1 |
23:59:37 |
eng-rus |
psychol. |
theoretical thinking |
теоретическое мышление |
Sergei Aprelikov |
2 |
23:58:28 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SDDA |
SDAD |
MichaelBurov |
3 |
23:57:18 |
eng |
abbr. sec.sys. |
SDDA |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
4 |
23:54:29 |
eng-rus |
psychol. |
big-picture thinking |
перспективное мышление |
Sergei Aprelikov |
5 |
23:54:27 |
eng-rus |
med. |
tubing |
инфузия посредством интубации (См. пример в статье "интубация".) |
I. Havkin |
6 |
23:52:30 |
eng |
abbr. geol. |
SDAD |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
7 |
23:50:41 |
rus-fre |
law |
Фонд профессиональных заболеваний |
FMP |
ROGER YOUNG |
8 |
23:49:52 |
eng-rus |
med. |
tubing |
интубация (No measurable concentrations were found after gastro-intestinal tubing of dexmedetomidine.) |
I. Havkin |
9 |
23:49:46 |
eng |
abbr. geol. |
SODA |
System of Daytime Asteroid Detection |
MichaelBurov |
10 |
23:49:36 |
rus-fre |
law |
Национальное ведомство страхования от болезни и инвалидности |
INAMI |
ROGER YOUNG |
11 |
23:49:06 |
rus-fre |
law |
Национальное пенсионное ведомство |
ONP |
ROGER YOUNG |
12 |
23:48:45 |
eng-rus |
bank. |
capital adequacy ratio |
норматив достаточности собственных средств |
grafleonov |
13 |
23:48:43 |
eng-rus |
psychol. |
big-picture thinking |
широкое мышление |
Sergei Aprelikov |
14 |
23:48:30 |
rus-fre |
law |
Национальное ведомство занятости |
ONEM |
ROGER YOUNG |
15 |
23:48:11 |
eng-rus |
geol. |
the Aphebian |
афебий |
MichaelBurov |
16 |
23:47:55 |
rus-fre |
law |
Национальное ведомство семейных пособий для наёмных работников |
ONFTS |
ROGER YOUNG |
17 |
23:47:11 |
eng-rus |
geol. |
Aphebian |
афебийский |
MichaelBurov |
18 |
23:45:54 |
rus-fre |
law |
Национальный институт социального страхования работников, самостоятельно обеспечивающих себя работой |
Institute National d' Assurance Social pour Travailleurs Indpendants |
ROGER YOUNG |
19 |
23:45:38 |
eng-rus |
geol. |
the Helikian |
геликий (средний протерозой) |
MichaelBurov |
20 |
23:44:57 |
rus-ger |
med. |
магнийсодержащий |
magnesiumhaltig |
marinik |
21 |
23:43:27 |
rus-ger |
account. |
доходная операция |
Einnahmenvorgang |
Лорина |
22 |
23:42:38 |
rus-ger |
account. |
расходная операция |
Ausgabenvorgang |
Лорина |
23 |
23:41:00 |
eng-rus |
geol. |
Helikian |
геликийский |
MichaelBurov |
24 |
23:39:23 |
rus-ger |
med. |
донация крови |
Blutspende |
marinik |
25 |
23:38:14 |
eng-rus |
geol. |
Hadrynian |
гадриний (- поздний протерозой) |
MichaelBurov |
26 |
23:35:21 |
eng-rus |
obs. |
awake from sleep |
восстать от сна |
Супру |
27 |
23:34:08 |
eng-rus |
bank. |
European Banking Authority |
Европейская банковская организация |
grafleonov |
28 |
23:32:52 |
eng-rus |
poetic |
awake from sleep |
воздвичься ото сна |
Супру |
29 |
23:30:57 |
eng |
abbr. |
Randian |
Ran |
MichaelBurov |
30 |
23:28:37 |
rus-fre |
law |
общая сумма |
total |
ROGER YOUNG |
31 |
23:27:12 |
eng |
abbr. |
Huronian |
H |
MichaelBurov |
32 |
23:25:31 |
eng-rus |
gen. |
shut down |
нисходить |
Супру |
33 |
23:24:21 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придавать более динамичный характер |
dynamiser |
Игорь Миг |
34 |
23:23:39 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активизировать |
dynamiser |
Игорь Миг |
35 |
23:23:16 |
rus-fre |
Игорь Миг |
активизировать экономические процессы |
dynamiser l'économie |
Игорь Миг |
36 |
23:22:18 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать импульс развитию экономики |
dynamiser l'économie |
Игорь Миг |
37 |
23:21:47 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оживить экономику |
dynamiser l'économie (dynamiser et diversifier l'économie) |
Игорь Миг |
38 |
23:21:42 |
eng-rus |
agric. |
capping |
запечатывание ячеек (у пчёл) |
I. Havkin |
39 |
23:21:30 |
eng-rus |
geol. |
Kudash |
кудаш |
MichaelBurov |
40 |
23:20:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
оживить |
dynamiser |
Игорь Миг |
41 |
23:19:46 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать импульс развитию |
dynamiser (dynamiser et diversifier l'économie) |
Игорь Миг |
42 |
23:19:34 |
rus-fre |
Игорь Миг |
придать ускорение |
dynamiser |
Игорь Миг |
43 |
23:18:25 |
rus-ger |
law |
электронно-цифровая подпись |
elektronische Amtssignatur |
viktorlion |
44 |
23:17:08 |
rus-spa |
|
хондроитин |
condroitina |
Marichay |
45 |
23:16:07 |
rus-fre |
Игорь Миг |
развал СССР |
chute de l'URSS |
Игорь Миг |
46 |
23:15:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
снижение кредитных ставок |
baisse de taux (la progression des crédits sur fond de baisses de taux et d'inflation faible.) |
Игорь Миг |
47 |
23:14:16 |
rus-ger |
mil., avia. |
десант |
Fallschirmjäger |
terramitica |
48 |
23:14:06 |
rus-spa |
|
строительный блок |
elemento básico |
Marichay |
49 |
23:10:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
идти на спад |
s'atténuer |
Игорь Миг |
50 |
23:07:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
в течение года |
dans l'année |
Игорь Миг |
51 |
23:07:33 |
eng-rus |
biol. |
phoretic |
форетический (см. phoretic stage) |
I. Havkin |
52 |
23:07:02 |
eng-rus |
biol. |
phoretic stage |
форетическая стадия (в частности, в развитии клещей) |
I. Havkin |
53 |
23:06:23 |
rus-fre |
Игорь Миг |
статистическое агентство |
agence des statistiques |
Игорь Миг |
54 |
23:05:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
кризис |
récession (L'économie russe a renoué avec la croissance en 2017 après deux ans de récession) |
Игорь Миг |
55 |
23:04:29 |
rus-fre |
law |
их заменяющие |
en tenant lieu |
ROGER YOUNG |
56 |
23:04:19 |
rus-fre |
Игорь Миг |
спад в экономике |
récession |
Игорь Миг |
57 |
23:03:50 |
rus-fre |
Игорь Миг |
экономический кризис |
récession |
Игорь Миг |
58 |
23:02:28 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возобновлять |
renouer avec (см. renouer avec la croissance) |
Игорь Миг |
59 |
23:01:22 |
rus-fre |
Игорь Миг |
возобновить рост |
renouer avec la croissance |
Игорь Миг |
60 |
22:53:34 |
rus-ger |
med. |
донорская плазма крови |
Blutplasmaspende |
marinik |
61 |
22:52:17 |
rus-ger |
med. |
сдача плазмы крови |
Blutplasmaspende (донорство плазмы) |
marinik |
62 |
22:50:03 |
eng-rus |
unions. |
just safety culture |
надлежащая культура безопасности |
Кунделев |
63 |
22:48:33 |
rus-ger |
med. |
карантинное хранение |
Quarantänelagerung (карантинизация/карантин (напр., плазмы крови)) |
marinik |
64 |
22:47:40 |
rus-spa |
comp. |
Управление информационной безопасностью |
Seguridad Gestionada |
Aneskazhu |
65 |
22:44:57 |
rus-dut |
|
отпрыск |
schoot |
Сова |
66 |
22:43:50 |
eng-rus |
busin. |
the most profitable offer |
наиболее выгодное предложение (e.g. This is the most profitable offer on the market at the moment.) |
Soulbringer |
67 |
22:41:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
stir up a heated debate among |
вызвать горячие споры |
Игорь Миг |
68 |
22:40:14 |
eng-rus |
|
I believe |
я думаю |
Юрий Гомон |
69 |
22:39:55 |
eng-rus |
|
I believe |
я считаю |
Юрий Гомон |
70 |
22:38:04 |
eng-rus |
|
inkling |
понятие (в выраж. "не иметь понятия" – to not have any inkling) |
Баян |
71 |
22:38:00 |
eng-rus |
biol. |
tracheal mite |
трахейный клещ (Acarapis woodi) |
I. Havkin |
72 |
22:34:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rescue service staffers |
сотрудники МЧС |
Игорь Миг |
73 |
22:31:23 |
eng-rus |
agric. |
beekeeping |
пчеловождение (Англо-русский словарь по животноводству. М., Советская энциклопедия, 1972) |
I. Havkin |
74 |
22:29:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
win a lot of netizens' support |
получить широкую поддержку у пользователей соцсетей |
Игорь Миг |
75 |
22:20:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be told off |
получать выговор |
Игорь Миг |
76 |
22:17:51 |
rus-ger |
med. |
аппарат для плазмафереза |
Plasmapheresegerät |
marinik |
77 |
22:15:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated building |
здание, находящееся в аварийном состоянии |
Игорь Миг |
78 |
22:15:22 |
rus-ger |
law |
в отношении третьего лица |
gegenüber dem Dritten |
Лорина |
79 |
22:15:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dilapidated building |
аварийное строение |
Игорь Миг |
80 |
22:11:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over wind concerns |
из соображений безопасности, вызванных штормовым предупреждением |
Игорь Миг |
81 |
22:09:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
over wind concerns |
из-за неблагоприятной погоды, связанной с усилением ветра |
Игорь Миг |
82 |
22:05:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
truly thrilling film |
по-настоящему захватывающее кино |
Игорь Миг |
83 |
22:03:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
любитель экстрима |
Игорь Миг |
84 |
22:02:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thrill-seeker |
любитель экстрима |
Игорь Миг |
85 |
22:01:27 |
rus-ger |
med. |
болезнь сердца и сосудов |
Herz- und Gefäßkrankheit |
marinik |
86 |
22:00:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
адреналинщик |
Игорь Миг |
87 |
21:59:43 |
rus-spa |
|
постпроизводство |
postproducción |
Aneskazhu |
88 |
21:59:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
daredevil |
экстремал |
Игорь Миг |
89 |
21:57:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thrill-seeker |
адреналинщик |
Игорь Миг |
90 |
21:55:06 |
rus-ger |
med. |
донор, регулярно сдающий кровь |
Mehrfachspender (и её компоненты) |
marinik |
91 |
21:54:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
affect |
вызвать сильные ощущения (Роман вызвал у меня сильные ощущения (The novel really affected meberdy) |
Игорь Миг |
92 |
21:52:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mind-bending |
захватывающий |
Игорь Миг |
93 |
21:51:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spell-binding |
захватывающий |
Игорь Миг |
94 |
21:51:27 |
rus-spa |
|
план экстренных мероприятий |
