1 |
23:57:17 |
rus-ger |
law |
давать знать |
Kenntnis geben |
Лорина |
2 |
23:49:52 |
rus-ger |
med. |
прерывания беременностей http://www.frag-caesar.de/lateinwoerterbuch/abruptiones-uebersetzung.html |
Abruptiones (wikipedia.org) |
folkman85 |
3 |
23:46:24 |
rus-ger |
law |
вести собрание |
Vorsitz führen |
Лорина |
4 |
23:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing schedule |
напряжённый рабочий график |
Игорь Миг |
5 |
23:41:38 |
rus-ger |
law |
предметы, находящиеся в компетенции |
in den Geschäftskreis fallende Gegenstände |
Лорина |
6 |
23:35:34 |
eng-rus |
notar. |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. |
в последнем подчисток, приписок, зачёркнутых слов, неоговорённых исправлений, особенностей нет |
4uzhoj |
7 |
23:35:13 |
eng-rus |
notar. |
I further certify that the original is free from any erasures, alterations or corrections except for those clearly indicated therein. |
в последнем зачёркнутых слов, приписок, подчисток и иных особенностей нет |
4uzhoj |
8 |
23:34:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing |
жёсткий |
Игорь Миг |
9 |
23:32:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
punishing |
драконовский |
Игорь Миг |
10 |
23:32:19 |
eng-rus |
idiom. |
carry water for |
лить воду на чью-л мельницу |
Баян |
11 |
23:30:38 |
eng-rus |
comp., net. |
known to be working |
заведомо работоспособный |
translator911 |
12 |
23:23:49 |
eng-rus |
|
body material |
кузовной материал |
dreamjam |
13 |
23:22:59 |
eng-rus |
|
tuition award |
образовательный грант (ceu.edu) |
Nyurok |
14 |
23:21:47 |
eng-rus |
comp., net. |
reference resource |
справочный ресурс |
translator911 |
15 |
23:13:21 |
eng-rus |
law |
I do further certify that |
я также свидетельствую, что |
V.Sok |
16 |
23:12:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
главнейшая роль |
Игорь Миг |
17 |
23:11:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
наиболее значительная роль |
Игорь Миг |
18 |
23:09:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
важнейшая роль |
Игорь Миг |
19 |
23:08:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal role |
ведущая роль |
Игорь Миг |
20 |
23:07:39 |
rus-dut |
|
обратиться к кому-то |
zich richten tot |
Margret |
21 |
23:04:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
решающий вопрос |
Игорь Миг |
22 |
23:02:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
центральный вопрос |
Игорь Миг |
23 |
23:01:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pivotal question |
важнейший вопрос |
Игорь Миг |
24 |
22:57:08 |
eng-rus |
|
inferential question |
вопрос на логику |
sheetikoff |
25 |
22:45:45 |
eng-rus |
UK |
Secretary of State |
министр (в Великобритании – часть названия должности большинства министров, входящих в кабинет) |
4uzhoj |
26 |
22:32:41 |
eng-rus |
philos. |
within the limits of reason alone |
в пределах только разума |
Alex_Odeychuk |
27 |
22:30:46 |
rus-spa |
chem. |
противогрибковые средства |
antifúngicos |
Latvija |
28 |
22:14:22 |
bul |
abbr. transp. |
МПС |
моторно-транспортное средство (МПС > моторно превозно средство) |
Soulbringer |
29 |
22:12:28 |
rus-ger |
law |
желающий продать |
veräusserungswillig |
Лорина |
30 |
22:07:24 |
eng-rus |
|
concentrated |
в миниатюре (напр., concentrated experimentation spaces – площадки в миниатюре для проведения экспериментов) |
dreamjam |
31 |
22:04:10 |
rus-lav |
|
спугнуть |
aizbiedēt |
Edtim |
32 |
21:59:48 |
rus-ger |
law |
родственное предприятие |
nahestehende Person |
Лорина |
33 |
21:59:32 |
rus-ger |
law |
родственная компания |
nahestehende Person |
Лорина |
34 |
21:56:05 |
rus |
abbr. chromat. |
РПФ |
равновесная паровая фаза |
igisheva |
35 |
21:51:27 |
rus |
abbr. chromat. |
ПФХ |
парофазная хроматография |
igisheva |
36 |
21:47:15 |
eng-rus |
cinema |
playback |
фонограмма (при съёмке клипа, например; Playback, please. – Фонограмму, пожалуйста (команда режиссёра)) |
Lily Snape |
37 |
21:45:51 |
eng-rus |
fin. |
new investor funds |
средства новых вкладчиков (в финансовую пирамиду; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
38 |
21:45:10 |
eng-rus |
crim.law. |
operate like a Ponzi scheme |
функционировать в режиме финансовой пирамиды (they used loans and new investor funds to pay off existing investors; Forbes) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:44:18 |
eng-rus |
crim.law. |
Ponzi-like liquidity crisis |
кризис ликвидности финансовой пирамиды (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
40 |
21:41:58 |
eng-rus |
law, com.law |
criminal indictment |
обвинительное заключение (Forbes) |
Alex_Odeychuk |
41 |
21:37:40 |
rus-bul |
tax. |
Территориальная дирекция Национального агентства по доходам |
ТД на НАП (ТД на НАП > Териториална дирекция на Национална агенция на приходите) |
Soulbringer |
42 |
21:27:11 |
rus-lav |
|
вывести-выводить птенцов, с помощью инкубатора |
izperināt |
Edtim |
43 |
21:26:35 |
rus-ita |
humor. |
ваш покорный слуга |
sottoscritto |
Natalia Nikolaeva |
44 |
21:21:32 |
eng-rus |
|
more generally |
в более широком смысле |
dreamjam |
45 |
21:20:06 |
eng-rus |
inf. |
blurred |
невнятный (He said in a broken, blurred, choking voice...) |
savvin_se |
46 |
21:19:57 |
rus-bul |
tax. |
Налогово-страховой процессуальный кодекс |
Данъчно-осигурителният процесуален кодекс |
Soulbringer |
47 |
21:19:55 |
eng-rus |
idiom. |
all fingers and no thumbs |
очень неуклюжий |
coltuclu |
48 |
21:05:04 |
eng-rus |
|
consonant blend |
стечение согласных |
sheetikoff |
49 |
21:04:06 |
eng-rus |
comp.games. |
health power |
очки здоровья (в компьютерных играх) |
Johnny Bravo |
50 |
20:54:35 |
eng-rus |
law |
Georgian International Arbitration Center |
Грузинский международный арбитражный центр (ГИКС) |
Hiema |
51 |
20:54:26 |
rus-ger |
winemak. |
перляж |
Perlung |
dolmetscherr |
52 |
20:47:42 |
rus-ger |
|
отказывать в согласии |
Zustimmung ablehnen |
Лорина |
53 |
20:47:22 |
rus-ger |
|
отказать в согласии |
Zustimmung ablehnen |
Лорина |
54 |
20:44:10 |
eng-rus |
|
quiz contest |
конкурс интеллектуалов |
VLZ_58 |
55 |
20:38:13 |
eng-rus |
idiom. |
give a thought |
подумать |
hizman |
56 |
20:37:08 |
rus-bul |
law |
сохранять за собой право |
запазвам си право |
алешаBG |
57 |
20:36:07 |
rus-bul |
law |
право на поддержку |
право на поддръжка |
алешаBG |
58 |
20:36:05 |
eng-rus |
busin. |
customer purchase order number |
номер заказа покупателя |
Johnny Bravo |
59 |
20:35:25 |
rus-bul |
law |
право подсудимого отказаться от дачи показаний |
право на подсъдимия да откаже да дава показания |
алешаBG |
60 |
20:34:48 |
eng-rus |
drug.name |
betahistine dihydrochloride |
бетагистин дигидрохлорид |
igisheva |
61 |
20:33:51 |
rus-lav |
|
травоядные |
augēdāji |
Edtim |
62 |
20:33:40 |
rus-ger |
winemak. |
послевкусие |
Finish |
dolmetscherr |
63 |
20:32:10 |
rus-ita |
tech. |
самотёчный слив |
scarico a gravita' |
Lantra |
64 |
20:31:54 |
rus-bul |
law |
право на местное самоуправление |
право на местно самоуправление |
алешаBG |
65 |
20:30:41 |
rus-ger |
med. |
преабилитация |
Prähabilitation |
jerschow |
66 |
20:30:24 |
rus-bul |
law |
право свободного доступа к морю |
право на свободен достъп до море |
алешаBG |
67 |
20:28:01 |
rus-ger |
food.ind. |
минеральность |
Mineralität |
dolmetscherr |
68 |
20:26:24 |
rus-bul |
law |
приобрести правовой титул на… |
придобивам титул за собственост върху... |
алешаBG |
69 |
20:26:10 |
rus-spa |
|
кража личности |
robo de identidad |
VKiseleva |
70 |
20:25:12 |
rus-bul |
law |
приобретать права по договору |
придобивам права по договор |
алешаBG |
71 |
20:24:23 |
eng-rus |
law |
competitively sensitive information |
информация, представляющая особую ценность для конкурентов |
Igor Kondrashkin |
72 |
20:23:37 |
rus-bul |
law |
корпоративное право |
корпоративно право |
алешаBG |
73 |
20:21:43 |
rus-srp |
|
надгробная плита |
гробно обележје (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "гробно обиљежје") |
Soulbringer |
74 |
20:20:49 |
rus-bul |
law |
правовой титул в результате приращения |
право на собственост върху приращения |
алешаBG |
75 |
20:17:24 |
rus-srp |
|
надгробный венок |
породични венац (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "porodični vijenac".) |
Soulbringer |
76 |
20:14:01 |
rus-lav |
|
бодание |
badīšanas |
Edtim |
77 |
20:08:10 |
rus-fre |
|
не жалея сил |
sans ménager ses forces |
angryberry |
78 |
20:03:05 |
eng-rus |
law |
filings |
регистрационно-уведомительные действия |
Igor Kondrashkin |
79 |
20:02:16 |
rus-fre |
law |
аудитор в Швейцарии |
