1 |
23:56:57 |
eng-rus |
progr. |
passing in a block |
передача блока |
ssn |
2 |
23:56:10 |
rus-fre |
agric. |
несъедобное растение |
plante immangeable |
I. Havkin |
3 |
23:55:01 |
rus-fre |
agric. |
нектарин |
nectarine |
I. Havkin |
4 |
23:54:40 |
eng-rus |
busin. |
burn down chart |
диаграмма выгорания задач (wikipedia.org) |
masizonenko |
5 |
23:53:56 |
rus-fre |
agric. |
ясень обыкновенный |
négundo |
I. Havkin |
6 |
23:53:50 |
rus-ita |
gen. |
уделять внимание |
fare attenzione a |
gorbulenko |
7 |
23:53:35 |
rus-fre |
agric. |
клён ясенелистный |
négundo |
I. Havkin |
8 |
23:52:59 |
eng-rus |
progr. |
warnings about unused variables |
предупреждение о неиспользуемых переменных |
ssn |
9 |
23:52:58 |
rus-spa |
gen. |
ниша |
hueco |
kopeika |
10 |
23:51:32 |
rus-fre |
agric. |
железистая конкреция |
négrillon |
I. Havkin |
11 |
23:50:29 |
rus-fre |
agric. |
кормосмеситель |
mélangeur de fourrage |
I. Havkin |
12 |
23:49:13 |
rus-fre |
agric. |
порционный смеситель |
mélangeur de charges |
I. Havkin |
13 |
23:48:15 |
rus-fre |
agric. |
смешанный корм |
mélange alimentaire |
I. Havkin |
14 |
23:48:04 |
eng-rus |
progr. |
end of block assignment |
конец присваивания блока |
ssn |
15 |
23:47:27 |
eng-rus |
progr. |
block assignment |
присваивание блока |
ssn |
16 |
23:47:24 |
rus-fre |
agric. |
пробкомялка |
mâche-bouchon |
I. Havkin |
17 |
23:46:51 |
rus-fre |
agric. |
замочный чан |
macérateur |
I. Havkin |
18 |
23:45:54 |
rus-fre |
agric. |
карибу |
macaribo |
I. Havkin |
19 |
23:45:38 |
eng-rus |
busin. |
dealmaker |
исполнитель сделки |
masizonenko |
20 |
23:45:01 |
rus-fre |
agric. |
гидравлический стогометатель |
hydrogrue |
I. Havkin |
21 |
23:44:08 |
eng-rus |
progr. |
iterate over the array of vowels, replacing occurrences of each with an empty string |
перебор массива гласных и замена всех вхождений элементов пустой строкой |
ssn |
22 |
23:41:17 |
eng-rus |
progr. |
iterate over the array of vowels |
перебор массива гласных |
ssn |
23 |
23:38:09 |
eng-rus |
progr. |
array of vowels |
массив гласных |
ssn |
24 |
23:35:46 |
eng-rus |
archaeol. |
step-pyramid |
ступенчатая пирамида |
Senior Strateg |
25 |
23:35:15 |
rus-ger |
tech. |
режущий диск для скашивания травы |
Grasschneideblatt |
olinka_ja |
26 |
23:33:48 |
eng-rus |
progr. |
assign a block to the variable |
присваивание блока переменной |
ssn |
27 |
23:30:51 |
eng-rus |
progr. |
declare the block variable |
объявление блочной переменной |
ssn |
28 |
23:26:34 |
eng-rus |
progr. |
list of characters that we'll remove from the string |
список символов, удаляемых из строки |
ssn |
29 |
23:25:50 |
eng-rus |
progr. |
characters that we'll remove from the string |
символы, удаляемые из строки |
ssn |
30 |
23:25:03 |
eng-rus |
progr. |
list of characters |
список символов |
ssn |
31 |
23:21:30 |
rus-ger |
account. |
выдать справку сертификат |
eine Bescheinigung ausstellen |
Berngardt |
32 |
23:19:42 |
eng |
abbr. hydraul. |
SLM |
standard liter per minute |
bonly |
33 |
23:19:05 |
eng |
abbr. hydraul. |
SLPM |
standard liter per minute |
bonly |
34 |
23:17:07 |
rus-ita |
gen. |
обращать внимание на |
fare caso a |
gorbulenko |
35 |
23:17:04 |
eng-rus |
progr. |
set of instructions |
набор инструкций |
ssn |
36 |
23:16:25 |
eng-rus |
progr. |
set of instructions inside curly braces |
набор инструкций в фигурных скобках |
ssn |
37 |
23:07:39 |
eng-rus |
progr. |
assigning a block |
присваивание блока |
ssn |
38 |
23:05:32 |
rus-ger |
med. |
лаборатория клинической иммунологии |
klinisch-immunologisches Labor |
AnnaBergman |
39 |
23:00:29 |
eng-rus |
progr. |
indication that this is a block |
признак блока |
ssn |
40 |
22:56:43 |
eng-rus |
progr. |
comma-delimited arguments |
аргументы, разделённые запятыми |
ssn |
41 |
22:47:30 |
eng-rus |
progr. |
name of block variable |
имя блочной переменной |
ssn |
42 |
22:42:59 |
eng-rus |
inherit.law. |
