1 |
23:51:09 |
eng-rus |
sport. |
swim laps |
наматывать круги |
Taras |
2 |
23:50:08 |
rus-ita |
inf. |
около месяца |
mesetto |
Avenarius |
3 |
23:49:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
na-tech |
природно-техногенный (management of na-tech risk using bayesian network) |
MichaelBurov |
4 |
23:48:40 |
eng-rus |
fig. |
make rounds |
наматывать круги |
Taras |
5 |
23:43:32 |
rus-ita |
gen. |
аффилированный |
affiliato |
Avenarius |
6 |
23:40:31 |
eng-rus |
fin. |
public dollars |
средства налогоплательщиков (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:36:54 |
eng-rus |
idiom. |
one-sided issue |
шкурный вопрос (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:34:51 |
eng-rus |
ecol. |
nature-man-made |
природно-техногенный (nature-man-made environment) |
MichaelBurov |
9 |
23:31:11 |
eng-rus |
polit. |
attempted coup |
попытка государственного переворота (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:30:54 |
eng-rus |
sec.sys. |
natural man made |
природно-техногенный (natural man made disasters stock images) |
MichaelBurov |
11 |
23:26:39 |
eng-rus |
sec.sys. |
natech facility |
природно-техногенный объект |
MichaelBurov |
12 |
23:19:35 |
eng-rus |
sec.sys. |
natech |
природно-техногенное бедствие (emerging natech risk management in Colombia) |
MichaelBurov |
13 |
23:14:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
O'Brien and Fleming alpha-spending function |
затратная альфа-функция О'Брайена-Флеминга (Также иногда предлагают использовать "функция зависимости вероятности ошибки I рода от полученной доли необходимой информации": Для определения номинальных уровней значимости для всех промежуточных и итогового анализов ВБП будет использована затратная α-функция О'Брайена–Флеминга uroweb.ru, translatorscafe.com) |
JLawless |
14 |
23:00:32 |
eng |
ecol. |
natural-technological |
na-tech (the management of na-tech risk using bayesian network) |
MichaelBurov |
15 |
22:55:55 |
eng |
ecol. |
natural-technological |
na-tech (the most frequent natural phenomena triggering na-techs (events)) |
MichaelBurov |
16 |
22:53:38 |
eng-rus |
ecol. |
nature-man-made |
природно-технологический (natural-technological events (i.e., industrial accidents triggered by natural phenomena or na-techs)) |
MichaelBurov |
17 |
22:38:03 |
eng-rus |
gen. |
elaboration |
доработка |
jodrey |
18 |
22:33:45 |
eng-rus |
gear.tr. |
dechuck |
отпустить (разжать: dechuck the part – отпустить деталь (из цанги)) |
He_Фёдор |
19 |
22:26:46 |
eng-rus |
bus.styl. |
delivery of value |
создание стоимости |
MichaelBurov |
20 |
22:05:19 |
ger-ukr |
gen. |
kratzen |
дерти (Hals) |
Brücke |
21 |
22:04:44 |
ger-ukr |
gen. |
Feuerzeug |
запальничка |
Brücke |
22 |
21:59:43 |
eng-rus |
book. |
shake discipline |
поколебать дисциплину |
Bobrovska |
23 |
21:57:30 |
eng-rus |
psychother. |
analytic third |
аналитический третий |
imajenation |
24 |
21:50:43 |
eng-rus |
book. |
glow golden |
отливать золотом |
Bobrovska |
25 |
21:50:02 |
eng-rus |
book. |
go down backwards |
опрокинуться на спину |
Bobrovska |
26 |
21:47:05 |
eng-rus |
weap. |
windac |
приспособление для натягивания арбалета (glosbe.com) |
Bobrovska |
27 |
21:43:34 |
eng-rus |
med. |
highly purified preparation |
высокоочищенный препарат |
Andy |
28 |
21:40:37 |
eng-rus |
hist. |
high constable |
старший констебль (лицо, которое избиралось в округе для поддержания порядка и для других обязанностей (история Англии)) |
Bobrovska |
29 |
21:39:26 |
rus-ita |
gen. |
высмеивать |
dileggiare (è stato dileggiato davanti a tutti) |
Avenarius |
30 |
21:39:22 |
eng-rus |
met.work. |
hot expanded |
горячетянутая (steel gosthelp.ru) |
Jenny1801 |
31 |
21:38:29 |
eng-rus |
hist. |
head borough |
выборный представитель от 10 семейств, которые несли совместную ответственность перед законом (История Великобритании) |
Bobrovska |
32 |
21:33:11 |
eng-rus |
book. |
By the mass! |
Клянусь мессой! |
Bobrovska |
33 |
21:31:05 |
eng-rus |
book. |
keep a good eye |
хорошенько наблюдать (Keep an eye on the wood, Master Shelton – keep a good eye... – Наблюдайте за лесом, мастер Шелтон, хорошенько наблюдайте. (Р. Л. Стивенсон "Чёрная стрела")) |
Bobrovska |
34 |
21:24:12 |
eng-rus |
amer. |
devil catcher |
проповедник (амер. сл.) |
Bobrovska |
35 |
21:05:31 |
rus-pol |
fin. |
Совет по денежно-кредитной политике |
Rada Polityki Pieniężnej |
Lubovj |
36 |
21:01:31 |
eng-rus |
footb. |
the goal was allowed to stand |
гол был засчитан (The Stoke striker diverts the ball past Petr Cech via his right hand but the goal is allowed to stand) |
aldrignedigen |
37 |
20:59:16 |
eng-rus |
fin. |
generate better financial returns |
обеспечивать более высокую норму прибыли (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
38 |
20:58:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
Supervisory Commission for Special and Chemical Hazardous Industrial Facilities |
Комиссия по надзору за специальными и химически опасными производственными объектами |
MichaelBurov |
39 |
20:56:47 |
eng-rus |
fin. |
financial returns |
финансовый результат деятельности (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
40 |
20:51:36 |
eng-rus |
ed. |
Technical University of Berlin |
Берлинский технический университет (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
41 |
20:51:27 |
rus-spa |
law |
сторона, выполняющая свои обязательства |
parte cumplida |
Guaraguao |
42 |
20:42:08 |
eng-rus |
ecol. |
NMMF |
ПТО (природно-техногенный объект; nature-man made facility) |
MichaelBurov |
43 |
20:40:12 |
eng |
ecol. |
nature-man-made facility |
NMMF |
MichaelBurov |