plan de contingencia |
Aneskazhu |
95 |
21:49:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be thrilled |
испытывать глубокое волнение (Ветераны войны испытывают глубокое волнение, когда смотрят парад (The war veterans are thrilled when they see a military parade.)mberdy) |
Игорь Миг |
96 |
21:46:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be terribly intimidated by |
трепетать перед (Он трепетал перед начальством (He was terribly intimidated by management.)mberdy) |
Игорь Миг |
97 |
21:46:26 |
rus-ger |
med. |
сдача плазмы крови |
Plasmaspende (донорство плазмы) |
marinik |
98 |
21:45:21 |
rus-spa |
|
портал самообслуживания |
portal de autoservicio |
Aneskazhu |
99 |
21:43:40 |
eng-rus |
sel.breed. |
DAP |
дней после опыления (days after pollination) |
edasi |
100 |
21:41:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
that's a real stumper |
без пол-литры не разобраться (mberdy) |
Игорь Миг |
101 |
21:41:46 |
rus-spa |
|
отчётный период |
período de reporte |
ННатальЯ |
102 |
21:41:00 |
rus-spa |
|
Аргентинская республика |
República Argentina |
ННатальЯ |
103 |
21:38:54 |
rus-spa |
|
Автономный город Буэнос-Айрес |
Ciudad Autónoma de Buenos Aires |
ННатальЯ |
104 |
21:37:03 |
rus-ger |
med. |
аутодонорство компонентов крови |
Eigenblutspende (аутодонорство крови и её компонентов) |
marinik |
105 |
21:32:19 |
rus-ger |
med. |
донорство цельной крови |
Vollblutspende |
marinik |
106 |
21:31:51 |
rus-fre |
law |
Закон об обязательном государственном страховании |
loi de sécurité sociale |
ROGER YOUNG |
107 |
21:31:14 |
eng-rus |
food.serv. |
Unger S5 |
унгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
108 |
21:31:12 |
rus-ger |
|
возникла необходимость |
die Notwendigkeit hat sich ergeben |
Лорина |
109 |
21:30:52 |
eng-rus |
food.serv. |
Unger S5 |
полный унгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
110 |
21:30:07 |
eng-rus |
food.serv. |
Unger S3 |
полуунгер (тип режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
111 |
21:29:33 |
rus-fre |
law |
сокращения продолжительности рабочего времени |
réduction du temps de travail |
ROGER YOUNG |
112 |
21:29:26 |
rus-spa |
med. |
код АТХ |
código ATC |
ННатальЯ |
113 |
21:27:18 |
rus-fre |
law |
перерыв в трудовой деятельности |
interruption de carrière |
ROGER YOUNG |
114 |
21:26:04 |
eng-rus |
food.serv. |
enterprise |
стандартный тип (режущего инструмента в мясорубке) |
igisheva |
115 |
21:25:14 |
rus-fre |
law |
вынужденная безработица |
chômage involontaire |
ROGER YOUNG |
116 |
21:23:29 |
rus-spa |
softw. |
диспетчер учётных данных |
gestor de identidades (ROI) |
Aneskazhu |
117 |
21:22:38 |
rus-fre |
law |
пособие по инвалидности |
prestation pour cause d'invalidité |
ROGER YOUNG |
118 |
21:21:05 |
rus-fre |
law |
пособие по болезни |
prestation pour cause de maladie |
ROGER YOUNG |
119 |
21:20:51 |
rus-ger |
law |
передавать на ответственное хранение |
zur Aufbewahrung unter Haftung übergeben |
Лорина |
120 |
21:20:42 |
rus-ger |
law |
передать на ответственное хранение |
zur Aufbewahrung unter Haftung übergeben |
Лорина |
121 |
21:19:59 |
rus-ger |
law |
на ответственном хранении |
in Aufbewahrung unter Haftung |
Лорина |
122 |
21:17:36 |
eng-rus |
med. |
radioguided surgery |
Радиоуправляемая хирургия |
Marina_2015 |
123 |
21:12:52 |
rus-spa |
|
масштабное видение |
visión global |
Aneskazhu |
124 |
21:07:33 |
rus-dut |
|
укрываться, защищаться |
in het verborgene leven |
Сова |
125 |
21:04:58 |
rus-fre |
law |
иностранная пенсия |
pension étrangère |
ROGER YOUNG |
126 |
21:01:38 |
eng-rus |
ed. |
universal learning skills |
универсальные учебные действия |
Tamerlane |
127 |
21:01:29 |
rus-ger |
mil. |
см. ANC-Sprengstoff |
ANO-Sprengstoff |
marinik |
128 |
21:00:53 |
rus-ger |
mil. |
игданит |
ANC-Sprengstoff (ВВ из аммиачной селитры и дизельного топлива/АСДТ) |
marinik |
129 |
21:00:34 |
rus-ger |
tech. |
многослойная уплотнительная вставка |
Mehrfachdichteinsatz |
Александр Рыжов |
130 |
20:57:25 |
rus-fre |
law |
пенсия по случаю потери кормильца |
pension de survie |
ROGER YOUNG |
131 |
20:56:03 |
rus-fre |
law |
пенсионное пособие, которое было уменьшено по причине преждевременного ухода на пенсию |
pension de retraite réduite pour cause d'anticipation |
ROGER YOUNG |
132 |
20:47:29 |
eng-rus |
med. |
gastric antral web |
обтурация выходного отдела желудка |
Natalya Rovina |
133 |
20:47:14 |
eng |
med. |
gastric antral web |
GAW |
Natalya Rovina |
134 |
20:43:36 |
rus-fre |
el. |
контент-сервер |
serveur de contenus |
AnnaRoma |
135 |
20:41:47 |
eng-rus |
fire. |
water alarm gong |
сигнальный клапан водяной (водосигнальный клапан) |
Oleksandr Spirin |
136 |
20:40:57 |
eng-rus |
|
on the side |
в части ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
137 |
20:40:39 |
eng-rus |
econometr. |
past-quality adjusted investment |
Скорректированные инвестиции оцененные по уровню качества прошлых лет (a measure of the impact of past-quality adjusted investment on the current state of technical advance.) |
Alexsword92 |
138 |
20:40:35 |
rus-fre |
law |
преждевременная пенсия по старости |
pension de retraite réduite pour cause d'anticipation |
ROGER YOUNG |
139 |
20:40:22 |
eng-rus |
|
on the side |
если говорить о ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
140 |
20:40:04 |
eng-rus |
|
on the side |
в отношении ... (См. пример в статье "Что касается,...".) |
I. Havkin |
141 |
20:39:09 |
eng-rus |
|
on the ... side |
что касается (On the advantages side, one can argue that such jobs help to give a child a sense of responsibility and a means of earning their own money. On the disadvantages side, the writer can argue that...) |
I. Havkin |
142 |
20:35:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a high status to |
отводить особое место |
Игорь Миг |
143 |
20:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
give a high status to |
боготворить |
Игорь Миг |
144 |
20:33:36 |
eng-rus |
med. |
preduodenal portal vein |
предуоденальная портальная вена |
Natalya Rovina |
145 |
20:32:24 |
eng-rus |
law |
as appropriate |
соответственно |
Olga Cartlidge |
146 |
20:29:22 |
rus-fre |
law |
уменьшенное пенсионное пособие |
pension de retraite réduite |
ROGER YOUNG |
147 |
20:22:49 |
eng-rus |
|
brilliant opportunity |
замечательная возможность |
Soulbringer |
148 |
20:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
intense fear |
сильный страх |
Игорь Миг |
149 |
20:19:13 |
eng |
abbr. med. |
GBPS |
gated blood pool SPECT |
Marina_2015 |
150 |
20:16:52 |
rus-ger |
med. |
скелетировать |
skelettieren |
Лорина |
151 |
20:15:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think it hilarious |
считать смешным |
Игорь Миг |
152 |
20:15:39 |
eng-rus |
amer. |
drawer chest |
комод |
IneskaN |
153 |
20:13:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hold a dinner party |
закатить вечеринку |
Игорь Миг |
154 |
20:12:42 |
eng-rus |
transp. |
Hus-Ski |
мотособака |
masizonenko |
155 |
20:12:40 |
rus-dut |
|
удачный год |
topjaar (année record; jaar dat in zeker opzicht bijzonder succesvol of voorspoedig verloopt; jaar dat in enig opzicht een hoogtepunt betekent) |
Сова |
156 |
20:12:31 |
eng-rus |
transp. |
Hus-Ski |
мотобуксировщик |
masizonenko |
157 |
20:10:49 |
rus-fre |
law |
покушаться на убийство |
avoir attenté à la vie de |
ROGER YOUNG |
158 |
20:10:14 |
eng-rus |
idiom. |
throw someone off balance |
выбить из колеи |
Wakeful dormouse |
159 |
20:08:36 |
rus-spa |
med. |
омальгия |
omalgia (Боль в плечевом сочленении) |
Svetlana Dalaloian |
160 |
20:07:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go through a lot of trouble to |
попотеть |
Игорь Миг |
161 |
20:06:38 |
rus-fre |
law |
быть лишённым ой родительских прав |
être déchus de l'autorité parentale |
ROGER YOUNG |
162 |
20:02:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-absorption |
зацикленность на себе |
Игорь Миг |
163 |
20:00:58 |
rus-ger |
tech. |
кабельная арматура с резьбовым соединением |
Kabelverschraubung |
Александр Рыжов |
164 |
19:56:21 |
eng-rus |
oncol. |
LMG |
смертельная срединная гранулёма |
iwona |
165 |
19:55:46 |
rus-ger |
slang |
ломать кайф |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
166 |
19:55:22 |
rus-ger |
slang |
обламывать |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
167 |
19:54:37 |
rus-ger |
slang |
быть в лом |
abturnen (ab¦tur¦nen² [-tЃ":- V.1, hat abgeturnt; mit Akkusativ; ugs.] die gute Laune, den Spaß verderben; Ggs. anturnen [zu engl. turn `wenden`] enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
168 |
19:54:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
без толку тратить время на |
Игорь Миг |
169 |
19:52:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
впустую тратить время на |
Игорь Миг |
170 |
19:50:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрасно тратить время на |
Игорь Миг |
171 |
19:50:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
зря тратить время на |
Игорь Миг |
172 |
19:50:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрасно терять время с |
Игорь Миг |
173 |
19:49:30 |
rus-spa |
|
Расставить все по своим местам |
volver las aguas a su cauce |
Ana Severa |
174 |
19:48:03 |
rus-fre |
law |
пенсионное пособие |
pension de retraite |
ROGER YOUNG |
175 |
19:45:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
обременять себя |
Игорь Миг |
176 |
19:42:16 |
rus-spa |
|
Холодно до чёртиков |
Hacer un frio que pela |
Ana Severa |
177 |
19:41:52 |
rus-fre |
law |
фактическое раздельное проживание супругов |
Conjoints séparés de fait |
ROGER YOUNG |
178 |
19:40:57 |
rus-fre |
law |
юридически оформленное раздельное проживания супругов |
Conjoints séparés de corps ((с сохранением обязанностей по взаимопомощи и верности) - выдается по решению суда) |
ROGER YOUNG |
179 |
19:39:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
напрягаться по поводу |
Игорь Миг |
180 |
19:37:20 |
rus-ger |
slang |
неудачник |