special successor |
частный правопреемник |
igisheva |
43 |
22:40:45 |
eng-rus |
cardiol. |
Cardiovascular complications |
Сердечно-сосудистое осложнения (русское сокр. ССО) |
helenalters |
44 |
22:40:31 |
eng-rus |
progr. |
devowelize |
удалять гласные |
ssn |
45 |
22:40:19 |
rus-ger |
phys. |
кДж |
kJ |
Лорина |
46 |
22:40:05 |
ger |
phys. |
Kilojoule |
kJ |
Лорина |
47 |
22:39:11 |
eng-rus |
progr. |
create the array of strings to devowelize |
создание массива строк, из которых удаляются гласные |
ssn |
48 |
22:36:55 |
eng-rus |
progr. |
array of strings to devowelize |
массив строк, из которых удаляются гласные |
ssn |
49 |
22:32:50 |
ger |
chem. |
Eicosapentaensäure |
EPA |
Лорина |
50 |
22:27:05 |
eng |
abbr. |
Centraal Register Opleidingen Hoger Onderwijs Dutch: Central Register of Courses of Higher Education |
croho |
Точка_89 |
51 |
22:25:25 |
eng-rus |
polym. |
fibrous sheet material |
волокнистый листовой материал |
Artemie |
52 |
22:21:17 |
eng-rus |
tech. |
advanced ceramic material |
новые керамические материалы |
Александр Стерляжников |
53 |
22:21:10 |
rus-ger |
med. |
МЕ |
internationale Einheit |
Лорина |
54 |
22:20:57 |
rus-ger |
med. |
МЕ |
I.E. |
Лорина |
55 |
22:20:45 |
rus-ger |
med. |
международная единица |
I.E. |
Лорина |
56 |
22:18:32 |
rus-ger |
med. |
регулируемые жирные кислоты |
essenzielle Fettsäuren |
Лорина |
57 |
22:18:09 |
rus-ger |
rel., christ. |
братия |
Gemeinschaft des Klosters (монастыря) |
AlexandraM |
58 |
22:13:09 |
eng-rus |
progr. |
create the array of strings |
создание массива строк |
ssn |
59 |
22:11:14 |
eng-rus |
progr. |
array of strings |
массив строк |
ssn |
60 |
22:07:59 |
eng-rus |
progr. |
declaring a block variable |
объявление блочной переменной |
ssn |
61 |
22:07:17 |
eng-rus |
progr. |
block variable |
блочная переменная |
ssn |
62 |
22:06:14 |
rus-spa |
gen. |
заражённый СПИДом |
sidoso |
Alexander Matytsin |
63 |
22:00:49 |
eng-rus |
progr. |
using blocks |
использование блоков |
ssn |
64 |
21:56:17 |
eng-rus |
progr. |
defining blocks |
определение блоков |
ssn |
65 |
21:44:14 |
rus-ita |
gen. |
генеральная уборка |
pulizie di primavera (не обязательно весной) |
gorbulenko |
66 |
21:42:40 |
rus-fre |
gen. |
плечики, вешалка для одежды, тремпель |
tringle |
nevelena |
67 |
21:33:58 |
eng-rus |
progr. |
code to register your object for a notification when the user's time zone changes |
код регистрации объекта на оповещения об изменении часового пояса пользователя |
ssn |
68 |
21:33:17 |
eng-rus |
gen. |
commercial success |
коммерческая эффективность |
Alexander Demidov |
69 |
21:32:03 |
rus-dut |
auto. |
зона деформации |
kreukelzone (Зоны деформации кузова - средства пассивной безопасности, в момент аварии зоны деформации должны мягко погасить энергию столкновения и защитить пассажиров от резкого воздействия силы удара. Кроме того, зоны деформации, принимая удар на себя, стараются оставить неповрежденным каркас салона автомобиля.) |
sevikus |
70 |
21:31:14 |
eng-rus |
progr. |
user's time zone |
часовой пояс пользователя |
ssn |
71 |
21:30:12 |
eng-rus |
progr. |
notification when the user's time zone changes |
оповещения об изменении часового пояса пользователя |
ssn |
72 |
21:29:28 |
rus-spa |
chem. |
нуклеофильное соединение |
compuesto nucleófilo |
I.Negruzza |
73 |
21:28:36 |
rus-ger |
med. |
желудочно-кишечный |
gastrointestinal |
Лорина |
74 |
21:27:05 |
eng |
gen. |
croho |
Centraal Register Opleidingen Hoger Onderwijs (Dutch: Central Register of Courses of Higher Education) |
Точка_89 |
75 |
21:26:37 |
rus-spa |
chem. |
электрофильный |
electrófilo |
I.Negruzza |
76 |
21:21:18 |
rus-ger |
pharm. |
вне досягаемости детей |
außerhalb der Reichweite von Kindern |
Лорина |
77 |
21:20:49 |
rus-fre |
gen. |
под открытым небом |
en plein air |
elenajouja |
78 |
21:19:38 |
eng-rus |
saying. |
jumping from the frying pan into the fire |
из огня да в полымя |