organe de révision Suisse (http://www.ma-societe.ch/fr/tout-sur-les-societes/la-societe-anonyme-sa/organisation-et-gestion-de-la-sa/organe-de-revision.html) |
AlyonaP |
80 |
20:00:37 |
rus-fre |
fr. |
мамочка |
mamounette |
asland |
81 |
19:56:36 |
rus-bul |
law |
подписание договора |
подписване на договор |
алешаBG |
82 |
19:55:37 |
rus-bul |
law |
подписание конвенции |
подписване на конвенция |
алешаBG |
83 |
19:55:21 |
rus-lav |
|
вой |
gaudošana |
Edtim |
84 |
19:52:43 |
rus-bul |
law |
функциональная юрисдикция |
функционална юрисдикция |
алешаBG |
85 |
19:52:08 |
eng-rus |
industr. |
Liquid Bulk Gas |
наливной сжиженный газ |
carp |
86 |
19:45:45 |
rus-bul |
law |
охранительные производства |
охранителни производства |
алешаBG |
87 |
19:43:34 |
eng-rus |
formal |
procurement contracts with the USG |
договоры поставки товаров и услуг для государственных нужд США (U.S. Department of State) |
Alex_Odeychuk |
88 |
19:43:24 |
eng-rus |
space |
alien civilization |
инопланетная цивилизация |
Sergei Aprelikov |
89 |
19:38:37 |
rus-ita |
space |
инопланетная цивилизация |
civiltà aliena |
Sergei Aprelikov |
90 |
19:37:03 |
rus-bul |
law |
вместо расторжения договора |
вместо разтрогванe на договора |
алешаBG |
91 |
19:30:33 |
rus-spa |
|
неоднократно |
en reiteradas ocasiones |
Lavrov |
92 |
19:29:34 |
rus-ger |
IT |
панель быстрого доступа |
Schnellzugriffsleiste |
dolmetscherr |
93 |
19:28:37 |
rus-spa |
|
член коллегии выборщиков |
compromisario |
Lavrov |
94 |
19:28:11 |
rus-bul |
law |
расторгнуть соглашение |
анулирам споразумение |
алешаBG |
95 |
19:27:29 |
rus-bul |
law |
расторгнуть контракт |
анулирам договор |
алешаBG |
96 |
19:25:50 |
rus-bul |
law |
отменять полномочие |
оттеглям упълномощаване |
алешаBG |
97 |
19:20:07 |
rus-ger |
IT |
одним щелчком мыши |
per Klick |
dolmetscherr |
98 |
19:19:29 |
rus-bul |
law |
отменить арбитражное решение |
отменям арбитражно решение |
алешаBG |
99 |
19:12:49 |
rus-bul |
law |
отказ от деликтного требования о возмещении ущерба |
отказ от право на предявяване на иск при деликт |
алешаBG |
100 |
19:11:37 |
rus-bul |
law |
отказ от права защиты в случае гражданского правонарушения деликта |
отказ от право на защита при деликт |
алешаBG |
101 |
19:02:55 |
eng-rus |
busin. |
flexibility allowance |
надбавка за умение работать в сложных и изменяющихся условиях |
Moonranger |
102 |
19:01:29 |
rus-bul |
law |
отказаться от чего-л. |
отказвам се от нщ. |
алешаBG |
103 |
18:59:21 |
eng-rus |
|
distinct |
стоящий особняком |
dreamjam |
104 |
18:55:05 |
eng-rus |
comp. |
variable data printing |
печать переменных данных |
stachel |
105 |
18:54:45 |
rus-bul |
law |
по договору |
по договор |
алешаBG |
106 |
18:54:08 |
rus-bul |
law |
в соответствии с договором |
в съответствие с договора |
алешаBG |
107 |
18:52:06 |
rus-ger |
med. |
фиброзно-железистый |
fibroglandulär |
jurist-vent |
108 |
18:51:58 |
rus-bul |
law |
отказаться от обвинения против ответчика |
отказвам се обвинението срещу ответника |
алешаBG |
109 |
18:50:38 |
rus-bul |
law |
ответчик особенно в бракоразводном процессе |
ответник особ. при бракоразводно дело |
алешаBG |
110 |
18:48:42 |
rus-ger |
|
обучение работе с продуктами |
Produktschulung |
dolmetscherr |
111 |
18:46:35 |
rus-fre |
|
безобразная попытка |
tentative de mauvais goût |
estherik |
112 |
18:45:28 |
rus-bul |
law |
в силу чего-л. |
поради нщ. |
алешаBG |
113 |
18:29:43 |
eng-rus |
inf. |
nice touch |
симпатично |
chronik |
114 |
18:29:08 |
eng-rus |
|
topple |
выворотить (the tree toppled, uprooted – дерево выворотило с корнем) |
Рина Грант |
115 |
18:28:12 |
eng-rus |
leg.ent.typ. comp. |
Ltd. |
Лтд. |
Artjaazz |
116 |
18:18:06 |
rus |
abbr. crust. |
ОИ |
общедоступная информация |
igisheva |
117 |
18:15:31 |
eng-rus |
|
inconvenience |
стеснять (I don't want to inconvenience you – я не хочу вас стеснять) |
Рина Грант |
118 |
18:13:20 |
eng-rus |
|
force one's eyes away from |
оторвать взгляд (also "force one's gaze", etc) |
Рина Грант |
119 |
18:12:53 |
rus |
abbr. crust. |
ОДИ |
общедоступная информация |
igisheva |
120 |
18:11:08 |
eng-rus |
|
drag one's gaze away from |
оторвать взгляд (he was unable to drag his gaze away from the money) |
Рина Грант |
121 |
18:07:06 |
eng-rus |
proj.manag. |
mobile technology |
технология для мобильных устройств (по сравнению с технологией для стационарных устройств (fixed technology)) |
Pchelka911 |
122 |
18:04:37 |
eng-rus |
|
for the sake of it |
за компанию |
Bullfinch |
123 |
18:01:25 |
rus-fre |
|
Регистр населения |
Registre de population |
ROGER YOUNG |
124 |
18:00:27 |
eng-rus |
offic. |
restricted part |
служебная часть |
igisheva |
125 |
17:59:01 |
eng-ger |
|
disinformer |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
126 |
17:58:08 |
eng-ger |
|
misinformer |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
127 |
17:57:19 |
rus-ger |
IT |
кбит/с |
kB/s |
dolmetscherr |
128 |
17:56:48 |
rus-ger |
|
дезинформатор |
Desinformant |
Andrey Truhachev |
129 |
17:56:43 |
eng-rus |
law |
contributor |
вноситель |
Igor Kondrashkin |
130 |
17:54:03 |
rus |
abbr. pharma. |
ОТД |
общий технический документ |
igisheva |
131 |
17:53:59 |
rus-ger |
auto. |
модульная платформа с поперечным расположением двигателя MQB |
Modularer Querbaukasten |
Alexander Dolgopolsky |
132 |
17:51:40 |
eng |
abbr. pharma. |
AP |
applicants part (в регистрационном досье активной субстанции) |
igisheva |
133 |
17:47:19 |
eng-rus |
ironic. |
disimprovement |
улучшение в худшую сторону |
Andrey Truhachev |
134 |
17:46:47 |
rus-ger |
ironic. |
улучшение в худшую сторону |
Verschlimmbesserung |
Andrey Truhachev |
135 |
17:45:01 |
eng-rus |
drug.name |
betahistine hydrochloride |
бетагистин гидрохлорид |
igisheva |
136 |
17:40:04 |
eng-rus |
busin. |
commercial operation |
коммерческое производство |
MichaelBurov |
137 |
17:37:49 |
eng-rus |
busin. |
commercial operation |
промышленное производство |
MichaelBurov |
138 |
17:34:46 |
rus-ger |
heat. |
отопительная система |
Heizungseinrichtung |
Лорина |
139 |
17:32:00 |
eng-rus |
|
change for the worse |
измениться в худшую сторону |
Andrey Truhachev |
140 |
17:31:28 |
rus-ger |
|
измениться в худшую сторону |
sich verschlechtern |
Andrey Truhachev |
141 |
17:30:22 |
rus-ger |
|
измениться к худшему |
sich verschlechtern |
Andrey Truhachev |
142 |
17:29:45 |
rus-ger |
IT |
телекоммуникационная технология |
Telekommunikationstechnologie |
dolmetscherr |
143 |
17:22:25 |
eng-rus |
cinema |
turn over |
перемотать (от "перематывать") (плёнку; Turning over. And play it back, please. – Перемотайте. И воспроизведите, пожалуйста) |
Lily Snape |
144 |
17:21:46 |
eng-rus |
|
must be seen to be believed |
это надо видеть! (so extreme that it is difficult to accept: Our spacious new offices must be seen to be believed!) |
Bullfinch |
145 |
17:21:03 |
eng-rus |
|
have to be seen to be believed |
это надо видеть! (if something has to be seen to be believed, it is so surprising or shocking that it is difficult to believe: The devastation had to be seen to be believed.) |
Bullfinch |
146 |
17:18:52 |
rus-bul |
law |
снять обременение |
освобождавам обезпечение |
алешаBG |
147 |
17:18:05 |
rus-ger |
|
технология защиты |
Sicherheitstechnologie |
dolmetscherr |
148 |
17:17:08 |
rus-ger |
wood. |
рулонный материал |
Rollenware |
Renja |
149 |
17:16:06 |
rus-ger |
med. |
дата направления |
Einweisungsdatum (на исследование, обследование, лечение) |
jurist-vent |
150 |
17:14:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more than |
существенно больше, чем |
Игорь Миг |
151 |
17:13:57 |
rus-bul |
law |
фактическая ситуация |
фактическа ситуация |
алешаBG |
152 |
17:13:09 |
rus-bul |
law |
опасная ситуация |
опасна ситуация |
алешаBG |
153 |
17:11:26 |
rus-bul |
law |
общее поручительство |
общо поръчителство |
алешаBG |
154 |
17:10:29 |
rus-bul |
law |
общая гарантия |
обща гаранция |
алешаBG |
155 |
17:08:22 |
rus-bul |
law |
принципы компенсации |
принципи на компенсация |
алешаBG |
156 |
17:07:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more |
гораздо сильней |
Игорь Миг |
157 |
17:07:22 |
rus-bul |
law |
справедливая и разумная компенсация |
справедлива и разумна компенсация |
алешаBG |
158 |
17:06:59 |
rus-ger |
med. |
поражение печени |
Leberläsion |
Virgo9 |
159 |
17:03:43 |
rus-ger |
|
присмотреться |
hinschauen |
dolmetscherr |
160 |
17:02:17 |
rus-ger |
|
"Детские деревни"-международная благотворительная организация по поддержке детей-сирот SOS-не от "save our souls", а от "social support" |
