морфологически нормального сперматозоида |
neznaika |
435 |
0:24:47 |
rus-ger |
med. |
бугристость большеберцовой кости |
tuberositas tibiae |
SKY |
436 |
0:20:02 |
eng-rus |
progr. |
non-retentive timer |
несохраняющий таймер (таймер, у которого текущее значение отсчёта времени сбрасывается до нуля каждый раз, когда становится равным логическому нулю входной сигнал) |
ssn |
437 |
0:19:50 |
rus-ger |
inet. |
поступило о сообщении |
eingegangen |
Andrey Truhachev |
438 |
0:19:28 |
rus-ger |
inet. |
принято о сообщении |
eingegangen |
Andrey Truhachev |
439 |
0:19:04 |
rus-ger |
inet. |
дошло о сообщении |
eingegangen |
Andrey Truhachev |
440 |
0:17:52 |
rus-ger |
inet. |
передано о сообщении |
zugegangen |
Andrey Truhachev |
441 |
0:17:01 |
rus-ger |
inet. |
дошло |
zugegangen |
Andrey Truhachev |
442 |
0:16:41 |
rus-ger |
inet. |
поступило о сообщении |
zugegangen |
Andrey Truhachev |
443 |
0:16:35 |
rus-ger |
law |
со дня |
ab Datum |
Лорина |
444 |
0:15:38 |
rus-ger |
law |
со дня |
ab dem Tag |
Лорина |
445 |
0:15:23 |
rus-ger |
law |
со дня |
ab Tag |
Лорина |
446 |
0:14:15 |
eng-rus |
progr. |
retentive timer |
сохраняющий таймер (таймер, который запоминает текущее значение отсчёта времени, даже если входной сигнал становится равным логическому нулю. Когда входной сигнал появляется снова (лог.1), таймер продолжает отсчёт времени с того значения, при котором он прекратил работу) |
ssn |
447 |
0:13:30 |
eng-rus |
slang |
an abused word |
слово-паразит (irinaleinvand) |
irinaleinvand |
448 |
0:05:55 |
rus-ger |
pharm. |
АЦЦ |
ACC |
Sol12 |
449 |
0:05:52 |
rus-ger |
law |
не иметь права |
kein Recht haben (auf Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
450 |
0:05:17 |
rus-ger |
law |
не иметь права |
nicht berechtigt sein |
Лорина |
451 |
0:04:30 |
rus-ger |
gen. |
требование о контроле |
Prüfungspflicht |
Andrey Truhachev |