Opferkind (Ein beleidigender Ausdruck, der bedeutet, dass jemand ein Verlierer ist enzyklo.de) |
Dominator_Salvator |
181 |
19:34:43 |
eng-rus |
|
careers |
карьеры (Careers at the start of the 21st Century, we were told, would become "boundaryless" (hopping from project to project, not limited to one organisation), "portfolio" (multiple parallel jobs with multiple employers), and "protean" (with shapeshifting workers reinventing themselves as required). BBC) |
Alexander Demidov |
182 |
19:33:39 |
rus-spa |
|
Сменить обстановку, переехать |
Cambiar de aires |
Ana Severa |
183 |
19:33:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
терять время с (Don't bother with these two, they're not worth it.) |
Игорь Миг |
184 |
19:32:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bother with |
связываться с (Don't bother with these two, they're not worth it.) |
Игорь Миг |
185 |
19:32:22 |
rus-ger |
tech. |
труба тоннеля |
Tunnelröhre |
natalie25 |
186 |
19:31:56 |
rus-spa |
|
пекло, жара при отсутствии ветра |
Caer un sol de justicia (основано на древней казни, когда преступника оставляли под солнцем на весь день без воды и пищи) |
Ana Severa |
187 |
19:28:58 |
eng-rus |
progr. |
code parametrized by types |
параметризованный по типам код |
Alex_Odeychuk |
188 |
19:28:47 |
eng-rus |
progr. |
parametrized by types |
параметризованный по типам |
Alex_Odeychuk |
189 |
19:27:20 |
eng-rus |
progr. |
genericity |
полиморфизм |
Alex_Odeychuk |
190 |
19:26:56 |
eng-rus |
progr. |
genericity |
наличие средств обобщённого программирования в языке программирования |
Alex_Odeychuk |
191 |
19:24:58 |
eng-rus |
med. |
fractional vacuum method |
метод фракционного вакуумирования (метод стерилизации) |
irinaloza23 |
192 |
19:24:40 |
eng-rus |
|
gig economy |
гиг-экономика (An economy in which people work in a transient, contract or self-employed capacity, as opposed to being full-time employees of a company. WT. What is the so-called "gig" economy, a phrase increasingly in use, and seemingly so in connection with employment disputes? According to one definition, it is "a labour market characterised by the prevalence of short-term contracts or freelance work, as opposed to permanent jobs". And – taking opposing partisan viewpoints – it is either a working environment that offers flexibility with regard to employment hours, or... it is a form of exploitation with very little workplace protection. | While Friday's decision will only apply to Ms Dewhurst, it highlights the working practices of the so-called "gig economy", where people are employed by companies on a job-by-job basis. BBC) |
Alexander Demidov |
193 |
19:24:22 |
eng-rus |
progr. |
package object |
объект-одиночка, определённый в пакете (стандартной библиотеки языка программирования Scala) |
Alex_Odeychuk |
194 |
19:23:30 |
eng-rus |
progr. |
make use of another method |
использовать другой метод |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:22:33 |
eng-rus |
progr. |
an instance of the given type |
экземпляр заданного типа |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:20:34 |
rus-dut |
|
погребальные носилки |
baar |
Сова |
197 |
19:17:04 |
eng-rus |
|
date in the Gregorian calendar |
дата по григорианскому календарю |
Alex_Odeychuk |
198 |
19:16:56 |
eng-rus |
|
insecure employment |
нестабильная работа (We define insecure employment as the low paid self-employed and employees who are on some form of temporary employment, excluding those who are on fixed term contracts not combined with any other form of insecure or temporary employment, such as agency working or being on a zero-hour contract.) |
Alexander Demidov |
199 |
19:16:53 |
eng-rus |
|
mud season |
распутица (wikipedia.org) |
masizonenko |
200 |
19:16:25 |
eng-rus |
progr. |
basic type |
примитивный тип |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:16:07 |
eng-rus |
progr. |
super-type |
супертип |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:15:54 |
eng-rus |
progr. |
super-type of basic types |
супертип для примитивных типов |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:15:48 |
eng-rus |
|
insecure work |
нестабильная работа (For the purpose of this inquiry, insecure work is defined as that which provides workers with little social and economic security, and little control over their working lives. Indicators of insecure work are: (i) unpredictable, fluctuating pay;. (ii) inferior rights and entitlements, including limited or no access to paid ...) |
Alexander Demidov |
204 |
19:13:56 |
eng-rus |
progr. |
ordered object |
упорядоченный объект |
Alex_Odeychuk |
205 |
19:11:01 |
eng-rus |
med. |
Aniosyme |
аниозим (дезинфицирующее средство) |
irinaloza23 |
206 |
19:09:46 |
eng |
abbr. comp., net. |
NEAT |
Network Edge Access Topology |
harser |
207 |
19:09:41 |
eng-rus |
progr. |
inherit the code contained in the trait |
наследовать код, содержащийся в типаже |
Alex_Odeychuk |
208 |
19:09:13 |
eng-rus |
|
jobs |
работа (The bog-standard job of the 20th Century was formal, full-time and permanent. Recently the lexicon for other kinds of jobs has expanded. Work can be temporary, fixed-term, seasonal, project-based, part-time, on a zero-hours contract, casual, agency, freelance, peripheral, contingent, external, non-standard, atypical, platform-based, outsourced, sub-contracted, informal, undeclared, insecure, marginal or precarious. BBC) |
Alexander Demidov |
209 |
19:09:02 |
eng-rus |
progr. |
trait's interface |
интерфейс типажа |
Alex_Odeychuk |
210 |
19:08:32 |
eng-rus |
softw. |
trait |
интерфейс с реализацией методов по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:07:15 |
eng-rus |
progr. |
trait |
типаж (interface which can also contain code (abstract datatype)) |
owant |
212 |
19:03:31 |
rus-ger |
tech. |
защитный чехол наконечника провода |
Knickschutz-Tülle |
Александр Рыжов |
213 |
19:01:03 |
rus-ita |
fig. |
сладостный |
dolce |
Assiolo |
214 |
18:59:56 |
rus-ita |
fig. |
неотвязная мысль |
tarlo (mentale) |
Assiolo |
215 |
18:57:04 |
rus-fre |
law |
супруги, которые фактически проживают отдельно |
Conjoints séparés de fait |
ROGER YOUNG |
216 |
18:56:42 |
eng-rus |
|
the fire is crackling |
огонь потрескивает |
nikanokoi |
217 |
18:55:57 |
eng-rus |
|
fire pops and crackles |
огонь трещит |
nikanokoi |
218 |
18:51:40 |
rus-ger |
tech. |
винтовое соединение |
Schraubanschluss |
Александр Рыжов |
219 |
18:50:27 |
rus-ger |
econ. |
средняя рыночная стоимость |
durchschnittlicher Marktwert |
Лорина |
220 |
18:48:06 |
eng-rus |
comp.games. |
publisher of computer games |
издатель компьютерных игр |
Soulbringer |
221 |
18:40:02 |
eng-rus |
med. |
MPI |
Визуализация миокардиальной перфузии (ВМП; Myocardial Perfusion Imaging) |
Marina_2015 |
222 |
18:37:25 |
rus-ger |
fig. |
не поддаваться подсчёту |
nicht zu übersehen sein (Anzahl von Gefangenen und Beute (ist) noch nicht zu übersehen) |
Andrey Truhachev |
223 |
18:27:42 |
rus-ger |
tech. |
резистивно-ёмкостное звено |
RC Kombination |
Александр Рыжов |
224 |
18:26:40 |
rus-ger |
tech. |
модуль подавления помех |
Entstörbaustein |
Александр Рыжов |
225 |
18:23:38 |
eng-rus |
med. |
split cord malformation |
синдром расщеплённого спинного мозга |
Natalya Rovina |
226 |
18:22:47 |
eng-rus |
med. |
diastematomyelia |
синдром расщеплённого спинного мозга |
Natalya Rovina |
227 |
18:22:16 |
rus-ger |
|
навязчивый |
zwanghaft (об идее, мысли, желании) |
Lassielle |
228 |
18:17:52 |
rus-ger |
|
навязчивое желание |
zwanghafter Wunsch |
Lassielle |
229 |
18:16:27 |
eng-rus |
mil. |
levy an army |
набирать армию |
Andrey Truhachev |
230 |
18:16:09 |
rus-ger |
mil. |
набирать армию |
ein Heer ausheben |
Andrey Truhachev |
231 |
18:14:51 |
rus-ger |
mil. |
собирать армию |
ein Heer ausheben |
Andrey Truhachev |
232 |
18:14:22 |
eng-rus |
mil. |
levy an army |
собирать армию |
Andrey Truhachev |
233 |
18:10:48 |
rus-ger |
tech. |
разъединительный зажим провода заземления |
Erdleitertrennklemme |
Александр Рыжов |
234 |
18:07:40 |
rus-ger |
tech. |
устройство отключения от сети |
Netztrenneinrichtung |
Александр Рыжов |
235 |
18:05:15 |
rus-ger |
auto. |
свидетельство о регистрации транспортного средства |
Zulassungsbescheinigung (wikipedia.org) |
Лорина |
236 |
18:00:17 |
rus-ger |
mil. |
стремительно атакуя |
im zügigen Vorgehen |
Andrey Truhachev |
237 |
17:59:20 |
rus-ger |
mil. |
стремительно продвигаясь вперёд |
in zügigem Vorgehen |
Andrey Truhachev |
238 |
17:58:45 |
rus-ger |
mil. |
стремительно атакуя |
in zügigem Vorgehen |
Andrey Truhachev |
239 |
17:58:43 |
rus-fre |
law |
Срок подачи апелляции |
délais de recours |
ROGER YOUNG |
240 |
17:58:17 |
rus-fre |
law |
срок обжалования |
délais de recours |
ROGER YOUNG |
241 |
17:51:09 |
rus-fre |
law |
и уведомления о решении. |
notification de la décision |
ROGER YOUNG |
242 |
17:51:08 |
rus-fre |
law |
уведомления о принятом решении |
notification de la décision |
ROGER YOUNG |
243 |
17:50:47 |
eng-rus |
|
tempers are running high |
страсти накаляются |
Yu_Mor |
244 |
17:48:20 |
eng-rus |
|
volatile |
быстроменяющийся |
itsacatfish |
245 |
17:44:38 |
rus-fre |
law |
подать апелляцию в |
aller en recours auprès |
ROGER YOUNG |
246 |
17:43:43 |
eng-rus |
|
face up to the truth |
посмотреть правде в глаза (сайт BBC) |
Yu_Mor |
247 |
17:41:58 |
rus-fre |
law |
подать ходатайство в суд |
aller en recours auprès |
ROGER YOUNG |
248 |
17:41:36 |
eng-rus |
psychiat. |
bozophobia |
коулрофобия (боязнь клоунов) |
sissoko |
249 |
17:41:24 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выйти из укрытия |
Andrey Truhachev |
250 |
17:40:58 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выходить из укрытия |
Andrey Truhachev |
251 |
17:40:36 |
eng-rus |
|
come out of hiding |
выходить из своего укрытия |
Andrey Truhachev |
252 |
17:39:20 |
rus-ger |
|
выходить из своего укрытия |
aus seinem Versteck herauskommen |
Andrey Truhachev |
253 |
17:36:08 |
rus-ger |
mil. |