SOS-Kinderdörfer |
ileen |
161 |
16:59:24 |
eng-rus |
law |
C.E.D |
Управление по уголовным делам (Criminal Record Directorate; в Ираке) |
kate pnz |
162 |
16:58:50 |
rus-fre |
|
по наитию |
à l'instinct |
estherik |
163 |
16:57:25 |
eng-rus |
dentist. |
drill guide |
направитель сверления |
MichaelBurov |
164 |
16:56:27 |
rus-fre |
|
инстинктивно |
à l'instinct |
estherik |
165 |
16:55:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
way more |
существенно более |
Игорь Миг |
166 |
16:53:03 |
rus-ger |
IT |
показ слайдов |
Bildschirm-Präsentation |
dolmetscherr |
167 |
16:51:07 |
rus-fre |
|
уличная одежда |
en habit de ville |
estherik |
168 |
16:50:37 |
rus-ger |
gas.proc. |
регазификатор сжиженного природного газа |
LNG-Wiederverdampfungsanlage |
Virgo9 |
169 |
16:49:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tax-paying businessman |
законопослушный бизнесмен |
Игорь Миг |
170 |
16:47:20 |
eng-rus |
dentist. |
drill guide |
направитель для сверла |
MichaelBurov |
171 |
16:46:50 |
eng-rus |
dentist. |
drill guide |
шаблон-направитель сверления |
MichaelBurov |
172 |
16:43:54 |
rus-dut |
|
клетчатка |
vezels |
taty43 |
173 |
16:42:10 |
rus-ita |
|
пираканта |
piracanta |
SnowBarsik |
174 |
16:37:28 |
eng-rus |
|
PIM – Pre Inspection Meeting |
Предынспекционный инструктаж |
xlatoress |
175 |
16:34:53 |
rus-ger |
med. |
нарушение архитектоники тканей |
Gewebearchitekturstörung |
jurist-vent |
176 |
16:33:13 |
rus-ger |
med. |
архитектоника тканей |
Gewebearchitektur |
jurist-vent |
177 |
16:32:02 |
rus-spa |
polit. |
протаскивание на руководящие пост |
dedazo (Гондурас, Мексика) |
Alexander Matytsin |
178 |
16:30:37 |
rus-ger |
med. |
нарушение архитектоники |
Architekturstörung |
jurist-vent |
179 |
16:30:02 |
rus-ger |
med. |
архитектоника ворсинок |
Zottenarchitektur |
jurist-vent |
180 |
16:23:22 |
eng-rus |
ed. |
Bachelor of Arts |
бакалавр (Обращаю внимание на то, что перевод "бакалавр гуманитарных наук" не является верным переводом (поскольку понятие "свободные искусства", к которму восходит этот термин, включает не только гуманитарные науки – напр., Bachelor of Arts in Engineering)) |
4uzhoj |
181 |
16:21:00 |
eng-rus |
|
bobbery |
пертурбация |
Pippy-Longstocking |
182 |
16:13:04 |
eng-rus |
|
on the back of |
по итогам |
BrinyMarlin |
183 |
16:12:20 |
eng-rus |
amer. |
could be |
мало ли |
Maggie |
184 |
16:08:59 |
eng-rus |
med. |
vasodilatory |
вазодилатирующий |
SherJu |
185 |
16:06:15 |
eng-rus |
|
hike the price |
заломить цену |
Рина Грант |
186 |
15:58:58 |
eng-rus |
|
logistic hall |
перевалочный склад |
Рина Грант |
187 |
15:58:24 |
rus-ger |
law |
Свидетельство об отказе от гражданства |
Verzichtsurkunde |
salt_lake |
188 |
15:56:40 |
eng-rus |
|
give someone a squinted look |
прищуриться |
Рина Грант |
189 |
15:55:08 |
eng-rus |
|
watch your step |
Осторожно, ступенька! |
skate |
190 |
15:54:09 |
eng-rus |
|
tall tale |
байка |
VLZ_58 |
191 |
15:54:07 |
eng-rus |
progr. |
viable system programming language |
жизнеспособный системный язык программирования |
ssn |
192 |
15:52:37 |
eng-rus |
explan. |
four-line, rhyming verse |
частушка |
VLZ_58 |
193 |
15:52:21 |
eng-rus |
progr. |
system programming language |
системный язык программирования |
ssn |
194 |
15:46:28 |
eng-rus |
|
decouple |
отказаться от привязки к (decouple the size of the maximum pension from the minimum wage) |
askandy |
195 |
15:46:04 |
eng-rus |
el. |
cable |
шлейф |
Alexander Demidov |
196 |
15:45:57 |
eng-rus |
el. |
bus line |
шлейф |
Alexander Demidov |
197 |
15:44:52 |
eng-rus |
progr. |
managing key board, mouse, and window events |
управление клавиатурой, мышью и оконными событиями |
ssn |
198 |
15:42:03 |
eng-rus |
progr. |
window events |
оконные события |
ssn |
199 |
15:41:38 |
eng-rus |
progr. |
window event |
оконное событие |
ssn |
200 |
15:39:13 |
eng-rus |
st.exch. |
SIX Swiss Exchange |
Швейцарская биржа |
Moiseeva |
201 |
15:38:12 |
rus |
abbr. bank. |
ОМД |
Одесская межрегиональная дирекция (КРЕДИ АГРИКОЛЬ БАНК) |
Лорина |
202 |
15:38:11 |
eng-rus |
|
bottom feeder |
донная рыба |
bigmaxus |
203 |
15:38:09 |
eng-rus |
progr. |
purely functional language with garbage collection |
чисто функциональный язык со сборкой "мусора" |
ssn |
204 |
15:37:28 |
eng-rus |
|
marksman |
снайпер (Имеется ввиду пехотный снайпер (марксман). Марксман, как правило, является органической частью своего подразделения, в то время как снайпер работает обычно в одиночку или с другими снайперам. К примеру, СВД состоит на вооружении именно пехотных снайперов.) |
Clepa |
205 |
15:36:56 |
eng-rus |
wrest. |
sweep one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
206 |
15:36:44 |
eng-rus |
wrest. |
take one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
207 |
15:36:28 |
eng-rus |
wrest. |
kick one's feet away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
208 |
15:36:11 |
eng-rus |
wrest. |
sweep one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
209 |
15:35:56 |
eng-rus |
wrest. |
kick one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
210 |
15:35:40 |
eng-rus |
wrest. |
take one's legs away from under |
подсечь (someone) |
Рина Грант |
211 |
15:33:13 |
eng-rus |
progr. |
Pascal-like type notation |
запись типов в стиле Pascal |
ssn |
212 |
15:32:01 |
eng-rus |
law, ADR |
arbitration court |
арбитражный суд (т.е. третейский) |
4uzhoj |
213 |
15:31:44 |
eng-rus |
|
delink |
отказаться от привязки к (delink smth from smth) |
askandy |
214 |
15:31:21 |
eng-rus |
progr. |
type notation |
запись типов |
ssn |
215 |
15:25:19 |
eng-rus |
progr. |
C-like statement |
С-образная инструкция |
ssn |
216 |
15:24:02 |
eng-rus |
progr. |
C-like |
С-образный |
ssn |
217 |
15:23:10 |
eng-rus |
|
unravel |
разматываться |
Рина Грант |
218 |
15:22:40 |
eng-rus |
|
unravel |
размотать |
Рина Грант |
219 |
15:21:07 |
eng-rus |
progr. |
expression syntax |
синтаксис выражений |
ssn |
220 |
15:17:33 |
eng-rus |
progr. |
dynamically created channel |
динамически создаваемый канал |
ssn |
221 |
15:16:27 |
rus-fre |
|
разместить в гостинице |
caser |
estherik |
222 |
15:16:08 |
eng |
hotels |
gross operating profit |
house profit (синоним) |
Mutonchik |
223 |
15:12:06 |
eng-rus |
|
sensescape |
чувственный ландшафт |
dreamjam |
224 |
15:11:58 |
eng |
abbr. comp. |
GCP |
General Commercial Printing |
stachel |
225 |
15:06:04 |
eng-rus |
progr. |
language for handling mouse and key board events, with statically created channels |
язык для обработки событий мыши и клавиатуры со статически созданными каналами |
ssn |
226 |
15:05:33 |
eng-rus |
progr. |
language for handling mouse and key board events |
язык для обработки событий мыши и клавиатуры |
ssn |
227 |
15:04:04 |
rus-ita |
|
тунг |
tung (дерево) |
SnowBarsik |
228 |
15:02:27 |
eng-rus |
progr. |
statically created channel |
статически созданный канал |
ssn |
229 |
15:01:40 |
eng-rus |
biochem. |
epidermal melanin |
эпидермальный меланин |
WiseSnake |
230 |
14:59:27 |
eng-rus |
inf. |
permanent fixture |
неизменная черта (informal: A person or thing that is well established in a particular place or situation: ‘It looks like the web and SMS are now a permanent fixture in the election media mix.') |
Bullfinch |
231 |
14:59:22 |
eng-rus |
progr. |
language for communicating with mice |
язык для общения с мышью (Squeak) |
ssn |
232 |
14:55:25 |
eng-rus |
geol. |
jointing diagram |
Диаграмма трещиноватости |
Reyandy |
233 |
14:55:16 |
eng-rus |
math. |
amenable |
предрасположенный |
capissimo |
234 |
14:53:54 |
eng-rus |
|
genuine solution |
полное решение |
sankozh |
235 |
14:52:05 |
eng-rus |
med. |
S/D-treated plasma |
плазма, обработанная методом "растворитель-детергент" (для инактивации вирусов) |
IVI_lady |
236 |
14:51:58 |
eng-rus |
|
occult service provider |
лица, оказывающие услуги в сфере оккультизма |
sankozh |
237 |
14:51:42 |
eng-rus |
account. |
accountable form |
бланк строгой отчётности (Accountable form – a document that acknowledges the receipt of money or issued for value that uses a sequential number or is a pre-numbered form | Предостерегаю от буквального перевода "strict reporting form" – reporting тут ни при чем, здесь смысл в том, что за каждый бланк необходимо отчитаться) |
4uzhoj |
238 |
14:51:35 |
eng-rus |
|
kick off |
оттолкнуться (from something, ногами) |
Рина Грант |
239 |
14:48:43 |
eng-rus |
oncol. |
aggressive form of cancer |
агрессивная форма рака |
Sergei Aprelikov |
240 |
14:48:02 |
rus-ger |
mil. |
райвоенкомат |
Bezirksmilitärkommissariat |