44 |
20:39:36 |
eng-rus |
ecol. |
nature-man-made facility |
природно-техногенный объект (NMMF; ПТО) |
MichaelBurov |
45 |
20:38:20 |
eng-rus |
econ. |
nuclear power economics |
экономика атомной энергетики (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:29:40 |
eng-rus |
fire. |
jockey pump |
насос-повыситель (A jockey pump is a small pump connected to a fire sprinkler system to maintain pressure in the sprinkler pipes grundfos.com) |
Vlad_econ |
47 |
20:28:57 |
eng-rus |
formal |
institutional aspect |
организационный аспект (Institutional aspects of local participation in natural resource management) |
MichaelBurov |
48 |
20:27:37 |
rus-ger |
OHS |
неполноценная занятость |
prekäre Beschäftigung |
uzbek |
49 |
20:26:26 |
eng-rus |
med. |
heavy drinker |
сильно пьющий |
Andy |
50 |
20:25:58 |
rus-ger |
gen. |
очерёдность клевания |
Hackordnung |
marinik |
51 |
20:25:56 |
eng-rus |
context. |
amateur |
кустарный |
Abysslooker |
52 |
20:20:36 |
rus-ger |
gen. |
порядок клевания |
Hackordnung |
marinik |
53 |
20:15:07 |
eng-rus |
drug.name |
bicyclol |
бициклол |
Andy |
54 |
20:05:47 |
eng-rus |
product. |
hazardous chemical |
химически опасный |
MichaelBurov |
55 |
20:05:30 |
eng-rus |
inf. |
pitchfork |
назначить на высокую должность (he was pitchforked into the job by destiny) |
Taras |
56 |
20:04:50 |
eng-rus |
med. |
thrice a day |
три раза в сутки |
Andy |
57 |
20:02:06 |
eng-rus |
slang |
bug |
гнать (в смысле пургу, как правило в Past/Present/Future Continuous) |
Баян |
58 |
19:59:17 |
rus-fre |
gov. |
комиссия по надзору |
commission de surveillance |
MichaelBurov |
59 |
19:57:06 |
eng-rus |
gov. |
supervisory commission |
Комиссия по надзору |
MichaelBurov |
60 |
19:50:23 |
eng-rus |
slang |
bug |
донимать |
Баян |
61 |
19:50:04 |
eng-rus |
slang |
bug |
не давать покоя (что или кто-либо) |
Баян |
62 |
19:44:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
Protection of Russian Nature-Man-Made Facilities against Man-Made Accidents and Catastrophes |
Защита от техногенных аварий и катастроф природно-техногенных объектов России |
MichaelBurov |
63 |
19:37:42 |
rus-pol |
gen. |
результат |
efekt |
Lubovj |
64 |
19:35:24 |
ger-ukr |
law |
ein Rechtsgeschäft eingehen |
вчиняти правочин |
Brücke |
65 |
19:33:30 |
rus-ger |
gen. |
куриное удобрение |
Hühnerdünger |
marinik |
66 |
19:33:15 |
rus-ger |
agrochem. |
удобрение на основе куриного помёта |
Hühnerdünger (органическое) |
marinik |
67 |
19:20:22 |
rus-ger |
dial. |
куриное говно |
Hühnerkot |
marinik |
68 |
19:18:08 |
eng-rus |
biol. |
body hacker |
биохакер (wikipedia.org) |
Vic_Ber |
69 |
19:15:23 |
rus-ger |
dial. |
куриное говно |
Hühnerkacke |
marinik |
70 |
19:14:15 |
rus-ger |
inf. |
куриный помёт |
Hühnerkacke |
marinik |
71 |
19:12:54 |
rus-ger |
gen. |
куриный помёт |
Hühnerexkremente |
marinik |
72 |
19:12:34 |
eng-rus |
idiom. |
if push comes to shove |
когда прижмёт (тж. см. when push comes to shove) |
Taras |
73 |
19:11:50 |
ger-ukr |
gen. |
auf Bitten |
на прохання |
Brücke |
74 |
19:11:46 |
rus-ger |
gen. |
помёт кур |
Hühnerexkremente |
marinik |
75 |
19:11:24 |
eng-rus |
idiom. |
when push comes to shove |
когда дойдет дело до |
Taras |
76 |
19:11:11 |
rus-ger |
inf. |
помёт кур |
Hühnerkacke |
marinik |
77 |
19:10:31 |
rus-ger |
gen. |
удобрение на основе куриного помёта |
Hühnerdüngemittel (органическое) |
marinik |
78 |
19:02:02 |
rus-ger |
gen. |
куряк |
Hühnerdung (компостированный куриный помёт) |
marinik |
79 |
19:00:45 |
rus-ger |
gen. |
куряк |
Hühnermist (удобрение на основе куриного помёта) |
marinik |
80 |
18:58:40 |
ger-ukr |
poetry |
reimen |
римувати |
Brücke |
81 |
18:53:14 |
rus-ger |
gen. |
птичий навоз |
Vogeldung |
marinik |
82 |
18:52:06 |
rus-ger |
agric. |
птичий помёт |
Vogeldung |
marinik |
83 |
18:46:40 |
rus-ger |
agric. |
навоз животных |
Tierdung (и птичий помёт) |
marinik |
84 |
18:45:18 |
rus-ger |
agric. |
органическое удобрение животного происхождения |
Tierdung |
marinik |
85 |
18:43:35 |
rus-ger |
agric. |
органическое удобрение животного происхождения |
Hofdung |
marinik |
86 |
18:41:45 |
rus-ger |
agric. |
навоз |
Hofdung |
marinik |
87 |
18:40:14 |
eng-rus |
gen. |
accent reduction training |
занятия по уменьшению акцента (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
18:25:54 |
eng-rus |
gen. |
backlog of paperwork |
накопившаяся бумажная работа (My secretary can't cope with the backlog of paperwork) |
Taras |
89 |
18:08:54 |
rus-pol |
gram. |
сказуемое |
orzeczenie (Lepiej jest pisać pełnymi zdaniami, zawierającymi podmiot i orzeczenie wsjp.pl) |
Shabe |
90 |
17:55:43 |
eng-rus |
med. |
no efficacy |
отсутствие эффективности |
Andy |
91 |
17:48:29 |
eng-rus |
idiom. |
fly under one's radar |
быть пропущенным (кем-либо) |
Баян |
92 |
17:47:38 |
eng-rus |
idiom. |
fly under one's radar |
не попасть в поле зрения (чьё-либо) |
Баян |
93 |
17:46:58 |
eng-rus |
idiom. |
fly under one's radar |
пройти незамеченным (для) |
Баян |
94 |
17:45:50 |
rus-spa |
pharma. |
наконечник |
extremo (тюбика-капельницы: Следует избегать контакта наконечника тюбика-капельницы с глазами vidal.by) |
ines_zk |
95 |
17:40:39 |
rus-spa |
pharma. |
кончик |
extremo (пипетки, капельницы yandex.ru) |
ines_zk |
96 |
17:37:14 |
rus-ger |
inf. |
пускаться во все тяжкие |
die Sau rauslassen |
Honigwabe |
97 |
17:37:03 |
ger |
abbr. cardiol. |
STÜ |
sinutubulärer Übergang |
paseal |
98 |
17:36:39 |
rus-ger |
cardiol. |
синотубулярное соединение |
sinutubulärer Übergang |
paseal |
99 |
17:32:07 |
rus-fre |
fig. |
большая шишка |
gros bonnet (Personnage important.