предпринимать наступление |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
254 |
17:35:48 |
rus-ger |
mil. |
предпринять наступление |
zum Angriff antreten |
Andrey Truhachev |
255 |
17:35:02 |
rus-ger |
mil. |
предпринятое наступление |
angetretener Angriff |
Andrey Truhachev |
256 |
17:34:37 |
rus-dut |
|
бесправный |
verdrukt |
Сова |
257 |
17:32:29 |
eng-rus |
cryptogr. |
alphagram |
альфаграмма |
Амбарцумян |
258 |
17:32:23 |
eng |
abbr. sport. |
ISYMFS |
it’s still your muthafuckin set (спортивная мотивировка) |
ichamomilla |
259 |
17:32:19 |
eng-rus |
|
get out of debt |
вылезти из долгов |
Andrey Truhachev |
260 |
17:31:57 |
rus-ger |
|
вылезти из долгов |
aus den Schulden herauskommen |
Andrey Truhachev |
261 |
17:31:14 |
rus-ger |
|
выбраться из |
herauskommen |
Andrey Truhachev |
262 |
17:30:16 |
eng-rus |
econ. |
get out of |
выбраться (из) |
Andrey Truhachev |
263 |
17:29:47 |
eng-rus |
econ. |
get out |
выбраться (из; of) |
Andrey Truhachev |
264 |
17:29:40 |
rus-dut |
|
массовый человек |
massamens |
Сова |
265 |
17:27:09 |
eng-rus |
econ. |
get out of debt |
выбираться из долгов |
Andrey Truhachev |
266 |
17:26:28 |
eng-rus |
econ. |
get out of debt |
выбраться из долгов |
Andrey Truhachev |
267 |
17:26:01 |
eng-rus |
geol. |
barstowite |
барстоуит |
lxu5 |
268 |
17:25:43 |
rus-ger |
econ. |
выбраться из долгов |
aus den Schulden herauskommen |
Andrey Truhachev |
269 |
17:25:27 |
eng-rus |
geol. |
georgbarsanovite |
барсановит |
lxu5 |
270 |
17:25:20 |
eng-rus |
med. |
is a question of |
дело в |
DoctorKto |
271 |
17:25:17 |
eng-rus |
|
coping skills |
стрессоустойчивость |
ParanoIDioteque |
272 |
17:25:12 |
eng-rus |
geol. |
georgbarsanovite |
георгбарсановит |
lxu5 |
273 |
17:24:51 |
eng-rus |
geol. |
barsanovite |
барсановит |
lxu5 |
274 |
17:24:23 |
eng-rus |
geol. |
barringtonite |
баррингтонит |
lxu5 |
275 |
17:24:05 |
eng-rus |
geol. |
barringerite |
баррингерит |
lxu5 |
276 |
17:22:00 |
eng-rus |
geol. |
baroselenite |
барит |
lxu5 |
277 |
17:21:39 |
eng-rus |
geol. |
baroselenite |
бароселенит |
lxu5 |
278 |
17:21:18 |
eng-rus |
geol. |
X-ray diffractometry under pressure |
барорентгенография |
lxu5 |
279 |
17:19:57 |
eng-rus |
geol. |
barocline |
бароклин |
lxu5 |
280 |
17:19:10 |
eng-rus |
geol. |
barklyite |
барклиит |
lxu5 |
281 |
17:18:55 |
rus-fre |
law |
уничижительное обращение |
traitement désobligeant |
ROGER YOUNG |
282 |
17:18:25 |
eng-rus |
geol. |
barquillite |
баркиллит |
lxu5 |
283 |
17:18:07 |
eng-rus |
geol. |
barkevikite-analcime gabbro |
баркевикит-анальцимовое габбро |
lxu5 |
284 |
17:17:29 |
eng-rus |
geol. |
baricite |
баричит |
lxu5 |
285 |
17:17:10 |
eng-rus |
geol. |
barycentric diagram |
барицентрическая диаграмма |
lxu5 |
286 |
17:16:46 |
eng-rus |
geol. |
baritolite |
баритовая порода |
lxu5 |
287 |
17:16:32 |
eng-rus |
inf. |
levidrome |
слово, которое при обратном чтении образовывает новое по значению слово (e.g. stop – pots) |
sissoko |
288 |
17:16:20 |
eng-rus |
geol. |
baritolite |
баритолит |
lxu5 |
289 |
17:15:18 |
eng-rus |
geol. |
barite roses |
баритовые розы |
lxu5 |
290 |
17:15:02 |
eng-rus |
geol. |
barite rock |
баритолит |
lxu5 |
291 |
17:14:48 |
eng-rus |
geol. |
barite rock |
баритовая порода |
lxu5 |
292 |
17:13:39 |
eng-rus |
geol. |
barium-pharmacosiderite |
бариофармакосидерит |
lxu5 |
293 |
17:13:19 |
eng-rus |
geol. |
bariouranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
294 |
17:12:45 |
eng-rus |
geol. |
bariouranite |
бариоуранит |
lxu5 |
295 |
17:12:31 |
eng-rus |
geol. |
bariosincosite |
бариосинкозит |
lxu5 |
296 |
17:12:05 |
eng-rus |
geol. |
bariopyrochlore |
бариопирохлор |
lxu5 |
297 |
17:11:51 |
eng-rus |
geol. |
barioperovskite |
бариоперовскит |
lxu5 |
298 |
17:11:33 |
eng-rus |
geol. |
barioparisite |
бариопаризит |
lxu5 |
299 |
17:11:10 |
eng-rus |
geol. |
bario-orthojoaquinite |
бариоортоджоакинит |
lxu5 |
300 |
17:11:02 |
eng-rus |
inf. |
stankin |
неприятный запах |
sissoko |
301 |
17:10:53 |
eng-rus |
geol. |
bario-olgite |
бариоольгит |
lxu5 |
302 |
17:10:30 |
eng-rus |
geol. |
bariomicrolite |
бариомикролит |
lxu5 |
303 |
17:10:06 |
eng-rus |
geol. |
barium-alumopharmacosiderite |
бариоалюмофармакосидерит |
lxu5 |
304 |
17:09:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivably |
в теории |
Игорь Миг |
305 |
17:09:18 |
eng-rus |
geol. |
barium-phosphuranylite |
бергенит |
lxu5 |
306 |
17:08:53 |
rus-dut |
cook. |
утятница, глубокий противень |
braadslede |
Сова |
307 |
17:08:51 |
eng-rus |
geol. |
barium-phosphuranylite |
бариевый фосфуранилит |
lxu5 |
308 |
17:08:09 |
eng-rus |
geol. |
barium-phosphoruranite |
бариевый фосфоруранит |
lxu5 |
309 |
17:07:54 |
eng-rus |
geol. |
barium-phosphoruranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
310 |
17:07:42 |
eng-rus |
geol. |
bariumuranite |
ураноцирцит |
lxu5 |
311 |
17:07:20 |
eng-rus |
geol. |
bariumuranite |
бариевый уранит |
lxu5 |
312 |
17:06:29 |
eng-rus |
geol. |
bariumparisite |
бариевый паризит |
lxu5 |
313 |
17:06:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
conceivably |
по идее |
Игорь Миг |
314 |
17:06:05 |
eng-rus |
slang |
burn up |
курить (марихуану) |
sissoko |
315 |
17:06:02 |
eng-rus |
geol. |
barium-autunite |
ураноцирцит |
lxu5 |
316 |
17:05:35 |
eng-rus |
geol. |
uranocircite |
бариевый отенит |
lxu5 |
317 |
17:04:47 |
eng-rus |
geol. |
barium-autunite |
бариевый отенит |
lxu5 |
318 |
17:02:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
прогнать |
Игорь Миг |
319 |
17:02:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
вытурить |
Игорь Миг |
320 |
17:02:04 |
eng-rus |
inf. |
pimp-meister |
сутенёр |
sissoko |
321 |
17:01:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
выпроводить |
Игорь Миг |
322 |
17:01:45 |
rus-dut |
|
ведёрко для угля |
kolenkit |
Сова |
323 |
17:01:00 |
rus-ger |
tools |
распылительный пистолет с воронкой |
Trichterpistole |
Dominator_Salvator |
324 |
16:56:22 |
eng-rus |
inf. |
fazed |
под наркотой |
sissoko |
325 |
16:55:53 |
eng-rus |
|
aureateness |
золотистость |
Lubovj |
326 |
16:55:26 |
eng-rus |
inf. |
fazed |
пьяный |
sissoko |
327 |
16:55:08 |
eng |
abbr. |
STEM |
Science, Technology, Engineering, Math |
translator911 |
328 |
16:54:20 |
eng-rus |
inf. |
car crotch |
некомфортное ощущение в промежности после длительной поездки на автомобиле |
sissoko |
329 |
16:52:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
дать отмашку |
Игорь Миг |
330 |
16:51:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
освободиться от |
Игорь Миг |
331 |
16:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
прогонять |
Игорь Миг |
332 |
16:49:40 |
rus-ger |
tech. |
нажимная головка |
Druckhaube |
Александр Рыжов |
333 |
16:44:28 |
eng-rus |
slang |
executive time |
непродуктивное время (time spent alone in bed, performing unproductive activities like watching television or playing on a cell phone) |
sissoko |
334 |
16:43:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
увольнять |
Игорь Миг |
335 |
16:43:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отчислить |
Игорь Миг |
336 |
16:42:12 |
eng-rus |
slang |
brain boner |
откровение (something that strikes a chord in someone's thinking, creating a spur of "enlightenment" and stimulation in knowledge) |
sissoko |
337 |
16:41:25 |
rus-fre |
Игорь Миг |
окочуриться |
casser la pipe |
Игорь Миг |
338 |
16:40:33 |
rus-fre |
Игорь Миг |
откинуть копыта |
casser la pipe |
Игорь Миг |
339 |
16:39:57 |
eng-rus |
med. |
finding |
новообразование |
Сабу |
340 |
16:38:11 |
rus-fre |
law |
язык |
rôle linguistique (https://www.brugel.brussels/publication/document/rapports/2017/fr/CT02-Le-traitement-plaintes-fonctionnement-du-Service-des-litiges.pdf) |
ROGER YOUNG |
341 |
16:36:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
снять |
Игорь Миг |
342 |
16:35:48 |
rus-ger |
tech. |
нефтехимическая установка |
petrochemische Anlage |
Gaist |
343 |
16:34:33 |
eng-rus |
|
advanced growth |
опережающий рост (In this interactive and thought provoking session we will introduce the Stages model of business growth which will map out what many will agree to be the natural cycle that your business must travel to achieve advanced growth – Shirlaws (UK)) |
Tamerlane |
344 |
16:34:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
сыграть в ящик |
Игорь Миг |
345 |
16:33:04 |
rus-spa |
|
аллантоин |
alantoína |
Marichay |
346 |
16:32:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
окочуриться |
Игорь Миг |
347 |
16:31:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
сдохнуть |
Игорь Миг |
348 |
16:30:50 |
rus-ger |
tech. |
факельный трубопровод |
Flaregasleitung |
Gaist |
349 |
16:30:21 |
rus-ger |
tech. |
трубопровод факельного газа |
Flaregasleitung |
Gaist |
350 |
16:28:56 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЯППУ |
ядерная паропроизводительная установка |
Ananaska |
351 |
16:28:41 |
rus |
nucl.pow. |
ЯППУ |
ядерная паропроизводительная установка (согласно Зорину В.М.) |
Ananaska |
352 |
16:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отстранить от |
Игорь Миг |
353 |
16:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
kick off |
отлучить от |
Игорь Миг |
354 |
16:26:50 |
rus-ger |
tech. |
факельная башня |
Fackelturm |
Gaist |
355 |
16:24:41 |
eng-rus |
neol. |
paxwax |
выйная связка |
вася1191 |
356 |
16:19:41 |
eng-rus |
food.ind. |
sachet |
пакетик |
truffle |
357 |
16:10:23 |
rus-ger |
law |
список заявок, находящихся на рассмотрении |
Markentabelle |
tinna555 |
358 |
16:09:21 |
eng-rus |
busin. |
partnership offer |
предложение партнёрства |
Soulbringer |
359 |
16:08:26 |
eng-rus |
unions. |
for the long hour |
с большой переработкой |
Кунделев |
360 |
16:02:20 |
eng-rus |
med. |
Median arcuate ligament syndrome |
Компрессионный стеноз чревного ствола |
Alex26_26 |
361 |
15:55:52 |
rus-ger |
tech. |
рабочий объёмный расход |
Betriebsvolumenstrom |
Gaist |
362 |
15:50:21 |
eng-rus |
mil. |
Forward Looking InfraRed |