Лорина |
241 |
14:47:43 |
eng-rus |
fig. |
fan out |
распространяться |
NGGM |
242 |
14:47:32 |
eng-rus |
|
haze |
облако (дыма, пыли) |
Рина Грант |
243 |
14:47:12 |
rus-ita |
oncol. |
агрессивная форма рака |
forma aggressiva di cancro |
Sergei Aprelikov |
244 |
14:46:00 |
rus-ita |
|
консервированный компот |
frutta sciroppata |
Assiolo |
245 |
14:45:55 |
rus-spa |
oil |
дизельная фракция |
fracción de gasóleo |
serdelaciudad |
246 |
14:45:26 |
rus-ita |
|
компот |
infuso di frutta |
Assiolo |
247 |
14:45:05 |
rus-ita |
|
компот |
kompot (bevanda a base di frutta bollita con l'aggiunta di zucchero) |
Assiolo |
248 |
14:44:54 |
eng-rus |
tech. |
undercompacted |
недоуплотнённый |
Reyandy |
249 |
14:44:37 |
eng-rus |
|
let it be |
пусть всё так и будет |
urh2012 |
250 |
14:43:53 |
rus-ita |
|
компот |
frutta sciroppata (conserva) |
Assiolo |
251 |
14:42:40 |
rus-srp |
gov. |
Управление инспекционных работ |
Управа за инспекцијске послове |
Soulbringer |
252 |
14:40:22 |
rus-ita |
|
войти |
accedere |
SnowBarsik |
253 |
14:38:20 |
rus-ger |
econ. |
патерналистский |
paternalistisch |
AndrewDeutsch |
254 |
14:37:40 |
rus-ita |
med. |
противораковая терапия |
terapia anti-cancro |
Sergei Aprelikov |
255 |
14:37:06 |
eng-rus |
|
accordion |
сжимать |
NGGM |
256 |
14:36:59 |
eng-rus |
|
the chills |
озноб (the child has the chills – у ребенка озноб) |
Рина Грант |
257 |
14:36:18 |
rus |
law |
л.д. |
личное дело |
Лорина |
258 |
14:33:57 |
eng-rus |
|
provide solutions |
оказывать помощь |
sankozh |
259 |
14:33:20 |
eng-rus |
idiom. |
the bigger they are the harder they fall |
чем выше подымаешься, там больнее падать |
Beforeyouaccuseme |
260 |
14:32:58 |
eng-rus |
med. |
lymphocyte doubling time |
время удвоения количества лимфоцитов (LDT) |
Andy |
261 |
14:31:34 |
eng-rus |
mol.biol. |
molecular scissors |
молекулярные ножницы |
Sergei Aprelikov |
262 |
14:31:25 |
rus-spa |
arts. |
инсталляция |
instalación |
Melamory_Blimm |
263 |
14:30:06 |
rus-ger |
milk. |
молекулярные ножницы |
molekulare Schere |
Sergei Aprelikov |
264 |
14:29:08 |
eng-rus |
comp.graph. |
vector software |
ПО для векторной графики |
Kirill2 |
265 |
14:28:49 |
eng-rus |
med. |
absolute lymphocyte count |
абсолютное количество лимфоцитов |
Andy |
266 |
14:26:50 |
eng-rus |
amer. |
to meet the needs |
исходя из необходимости |
Maggie |
267 |
14:25:21 |
eng-rus |
inf. |
parlay something into something |
развить во что-то более успешное (informal: Transform into (something greater or more valuable): ‘a banker who parlayed a sizeable inheritance into a financial empire' ‘an excellent performance is quickly parlayed into lucrative contracts') |
Bullfinch |
268 |
14:21:38 |
eng-rus |
|
monocrop |
монокультура сельскохозяйственная |
dreamjam |
269 |
14:21:11 |
eng-rus |
O&G |
polymer-gel system |
полимерно-гелевая система |
MichaelBurov |
270 |
14:19:42 |
rus-fre |
milk. |
молекулярные ножницы |
ciseaux moléculaires |
Sergei Aprelikov |
271 |
14:18:43 |
rus-spa |
milk. |
молекулярные ножницы |
tijeras moleculares |
Sergei Aprelikov |
272 |
14:13:14 |
rus-srp |
|
ритуально-похоронная организация |
погребно предузеће |
Soulbringer |
273 |
14:10:03 |
rus-srp |
law |
доверенность |
овлашћење |
Soulbringer |
274 |
14:09:48 |
rus-ukr |
|
выполнить |
виконати |
Yerkwantai |
275 |
14:05:53 |
eng-rus |
O&G |
dissipative seismometry |
диссипативная сейсмометрия |
MichaelBurov |
276 |
14:03:48 |
eng-rus |
|
brunch |
бранч (meals between breakfast and lunch) |
nerzig |
277 |
13:57:14 |
eng-rus |
|
tian |
блюдо в горшочке, часто салат из (чего-либо) |
Е Симонов |
278 |
13:57:02 |
eng-rus |
busin. |
Foreign Service Incentive |
Надбавка к зарплате для сотрудников, работающих за рубежом (The FSI is a standard amount set by the company for each home/host country combination. The FSI serves as an incentive and material compensation for the changes to life and work as a result of the global assignment and for any additional expenses not covered by the company elsewhere.) |
Moonranger |
279 |
13:56:13 |
eng-rus |
tech. |
smooth horizontal plane |
ровная горизонтальная площадка |
oxik2015 |
280 |
13:51:49 |
eng-rus |
invest. Russia |
collective investment scheme |
институт коллективного инвестирования (программа базового квалификационного экзамена для специалистов финансового рынка Банка России garant.ru) |
skate |
281 |
13:50:44 |
rus-srp |
med. |
лечащий врач |
прим. др. |
Soulbringer |
282 |
13:49:58 |
eng-rus |
|
scorch mark |
след от ожога (как на коже, так и на предмете) |
Рина Грант |
283 |
13:49:52 |
eng |
abbr. |
CIS |
collective investment scheme (институт коллективного инвестирования, тж. схема коллективного инвестирования) |
irene_ya |
284 |
13:48:52 |
eng-rus |
polit. |
ECLO |
Бюро по связям Европейской комиссии (European Commission Liaison Office) |
Gekijuls |
285 |
13:46:26 |
eng-rus |
avia. |
in any other manner provided by law |
в любом другом порядке предоставленном законом |
Your_Angel |
286 |
13:45:25 |
eng-rus |
avia. |
may be enforced in other jurisdictions by suit on the judgment |
может быть применимо в другой юрисдикции в порядке признания и исполнения иностранного судебного решения |
Your_Angel |
287 |
13:43:01 |
eng-rus |
avia. |
agree that a final judgment in any such proceeding will be conclusive |
согласились что заключительное решение любых таких процессов будет являться неоспоримым |
Your_Angel |
288 |
13:37:44 |
rus-ita |
milk. |
молекулярные ножницы |
forbici molecolari |
Sergei Aprelikov |
289 |
13:36:07 |
eng-rus |
avia. |
agree that all claims with respect to such matters may be heard and determined by one |
согласились что все требования в соответствии с такими вопросами должны быть рассмотрены и установлены одним |
Your_Angel |
290 |
13:34:21 |
eng-rus |
avia. |
with respect to matters arising out of or relating hereto |
в отношении вопросов, возникших из настоящего соглашения или в связи с ним |
Your_Angel |
291 |
13:31:15 |
eng-rus |
avia. |
to the jurisdiction of International Court of Arbitration of the International Chamber of Commerce |
компетенция Международного Арбитражного Суда Международной торговой палаты |
Your_Angel |
292 |
13:29:57 |
rus-srp |
med. |
сердечная недостаточность |
попуштање срца |
Soulbringer |
293 |
13:29:22 |
eng-rus |
|
this compares to |
это значительно отличается от |
Post Scriptum |
294 |
13:27:48 |
eng-rus |
|
outsize effect |
нестандартный эффект |
гречка |
295 |
13:27:07 |
rus-srp |
med. |
аортобифеморальное шунтирование |
аортобифеморално премошћавање |
Soulbringer |
296 |
13:26:49 |
eng-rus |
avia. |
hereby agree to submit any disputes under |
настоящим согласились на рассмотрение любых споров в рамках |
Your_Angel |
297 |
13:25:34 |
eng-rus |
avia. |
as the exclusive means of resolving through adversarial dispute resolution any disputes arising out of |
как единственной возможности в решении негативного спора возникшего в отношении |
Your_Angel |
298 |
13:24:53 |
eng-rus |
polit. |
federal officeholders |
должностные лица федеральных органов законодательной и исполнительной власти (such as members of Congress or the executive branch; Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
299 |
13:23:49 |
eng-rus |
elect. USA |
faithless elector |
недобросовестный выборщик (wikipedia.org) |
Alex_Odeychuk |
300 |
13:22:57 |
eng-rus |
formal |
by virtue of his position |
по должности (as ... (название должности) ...) |
Alex_Odeychuk |
301 |
13:22:35 |
eng-rus |
pharma. |
fasafungine |
фузафунгин |
VladStrannik |
302 |
13:21:58 |
eng-rus |
polit. |
party's central committee |
центральный комитет партии (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
303 |
13:20:18 |
eng-rus |
avia. |
agree that any and all disputes arising out of or in connection with |
согласились, что любые споры, возникающие по отношению к |
Your_Angel |
304 |
13:19:29 |
eng-rus |
biochem. |
exosome |
экзосома |
WiseSnake |
305 |
13:19:10 |
eng-rus |
avia. |
Dispute Resolution and Arbitration |
Решение спорных вопросов и арбитражное разбирательство |
Your_Angel |
306 |
13:18:57 |
rus-srp |
med. |
общая эндотрахеальная анестезия |
ОЕТ анестезија (ОЕТ > општа ендотрахеална анестезија) |
Soulbringer |
307 |
13:16:57 |
eng-rus |
avia. |
in all respects shall be governed by |
во всех отношениях должны регулироваться |
Your_Angel |
308 |
13:16:11 |
eng-rus |
avia. |
Any matter arising under or in connection with |
Любые вопросы возникающие на основании или применительно к |
Your_Angel |
309 |
13:15:25 |
eng-rus |
USA |
check things out |