) |
z484z |
100 |
17:16:09 |
eng-rus |
construct. |
diversion of traffic |
изменение траектории движения транспортных средств |
fddhhdot |
101 |
17:07:36 |
rus-ger |
cardiol. |
объём регургитации |
regurgitant volume |
paseal |
102 |
17:03:29 |
ger |
abbr. cardiol. |
RV |
regurgitant volume |
paseal |
103 |
17:01:43 |
rus-ger |
gen. |
время обязательного присутствия на работе |
Kernarbeitszeit (wikipedia.org) |
inmis |
104 |
16:49:51 |
rus-ger |
cardiol. |
эффективное отверстие регургитации |
effektive Regurgitationsöffnung |
paseal |
105 |
16:45:44 |
ger |
abbr. cardiol. |
ERO |
effektive Regurgitationsöffnung |
paseal |
106 |
16:42:12 |
eng-rus |
oncol. |
Consensus Molecular Subtypes |
Консорциум по интеграции молекулярных подтипов (ronc.ru) |
dimcuslongus |
107 |
16:37:04 |
rus-spa |
gen. |
признание достаточности компетенции или способностей для определённого занятия |
espaldarazo |
pgn74 |
108 |
16:34:16 |
ger |
abbr. cardiol. |
VC |
Vena contracta (в заключении ЭхоКГ не переводится
) |
paseal |
109 |
16:33:00 |
ger |
cardiol. |
vc |
Vena contracta (в заключении ЭхоКГ не переводится) |
paseal |
110 |
16:31:14 |
rus-spa |
comp. |
цифровой монитор |
pantalla digital |
ines_zk |
111 |
16:31:01 |
eng-rus |
gen. |
channel |
направлять в нужное русло (it) |
Taras |
112 |
16:24:07 |
rus-ger |
polit. |
переговоры по ядерной сделке |
Atomgespräche |
inmis |
113 |
16:20:20 |
eng-rus |
gen. |
charging puck |
зарядное устройство |
Andy |
114 |
16:19:55 |
rus-spa |
pharma. |
стрип-монодоза |
monodosis (технология фасовки (ампулирования) продукции в пластиковые ампулы-контейнеры yandex.ru) |
ines_zk |
115 |
16:19:30 |
eng-rus |
ornit. |
sulphur-bellied warbler |
индийская пеночка |
twinkie |
116 |
16:12:57 |
rus-ger |
fig. |
приостановить |
etwas auf Eis legen |
inmis |
117 |
16:11:48 |
rus-spa |
pharma. |
однодозовая капельница |
monodosis (По сравнению с многодозовым флаконом-капельницей, однодозовые капельницы в упаковке занимают гораздо больший объем и менее удобны для хранения pharmjournal.ru) |
ines_zk |
118 |
16:05:25 |
rus-ger |
polit. |
договор о создании коалиции |
Koalitionsvertrag |
inmis |
119 |
16:03:36 |
rus-ger |
gen. |
лицо с низким уровнем дохода |
Geringverdiener |
inmis |
120 |
15:59:35 |
rus-ger |
cardiol. |
ПЖ базальный размер 4ch срез |
RV basal 4ch |
paseal |
121 |
15:45:19 |
eng-rus |
hist. |
the leader of the peoples |
вождь народов (термин используется в статье Gary Kern "Solzhenitsyn's Portrait of Stalin") |
Tamerlane |
122 |
15:26:31 |
eng-rus |
weap. |
thermal bluing |
горячее воронение (нагреванием) |
Yuriy83 |
123 |
15:26:16 |
eng-rus |
weap. |
hot bluing |
горячее воронение (вывариванием) |
Yuriy83 |
124 |
15:25:53 |
eng-rus |
chess.term. |
centipawn |
сантипешка (единица измерения, которую используют в шахматах в качестве представления преимущества. Сантипешка равна ¹/₁₀₀ стоимости пешки) |
Himera |
125 |
15:20:53 |
eng-rus |
gen. |
hefty |
большой пакет (для мусора; тж. hefty bag: neatly wrapped hefties) |
Taras |
126 |
15:20:23 |
eng-rus |
weap. |
cold bluing |
холодное воронение |
Yuriy83 |
127 |
15:19:36 |
eng-rus |
weap. |
heat bluing |
горячее воронение (нагреванием) |
Yuriy83 |
128 |
15:18:09 |
rus-spa |
gen. |
вносить огромный вклад в |
contribuir enormemente a |
spanishru |
129 |
15:15:48 |
eng-rus |
weap. |
nitre bluing |
воронение в натриевой селитре |
Yuriy83 |
130 |
15:07:40 |
ger |
cardiol. |
LVSd |
linksventrikuläres Septum diastolisch |
paseal |
131 |
15:06:42 |
ger |
abbr. cardiol. |
LVSD |
linksventrikulärer systolischer Durchmesser |
paseal |
132 |
15:05:47 |
rus-spa |
gen. |
афоризм |
apotegma |
pgn74 |
133 |
15:03:19 |
eng-rus |
gen. |
thing |
штуковина |
Bartek2001 |
134 |
15:02:36 |
rus-fre |
gen. |
чересчур |
outre mesure |
I. Havkin |
135 |
15:02:20 |
eng-rus |
gen. |
thingy |
прибамбас |
Bartek2001 |
136 |
14:49:08 |
eng-rus |
gen. |
sage individual |
мудрый человек |
Taras |
137 |
14:47:10 |
ger |
cardiol. |
IVSd |
Ventrikelseptum, diastolisch |
paseal |
138 |
14:47:05 |
eng-rus |
gen. |
vital psychological prop |
жизненно необходимая психологическая опора |
Bartek2001 |
139 |
14:46:12 |
ger |
cardiol. |
PWd |
linksventrikuläre Hinterwand, diastolisch |
paseal |
140 |
14:40:04 |
eng-rus |
gen. |
rank hypocrisy |
неприкрытое лицемерие |
Bartek2001 |
141 |
14:36:12 |
eng-rus |
gen. |
for no consideration |
безвозмездно |
Johnny Bravo |
142 |
14:24:33 |
eng-rus |
met.work. |
break all edges |
все острые кромки притупить (на чертеже ascon.ru) |
Jenny1801 |
143 |
14:22:22 |
rus-spa |
gen. |
устранять цифровое неравенство |
colmar la brecha digital |
spanishru |
144 |
14:22:11 |
rus-spa |