любой тепловизионный прибор ночного видения (в современном понимании не только переднего обзора voenper2020.site) |
Киселев |
363 |
15:48:16 |
eng |
mil. |
Forward Looking Infrared Radar |
Forward Looking InfraRed (Forward Looking Infrared Radar - это официальное изначальное словосочетание для FLIR, которое в обиходе сократилось до Forward Looking InfraRed) |
Киселев |
364 |
15:47:30 |
rus-ger |
law |
рассматривать ходатайство |
ein Gesuch prüfen |
Лорина |
365 |
15:47:21 |
rus-ger |
law |
рассматривать ходатайство |
das Gesuch prüfen |
Лорина |
366 |
15:47:03 |
rus-ger |
law |
рассмотреть ходатайство |
ein Gesuch prüfen |
Лорина |
367 |
15:46:51 |
rus-ger |
law |
рассмотреть ходатайство |
das Gesuch prüfen |
Лорина |
368 |
15:43:40 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой импульс |
Ultraschallpuls |
Gaist |
369 |
15:36:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boot from |
вычёркивать из |
Игорь Миг |
370 |
15:34:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
boot from |
вышибать из |
Игорь Миг |
371 |
15:31:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
round up and torture |
арест и пытки |
Игорь Миг |
372 |
15:30:16 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой метод измерения |
Ultraschallmesstechnik |
Gaist |
373 |
15:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
запрет на |
Игорь Миг |
374 |
15:27:50 |
eng-rus |
busin. |
solely |
по отдельности (в тексте договоров) |
dashaalex |
375 |
15:27:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
лишение права на |
Игорь Миг |
376 |
15:27:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
лишение права пользования |
Игорь Миг |
377 |
15:26:31 |
eng-rus |
|
gate leg |
раскладной (о столе) |
Ася Кудрявцева |
378 |
15:26:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ban from |
запрет на использование |
Игорь Миг |
379 |
15:25:11 |
eng-rus |
bible.term. |
humiliation |
уничижение (Деян.8:33) |
aspss |
380 |
15:24:52 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии непогашенных обязательств |
certificato dei carichi pendenti |
livebetter.ru |
381 |
15:24:02 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии судимости |
certificato dei carichi pendenti |
livebetter.ru |
382 |
15:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make the news |
попасть на первые полосы газет |
Игорь Миг |
383 |
15:22:24 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии непогашенных обязательств |
certificato dei carichi pendenti (если речь идет о налогах, то есть о справке из Anagrafe Tributaria) |
livebetter.ru |
384 |
15:19:06 |
eng-rus |
med. |
curb the epidemic |
остановить эпидемию |
capricolya |
385 |
15:08:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
nominal |
существующий только на бумаге |
Игорь Миг |
386 |
15:04:30 |
rus-ita |
comp. |
вкладка |
linguetta |
traductrice-russe.com |
387 |
15:04:15 |
rus-ger |
nucl.pow. |
периодический контроль |
Wiederkehrende Prüfungen |
Iryna_mudra |
388 |
15:03:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mandarin |
высокопоставленное лицо |
Игорь Миг |
389 |
14:58:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
сановник |
Игорь Миг |
390 |
14:58:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
сановник |
Игорь Миг |
391 |
14:58:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
тяжеловес |
Игорь Миг |
392 |
14:57:59 |
eng-rus |
immunol. |
oral cholera vaccine |
оральная холерная вакцина |
capricolya |
393 |
14:57:52 |
eng-rus |
immunol. |
oral cholera vaccine |
оральная вакцина для профилактики холеры |
capricolya |
394 |
14:57:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
туз |
Игорь Миг |
395 |
14:57:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
туз |
Игорь Миг |
396 |
14:56:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
босс |
Игорь Миг |
397 |
14:56:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
большой начальник |
Игорь Миг |
398 |
14:55:51 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
top honcho |
большая шишка |
Игорь Миг |
399 |
14:55:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
важная особа |
Игорь Миг |
400 |
14:54:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
top honcho |
крупная шишка |
Игорь Миг |
401 |
14:52:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
патрон |
Игорь Миг |
402 |
14:51:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
honcho |
шишка |
Игорь Миг |
403 |
14:49:22 |
eng-rus |
slang |
dud |
фуфло |
Баян |
404 |
14:49:11 |
rus-fre |
law |
по ошибке |
sur base erronée (montant payé sur base erronée) |
ROGER YOUNG |
405 |
14:48:08 |
eng-rus |
|
directional |
трендовый |
YOZ |
406 |
14:48:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
U.S. Spook Agencies |
спецслужбы США |
Игорь Миг |
407 |
14:45:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
biggies |
шишкари |
Игорь Миг |
408 |
14:42:26 |
rus-ita |
|
образ жизни |
esistenza |
Avenarius |
409 |
14:41:38 |
eng-rus |
hist. |
be a bastard child |
являться плодом внебрачной связи |
Alex_Odeychuk |
410 |
14:38:55 |
eng-rus |
vet.med. |
contagious caprine pleuropneumonia |
контагиозная плевропневмония коз |
JIZM |
411 |
14:29:53 |
eng-rus |
abbr. |
RCB |
Формуляр сертификации по российским нормам (Russian Certification Book) |
erodenis |
412 |
14:19:19 |
rus-fre |
law |
в течение максимум |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
413 |
14:16:26 |
eng-rus |
med. |
global healthcare issue |
глобальная проблема здравоохранения |
capricolya |
414 |
14:16:12 |
eng-rus |
med. |
global healthcare issue |
проблема мирового здравоохранения |
capricolya |
415 |
14:15:58 |
eng-rus |
med. |
global healthcare problem |
глобальная проблема здравоохранения |
capricolya |
416 |
14:15:29 |
eng-rus |
med. |
global healthcare problem |
проблема мирового здравоохранения |
capricolya |
417 |
14:14:56 |
eng-rus |
|
POR |
Предпочтительный рабочий диапазон |
Freeeje |
418 |
14:14:24 |
eng-rus |
|
AOR |
Допустимый рабочий диапазон (На графике кривых насосов обычно отображают диапазон AOR и POR) |
Freeeje |
419 |
14:13:01 |
rus-fre |
law |
в течение срока, не превышающего |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
420 |
14:12:34 |
rus-fre |
law |
в течение не более чем |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
421 |
14:12:12 |
rus-fre |
law |
не позднее чем через |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
422 |
14:11:47 |
rus-fre |
law |
в течение не более |
dans un délai maximum de |
ROGER YOUNG |
423 |
14:10:28 |
eng-rus |
|
all and everything |
абсолютно всё |
Супру |
424 |
14:09:41 |
rus-fre |
law |
Служба по проверке качества |
service сontrôle de qualité |
ROGER YOUNG |
425 |
14:02:25 |
eng-rus |
media. |
on condition of anonimity |
пожелавший не раскрывать своё имя |
Sergei Aprelikov |
426 |
13:57:03 |
eng-rus |
data.prot. |
CRC |
центр реагирования на киберугрозы (Cyber Threat Response Centre) |
Alex_Odeychuk |
427 |
13:56:11 |
eng-rus |
med. |
acute diarrheal disease |
острое диарейное заболевание |
capricolya |
428 |
13:55:21 |
eng |
abbr. med. |
ADD |
acute diarrheal disease |
capricolya |
429 |
13:53:47 |
rus-ger |
med. |
Ульзибат операция по методу Ульзибата |
Ulzibat Ulzibat-Methode zur Muskelverlängerung |
Flashcom |
430 |
13:51:35 |
eng-rus |
|
Information Security Department |
режимно-секретное управление |
Levsha |
431 |
13:51:33 |
eng-rus |
sociol. |
cultural marxism |
культурологический марксизм |
Adamodeus |
432 |
13:50:01 |
rus-fre |
law |
Форма для подачи жалобы |
formulaire de plainte |
ROGER YOUNG |
433 |
13:49:02 |
rus-fre |
law |
Форма жалобы |
formulaire de plainte |
ROGER YOUNG |
434 |
13:45:02 |
rus-fre |
law |
подавать жалобу |
adresser une plainte |
ROGER YOUNG |
435 |
13:43:25 |
eng-rus |
pathol. |
angulated neck |
ангулированная шейка (аневризмы) |
skaivan |
436 |
13:42:21 |
rus-dut |
law |
иск |
vordering (vordering instellen - предъявить иск) |
OtZ |
437 |
13:42:12 |
eng-rus |
|
supporting |
участие |
Супру |
438 |
13:40:17 |
eng-rus |
|
unindifference |
участие |
Супру |
439 |
13:35:13 |
eng-rus |
poetic |
an overweight of care |
ярмо забот |
Супру |
440 |
13:34:54 |
eng-rus |
poetic |
plummet of cares |
ярмо забот |
Супру |
441 |
13:32:48 |
eng-rus |
|
intrepidly |
безбоязно |
Супру |
442 |
13:27:44 |
eng |
Игорь Миг |
the court of arbitration for sport |
CAS |
Игорь Миг |
443 |
13:26:16 |
rus-ger |
ed. |
лекционная аудитория |
Vorlesungssaal |
dolmetscherr |
444 |
13:25:48 |
eng-rus |
progr. |
avoid accidental overriding |
исключить непреднамеренное переопределение метода |
Alex_Odeychuk |
445 |
13:25:31 |
eng-rus |
progr. |
accidental overriding |
непреднамеренное переопределение метода |
Alex_Odeychuk |
446 |
13:24:46 |
eng-rus |
progr. |
explicitly specify |
явно определять |
Alex_Odeychuk |
447 |
13:24:38 |
eng-rus |
progr. |
explicitly specify that |
явно определять, что |
Alex_Odeychuk |
448 |
13:24:18 |
eng-rus |
film.light. |
filter tray |
держатель светофильтра (входит в состав компендиума – устройства к киносъёмочному аппарату) |
LiudmilaLy |
449 |
13:23:29 |
rus-ger |
|
доктор общественно-политических наук |
Dr. sc. pol. |
Io82 |
450 |
13:22:49 |
eng-rus |
progr. |
method with zero arguments |
метод с нулевым количеством аргументов (Methods without arguments differ from methods with zero arguments in that they don’t have parenthesis after their name, neither in their definition nor in their use) |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:22:28 |
eng-rus |
progr. |
method without arguments |
метод без аргументов (Methods without arguments differ from methods with zero arguments in that they don’t have parenthesis after their name, neither in their definition nor in their use) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:22:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wriggle room |
подпитка |
Игорь Миг |
453 |
13:21:38 |
rus-fre |
law |
предъявить претензию |
Introduire une plainte |
ROGER YOUNG |