зондировать почву |
Maggie |
310 |
13:14:07 |
eng-rus |
|
primary |
основополагающий |
Tamerlane |
311 |
13:13:37 |
rus-ger |
law |
предоставленная информация |
erteilte Auskünfte |
Лорина |
312 |
13:13:05 |
eng-rus |
jarg. |
talk |
стучать на |
Maggie |
313 |
13:12:44 |
eng-rus |
tech. |
zip tie |
кабельная стяжка |
Владимир iNSM |
314 |
13:10:08 |
eng-rus |
avia. |
based on, arising out of, in connection with the provision of the |
руководствуясь, возникающих в результате, применительно к предоставлению |
Your_Angel |
315 |
13:09:59 |
eng-rus |
mus. |
basic backing track |
минусовка |
pony |
316 |
13:09:42 |
eng-rus |
astrol. |
negative entities |
негативные сущности |
sankozh |
317 |
13:08:32 |
eng-rus |
avia. |
which such Indemnitee may incur |
которые такая Ограждаемая сторона может понести |
Your_Angel |
318 |
13:08:06 |
rus-srp |
anat. |
нижние конечности |
доњи крајници |
Soulbringer |
319 |
13:07:47 |
eng-rus |
tech. |
augmented-reality devices |
устройства дополненной реальности (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
320 |
13:07:30 |
rus-srp |
anat. |
верхние конечности |
горњи крајници |
Soulbringer |
321 |
13:06:49 |
eng-rus |
avia. |
including all damages, liabilities, penalties, costs, expenses and legal fees |
включая все ущербы, долги, штрафы, издержки, расходы и юридические расходы |
Your_Angel |
322 |
13:05:52 |
eng-rus |
bank. |
lending to companies related to the bank's shareholders |
кредитование предприятий, связанных с акционерами банка (кредитование связанных сторон; Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
323 |
13:04:16 |
eng-rus |
bank. |
carry out mandatory norms of reserves |
соблюдать обязательные нормы резервирования (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
324 |
13:04:09 |
eng-rus |
avia. |
from and against any and all claims, actions, suits or proceedings |
применительно к и в отношении любых возможных требований, юридических действий, судебных исков или судебных разбирательств |
Your_Angel |
325 |
13:04:00 |
eng-rus |
|
Примечание для направления "русский --> английский"</font>i> |
закрытое акционерное общество (Организационно-правовые формы компаний (в т.ч. отечественных) не переводятся, а транслитерируются вместе с их наименованием (например, ЗАО "Строительная компания "Люкс" – ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks). Грубой ошибкой является переводить ОПФ (как аналогом, так и искусственно созданной "переводной аббревиатурой", в данном случае CJSC). Следует понимать, что ОПФ является не только частью названия, но и маркером национальной принадлежности компании, и "переводя" ОПФ, вы превращаете компанию одной юрисдикции в компанию другой (или вовсе не существующей, как в случае с CJSC). Да, эта практика сильно укоренилась, но с ней надо бороться. Авторитетные источники (в числе которых английские суды) дают наши ОПФ транслитерацией. | Пояснительную расшифровку ОПФ можно дать в сноске или через запятую (например, ZAO Stroitelnaya Kompaniya Luks, a closely held company under the laws of the Russian Federation). | Заметьте также, что кавычки не являются частью названия и, как и прочая пунктуация, ставятся по правилам языка перевода (т.е. при названиях, транслитерируемых с латиницы, кавычки ставятся, а при транслитерируемых на латиницу – нет)) |
4uzhoj |
326 |
13:03:08 |
rus-srp |
med. |
Отделение интенсивной терапии |
ЈИЛ (ЈИЛ = Јединица интензивног лечења) |
Soulbringer |
327 |
13:01:58 |
rus-ger |
phys. |
частица Бога |
Gottesteilchen (бозон Хиггса) |
Sergei Aprelikov |
328 |
13:01:31 |
eng-rus |
bank. |
depositors from closed banks |
вкладчики неплатёжеспособных банков (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
329 |
13:01:24 |
eng-rus |
avia. |
affiliates, and their respective officers, directors, members, and employees |
партнёрам и его соответствующим сотрудникам, директорам, членам, и наёмным работникам |
Your_Angel |
330 |
13:00:24 |
eng-rus |
bank. |
lending to shareholders |
кредитование связанных сторон (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
331 |
12:59:32 |
eng-rus |
pharm. |
powder for concentrate for solution for infusion |
порошок для приготовления концентрата для приготовления раствора для инфузии |
Andy |
332 |
12:58:32 |
eng-rus |
fin. |
ailing |
находящийся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
333 |
12:58:26 |
eng-rus |
fin. |
ailing |
оказавшийся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
334 |
12:57:50 |
eng-rus |
fin. |
ailing lender |
кредитная организация, оказавшаяся в тяжёлом финансовом положении (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
335 |
12:56:42 |
eng-rus |
avia. |
resulting from the gross negligence |
возникающим вследствие грубой неосторожности |
Your_Angel |
336 |
12:55:45 |
eng-rus |
avia. |
which arise out of the provision of the |
которые возникли в результате предоставления |
Your_Angel |
337 |
12:54:10 |
rus-ita |
phys. |
частица Бога |
particella di Dio (бозон Хиггса) |
Sergei Aprelikov |
338 |
12:54:09 |
eng-rus |
|
so what do you have to lose |
что вы теряете? |
ROGER YOUNG |
339 |
12:53:51 |
eng-rus |
auto. |
listen the engine for any abnormal noises |
проверять работу двигателя на слух |
Alex_UmABC |
340 |
12:53:22 |
rus-ita |
account. |
аккумулированная амортизация |
ammortamento cumulato |
Timote Suladze |
341 |
12:52:42 |
eng-rus |
avia. |
including legal fees |
включая юридические издержки |
Your_Angel |
342 |
12:52:01 |
eng-rus |
avia. |
for any liabilities, obligations, losses, damages, penalties, taxes, actions, suits, judgments, costs, fees, expenses |
за любые долги, обязательства, потери, убытки, штрафы, налоги, действия, иски, судебные решения, судебные расходы, сборы, издержки |
Your_Angel |
343 |
12:51:41 |
eng-rus |
st.exch. |
privately-held company |
закрытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
344 |
12:51:27 |
eng-rus |
st.exch. |
privately held corporation |
закрытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
345 |
12:51:09 |
eng-rus |
bank. |
stable running of the bank |
бесперебойная деятельность банка (Wall Street Journal; the ~) |
Alex_Odeychuk |
346 |
12:50:00 |
rus-ger |
law |
Закон о тарифах на нотариальные услуги |
NTG (Notariatstarifgesetz) |
Svetisunrise |
347 |
12:49:48 |
eng-rus |
formal |
the decision, announced in a statement on the government's website after a meeting of the cabinet of ministers |
решение, объявленное в заявлении на сайте правительства по итогам заседания кабинета министров (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
348 |
12:48:23 |
eng-rus |
inet. |
on the government's website |
на сайте правительства (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
349 |
12:48:22 |
rus-ger |
phys. |
бозон Хиггса |
Higgs-Boson |
Sergei Aprelikov |
350 |
12:47:57 |
eng-rus |
fin. |
avert a financial meltdown |
предотвратить крах финансовой системы (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
351 |
12:47:25 |
eng-rus |
fin. |
financial meltdown |
крах финансовой системы |
Taras |
352 |
12:47:17 |
eng-rus |
fin. |
financial meltdown |
финансовый кризис |
Taras |
353 |
12:46:16 |
eng-rus |
cleric. |
House of Charity |
Дом милосердия |
Nadezhda_1212 |
354 |
12:45:02 |
rus-fre |
|
силы правопорядка |
forces de l'ordre |
traductrice-russe.com |
355 |
12:43:55 |
eng-rus |
|
tarot cards reader |
гадатель на картах таро |
sankozh |
356 |
12:43:20 |
rus-ger |
chem. |
L-лизин сульфат |
L-Lysine Sulphate |
Лорина |
357 |
12:41:52 |
eng-rus |
cleric. |
House of Mercy |
Дом милосердия |
Nadezhda_1212 |
358 |
12:41:10 |
eng-rus |
chem. |
L-lysine sulphate |
L-лизин сульфат |
Лорина |
359 |
12:39:01 |
eng-rus |
avia. |
nothing contained herein or in any document |
ничто из содержащегося в настоящем или в другом документе |
Your_Angel |
360 |
12:36:17 |
rus-ger |
f.trade. |
маркировочные знаки |
Marks (на упаковке груза) |
Лорина |
361 |
12:35:39 |
eng-rus |
avia. |
independent contractor engaged by |
независимым подрядчиком нанятым |
Your_Angel |
362 |
12:34:56 |
rus-srp |
med. |
верхние конечности |
горњи екстремитети |
Soulbringer |
363 |
12:34:10 |
rus-srp |
med. |
нижние конечности |
доњи екстремитети |
Soulbringer |
364 |
12:31:58 |
rus-ger |
fin. |
в пересчёте на |
ausgedrückt in |
Лорина |
365 |
12:31:50 |
eng-rus |
avia. |
agree that the relationship between them is not one of principal and agent |
согласились что стороны не являются друг другу принципалом и торговым агентом |
Your_Angel |
366 |
12:30:59 |
rus-srp |
med. |
ангиографическое исследование брюшного отдела аорты |