gen. |
устранить цифровое неравенство |
colmar la brecha digital |
spanishru |
145 |
14:17:22 |
eng-rus |
gen. |
mitigate concerns |
устранить опасения |
Oksana-Ivacheva |
146 |
14:15:20 |
eng-rus |
gen. |
exacerbate tensions |
обострить напряжённость |
Oksana-Ivacheva |
147 |
14:13:16 |
ger |
abbr. cardiol. |
LVDD |
linksventrikuläre diastolische Dysfunktion |
paseal |
148 |
14:12:50 |
eng-rus |
gen. |
read tea leaves |
гадать на чайных листьях |
Taras |
149 |
14:11:10 |
ger |
cardiol. |
LVDd |
linksventrikulärer Durchmesser diastolisch |
paseal |
150 |
13:45:22 |
eng-rus |
gen. |
this is different |
это другое |
Taras |
151 |
13:42:39 |
eng-rus |
gen. |
miss a button |
не застегнуть пуговицу |
Taras |
152 |
13:32:43 |
rus-ger |
agric. |
содержание несушек в клетках |
Käfighennenhaltung (кур-несушек) |
marinik |
153 |
13:32:16 |
rus-ger |
agric. |
клеточное содержание несушек |
Käfighennenhaltung (кур-несушек) |
marinik |
154 |
13:31:09 |
eng-rus |
inf. |
play dates |
детообмен |
Taras |
155 |
13:30:51 |
rus-fre |
gen. |
разыскивается |
avis de recherche (надпись красными буквами над объявлением о пропаже людей) |
Morning93 |
156 |
13:24:44 |
rus-fre |
nonstand. |
вытолкать |
pousser au cul (youtu.be) |
z484z |
157 |
13:22:46 |
rus-ger |
ed. |
образовательная программа бакалавриата |
Bachelorstudiengang |
platon |
158 |
13:20:47 |
eng-rus |
gen. |
bid |
стремление (to do stmth. An attempt or effort to achieve something
: he made a bid for power in 1984 • The council has banned cars from the city centre in a bid to reduce pollution. cambridge.org) |
Bullfinch |
159 |
13:20:03 |
rus-spa |
gen. |
яйцерезка |
cortahuevos (кухонная утварь) |
Doctor Lens |
160 |
13:18:47 |
eng-rus |
gen. |
notorious |
приснопамятный |
Bartek2001 |
161 |
13:18:24 |
rus-ger |
med. |
тейпирование |
Versorgung mit Tapes |
paseal |
162 |
13:03:40 |
eng-rus |
gen. |
grow dimmer |
тускнеть |
Taras |
163 |
12:55:06 |
rus-ger |
law |
уволен по выслуге срока службы, дающего право на получение пенсии |
Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses bei Erreichen der ruhegeldfähigen Dienstzeit |
dolmetscherr |
164 |
12:38:47 |
rus-spa |
gen. |
дать высокую оценку |
elogiar |
spanishru |
165 |
12:37:47 |
rus-ger |
gen. |
перспективное развитие |
voraussichtliche Entwicklung |
dolmetscherr |
166 |
12:37:02 |
rus-bul |
law |
толковать ошибочно |
тълкувам погрешно |
алешаBG |
167 |
12:36:40 |
rus-bul |
law |
толковать правильно |
тълкувам правилно |
алешаBG |
168 |
12:36:20 |
rus-bul |
law |
толковать расширительно |
тълкувам разширително |
алешаBG |
169 |
12:35:59 |
rus-bul |
law |
толковать ограничительно |
тълкувам ограничително |
алешаBG |
170 |
12:35:39 |
rus-bul |
law |
толковать неправильно |
тълкувам неправилно |
алешаBG |
171 |
12:35:20 |
rus-bul |
law |
толковать буквально |
тълкувам буквално |
алешаBG |
172 |
12:34:55 |
rus-bul |
law |
толковательная норма |
тълкувателна норма |
алешаBG |
173 |
12:34:32 |
rus-bul |
law |
тождественное преступление |
тъждествено престъпление |
алешаBG |
174 |
12:34:08 |
rus-bul |
law |
типовой закон |
типов закон |
алешаBG |
175 |
12:33:48 |
rus-bul |
law |
типовое соглашение |
типово споразумение |
алешаBG |
176 |
12:33:29 |
rus-bul |
law |
типовое законодательство |
типово законодателство |
алешаBG |
177 |
12:33:08 |
rus-bul |
law |
тип преступника |
тип на престъпника |
алешаBG |
178 |
12:32:43 |
rus-bul |
law |
тип преступления |
тип на престъплението |
алешаBG |
179 |
12:32:23 |
rus-bul |
law |
тип права |
тип на правото |
алешаBG |
180 |
12:32:01 |
rus-bul |
law |
тип дела |
тип на делото |
алешаBG |
181 |
12:31:24 |
rus-bul |
law |
технико-юридические нормы |
технико-юридически норми |
алешаBG |
182 |
12:30:56 |
rus-bul |
law |
территория под юрисдикцией |
територия под юрисдикцията на (чужестранного государства) |
алешаBG |
183 |
12:30:05 |
rus-bul |
law |
территориальная собственность |
териториална собственост |
алешаBG |
184 |
12:29:44 |
rus-bul |
law |
территориальная подсудность |
териториална подсъдност |
алешаBG |
185 |
12:29:19 |
rus-bul |
law |
термины, употребляемые с заглавной буквы |
термините, използвани с главна буква |
алешаBG |
186 |
12:28:51 |
rus-bul |
law |
термины и определения, используемые в договоре |
термини и определения, използвани в договора |
алешаBG |
187 |
12:28:28 |
rus-bul |
law |
теория права |
теория на правото |
алешаBG |
188 |
12:28:07 |
rus-bul |
law |
теория доказательств |
теория на доказателствата |
алешаBG |
189 |
12:27:13 |
rus-bul |
law |
тенденциозный допрос |
тенденциозен разпит |
алешаBG |
190 |
12:26:36 |
rus-bul |
law |
телесное повреждение |
телесна повреда |