454 |
13:21:30 |
rus |
abbr. econ. |
СНС |
система национального счетоводства |
Анна2014 |
455 |
13:20:53 |
eng-rus |
rhetor. |
be perfectly doable |
быть осуществимым на практике |
Alex_Odeychuk |
456 |
13:19:53 |
eng-rus |
psychol. |
get a good feeling |
выработать чёткое представление (about when to + inf. – о том, когда + инф.) |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:18:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wriggle room |
резервный фонд |
Игорь Миг |
458 |
13:17:11 |
rus-fre |
law |
подавать жалобу |
Introduire une plainte |
ROGER YOUNG |
459 |
13:16:18 |
rus-spa |
radiol. |
профессиональное облучение |
exposición ocupacional |
adri |
460 |
13:14:43 |
eng-rus |
progr. |
infer a type |
выполнить вывод типа |
Alex_Odeychuk |
461 |
13:14:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
оставить себе пространство для манёвра |
Игорь Миг |
462 |
13:14:06 |
eng-rus |
progr. |
be inferred automatically by the compiler |
автоматически выводиться компилятором |
Alex_Odeychuk |
463 |
13:13:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
прикрыть пути отступления |
Игорь Миг |
464 |
13:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
leave oneself with wriggle room |
оставить себе свободу манёвра (the IOC left itself with wriggle room) |
Игорь Миг |
465 |
13:09:25 |
eng-rus |
mamal. |
low energy mammography |
маммография в низкоэнергетическом диапазоне |
Сабу |
466 |
13:08:56 |
rus-ger |
med. |
метаболический синдром |
metabolisches Syndrom |
dolmetscherr |
467 |
13:08:51 |
eng-rus |
ed. |
for the sake of completeness |
в целях полноты изложения материала |
Alex_Odeychuk |
468 |
13:08:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
изо дня в день |
Игорь Миг |
469 |
13:08:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
ежечасно |
Игорь Миг |
470 |
13:07:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
with each passing day |
каждодневно |
Игорь Миг |
471 |
13:07:45 |
eng-rus |
progr. |
function without a name |
функция без имени |
ssn |
472 |
13:07:36 |
eng-rus |
progr. |
anonymous function |
анонимная функция (function without a name) |
ssn |
473 |
13:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get tough on |
обуздать |
Игорь Миг |
474 |
13:05:11 |
eng-rus |
progr. |
predefined method |
предопределённый метод |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:04:43 |
eng-rus |
foundr. |
cast surface |
литейная корка |
VLZ_58 |
476 |
13:00:16 |
rus-ita |
|
разочарование |
disappunto |
Avenarius |
477 |
12:58:52 |
eng-rus |
welf. |
vulnerable communities |
социально уязвимые группы населения |
lesdn |
478 |
12:58:37 |
rus-spa |
radiol. |
эквивалентная доза |
dosis equivalente |
adri |
479 |
12:57:13 |
eng-rus |
mamal. |
Contrast Enhanced Spectral Mammography |
контрастная спектральная маммография |
Сабу |
480 |
12:55:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
чрезвычайно убедительные доказательства |
Игорь Миг |
481 |
12:55:18 |
rus-spa |
radiol. |
ожидаемая эффективная доза |
dosis efectiva comprometida |
adri |
482 |
12:53:53 |
eng-rus |
|
science worker |
научный работник |
lexicographer |
483 |
12:53:15 |
eng-rus |
weap. |
bolt carrier key |
газоприёмная трубка |
whysa |
484 |
12:51:59 |
eng-rus |
|
before |
в предвестии |
immortalms |
485 |
12:51:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence of State sponsorship |
исчерпывающие доказательства причастности к нему государства |
Игорь Миг |
486 |
12:51:03 |
eng-rus |
poetic |
time flies like an arrow |
время течёт быстро, будто огромная река меняющихся с каждой секундой событий, лиц и одежд |
Alex_Odeychuk |
487 |
12:50:45 |
eng-rus |
polym. |
ultralow density polyethylene |
полиэтилен сверхнизкой плотности |
VladStrannik |
488 |
12:49:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
веские доказательства |
Игорь Миг |
489 |
12:48:07 |
eng-rus |
polit. |
withhold sanctions |
приостанавливать санкции (Stephen Colbert on State Dept. Decision to Withhold Russia Sanctions "Rolling Stone" February 2, 2018) |
kozelski |
490 |
12:48:03 |
eng-rus |
inet. |
slow internet connection |
низкая скорость интернета |
Odnodoom |
491 |
12:47:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются веские основания |
Игорь Миг |
492 |
12:46:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются неопровержимые объективные свидетельства |
Игорь Миг |
493 |
12:46:37 |
eng-rus |
idiom. |
time flies like an arrow |
время пролетает незаметно |
Alex_Odeychuk |
494 |
12:45:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеются убедительные данные, позволяющие предполагать |
Игорь Миг |
495 |
12:45:39 |
eng |
abbr. mamal. |
CEM |
Contrast Enhanced Mammography |
Сабу |
496 |
12:44:55 |
eng-rus |
mamal. |
contrast enhanced mammography |
высококонтрастная маммография |
Сабу |
497 |
12:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
имеется масса доказательств |
Игорь Миг |
498 |
12:44:31 |
rus-ita |
offic. |
форма |
modello |
massimo67 |
499 |
12:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
существует множество доказательств того, что |
Игорь Миг |
500 |
12:44:02 |
eng-rus |
progr. |
get a call-back function as argument |
принимать функцию обратного вызова как аргумент |
Alex_Odeychuk |
501 |
12:43:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there is overwhelming evidence that |
существует масса доказательств того, что |
Игорь Миг |
502 |
12:43:18 |
eng-rus |
progr. |
get called when an event occurs |
вызываться при наступлении события |
Alex_Odeychuk |
503 |
12:42:36 |
eng-rus |
progr. |
register call-back functions |
регистрировать функции обратного вызова (which get called when some event occurs) |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:42:32 |
eng-rus |
progr. |
emergency patch |
экстренный патч |
Samura88 |
505 |
12:42:04 |
eng-rus |
progr. |
user-interface code |
код пользовательского интерфейса |
Alex_Odeychuk |
506 |
12:40:27 |
eng-rus |
progr. |
framework |
библиотека |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:40:01 |
eng-rus |
progr. |
function passing |
передача функции как аргумента (в другую функцию) |
Alex_Odeychuk |
508 |
12:39:32 |
eng-rus |
progr. |
function passing |
передача функции как значения |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:38:42 |
rus-dut |
med. |
главный врач |
geneesheer-directeur (De geneesheer-directeur is als psychiater eindverantwoordelijk voor toepassingen vanuit de Wet BOPZ. Daarnaast heeft de geneesheer-directeur, samen met de raad van bestuur, een gedeelde verantwoordelijkheid voor de algemene kwaliteit van zorg binnen de organisatie.) |
OtZ |
510 |
12:36:39 |
eng-rus |
dipl. |
in the sense that |
при том понимании, что |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:32:19 |
eng-rus |
progr. |
interoperate seemlessly |
обеспечивать бесшовную совместимость (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
512 |
12:32:00 |
eng-rus |
progr. |
interoperate seemlessly |
поддерживать бесшовную совместимость (with ... – c ...) |
Alex_Odeychuk |
513 |
12:30:31 |
eng-rus |
tech. |
tensioning rod |
натяжной стержень |
Gaist |
514 |
12:29:54 |
eng-rus |
progr. |
members in singleton objects |
члены объектов-одиночек |
Alex_Odeychuk |
515 |
12:28:50 |
eng-rus |
progr. |
a class with a single instance |
класс-одиночка |
Alex_Odeychuk |
516 |
12:28:30 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
singleton object |
синглтон-объект |
ssn |
517 |
12:28:16 |
eng-rus |
progr. |
singleton object |
объект-одиночка |
Alex_Odeychuk |
518 |
12:28:01 |
eng-rus |
progr. |
singleton class |
класс-одиночка |
Alex_Odeychuk |
519 |
12:27:48 |
rus-spa |
|
дополнительный побочный расход |
sobregasto |
anirin |
520 |
12:26:47 |
eng-rus |
progr. |
an array of strings |
массив символьных строк |
Alex_Odeychuk |
521 |
12:25:53 |
eng-rus |
abbr. |
NFIU |
Отдел по борьбе с футбольным хулиганством (National Football Intelligence Unit, British police department) |
Abysslooker |
522 |
12:22:42 |
eng-rus |
progr. |
take the command line arguments |
принимать аргументы командной строки |
Alex_Odeychuk |
523 |
12:21:57 |
eng-rus |
softw. |
SaaS infrastructure |
инфраструктура предоставления в пользование готовых программных продуктов за абонентскую плату |
Alex_Odeychuk |
524 |
12:15:16 |
rus |
|
ГКП на ПХВ |
Государственное коммунальное предприятие на праве хозяйственного ведения |
Johnny Bravo |
525 |
12:15:10 |
rus |
|
Государственное коммунальное предприятие на праве хозяйственного ведения |
ГКП на ПХВ |
Johnny Bravo |
526 |
12:12:51 |
eng-rus |
polym. |
masterbatch composition |
композиция маточной смеси |
VladStrannik |
527 |
12:09:59 |
eng-rus |
HR |
learning mindset |
способность к обучению |
Alex_Odeychuk |
528 |
12:09:41 |
rus-ger |
tech. |
отношение диаметров |
durchmesserverhältnis |
IoSt |
529 |
12:09:05 |
eng-rus |
mus. |
tromba marina |
трумшайт |
acefalcon |
530 |
11:59:08 |
eng-rus |
|
starch drink |
крахмалосодержащий напиток |
Анна Ф |
531 |
11:57:03 |
rus-ger |
construct. |
выравнивающий цементный раствор |
zementärer Ausgleichsmörtel |
Dominator_Salvator |
532 |
11:51:21 |
rus-ger |
f.trade. |
дорожно-транспортная накладная |
Frachtbrief im Straßengüterverkehr |
Siegie |
533 |
11:49:59 |
eng-rus |
inf. |
good-ass |
чертовски хорош |
bigmaxus |
534 |
11:48:14 |
eng-rus |
progr. |
cloud-based highload application |
высоконагруженное приложение в облаке |
Alex_Odeychuk |
535 |
11:46:34 |
eng-rus |
mol.gen. |
molecular cytogenetic methods |
молекулярно-цитогенетические методы |
capricolya |
536 |
11:42:05 |
eng-rus |
tech. |
outlet |
отводной фитинг |
CBET |
537 |
11:39:08 |
rus-fre |
|
быть похожим |
être l'image de |
intolerable |
538 |
11:38:29 |
rus-fre |
|
быть похожим |
être image de |
intolerable |
539 |
11:37:55 |
rus-fre |
|
напоминать |
être l'image de |
intolerable |
540 |
11:36:05 |
eng-rus |
genet. |
chromosomal abnormality |
хромосомная аномалия |
capricolya |
541 |
11:30:29 |
eng-rus |
|