ангиографија абдоминалне аорте |
Soulbringer |
367 |
12:27:17 |
eng-rus |
avia. |
specifically referring to |
исключительно в отношении |
Your_Angel |
368 |
12:25:49 |
eng-rus |
avia. |
may be amended or varied only by a document in writing executed by |
может быть поправлено или изменено только посредством документа в письменной форме подписанное |
Your_Angel |
369 |
12:24:41 |
eng-rus |
slang |
flub |
запороть |
VLZ_58 |
370 |
12:22:46 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
open corporation |
открытое акционерное общество |
raf |
371 |
12:22:19 |
eng-rus |
leg.ent.typ. |
publicly-traded corporation |
открытое акционерное общество |
Alexander Matytsin |
372 |
12:20:44 |
eng-rus |
avia. |
but all of which together shall constitute one and the same |
которые вместе составляют одно |
Your_Angel |
373 |
12:20:06 |
rus-ger |
|
необязательный |
freigestellt |
Лорина |
374 |
12:18:20 |
eng-rus |
avia. |
each of which shall be deemed an original |
каждый из которых считается оригиналом |
Your_Angel |
375 |
12:17:49 |
eng-rus |
avia. |
may be executed in one or more counterparts |
может быть исполнено в одном или более экземплярах |
Your_Angel |
376 |
12:16:27 |
eng-rus |
geol. |
underground soil |
подземный грунт |
Anne Nonymous |
377 |
12:15:38 |
eng-rus |
avia. |
shall not affect the interpretation or construction of |
не влияют на толкование или интерпретацию |
Your_Angel |
378 |
12:15:18 |
eng-rus |
bank. |
bail-in |
принудительная конвертация в собственный капитал банка средств на счетах акционеров банка и связанных с ними лиц (речь идёт о средствах на депозитных, текущих и карточных счетах акционеров банка и связанных с ними лиц) |
Alex_Odeychuk |
379 |
12:13:29 |
eng-rus |
avia. |
Captions used herein are inserted for reference purposes only |
Заголовки использованные в данном документе приводятся исключительно в качестве справочной информации |
Your_Angel |
380 |
12:12:35 |
rus-ger |
|
если известный |
soweit bekannt |
Лорина |
381 |
12:10:32 |
eng-rus |
proverb |
you don't know what you've got till it's gone |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
VLZ_58 |
382 |
12:07:05 |
eng-rus |
proverb |
you don't know what you have until it's gone |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
VLZ_58 |
383 |
12:06:51 |
rus-fre |
astronaut. |
космическое исследование |
exploration spatiale |
Sergei Aprelikov |
384 |
12:05:29 |
rus-spa |
astronaut. |
космическое исследование |
exploración espacial |
Sergei Aprelikov |
385 |
12:04:40 |
rus-spa |
astronaut. |
исследование космоса |
exploración del espacio |
Sergei Aprelikov |
386 |
12:04:33 |
eng-rus |
avia. |
bearing the cost of such wire transfer |
несёт затраты таких безналичных платежей |
Your_Angel |
387 |
12:02:53 |
rus-ita |
astronaut. |
космическое исследование |
esplorazione spaziale |
Sergei Aprelikov |
388 |
11:50:30 |
rus-ita |
astronaut. |
метеоспутник |
satellite meteo |
Sergei Aprelikov |
389 |
11:48:02 |
eng-rus |
avia. |
when delivery has been confirmed |
при подтверждении доставки |
Your_Angel |
390 |
11:47:31 |
eng-rus |
avia. |
email or by nationally recognized overnight courier |
э-почтой или курьерской службой |
Your_Angel |
391 |
11:46:14 |
eng-rus |
inf. |
of all things |
Ну и дела! |
dj_formalin |
392 |
11:45:15 |
eng-rus |
jarg. |
on par |
наравне |
Squabbler |
393 |
11:44:46 |
rus-ger |
|
сплетение |
Verstrickung |
Veronika78 |
394 |
11:43:54 |
rus-ita |
astr. |
солнечная активность |
attività solare |
Sergei Aprelikov |
395 |
11:43:34 |
eng-rus |
avia. |
shall be deemed given when sent by facsimile transmission |
считается предоставленной только когда отправлена факсимильной связью |
Your_Angel |
396 |
11:42:10 |
eng-rus |
avia. |
shall be in writing |
должна излагаться в письменном виде |
Your_Angel |
397 |
11:42:01 |
eng-rus |
rude |
asshole |
очко |
4uzhoj |
398 |
11:40:36 |
eng-rus |
avia. |
Any notice or other communication required |
Любое уведомление или другая требуемая информация |
Your_Angel |
399 |
11:40:34 |
eng-rus |
|
in the sense of |
в ключе |
ekoshkina |
400 |
11:37:59 |
rus-ger |
|
находить дорогу к чему-либо |
finden zu etwas |
Veronika78 |
401 |
11:36:05 |
rus-ger |
|
преуспеть в жизни |
im Leben vorankommen |
Viola4482 |
402 |
11:33:22 |
eng-rus |
avia. |
the amount thereof shall be added to the amounts payable to |
сумма соответственно должна быть добавлена к сумме платежа |
Your_Angel |
403 |
11:30:23 |
eng-rus |
avia. |
measured by the gross or net income of |
считаются в целом и чистая прибыль |
Your_Angel |
404 |
11:29:39 |
eng-rus |
tech. |
RC |
терминал охлаждения (при подключении термостата) |
Kirill2 |
405 |
11:29:00 |
eng-rus |
law |
EU-US Privacy Shield |
программа по защите конфиденциальности ЕС-США |
Praskovya |
406 |
11:28:15 |
eng-rus |
mil. |
black powder |
ДРП (дымный ружейный порох) |
tannin |
407 |
11:27:50 |
eng-rus |
avia. |
with the exception of income taxes or other taxes imposed upon |
за исключением налога на прибыль или любыми другими налогами облагаемые |
Your_Angel |
408 |
11:27:07 |
eng-rus |
tech. |
RH |
терминал обогрева (при подключении термостата) |
Kirill2 |
409 |
11:26:03 |
eng-rus |
avia. |
now or hereafter imposed with respect to the |
в настоящее время или впоследствии облагаются в соответствии с |
Your_Angel |
410 |
11:25:23 |
eng-rus |
|
data processing centre |
ЦОД (DPC; A data processing center (data center) is as a place where various electronic equipment, especially computers and telecommunications equipment. As its name suggests, it serves primarily to process the information necessary for a business. For example, a bank may use such a center, giving him information about its customers while processing transactions thereof. eukhost.com) |
Alexander Demidov |
411 |
11:25:02 |
eng-rus |
avia. |
whether in the United States or any other country |
как в США так и в другой любой стране |
Your_Angel |
412 |
11:24:27 |
eng-rus |
avia. |
Taxes or duties |
Налоги или пошлины |
Your_Angel |
413 |
11:22:22 |
eng-rus |
nautic. |
high ice class vessel |
судно повышенного ледового класса |
Leonid Dzhepko |
414 |
11:20:31 |
eng-rus |
|
deduplication |
дедубликация (In computing, data deduplication is a specialized data compression technique for eliminating duplicate copies of repeating data. Related and somewhat synonymous terms are intelligent (data) compression and single-instance (data) storage. This technique is used to improve storage utilization and can also be applied to network data transfers to reduce the number of bytes that must be sent. In the deduplication process, unique chunks of data, or byte patterns, are identified and stored during a process of analysis. As the analysis continues, other chunks are compared to the stored copy and whenever a match occurs, the redundant chunk is replaced with a small reference that points to the stored chunk. Given that the same byte pattern may occur dozens, hundreds, or even thousands of times (the match frequency is dependent on the chunk size), the amount of data that must be stored or transferred can be greatly reduced. WK) |
Alexander Demidov |
415 |
11:13:54 |
eng |
abbr. avia. |
GCR |
General Certificate of Recognition |
Your_Angel |
416 |
11:06:38 |
rus-spa |
oil |
компьютерный томограф |
escáner de tomografía computarizada TC |
serdelaciudad |
417 |
11:01:31 |
eng-rus |
|
wreak havoc |
устроить погром |
driven |
418 |
10:59:32 |
eng-rus |
|
discovery |
новизна |
driven |
419 |
10:55:54 |
eng-rus |
avia. |
provincial tax |
Региональный налог |
Your_Angel |
420 |
10:53:51 |
eng-rus |
|
as necessary |
насколько это необходимо |
Post Scriptum |
421 |
10:48:24 |
eng-rus |
O&G |
semi-lean solvent |
полуобедненный растворитель |
olga garkovik |
422 |
10:45:09 |
eng-rus |
transp. |
non-impaired crashes |
аварии, не связанные с ухудшением состояния здоровья водителя,алкогольным или наркотическим опьянением |
shikisai |
423 |
10:45:05 |
rus-spa |
chem. |
химическая структура |
estructura química |
Sergei Aprelikov |
424 |
10:44:26 |
rus-srp |
stat. |
персональный идентификационный номер |
јединствени матични број |
Soulbringer |
425 |
10:40:02 |
eng-rus |
metrol. |
mounting unit |
узел встройки (в составе весов) |
carp |
426 |
10:39:34 |
rus-srp |
med. |
выписка из истории болезни |
отпусна листа са епикризом |
Soulbringer |
427 |
10:36:08 |
rus-srp |
med. |
отделение |
организациона јединица |
Soulbringer |
428 |
10:35:27 |
rus-srp |
med. |
медицинское учреждение |
здравствена установа |
Soulbringer |