алешаBG |
191 |
12:26:09 |
rus-bul |
law |
твёрдый договор |
твърд договор |
алешаBG |
192 |
12:25:47 |
rus-bul |
law |
твёрдые договорные обязательства |
твърди договорни задължения |
алешаBG |
193 |
12:25:24 |
rus-bul |
law |
твёрдая цена договора |
твърда цена на договора |
алешаBG |
194 |
12:24:37 |
rus-bul |
law |
там, где это применимо |
там където това е приложимо |
алешаBG |
195 |
12:24:08 |
rus-spa |
idiom. |
активно |
a plenas calderas (En el siglo XVII, cuando Espana estaba explorando a plenas calderas sus colinias norteamericanas... europa.eu) |
Сергей Недорезов |
196 |
12:23:51 |
rus-bul |
law |
там, где это уместно |
там където това е уместно |
алешаBG |
197 |
12:23:24 |
rus-bul |
law |
тайный сговор |
таен сговор |
алешаBG |
198 |
12:23:00 |
rus-bul |
law |
тайный арест |
таен арест |
алешаBG |
199 |
12:22:29 |
rus-bul |
law |
тайное соглашение |
тайно споразумение |
алешаBG |
200 |
12:22:06 |
rus-bul |
law |
тайное признание |
тайно признание |
алешаBG |
201 |
12:21:42 |
rus-bul |
law |
тайное убийство |
тайно убийство |
алешаBG |
202 |
12:21:04 |
rus-bul |
law |
типовой договор |
типов договор |
алешаBG |
203 |
12:20:38 |
rus-bul |
law |
тайное голосование |
тайно гласуване (на собрании акционеров) |
алешаBG |
204 |
12:07:11 |
rus-spa |
gen. |
выражать уверенность |
expresar confianza (en) |
spanishru |
205 |
12:06:57 |
rus-spa |
gen. |
выразить уверенность |
expresar confianza (en) |
spanishru |
206 |
12:01:09 |
eng-rus |
gen. |
I'm a good waiter |
я умею ждать |
Taras |
207 |
12:00:24 |
rus-bul |
law |
с равными правами |
с равни права |
алешаBG |
208 |
12:00:01 |
rus-bul |
law |
с преступными наклонностями |
с престъпни наклонности |
алешаBG |
209 |
11:59:31 |
rus-bul |
law |
с преступным намерением |
с престъпно намерение |
алешаBG |
210 |
11:59:00 |
rus-bul |
law |
с разумной степенью вероятности |
с разумна степен на вероятност |
алешаBG |
211 |
11:57:40 |
eng-rus |
gen. |
a consummate master of his craft |
непревзойдённый мастер своего дела |
Taras |
212 |
11:51:14 |
rus-bul |
law |
с преднамеренным умыслом |
с преднамерен умисъл |
алешаBG |
213 |
11:50:52 |
rus-bul |
law |
с предварительного письменного уведомления |
с предварително писмено уведомление |
алешаBG |
214 |
11:50:28 |
rus-bul |
law |
с предварительным уведомлением |
с предварително уведомление |
алешаBG |
215 |
11:50:00 |
rus-bul |
law |
с предупреждением или без предупреждения |
с предупреждение или без предупреждение |
алешаBG |
216 |
11:48:55 |
rus-bul |
law |
с правом единоличной подписи |
с право на едноличен подпис |
алешаBG |
217 |
11:48:30 |
rus-bul |
law |
с последними изменениями |
с последни изменения |
алешаBG |
218 |
11:48:05 |
rus-bul |
law |
с последующими изменениями |
с последващи изменения |
алешаBG |
219 |
11:47:41 |
rus-bul |
law |
с пороком формы |
с порок на формата |
алешаBG |
220 |
11:47:15 |
rus-bul |
law |
с письменного одобрения другой стороны |
с писмено одобрение от другата страна |
алешаBG |
221 |
11:46:49 |
rus-bul |
law |
с обоюдного согласия |
с взаимно съгласие |
алешаBG |
222 |
11:46:26 |
rus-bul |
law |
с обратной силой |
с обратна сила |
алешаBG |
223 |
11:45:59 |
rus-bul |
law |
с немедленным вступлением в силу такого решения |
с незабавно влизане в сила на такова решение |
алешаBG |
224 |
11:45:33 |
rus-bul |
law |
с надлежащим старанием |
с надлежно старание |
алешаBG |
225 |
11:45:13 |
rus-bul |
law |
с изменениями и дополнениями, вступившими в силу с |
с изменения и допълнения в сила от |
алешаBG |
226 |
11:44:39 |
rus-bul |
law |
с изменениями и дополнениями |
с изменения и допълнения |
алешаBG |
227 |
11:44:10 |
rus-bul |
law |
с достаточной вероятностью |
с достатъчна вероятност |
алешаBG |
228 |
11:43:48 |
rus-spa |
inet. |
видеосообщение |
mensaje de vídeo |
spanishru |
229 |
11:43:39 |
rus-bul |
law |
с внесёнными поправками |
с внесените поправки |
алешаBG |
230 |
11:41:11 |
rus-fre |
gen. |
крахмальщик |
amidonnier |
Vadim Rouminsky |
231 |
11:41:06 |
rus-heb |
busin. |
товарищество на вере |
שותפות מוגבלת (устар.) |
Баян |
232 |
11:40:17 |
eng-rus |
gen. |
churlish |
неотёсанный |
Taras |
233 |
11:28:48 |
spa-ukr |
procur. |
red de distribución |
дистриб'юторська мережа |
Yuriy Sokha |
234 |
11:25:53 |
spa-ukr |
gen. |
cliente final |
кінцевий споживач |
Yuriy Sokha |
235 |
11:19:57 |
spa-ukr |
met.work. |
procesamiento de metales |
металообробка |
Yuriy Sokha |
236 |
11:17:29 |
rus-bul |
law |
с внесёнными изменениями |
с внесените изменения |
алешаBG |
237 |
11:16:53 |
spa-ukr |
fig. |
revolucionario |
принципово новий |
Yuriy Sokha |
238 |
11:14:29 |
spa-ukr |
tech. |
pinturas y revestimientos |