fight against |
борьба с (This may have a serious impact on the future fight against doping. BBC) |
Alexander Demidov |
542 |
11:27:11 |
spa |
abbr. med. |
IPAS |
Informe Periódico de Actualización de Seguridad |
ННатальЯ |
543 |
11:26:21 |
rus-ita |
agric. |
кормовая добавка |
mangime complementare |
Lantra |
544 |
11:26:04 |
eng-rus |
|
passionate about what they do |
фанат своего дела (or: he/she does // Е. Тамарченко, 02.02.2018) |
Евгений Тамарченко |
545 |
11:25:53 |
rus-ger |
|
Ему крупно повезло |
er hat großes Schwein gehabt |
nikanikori |
546 |
11:25:51 |
eng-rus |
weld. |
bevel angle |
угол скоса свариваемой кромки |
CBET |
547 |
11:25:37 |
rus-ger |
med. |
гиперферритинемия |
Hyperferritanämie |
nerzig |
548 |
11:19:26 |
eng-rus |
sport. |
CAS |
Спортивный арбитражный суд |
Alex_Odeychuk |
549 |
11:16:46 |
rus-ger |
med. |
активность лактазы |
Laktaseaktivität |
nerzig |
550 |
11:15:55 |
rus-spa |
|
общий положительный результат |
beneficio neto positivo |
adri |
551 |
11:12:18 |
eng-rus |
|
Central city clinical hospital |
Центральная городская клиническая больница |
Johnny Bravo |
552 |
11:11:04 |
rus |
abbr. |
ЦГКБ |
Центральная городская клиническая больница |
Johnny Bravo |
553 |
11:10:56 |
rus |
|
Центральная городская клиническая больница |
ЦГКБ |
Johnny Bravo |
554 |
11:10:41 |
rus-epo |
|
я живу здесь три года |
mi loĝas ĉi tie tri jarojn |
Alex_Odeychuk |
555 |
11:10:19 |
rus-epo |
|
зимой топят печи |
en la vintro oni hejtas la fornojn |
Alex_Odeychuk |
556 |
11:10:03 |
rus-epo |
|
зимой |
en la vintro |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:09:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
множество убедительных доказательств |
Игорь Миг |
558 |
11:09:40 |
rus-epo |
|
учить язык эсперанто |
studi Esperanton |
Alex_Odeychuk |
559 |
11:09:24 |
rus-epo |
|
сегодня я учу язык эсперанто |
hodiaŭ mi studas Esperanton |
Alex_Odeychuk |
560 |
11:09:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
подавляющее большинство свидетельств |
Игорь Миг |
561 |
11:09:17 |
eng-rus |
|
tungsten inclusion |
вольфрамовое включение |
VictorMashkovtsev |
562 |
11:09:00 |
rus-epo |
|
сейчас я читаю |
nun mi legas |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:08:29 |
rus-epo |
|
я – адвокат |
mi estas advokato |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:08:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
безусловное доказательство |
Игорь Миг |
565 |
11:08:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
исчерпывающие свидетельства |
Игорь Миг |
566 |
11:07:43 |
rus-epo |
|
сидеть на |
sidi sur (Mi sidas sur seĝo. – Я сижу на стуле.) |
Alex_Odeychuk |
567 |
11:07:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
неопровержимые улики |
Игорь Миг |
568 |
11:07:13 |
rus-epo |
|
я сижу на стуле |
mi sidas sur seĝo |
Alex_Odeychuk |
569 |
11:05:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
overwhelming evidence |
исчерпывающие доказательства |
Игорь Миг |
570 |
11:05:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
there was overwhelming evidence that |
имеется множество свидетельств в пользу того, что |
Игорь Миг |
571 |
10:54:12 |
ita |
chem. |
s.t.q. |
su tal quale (без пересчета на сухое вещество) |
Lantra |
572 |
10:53:57 |
eng-rus |
media. |
roundhouse |
удар с разворота |
NumiTorum |
573 |
10:48:22 |
rus-ukr |
|
раздор |
розбрат |
Yerkwantai |
574 |
10:47:51 |
rus-ukr |
|
заново |
наново |
Yerkwantai |
575 |
10:47:33 |
rus-ukr |
|
погружаться |
занурюватися |
Yerkwantai |
576 |
10:47:08 |
rus-ukr |
|
личный |
приватний |
Yerkwantai |
577 |
10:46:25 |
rus-ukr |
|
отчаянный |
відчайдушний |
Yerkwantai |
578 |
10:46:04 |
rus-ukr |
|
стремительно |
стрімко |
Yerkwantai |
579 |
10:45:43 |
rus-ukr |
|
попробовать |
спробувати |
Yerkwantai |
580 |
10:45:22 |
rus-ukr |
|
хотя |
хоча |
Yerkwantai |
581 |
10:45:01 |
rus-ukr |
|
обвинение |
звинувачення |
Yerkwantai |
582 |
10:44:39 |
rus-ukr |
|
тень |
тінь |
Yerkwantai |
583 |
10:43:43 |
eng-rus |
mol.biol. |
acetylene reduction assay |
анализ восстановления ацетилена (один из способов определения активности нитрогеназы) |
Conservator |
584 |
10:42:55 |
rus-ukr |
|
однако |
проте |
Yerkwantai |
585 |
10:42:32 |
rus-ukr |
|
найти |
віднайти |
Yerkwantai |
586 |
10:42:14 |
rus-ukr |
|
знакомить |
знайомити |
Yerkwantai |
587 |
10:41:16 |
rus-ukr |
|
отправляться |
вирушати |
Yerkwantai |
588 |
10:40:25 |
rus-ukr |
|
другой |
інший |
Yerkwantai |
589 |
10:39:26 |
rus-ukr |
|
в конечном счете |
кінець кінцем |
Yerkwantai |
590 |
10:37:10 |
rus-ukr |
|
даром |
задарма |
Yerkwantai |
591 |
10:37:00 |
eng-rus |
med. |
symptom-directed treatment |
симптоматическая терапия |
ННатальЯ |
592 |
10:36:54 |
rus-ukr |
|
боец |
боєць |
Yerkwantai |
593 |
10:36:29 |
rus-ukr |
|
лишь бы |
аби |
Yerkwantai |
594 |
10:36:06 |
rus-ukr |
|
убеждение |
переконання |
Yerkwantai |
595 |
10:35:38 |
rus-ukr |
|
прозвище |
прізвисько |
Yerkwantai |
596 |
10:33:36 |
rus-ukr |
|
покойник |
небіжчик |
Yerkwantai |
597 |
10:33:15 |
rus-ukr |
|
перерасти |
перерости |
Yerkwantai |
598 |
10:32:59 |
eng-rus |
|
there must be a lady in the case |
в этом деле замешана женщина (J. Austen) |
VPK |
599 |
10:32:40 |
rus-ukr |
|
разрывать |
розривати |
Yerkwantai |
600 |
10:32:14 |
rus-ukr |
|
стремиться |
прагнути |
Yerkwantai |
601 |
10:27:20 |
eng |
abbr. biol. |
GAG |
Group-specific antigen |
inn |
602 |
10:26:11 |
eng-rus |
med. |
molecular targeting agent |
молекулярно-таргетный препарат |
ННатальЯ |
603 |
10:22:18 |
rus-ger |
fig. |
уклоняться |
umgéhen |
Илья Найденов |
604 |
10:21:21 |
rus-ger |
fig. |
обходить |
umgéhen (Gesetze, Vorschriften) |
Илья Найденов |
605 |
10:20:25 |
eng-rus |
amer. |
stoolie |
стукачок |
Prastabah |
606 |
10:17:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CPI |
Coordinating Principal Investigator |
coltuclu |
607 |
10:02:52 |
eng-rus |
mol.biol. |
protospacer mutation |
мутация в протоспейсере (мутация, приведшая к образованию протоспейсера, т.е. участка нуклеиновой кислоты в инфицирующем организме, соответствующего спейсеру системы CRISPR, но содержащего мутации, вследствие чего он избегает действия этой системы) |
Conservator |
608 |
9:59:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
protospacer mutation |
протоспейсерная мутация (мутация, происходящая в используемом в системе CRISPR-Cas олигонуклеотиде, подобная той, которая происходит в протоспейсере) |
Conservator |
609 |
9:50:29 |
eng-rus |
psychol. |
cognitive consonance |
когнитивный консонанс |
Sergei Aprelikov |
610 |
9:46:21 |
eng-rus |
busin. |
ULC |
корпорация с неограниченной ответственностью |
Ker-online |
611 |
9:46:07 |
eng-rus |
busin. |
unlimited liability corporation |
корпорация с неограниченной ответственностью (Canada wikipedia.org) |
Ker-online |
612 |
9:44:54 |
eng |
abbr. busin. |
ULC |
unlimited liability corporation (Canada; https://en.wikipedia.org/wiki/Unlimited_liability_corporation) |
Ker-online |
613 |
9:40:47 |
eng-rus |
archit. |
aesthetic dissonance |
эстетический диссонанс |
Sergei Aprelikov |
614 |
9:34:23 |
eng-rus |
hab. |
Deed of termination and release |
Договор о прекращении действия и освобождении от обязательств |
ST3N |
615 |
9:31:07 |
rus-ger |
law |
совместное завещание супругов |
gemeinschaftliches Ehegattentestament |
jurist-vent |
616 |
9:24:08 |
eng-rus |
neurol. |
PiB |
Питтсбургский состав B (Pittsburgh compound B) радиоактивно-меченый аналог флуоресцентной краски тиофлавина T, используется для PET-детекции бета-амилоидных бляшек в тканях нервной системы при диагностике болезни Альцгеймера) |
Ying |
617 |
9:05:49 |
eng-rus |
account. |
mutual accounts |
взаиморасчёты |
Incognita |
618 |
8:54:37 |
eng-rus |
tech. |
rehearing |
повторное испытание |
CBET |
619 |
8:54:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
transcriptomic profiling |
транскриптомное профилирование |
Conservator |
620 |
8:50:30 |
rus-ger |
law |
свидетельство о регистрации отношений гражданского партнёрства |
Lebenspartnerschaftsurkunde |
dolmetscherr |
621 |
8:49:57 |
eng-rus |
fig. |
it's in my DNA |
это у меня в генах (figure of speech) |
Val_Ships |
622 |
8:47:08 |
eng-rus |
fishery |
clam |
ракушка-вонголе (edible marine bivalve mollusks) |
Val_Ships |
623 |
8:45:19 |
eng-rus |
amer. |
coolee |
ягодицы |
Prastabah |
624 |
8:43:38 |
eng-rus |
amer. |
Mung-go |
утиль |
Prastabah |
625 |
8:35:56 |
rus-ger |
law |
специалист |
Fachangestellte |
jurist-vent |
626 |
8:33:00 |
eng-rus |
food.ind. |
supertaster |
дегустатор |
Гевар |
627 |
8:31:28 |
eng-rus |
sport. |
Spaldeen |
резиновый мяч (wikipedia.org) |
Prastabah |
628 |
8:30:15 |
eng-rus |
fig. |
it's in my genes |
это у меня в генах (The love of speed is in my genes.) |
Val_Ships |
629 |
8:28:04 |
eng-rus |
inf. |
gladly |
в охотку |
Супру |
630 |
8:27:38 |
eng-rus |
inf. |
readily |
в охотку |
Супру |
631 |
8:27:28 |
eng-rus |
|
tough luck |
незадача |
Val_Ships |
632 |
8:26:57 |
eng-rus |
inf. |
willingly |
в охотку |
Супру |
633 |
8:26:02 |
eng-rus |
|
tough luck |
невезение |
Val_Ships |
634 |
8:22:06 |
rus-spa |
med. |
рефракционный лазер |
laser refractiva |
Sergei Aprelikov |
635 |
8:21:57 |
eng-rus |
weap. |
stacked leather |
наборная кожа (напр., на рукояти ножа knifedogs.com) |
Amalkatrazz |
636 |
8:21:44 |
eng-rus |
inf. |
needless to say |
что уж тут говорить (it goes without saying) |
Val_Ships |
637 |
8:19:54 |
rus-fre |
med. |
рефракционный лазер |
laser refractive |
Sergei Aprelikov |
638 |
8:18:09 |
rus-ger |
med. |
рефракционный лазер |
refraktiver Laser |
Sergei Aprelikov |
639 |
8:16:23 |
eng |
abbr. scient. |
IISR |
International Institute for Scientific Research |
ННатальЯ |
640 |
8:15:56 |
eng |
abbr. |
IISR |
Indian Institute of Sugarcane Research |
ННатальЯ |
641 |
8:14:55 |
eng-rus |
med.appl. |
refractive laser |
рефракционный лазер |
Sergei Aprelikov |
642 |
8:14:05 |
eng-rus |
|
sircumscribe |
ограничивать |
КГА |
643 |
8:13:22 |
eng-rus |
|