429 |
10:32:44 |
eng-rus |
|
colourfully |
цветасто |
G.Polonskaia |
430 |
10:25:16 |
rus-ger |
tech. |
опустошаемый |
entleerbar |
Maria0097 |
431 |
10:16:46 |
eng-rus |
|
work without being disrupted |
работать не отвлекаясь |
Pchelka911 |
432 |
10:10:59 |
eng-rus |
|
main man |
лучший друг |
driven |
433 |
10:09:44 |
eng-rus |
nautic. |
turnover raft |
плот сбрасываемого типа |
nikborovik |
434 |
10:06:38 |
rus-ger |
journ. |
Премия имени Петера Бёниша |
Peter-Boenisch-Gedächtnispreise |
Tatyana_ATA |
435 |
10:06:25 |
eng-rus |
|
get away for a few moments of rejuvenation |
уходить на какое-то время для восстановления сил |
Pchelka911 |
436 |
10:02:43 |
rus-ger |
med. |
пакет проектной документации |
Design-Dossier |
Dominator_Salvator |
437 |
10:00:10 |
eng-rus |
|
be avant-garde for one's time |
быть необычным для чьего-либо времени |
angryberry |
438 |
9:57:09 |
rus-ger |
med. |
комплект проектной документации |
Design Dossier |
Dominator_Salvator |
439 |
9:57:07 |
eng-rus |
sport. |
ringside |
пространство вокруг ринга (Место непосредственно между рингом и ограждением, за которым сидят зрители) |
r313 |
440 |
9:52:33 |
rus-bul |
law |
превратить обеспечение в наличные |
осребрявам обезпечение |
алешаBG |
441 |
9:51:36 |
rus-bul |
law |
реализовать обеспечение |
реализирам обезпечение |
алешаBG |
442 |
9:49:25 |
rus-bul |
law |
правило буквального толкования |
правило за буквално тълкуване |
алешаBG |
443 |
9:47:51 |
rus-bul |
law |
"правило снисходительности" |
принцип на снизходителността |
алешаBG |
444 |
9:47:19 |
eng-rus |
|
Driven by curiosity about |
Влекомый интересом к |
Pchelka911 |
445 |
9:45:28 |
rus-bul |
law |
правило справедливого слушания |
правило за справедливо изслушване |
алешаBG |
446 |
9:44:04 |
rus-bul |
law |
правило против предвзятости |
правило срещу пристрастност |
алешаBG |
447 |
9:41:20 |
rus-bul |
law |
обычные правила толкования договора |
обичайни правила за тълкуване на договора |
алешаBG |
448 |
9:39:10 |
rus-bul |
law |
правило устного свидетельствования |
принцип за писменото начало (изключване на устни доказателства при наличие на писмени такива) |
алешаBG |
449 |
9:35:58 |
rus-bul |
law |
нормы общего характера |
норми от общ характер |
алешаBG |
450 |
9:34:32 |
rus-bul |
law |
правило преимущественной выгоды |
правило на преимуществената изгода |
алешаBG |
451 |
9:32:12 |
rus-bul |
law |
устанавливать правовые нормы |
установявам правни норми |
алешаBG |
452 |
9:26:32 |
rus-bul |
law |
без учёта его коллизионных норм данного законодательства |
без да се взимат предвид неговите колизионни стълкновителни норми на дадено законодателство |
алешаBG |
453 |
9:24:59 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Automation System Design Department |
УПСА |
Boris54 |
454 |
9:24:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Instrumentation and Control System Department |
ОСКУ |
Boris54 |
455 |
9:23:51 |
eng-rus |
med.appl. |
single-balloon enteroscope |
однобаллонный энтероскоп |
irinaloza23 |
456 |
9:23:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Special Automation System Department |
ОССА (Отдел специальных систем автоматизации) |
Boris54 |
457 |
9:20:43 |
rus-ita |
law |
изменения в уставе, документы и события, подлежащие регистрации |
modifiche statutarie, atti e fatti soggetti a deposito (atti здесь - это документы, а не действия) |
livebetter.ru |
458 |
9:19:06 |
rus-bul |
law |
коллизионные нормы данного законодательства |
колизионни стълкновителни норми на дадено законодателство |
алешаBG |
459 |
9:12:57 |
rus-bul |
law |
воспринять норму общего права |
възприемам норма на общото право |
алешаBG |
460 |
9:08:47 |
rus-bul |
law |
за неисполнение |
за неизпълнение |
алешаBG |
461 |
9:06:57 |
rus-bul |
law |
управляющий имуществом банкрота |
синдик, управляващ имуществена маса при несъстоятелност |
алешаBG |
462 |
9:03:32 |
rus-bul |
law |
добросовестный должник |
добросъвестен длъжник |
алешаBG |
463 |
9:02:16 |
rus-bul |
law |
незаконный арест собственности |
незаконен запор на имущество |
алешаBG |
464 |
9:01:36 |
rus-ita |
|
изящно, элегантно |
elegantemente |
IreneBlack |
465 |
8:46:44 |
eng-rus |
|
Rosfinmonitoring |
Росфинмониторинг (Федеральная служба по финансовому мониторингу; The Federal Financial Monitoring Service of the Russian Federation) |
Mikhail.Brodsky |
466 |
8:45:41 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
в самые короткие сроки (in the least amount of time there can be. We need an ambulance as soon as possible! Someone has been hurt! CI) |
Alexander Demidov |
467 |
8:44:36 |
eng-rus |
|
as soon as possible |
в кратчайшие сроки (If you do something as soon as possible, you do it as quickly as you can: We need the repairs done as soon as possible. CALD) |
Alexander Demidov |
468 |
8:32:19 |
rus-bul |
law |
объявлять незаконным |
обявявам за незаконен |
алешаBG |
469 |
8:31:06 |
eng-rus |
med. |
palmonary artery ring |
кольцо ЛА |
SherJu |
470 |
8:31:04 |
rus-bul |
law |
недобросовестный собственник |
недобросъвестен собственик |
алешаBG |
471 |
8:29:30 |
rus-bul |
law |
процессуальная недобросовестность |
процесуална недобросъвестност |
алешаBG |
472 |
8:29:21 |
eng-rus |
psychol. |
personal boundaries |
личные границы (wikipedia.org) |
Seem |
473 |
8:25:48 |
rus-bul |
law |
ходатайство об отмене судебного решения |
искане за отмяна на постановено съдебно решение |
алешаBG |
474 |
8:24:06 |
rus-fre |
comp. |
утрата эксплуатационных качеств, невозможность использования |
perte d'usage |
Farida Chari |
475 |
8:22:04 |
rus-bul |
law |
компетенция суда |
компетентност на съда |
алешаBG |
476 |
8:21:56 |
eng-rus |
jarg. |
you can't make it stick |
не проканает |
VLZ_58 |
477 |
8:20:55 |
eng-rus |
jarg. |
you can't make it stick |
не прокатит |
VLZ_58 |
478 |
8:20:18 |
eng-rus |
jarg. |
that won't do |
не прокатит |
VLZ_58 |
479 |
8:19:38 |
rus-bul |
law |
оговорка "в силу самого факта" |
уговорка "по силата на самия факт" |
алешаBG |
480 |
8:17:47 |
eng-rus |
jarg. |
it didn't work out |
не прокатило |
VLZ_58 |
481 |
8:15:56 |
rus-bul |
law |
изменение уставного капитала |
изменение на уставния капитал |
алешаBG |
482 |
8:15:00 |
eng-rus |
tech. |
warning notice |
предупреждающая надпись |
aptr |
483 |
8:14:28 |
eng-rus |
jarg. |
work out well |
проканать (It worked out well.) |
VLZ_58 |
484 |
8:14:11 |
eng-rus |
jarg. |
pass unnoticed |
проканать (It will pass unnoticed.) |
VLZ_58 |
485 |
7:41:36 |
eng-rus |
|
tractable |
легко ведомый |
eugenealper |
486 |
7:34:08 |
eng-rus |
|
when it comes to |
в плане (The phone is a bit of a mixed bag when it comes to design.) |
DRE |
487 |
7:33:46 |
eng-rus |
|
Isn't it sexy? |
Ну, разве это не секси? (может использоваться иронично) |
Mikhail.Brodsky |
488 |
7:29:27 |
eng-rus |
inf. |
bless it up |
помолиться (перед чем-либо) |
Technical |
489 |
7:28:24 |
eng |
nonstand. |
are |
our (просторечие) |
Technical |
490 |
7:19:50 |
rus-ger |
med. |
анестезиология и интенсивная медицина |
Anästhesiologie und Intensivmedizin |
dolmetscherr |
491 |
7:19:47 |
rus-bul |
law |
предъявлять иск из договора |
давам под съд поради неизпълнение на договорни задължения |
алешаBG |
492 |
7:19:39 |
eng-rus |
|
things like these happen |
бывает |
Technical |
493 |
7:16:48 |
rus-ger |
construct. |
минимальная глубина ввода |
Mindesteinschlagtiefe |
Io82 |
494 |
7:14:00 |
eng-rus |
|
when it comes to |
если речь идёт о (It is a waste of money when it comes to gathering accurate data – это пустая трата денег, если речь идёт о сборе точных данных) |
DRE |
495 |
7:13:37 |
rus-bul |
law |
Верховный кассационный суд Болгарии |
ВКС Върховен касационен съд |
алешаBG |
496 |
7:10:59 |
rus-bul |
law |
Высший Верховный административный суд Болгарии |
ВАС Върховен административен съд |
алешаBG |
497 |
7:08:21 |
rus-bul |
law |
Верховная кассационная прокуратура Болгарии |
ВКП Върховна касационна прокуратура |
алешаBG |
498 |
7:06:28 |
rus-bul |
law |
Верховная административная прокуратура Болгарии |
ВАП Върховна административна прокуратура |
алешаBG |
499 |
7:04:49 |
rus-bul |
law |
Высший судебный совет Болгарии |
ВСС Висш съдебен съвет |
алешаBG |
500 |
7:03:51 |
rus-bul |
law |
Высший адвокатский совет Болгарии |
ВАС Висш адвокатски съвет |
алешаBG |
501 |
6:55:39 |
eng-rus |
welf. |
lifelong payments |
пожизненные выплаты |
ART Vancouver |
502 |
6:53:40 |
rus-ger |
med. |
биобезопасность |
Biosicherheit |
dolmetscherr |
503 |
6:52:33 |
rus-ger |
med. |
гигиена и экология |
Hygiene und Ökologie |
dolmetscherr |
504 |
6:51:06 |