лакофарбові покриття |
Yuriy Sokha |
239 |
11:12:19 |
spa-ukr |
tech. |
protección pasiva |
пасивний захист |
Yuriy Sokha |
240 |
11:11:15 |
rus-bul |
law |
родство, признанное законом |
родство признато от закона |
алешаBG |
241 |
11:10:52 |
rus-bul |
law |
родство через брак |
родство чрез брак |
алешаBG |
242 |
11:10:27 |
rus-bul |
law |
решение, подлежащее принудительному исполнению |
решение подлежащо на принудително изпълнение |
алешаBG |
243 |
11:09:59 |
rus-bul |
law |
решение суда, вступившее в законную силу |
решение на съда встъпило в законна сила |
алешаBG |
244 |
11:09:35 |
rus-bul |
law |
решение суда последней инстанции |
решение на съда от последна инстанция |
алешаBG |
245 |
11:09:10 |
rus-bul |
law |
решение на основе права |
решение въз основа на правото |
алешаBG |
246 |
11:08:48 |
rus-bul |
law |
решение квалифицированного большинства голосов |
решение с квалифицирано мнозинство на гласовете |
алешаBG |
247 |
11:08:24 |
rus-bul |
law |
решение вопроса в судебном порядке |
решение на въпроса по съдебен ред |
алешаBG |
248 |
11:08:12 |
spa-ukr |
gen. |
oxidado |
іржавий |
Yuriy Sokha |
249 |
11:07:59 |
rus-bul |
law |
решение в пользу ответчика |
решение в полза на ответника |
алешаBG |
250 |
11:07:38 |
rus-bul |
law |
решение в пользу истца |
решение в полза на ищеца |
алешаBG |
251 |
11:07:18 |
rus-bul |
law |
решение в первой инстанции |
решение в първа инстанция |
алешаBG |
252 |
11:06:51 |
rus-bul |
law |
решение большинством голосов |
решение с мнозинство на гласовете |
алешаBG |
253 |
11:06:25 |
rus-bul |
law |
решение суда как источник права |
решение като източник на право |
алешаBG |
254 |
11:06:00 |
rus-bul |
law |
решение пересмотру не подлежит |
решението не подлежи на преразглеждане |
алешаBG |
255 |
11:05:31 |
rus-bul |
law |
решение окончательное и обжалованию не подлежит |
решението е окончателно и не подлежи на обжалване |
алешаBG |
256 |
11:05:07 |
rus-bul |
law |
решение по признанию иска |
решение при признание на иска |
алешаBG |
257 |
11:04:44 |
rus-bul |
law |
решение по существу спора |
решение по същество на спора |
алешаBG |
258 |
11:04:12 |
rus-bul |
law |
решение о прекращении производства по делу |
решение за прекратяване на производството по делото |
алешаBG |
259 |
11:03:07 |
rus-bul |
law |
решение на основе факта |
решение въз основа на факта |
алешаBG |
260 |
11:02:44 |
rus-bul |
law |
решение по существу дела |
решение по същество на делото |
алешаBG |
261 |
11:02:06 |
rus-bul |
law |
рэкетирство |
рекетьорство |
алешаBG |
262 |
11:01:36 |
rus-bul |
law |
ряд взаимосвязанных сделок |
редица взаимосвързани сделки |
алешаBG |
263 |
11:00:19 |
rus-bul |
law |
рядовой судья |
редови съдия (т.е. член суда) |
алешаBG |
264 |
10:59:33 |
rus-bul |
law |
рядовой преступник |
редови престъпник (т.е. обычный преступник
) |
алешаBG |
265 |
10:58:46 |
rus-bul |
law |
ряд взаимосвязанных обстоятельств |
редица взаимосвързани обстоятелства |
алешаBG |
266 |
10:58:19 |
rus-bul |
law |
руководящее указание |
ръководно указание |
алешаBG |
267 |
10:58:10 |
rus-spa |
gen. |
вывести на новый уровень |
llevar a un nuevo nivel |
spanishru |
268 |
10:57:00 |
rus-bul |
law |
руководящее судебное решение |
ръководно съдебно решение |
алешаBG |
269 |
10:56:57 |
eng-rus |
gen. |
dibs on that one |
чур, это моё |
Taras |
270 |
10:56:26 |
rus-bul |
law |
родственное преступление |
родствено престъпление |
алешаBG |
271 |
10:55:58 |
rus-bul |
law |
родовая собственность |
родова собственост |
алешаBG |
272 |
10:55:32 |
rus-bul |
law |
родовое имущество |
родово имущество |
алешаBG |
273 |
10:55:03 |
rus-bul |
law |
родовое имение |
родово имение |
алешаBG |
274 |
10:54:39 |
rus-spa |
comp. |
блокчейн |
cadena de bloques |
spanishru |
275 |
10:54:27 |
rus-bul |
law |
рисковое соглашение |
рисково споразумение |
алешаBG |
276 |
10:54:09 |
rus-bul |
law |
рисковый договор |
рисков договор |
алешаBG |
277 |
10:53:50 |
rus-bul |
law |
риск случайной гибели |
риск от случайно погиване |
алешаBG |
278 |
10:53:30 |
rus-bul |
law |
римское гражданское право |
римско гражданско право |
алешаBG |
279 |
10:53:07 |
rus-bul |
law |
римское частное право |
римско частно право |
алешаBG |
280 |
10:52:49 |
rus-bul |
law |
римское право |
римско право |
алешаBG |
281 |
10:52:18 |
rus-spa |
inet. |
большие данные |
big data (м.р., ед.ч.) |
spanishru |
282 |
10:50:37 |
rus-spa |
inet. |
большие данные |
macrodatos |
spanishru |
283 |
10:35:50 |
rus-spa |
gen. |
развивать тему |
profundizar en el tema |
spanishru |
284 |
10:29:29 |
rus-spa |
gen. |
развивать тему |
desarrollar un tema |
spanishru |
285 |
10:26:54 |
eng-rus |
gen. |