once is enough |
одного раза достаточно |
Val_Ships |
644 |
8:11:25 |
eng-rus |
|
in the widest sense of the word |
в самом широком смысле слова |
nerzig |
645 |
8:10:23 |
eng-rus |
|
take his own life |
совершить самоубийство |
Val_Ships |
646 |
8:09:57 |
eng-rus |
|
take his own life |
покончить с жизнью |
Val_Ships |
647 |
8:09:08 |
eng-rus |
agric. |
heritage |
старый негибридный (так говорят, напр., о сортах растений, существовавших до начала их интенсивной модификации современными методами) |
Conservator |
648 |
8:07:58 |
eng-rus |
mining. |
dry sizing |
сухой способ |
wvikaw28 |
649 |
8:07:35 |
eng-rus |
|
wait impatiently for someone |
с нетерпением ожидать (кого-либо) |
Val_Ships |
650 |
8:06:13 |
eng-rus |
|
maintain supervision |
осуществлять надзор (за – over) |
Ying |
651 |
8:04:30 |
eng |
abbr. med. |
DRESS |
Drug Reaction with Eosinophilia and Systemic Symptoms |
ННатальЯ |
652 |
8:04:14 |
eng |
abbr. med. |
Drug Reaction with Eosinophilia and Systemic Symptoms |
DRESS |
ННатальЯ |
653 |
7:39:12 |
rus-ger |
law |
кровное родство |
leibliche Verwandtschaft |
dolmetscherr |
654 |
7:38:05 |
eng-rus |
inf. |
no end of |
немеряно |
Супру |
655 |
7:37:06 |
eng-rus |
inf. |
a great many |
про́пасть |
Супру |
656 |
7:36:04 |
eng-rus |
|
he has jug-handle ears |
у него уши торчат |
VLZ_58 |
657 |
7:34:46 |
eng-rus |
inf. |
a great many |
немеряно |
Супру |
658 |
7:33:11 |
eng-rus |
inf. |
lots |
немеряно |
Супру |
659 |
7:31:40 |
eng-rus |
inf. |
metric fuckton |
про́пасть |
Супру |
660 |
7:29:54 |
eng-rus |
law |
uphold the appeal |
удовлетворение апелляции |
Adamodeus |
661 |
7:27:04 |
eng-rus |
inf. |
in no circumstances |
ввек |
Супру |
662 |
7:25:30 |
eng-rus |
med. |
antimotility agent |
противодиарейное средство |
ННатальЯ |
663 |
7:25:05 |
eng-rus |
inf. |
at no time |
ввек |
Супру |
664 |
7:21:23 |
eng-rus |
uncom. |
visiter |
навеститель |
Супру |
665 |
7:20:26 |
eng-rus |
uncom. |
-goer |
навеститель |
Супру |
666 |
7:20:20 |
eng-rus |
mol.biol. |
gibellerin |
гибеллерин (гибеллерины – регуляторы роста корней растений) |
Conservator |
667 |
7:19:40 |
eng-rus |
uncom. |
stranger |
навеститель |
Супру |
668 |
7:19:06 |
eng-rus |
uncom. |
comer |
навеститель |
Супру |
669 |
7:17:23 |
eng-rus |
uncom. |
visitor |
навеститель |
Супру |
670 |
7:16:33 |
eng-rus |
mol.biol. |
glyceolline |
глицеоллин (один из фитоауксинов) |
Conservator |
671 |
7:16:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
glyceollin |
глицеоллин (один из фитоауксинов) |
Conservator |
672 |
7:14:27 |
eng |
abbr. fin. |
Official Monetary and Financial Institutions Forum |
OMFIF |
Almas_Mustafa |
673 |
7:11:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
diosmetin |
диосметин (один из изофлавоноидов) |
Conservator |
674 |
7:03:20 |
rus-ger |
mech.eng. |
фреза с резьбовым хвостовиком |
Einschraubfräser |
natallia.papko |
675 |
6:53:45 |
eng-rus |
inf. |
approximately |
что-то около |
Супру |
676 |
6:48:57 |
eng-rus |
lat. |
A probis probari, ab improbis improbari aequa laus est. |
Одинаково почётны и похвала достойных людей и осуждение недостойных. |
Ying |
677 |
6:42:11 |
eng-rus |
lat. |
Cum res unimum occupavere verba ambiunt. |
Слова приходят, если предмет рассказа наполняет душу |
Ying |
678 |
6:12:26 |
eng-rus |
med. |
platelet count decreased |
снижение количества тромбоцитов |
ННатальЯ |
679 |
6:11:49 |
eng-rus |
|
over the radio |
по рации |
Гевар |
680 |
5:50:34 |
rus-spa |
|
отпугиватель |
ahuyentador |
spanishru |
681 |
5:38:48 |
eng-rus |
traf. |
the light turns green |
загорается зелёный свет |
Гевар |
682 |
5:38:22 |
eng-rus |
traf. |
the lights go green |
загорается зелёный свет |
Гевар |
683 |
5:35:50 |
eng-rus |
|
to the merriment of |
на потеху (кому-либо) |
Ying |
684 |
5:26:45 |
eng-ger |
bot. |
Aaron's beard |
Hartheu |
Drybread |
685 |
5:13:54 |
rus-ger |
med. |
исполняющий обязанности главного врача |
stellvertretender Chefarzt |
Лорина |
686 |
4:59:19 |
eng-rus |
astronaut. |
sweep rate |
скорость сканирования частоты (при вибрационных испытаниях) |
the_wanderer |
687 |
4:13:03 |
rus-fre |
construct. |
строительный блок-контейнер |
cabine de chantier |
transland |
688 |
4:07:42 |
eng-rus |
obs. |
stand on ceremony |
чиниться |
Супру |
689 |
4:07:18 |
eng-rus |
obs. |
be ceremonious |
чиниться |
Супру |
690 |
4:00:08 |
eng-rus |
fig. |
perfunctory |
дежурный |
Супру |
691 |
3:59:36 |
rus-fre |
|
строительный вагончик |
roulotte de chantier |
transland |
692 |
3:59:17 |
eng-rus |
uncom. |
flying |
пролётный |
Супру |
693 |
3:58:07 |
eng-rus |
|
swift-passing |
быстротечный |
Супру |
694 |
3:56:38 |
eng-rus |
|
impermanent |
быстротечный |
Супру |
695 |
3:56:04 |
eng-rus |
|
fugacious |
быстротечный |
Супру |
696 |
3:55:15 |
eng-rus |
|
evanescent |
быстротечный |
Супру |
697 |
3:54:49 |
eng-rus |
uncom. |
evanescent |
пролётный |
Супру |
698 |
3:53:55 |
eng-rus |
uncom. |
transitory |
пролётный |
Супру |
699 |
3:53:31 |
eng-rus |
uncom. |
fugitive |
пролётный |
Супру |
700 |
3:52:48 |
eng-rus |
uncom. |
fleeting |
пролётный |
Супру |
701 |
3:51:14 |
rus-fre |
|
сделано из рук вон плохо |
ni fait ni à faire |
transland |
702 |
3:49:08 |
rus-fre |
|
сделано как попало |
ni fait ni à faire |
transland |
703 |
3:46:45 |
eng-rus |
|
one by one |
чередой |
Супру |
704 |
3:46:18 |
eng-rus |
uncom. |
one by one |
чередом |
Супру |
705 |
3:39:27 |
eng-rus |
|
one after another |
чередой |
Супру |
706 |
3:34:20 |
eng-rus |
pharm. |
ouricuri wax |
орикурийский воск (воск орикурийской пальмы, Syagrus coronata, произрастающей в Бразилии как раз в окрестностях города Орикури) |
Conservator |
707 |
3:30:18 |
eng-rus |
geogr. |
Ouricuri |
Орикури (город в Бразилии, штат Пернамбуку) |
Conservator |
708 |
3:26:43 |
eng-rus |
industr. |
Gylon |
торговая марка Gylon |
dimakan |
709 |
3:24:44 |
rus-ita |
geol. |
обсидиан |
ossidana |
Attonn |
710 |
3:07:59 |
rus-ita |
geol. |
кварцевый песчаник |
quarzoarenite |
Attonn |
711 |
2:41:00 |
eng-rus |
poetic |
Finland |
Отчизна непогоды |
Супру |
712 |
2:33:16 |
eng-rus |
unions. |
culture of trust |
культура ответственности |
Кунделев |
713 |
2:08:56 |
eng-rus |
unions. |
theoretical definition |
научное определение |
Кунделев |
714 |
2:05:32 |
eng-rus |
|
fabricated |
искусственный |
4uzhoj |
715 |
2:02:07 |
rus-spa |
|
без учёта налогов |
impuestos excluidos |
Крокодилыч |
716 |
2:00:05 |
eng-rus |
|
fabricated |
подстроенный (They'll be killed in a fabricated car or public transport accident, or they could just be pulled straight off the street, tortured and killed.) |
4uzhoj |
717 |
1:54:46 |
rus-ita |
|
у меня сосёт под ложечкой |
ho buco allo stomaco |
Attonn |
718 |
1:40:56 |
rus-ger |
med. |
мальформация Арнольда-Киари |
Arnold-Chiari-Malformation (опущение миндалин мозжечка в большое затылочное отверстие со сдавливанием продолговатого мозга) |
Midnight_Lady |
719 |
0:54:06 |
rus-ger |
|
самообучение |
Selbststudium |
Лорина |
720 |
0:42:07 |
rus-ger |
food.ind. |
грибоводство |
Pilzanbau |
Лорина |
721 |
0:39:14 |
rus-fre |
econ. |
закон рынков |
loi des débouchés |
Syuzanna Idylbaeva |
722 |
0:38:07 |
rus-fre |
econ. |
закон рынков |
loi des débouchés (Loi de Jean-Baptiste Say) |
Syuzanna Idylbaeva |
723 |
0:36:57 |
eng-rus |
|
ride |
пользоваться ("[Steven] Spielberg has ridden his preternatural talent to a career that has brought in nearly $10 billion at the box office, around $3 billion more than his nearest competitor. He's the ideal of a Hollywood director." – Ryan Bort, Newsweek, 29 Sept. 2017) |
VLZ_58 |
724 |
0:31:53 |
eng-rus |
|
preternatural |
экстраординарный |
VLZ_58 |
725 |
0:29:14 |
eng-rus |
fig. |
open a season |
объявить облаву |
VLZ_58 |
726 |
0:28:16 |
eng-rus |
urol. |
sound |
буж |
iwona |
727 |
0:24:35 |
eng-rus |
idiom. |
it's open season on |
объявлена война (While It's Open Season on Catholic Priests, Jewish Contolled Media Silent About Pedophilia Among Rabbis and Jewish Leaders.) |
VLZ_58 |
728 |
0:23:06 |
rus-ger |
med. |
трабекулярная кость |
spongiöser Knochen |
Midnight_Lady |
729 |
0:22:18 |
rus-ger |
med. |
кортикальная кость |
Kortikalknochen |
Midnight_Lady |
730 |
0:19:40 |
eng-rus |
anat. |
Space of Retizus |
пространство Ретциуса |
iwona |
731 |
0:18:33 |
rus-fre |
law |
выплата медицинского пособия |
remboursement de soins de santé |
ROGER YOUNG |
732 |
0:17:17 |
eng-rus |
idiom. |
it's open season on |
открыта настоящая охота (There is an open season on black men and it started well before these killings, in fact it's been open season on black men since when we first arrived in this country centuries ago.) |
VLZ_58 |
733 |
0:17:05 |
eng-rus |
anat. |
Prevesicle Space |
предпузырное пространство |
iwona |
734 |
0:14:37 |
rus-ger |
topon. |
Нарынская область |
Gebiet Naryn (Киргизия) |
Лорина |
735 |
0:13:19 |
rus-ger |
topon. |
Чуйская область |
Gebiet Chuy (чаще Tschüi, Киргизия) |
Лорина |
736 |
0:12:25 |
rus-ger |
topon. |
Чуйская область |
Gebiet Chui (чаще Tschüi, Киргизия) |
Лорина |
737 |
0:12:02 |
rus-ger |
topon. |
Чуйская область |
Gebiet Tschüi (Киргизия) |
Лорина |
738 |
0:10:41 |
rus-ger |
topon. |
Иссык-Кульская область |
Gebiet Yssykköl (Киргизия) |
Лорина |
739 |
0:09:58 |
eng-rus |
slang |
not having any luck |
облом (C квартирой у меня облом. – I am not having any luck with finding an apartment.) |
VLZ_58 |
740 |
0:09:13 |
rus-ger |
topon. |
Таласская область |
Gebiet Talas (Киргизия) |
Лорина |
741 |
0:09:07 |
rus-ita |
law |
официальное лицо составившее протокол |
funzionario verbalizzante agente verbalizzante |
massimo67 |
742 |
0:07:53 |
eng-rus |
slang |
I don't feel like cooking lunch |
мне облом делать обед |
VLZ_58 |
743 |
0:05:36 |
eng-rus |
slang |
tough luck |
облом |
VLZ_58 |
744 |
0:03:11 |
rus-ger |
topon. |
Узген |
Usgen (чаще Ösgön – город в Киргизии) |
Лорина |
745 |
0:02:21 |
rus-ger |
topon. |
Узген |
Ösgön (город в Киргизии) |
Лорина |
746 |
0:01:13 |
rus-ger |
topon. |
Талас |
Talas (город в Киргизии) |
Лорина |