eng-rus |
hist. |
mining district pharmacy |
горная аптека |
Technical |
505 |
6:46:57 |
eng-rus |
slang |
nu-nu |
пенис |
Technical |
506 |
6:46:37 |
eng-rus |
slang |
nunu |
пенис |
Technical |
507 |
6:45:09 |
eng-rus |
vulg. |
love hut |
пилотка (половые губы) |
Technical |
508 |
6:40:00 |
eng-rus |
inf. |
squirter |
брызгалка (детская игрушка) |
Technical |
509 |
6:37:18 |
eng-rus |
welf. |
clawback |
удержание (напр., государством из соц. пенсии суммы, превышающей установленные нормы для таких получателей: Once your income reaches $122,772, the entire amount of the Old Age Security benefit is subject to the clawback.) |
ART Vancouver |
510 |
6:35:58 |
eng-rus |
welf. |
claw back |
удерживать (напр., государство удерживает из соц. пенсии суммы, превышающие установленные нормы доходов для таких лиц: Old Age Security is clawed back from individuals whose income exceeds $69,562 (at 2012 rates).) |
ART Vancouver |
511 |
6:29:29 |
eng-rus |
welf. |
workplace pension |
трудовая пенсия |
ART Vancouver |
512 |
6:28:05 |
eng-rus |
welf. |
public retirement income system |
государственное пенсионное обеспечение |
ART Vancouver |
513 |
6:11:44 |
rus-ger |
law |
операция РЕПО |
Repo-Geschäft |
SKY |
514 |
5:58:12 |
eng-rus |
avia. |
full cabin deep clean |
Внутрикабинная усиленная уборка полностью |
Your_Angel |
515 |
5:53:17 |
eng-rus |
avia. |
half external wash |
Внешняя мойка частично |
Your_Angel |
516 |
5:10:49 |
eng-rus |
law |
trustee |
управляющий конкурсной массой |
Eugen_Strand |
517 |
4:18:44 |
rus-ger |
med. |
Шейное нервное сплетение |
Halsnervengeflecht (plexus cervicobrachialis) |
Elena Orlova |
518 |
3:56:04 |
rus-ger |
med. |
свободный простатоспецифический антиген |
freier PSA |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
519 |
3:38:16 |
eng-rus |
|
corrosive |
вредительский (Leading Senate Republicans are preparing to launch a coordinated and wide-ranging probe into Russia’s alleged meddling in the U.S. elections and its potential cyberthreats to the military, digging deep into what they view as corrosive interference in the nation’s institutions.) |
4uzhoj |
520 |
3:33:18 |
eng-rus |
idiom. |
kissing cousin |
седьмая вода на киселе (вариант не для всех случаев) |
4uzhoj |
521 |
3:25:22 |
eng-rus |
fig. |
empower |
вооружить |
Andrew Goff |
522 |
3:25:12 |
eng-rus |
fig. |
authorize |
вооружить |
Andrew Goff |
523 |
3:24:57 |
eng-rus |
fig. |
authorise |
вооружить |
Andrew Goff |
524 |
2:59:08 |
rus-ger |
med. |
на основании сонографического исследования |
sonographisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
525 |
2:58:31 |
rus-ger |
med. |
рентгено-морфологический |
röntgenmorphologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
526 |
2:58:17 |
rus-ger |
med. |
Шейное нервное сплетение |
Halsplexus (plexus cervicalis) |
Elena Orlova |
527 |
2:57:50 |
rus-ger |
med. |
на основании рентгено-морфологического исследования |
röntgenmorphologisch |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
528 |
2:41:47 |
rus-ger |
med. |
идиопатический тромбоз |
idiopathische Thrombose |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
529 |
2:40:11 |
rus-ger |
med. |
терапевтическая антикоагуляция |
therapeutische Antikoagulation |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
530 |
2:38:45 |
eng-rus |
anat. |
supraglenoid tubercle of the scapula |
супрагленоидальный бугорок лопатки |
Andreev |
531 |
2:36:38 |
rus-ger |
med. |
корреляция ультразвуковых характеристик |
Ultraschallkorrelation (новообразований) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
532 |
2:34:09 |
rus-ger |
med. |
метастазы в перигастральные лимфатические узлы |
perigastrische Lymphknotenmetastase |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
533 |
2:32:15 |
rus-ger |
med. |
со стороны малой кривизны желудка |
kleinkurvaturseitig |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
534 |
2:28:25 |
rus-ger |
med. |
дополнительное заключение |
Nachtragsbefund |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
535 |
2:26:40 |
rus-ger |
med. |
иммуногистохимические специальные окрашивания |
immunhistochemische Spezialfärbungen |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
536 |
2:22:27 |
rus-ger |
med. |
диффузный тип по Лаурену |
diffuser Typ nach Lauren (тип рака желудка) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
537 |
2:21:24 |
rus-ger |
med. |
кишечный тип по Лаурену |
intestinaler Typ nach Lauren (тип рака желудка) |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
538 |
2:16:22 |
rus-ger |
med. |
амиотрофия плеча |
Schulteramyotrophie |
Elena Orlova |
539 |
2:15:32 |
rus-ger |
med. |
невралгическая амиотрофия плеча |
Parsonage-Turner-Syndrom (Neuralgische Schulteramytrophie Синдром Персонейджа-Тернера) |
Elena Orlova |
540 |
2:08:18 |
rus-ger |
med. |
надостный нерв |
Nervus supraspinatus |
Elena Orlova |
541 |
2:04:03 |
rus-ger |
med. |
синдром крыловидной лопатки |
Scapula alata |
Elena Orlova |
542 |
1:59:43 |
eng-rus |
anat. |
clavipectoral fascia |
ключично-грудинная фасция |
Andreev |
543 |
1:58:33 |
rus-ger |
med. |
шейка лопатки |
Scapulahals |
Elena Orlova |
544 |
1:57:21 |
eng-rus |
|
stance |
позиция (Republicans ready to launch wide-ranging probe of Russia, despite Trump's stance. / Abbott's climate stance is "reckless" and 'deeply shaming', senior UK Tory says. / Cameron's stance on EU sparks unusual candour from German politicians. (The Guardian)) |
4uzhoj |
545 |
1:56:48 |
rus-ger |
el. |
электроэнерготехника |
Elektroenergietechnik |
Лорина |
546 |
1:43:07 |
rus-ger |
law |
находиться в обращении о ценных бумагах |
in Umlauf befindlich sein |
SKY |
547 |
1:42:36 |
rus-ger |
drw. |
конструкторско-технологический |
Konstruktions- und Technologie- |
Лорина |
548 |
1:39:29 |
eng-rus |
crim.law. |
use a fake identity |
представляться другим лицом |
sankozh |
549 |
1:39:12 |
rus-ger |
phys. |
заряжение частиц |
Ladung der Teilchen |
Лорина |
550 |
1:32:47 |
rus-ger |
el. |
электроразряд |
elektrische Entladung |
Лорина |
551 |
1:30:00 |
eng-rus |
|
have a personal beef against |
точить зуб (someone – на кого-либо) |
Evgeny Shamlidi |
552 |
1:27:45 |
rus-ger |
scient. |
НИР |
wissenschaftliche Forschungsarbeit |
Лорина |
553 |
1:26:35 |
rus-ger |
el. |
ТВН |
Hochspannungstechnik |
Лорина |
554 |
1:26:16 |
rus |
abbr. el. |
ТВН |
техника высоких напряжений |
Лорина |
555 |
1:23:48 |
rus-ger |
med. |
периферические пульсы |
periphere Pulse |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
556 |
1:21:25 |
eng-rus |
|
podfic |
произведение в жанре fan fiction, представленное в аудиоверсии (озвученное самим автором или кем-либо другим по его просьбе) |
ad_notam |
557 |
1:18:11 |
eng-rus |
|
one shot |
короткая литературная зарисовка |
ad_notam |
558 |
1:15:53 |
eng-rus |
|
specifically |
непременно |
sankozh |
559 |
1:14:19 |
eng-rus |
|
resignment |
отклонение (напр., предположения) |
Yanamahan |
560 |
1:08:54 |
rus-ger |
med. |
ночная потливость |
Nachtschweiß |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
561 |
1:04:24 |
eng-rus |
med. |
packyear |
пачко-год |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
562 |
0:56:22 |
eng-rus |
|
wear oneself into a state of exhaustion |
довести себя до истощения |
ad_notam |
563 |
0:51:48 |
eng-rus |
|
underweardrunk |
выпивать в одиночку дома в нижнем бельё, не планируя никуда выходить |
Garrison |
564 |
0:37:28 |
rus-ger |
|
открытым текстом |
explizit |
platon |
565 |
0:29:00 |
rus-ger |
med. |
периферическая лёгочная эмболия |
periphere Lungenembolie |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
566 |
0:27:46 |
rus-dut |
|
подрезная пила |
voorritser |
harassmenko |
567 |
0:23:35 |
rus-fre |
busin. |
заключить контракт |
conclure un contrat de vente de qch |
Lutetia |
568 |
0:20:01 |
eng-rus |
comp.games. |
side scrape |
танковать бортом |
aleko.2006 |
569 |
0:08:55 |
rus-ger |
med. |
номер паспорта опухоли |
Tumorpass-Nr |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
570 |
0:08:37 |
rus-ger |
med. |
паспорт опухоли |
Tumorpass |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
571 |
0:07:04 |
rus-ger |
med. |
Малигномы в семейном анамнезе |
Malignome familiär |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
572 |
0:03:24 |
rus-ger |
med. |
стадирование |
Stadieneinteilung |
Pawel_Nikolajewitsch_Nesterenko |
573 |
0:03:09 |
eng-rus |
progr. |
package concept |
концепция пакетов |
ssn |
574 |
0:02:51 |
eng-rus |
bot. |
Homalomena aromatica |
Гомаломена душистая |
Shokolapka |