elaborate upon a theme |
развить тему |
spanishru |
286 |
10:24:56 |
rus-bul |
law |
решить дело в пользу ответчика |
решавам делото в полза на ответника |
алешаBG |
287 |
10:24:30 |
rus-bul |
law |
решить дело в пользу истца |
решавам делото в полза на ищеца |
алешаBG |
288 |
10:23:58 |
rus-bul |
law |
решить дело по существу |
решавам делото по същество |
алешаBG |
289 |
10:23:31 |
rus-bul |
law |
решительные действия |
решителни действия |
алешаBG |
290 |
10:08:33 |
rus-spa |
gen. |
корзина |
carrito de compras (покупок) |
sankozh |
291 |
10:07:23 |
rus-bul |
law |
обособленное имущество |
обособено имущество |
алешаBG |
292 |
10:06:58 |
rus-bul |
law |
обособленная правосубъектность |
обособена правосубектност |
алешаBG |
293 |
10:06:34 |
rus-bul |
law |
обосновать судебное решение |
обосновавам съдебно решение |
алешаBG |
294 |
10:06:13 |
rus-bul |
law |
обосновать допустимость доказательства |
обосновавам допустимостта на доказателствата |
алешаBG |
295 |
10:05:50 |
rus-bul |
law |
обоснованный спор |
обоснован спор |
алешаBG |
296 |
10:05:30 |
rus-bul |
law |
общий закон |
общ закон |
алешаBG |
297 |
10:05:11 |
rus-bul |
law |
обоснованное сомнение |
обосновано съмнение |
алешаBG |
298 |
10:04:40 |
rus-bul |
law |
обоснованное оспаривание |
обосновано оспорване |
алешаBG |
299 |
10:04:18 |
rus-bul |
law |
обоснованное отрицание |
обосновано отрицание |
алешаBG |
300 |
10:03:56 |
rus-bul |
law |
обоснованное подозрение |
обосновано подозрение |
алешаBG |
301 |
10:03:37 |
rus-bul |
law |
обоснованное опасение |
обосновано опасение |
алешаBG |
302 |
10:03:16 |
rus-bul |
law |
обоснованное обвинение |
обосновано обвинение |
алешаBG |
303 |
10:02:36 |
rus-bul |
law |
обоснованное возражение |
обосновано възражение |
алешаBG |
304 |
10:02:16 |
rus-bul |
law |
обнародованный закон |
обнародван закон |
алешаBG |
305 |
10:01:53 |
rus-bul |
law |
облигационное обязательство |
облигационно задължение |
алешаBG |
306 |
10:01:31 |
rus-bul |
law |
область уголовного правосудия |
област на наказателното правосъдие |
алешаBG |
307 |
10:01:08 |
rus-bul |
law |
область права |
област на правото |
алешаBG |
308 |
9:54:33 |
ger |
abbr. med. |
SA |
Sozialanamnese |
paseal |
309 |
9:51:57 |
rus-bul |
law |
область правовых отношений |
област на правните отношения |
алешаBG |
310 |
9:51:28 |
rus-bul |
law |
обжаловать в судебном порядке |
обжалвам по съдебен ред |
алешаBG |
311 |
9:51:02 |
rus-bul |
law |
обжалование судебного решения |
обжалване на съдебно решение |
алешаBG |
312 |
9:50:35 |
rus-bul |
law |
обжалование приговора |
обжалване на присъда |
алешаBG |
313 |
9:50:09 |
rus-bul |
law |
обжалование в порядке кассации |
обжалване по касационен ред |
алешаBG |
314 |
9:49:41 |
rus-bul |
law |
обеспечительный интерес |
обезпечителен интерес |
алешаBG |
315 |
9:49:18 |
rus-bul |
law |
обеспечительный залог |
обезпечителен залог |
алешаBG |
316 |
9:48:52 |
rus-bul |
law |
обеспечительное обязательство |
обезпечително задължение |
алешаBG |
317 |
9:48:28 |
rus-bul |
law |
обеспечительное право |
обезпечително право |
алешаBG |
318 |
9:47:59 |
rus-bul |
law |
обеспечительная мера |
обезпечителна мярка |
алешаBG |
319 |
9:47:38 |
rus-bul |
law |
обвиняемый по уголовному делу |
обвиняем по наказателно дело |
алешаBG |
320 |
9:47:09 |
rus-bul |
law |
обвинить необоснованно |
обвинявам необосновано |
алешаBG |
321 |
9:46:39 |
rus-bul |
law |
обвинительный приговор |
обвинителна присъда |
алешаBG |
322 |
9:46:16 |
rus-bul |
law |
обвинительное производство |
обвинително производство |
алешаBG |
323 |
9:45:53 |
rus-bul |
law |
обвинительное доказательство |
обвинително доказателство |
алешаBG |
324 |
9:45:21 |
rus-bul |
law |
обвинительное заключение |
обвинително заключение |
алешаBG |
325 |
9:44:57 |
rus-bul |
law |
обвинительная речь |
обвинителна реч |
алешаBG |
326 |
9:44:37 |
rus-bul |
law |
обвинения в коррупции |
обвинения в корупция |
алешаBG |
327 |
9:43:49 |
rus-bul |
law |
обвинения в гражданском обмане |
обвинения в гражданска измама |
алешаBG |
328 |
9:42:44 |
rus-bul |
law |
обвинение против кого-л. |
обвинение против нкг. |
алешаBG |
329 |
9:41:06 |
rus-bul |
law |
обвинение по существу дела |
обвинение по същество на делото |
алешаBG |
330 |
9:40:42 |
rus-bul |
law |
обвинение нескольких лиц по одному делу |
обвинение на няколко лица по едно дело |
алешаBG |
331 |
9:40:16 |
rus-bul |
law |
обвинение в уголовном процессе |
обвинението в наказателен процес (обыкновенно прокурор) |
алешаBG |
332 |
9:38:06 |
rus-bul |
law |
обвинение в убийстве |
обвинение в убийство |
алешаBG |
333 |
9:37:40 |
rus-bul |
law |
обвинитель |
обвинител |
алешаBG |
334 |
9:37:13 |
rus-bul |
law |
обвинение |
обвинение |
алешаBG |
335 |
7:58:07 |
rus-ger |
ed. |
абитуриенты |
Studieninteressierte |
dolmetscherr |
336 |
7:28:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Website Copy Wizard |
мастер копирования веб-сайтов (Dynamics 365 for Sales) |
Rori |
337 |
7:05:38 |
eng-rus |
slang |
well jel |
завидовать (Abbreviation of very jealous) |
КГА |
338 |
6:30:25 |
eng-rus |
gen. |
woke |
актуальный |
vogeler |
339 |
6:03:59 |
eng-rus |
intell. |
packed bag |
тревожный чемоданчик (базовый набор вещей, которые могут понадобиться в любой экстренной ситуации) |
Vicomte |
340 |
4:59:43 |
rus-ger |
gen. |
а что |
warum ("Was machen Sie heute Abdend?" "Warum?" – "Что вы делаете сегодня вечером?" – "A что?" google.ru) |
ichplatzgleich |
341 |
4:50:38 |
rus-ger |
gen. |
в каком смысле |
inwiefern |
ichplatzgleich |
342 |
3:27:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone squad |
отделение беспилотных авиационных комплексов (отделение входит в состав взвода беспилотных авиационных комплексов разведывательной роты мотопехотной (мотострелковой) бригады) |
Alex_Odeychuk |
343 |
3:26:44 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone squad leader |
командир отделения беспилотных авиационных комплексов (отделение входит в состав взвода беспилотных авиационных комплексов разведывательной роты мотопехотной (мотострелковой) бригады) |
Alex_Odeychuk |
344 |
3:20:53 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone platoon |
взвод беспилотных авиационных комплексов (взвод входит в состав разведывательной роты мотопехотной (мотострелковой) бригады) |
Alex_Odeychuk |
345 |
3:20:23 |
eng-rus |
mil., avia. |
drone |
беспилотный авиационный комплекс |
Alex_Odeychuk |
346 |
3:11:50 |
eng-rus |
idiom. |
have ants in the pants |
словно скипидаром намазанный (to not be able to keep still because you are very excited or worried about something) |
КГА |
347 |
2:58:42 |
eng-rus |
tech. |
area of operation |
район эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
348 |
2:53:59 |
eng-rus |
geogr. |
de-industrialized heartland |
страдающие от деиндустриализации центральные районы страны |
Alex_Odeychuk |
349 |
2:52:10 |
eng-rus |
geogr. |
impoverished farming area |
депрессивный сельскохозяйственный регион |
Alex_Odeychuk |
350 |
2:48:22 |
eng-rus |
geogr. |
spot of affluence |
финансово благополучный регион |
Alex_Odeychuk |
351 |
2:47:45 |
eng-rus |
geogr. |
areas of distress |
депрессивный регион |
Alex_Odeychuk |
352 |
2:45:14 |
eng-rus |
gen. |
have no equivalent |
не иметь соответствия (in ... – в ... таком-то языке: Speakers of Swedish have a hard time knowing when to put "please" into a sentence, since the word has no equivalent in Swedish.) |
Alex_Odeychuk |
353 |
2:43:51 |
eng-rus |
rhetor. |
for some incomprehensible reason |
по непонятной причине |
Alex_Odeychuk |
354 |
2:29:19 |
rus-fre |
inf. |
мухосранск |
perpète-les-oies |
yfev |
355 |
2:00:16 |
rus-ita |
gen. |
статный |
aitante |
Avenarius |
356 |
1:55:50 |
rus-ita |
gen. |
швейный челнок |
spoletta (деталь швейной машины) |
Avenarius |
357 |
1:49:54 |
rus-ita |
gen. |
несгибаемый |
irremovibile (о характере, воле и т.п.) |
Avenarius |
358 |
1:42:30 |
rus-ita |
bot. |
сагуаро |
saguaro (кактус размером с дерево, произрастающий в Мексике, Калифорнии и Аризоне) |
Avenarius |
359 |
1:39:54 |
rus-ita |
bot. |
карнегия гигантская |
saguaro (Carnegiea gigantea) |
Avenarius |
360 |
1:38:04 |
eng-rus |
gen. |
in its sole and absolute discretion |
на своё полное усмотрение |
Johnny Bravo |
361 |
1:25:38 |
rus-ita |
obs. |
короткий послеобеденный отдых |
maggino (у крестьян и батраков - в период с мая и до конца лета) |
Avenarius |
362 |
0:58:37 |
rus-ita |
dial. |
съедобный двустворчатый моллюск |
arsella |
Avenarius |
363 |
0:54:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
incoming circuit-breaker |
вводный автомат |
Serik Jumanov |
364 |
0:41:05 |
eng-rus |
law |
corroborative evidence |
подтверждающие доказательства |
Taras |
365 |
0:29:31 |
eng-rus |
gen. |
waterboard |
пытать водой |
Taras |
366 |
0:28:20 |
eng-rus |
gen. |
water board |
пытать водой |
Taras |
367 |
0:28:10 |
eng-rus |
gen. |
sporting |
справедливый |
Ремедиос_П |
368 |
0:16:29 |
eng-rus |
gen. |
in parts of it |
местами |
Ремедиос_П |
369 |
0:12:04 |
eng-rus |
handicraft. |
fat chunk |
масляный камень (для точения ножей) |
TopGar |
370 |
0:11:19 |
rus-spa |
scient. |
синергетический |
sinérgico (gramota.ru) |
ines_zk |
371 |
0:10:29 |
rus-ita |
fig. |
штамповать |
inanellare (об успехах, победах и т.п.: inanellare una vittoria dopo l'altra) |
Avenarius |