hora |
79 |
21:18:46 |
eng-rus |
progr. |
notifications |
оповещения |
ssn |
80 |
21:16:49 |
eng-rus |
gen. |
fundamental breach |
нарушение существенного условия |
Alexander Demidov |
81 |
21:14:36 |
eng-rus |
gen. |
anger surged up within him |
в нём нарастал гнев |
Taras |
82 |
21:13:57 |
eng-rus |
progr. |
callback mechanisms |
механизмы обратного вызова |
ssn |
83 |
21:13:48 |
eng-rus |
amer. |
the crowd surged in |
толпа хлынула внутрь |
Taras |
84 |
21:13:16 |
eng-rus |
amer. |
surge |
сделать рывок (вперёд) |
Taras |
85 |
21:12:58 |
eng-rus |
progr. |
callback mechanism |
механизм обратного вызова |
ssn |
86 |
21:09:36 |
rus-spa |
chem. |
сернистое соединение |
compuesto azufrado |
I.Negruzza |
87 |
21:04:39 |
eng-rus |
gen. |
pedestrian and vehicular traffic |
проход и проезд |
Alexander Demidov |
88 |
21:03:59 |
eng-rus |
gen. |
National Rifle Association |
Национальная стрелковая ассоциация Америки (тж. National Rifle Association of America – Общественная организация владельцев оружия и лиц, выступающих в защиту права на обладание оружием, гарантированного Второй поправкой. Пропагандирует использование оружия для спорта, самообороны и охраны природы. Выступает в роли оружейного лобби во всех ситуациях, затрагивающих интересы производителей и продавцов личного оружия. Регистрирует все национальные спортивные рекорды по стрельбе. Основана в 1871. Около 3,4 млн. членов. Штаб-квартира в г. Фэрфаксе, шт. Вирджиния.) |
Taras |
89 |
21:00:50 |
eng-rus |
gen. |
fully complete |
полностью осуществить |
Alexander Demidov |
90 |
21:00:29 |
rus-dut |
auto. |
стеклоочиститель |
ruitenwisser |
sevikus |
91 |
20:59:19 |
rus-ger |
food.ind. |
легко усваиваемый |
leicht verfügbar |
Лорина |
92 |
20:57:18 |
rus-spa |
chem. |
окислительно-восстановительный потенциал |
potencial de oxido-reducción |
I.Negruzza |
93 |
20:56:08 |
rus-spa |
chem. |
окислительно-восстановительный потенциал |
oxido-reducción |
I.Negruzza |
94 |
20:54:14 |
eng-rus |
geol. |
edge ticks |
отметки по боковой рамки карты |
skatya |
95 |
20:52:10 |
eng-rus |
gen. |
searching |
выявление |
I. Havkin |
96 |
20:51:02 |
eng-rus |
gen. |
full retirement age |
полный пенсионный возраст (возраст, когда человек может прекратить работать и получать пенсионные выплаты в полном размере) |
Taras |
97 |
20:47:35 |
rus-ger |
food.ind. |
богатый питательными микроэлементами |
mikronährstoffreich |
Лорина |
98 |
20:43:46 |
rus-spa |
winemak. |
потемнение вина |
pardeamiento del vino |
I.Negruzza |
99 |
20:43:03 |
rus-ger |
gen. |
сколько |
wie lange (как долго) |
Лорина |
100 |
20:40:29 |
eng-rus |
gen. |
corporate contractor |
компания-подрядчик |
Alexander Demidov |
101 |
20:34:28 |
rus-ger |
food.ind. |
пробиотики |
Probiotika |
Лорина |
102 |
20:28:56 |
eng-rus |
int.transport. |
full container load |
полная загрузка контейнера |
igisheva |
103 |
20:28:09 |
eng-rus |
law |
engage in concerted action |
осуществление согласованных действий |
triumfov |
104 |
20:27:20 |
eng-rus |
gen. |
act in concert to facilitate |
совместно осуществлять действия, способствующие |
Alexander Demidov |
105 |
20:26:34 |
rus-ger |
construct. |
монтажный узел |
Montage-Knotenpunkt |
РоманКузмич |
106 |
20:19:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
jetty berth |
участок отгрузки на причале |
Aiduza |
107 |
20:18:38 |
ger |
chem. |
Docosahexaensäure |
DHA |
Лорина |
108 |
20:18:25 |
eng-rus |
gas.proc. |
loading berth |
участок отгрузки (на причале) |
Aiduza |
109 |
20:18:09 |
eng-rus |
gas.proc. |
jetty loading berth |
участок отгрузки на причале |
Aiduza |
110 |
20:15:51 |
rus-ger |
gen. |
зажигать |
angezünden (о свечах) |
AnastasiaKor |
111 |
20:13:38 |
rus-spa |
winemak. |
способность сохраняться |
capacidad de guarda |
I.Negruzza |
112 |
20:08:51 |
eng-rus |
gen. |
monitoring or oversight authority |
контрольный или надзорный орган |
Alexander Demidov |
113 |
20:07:55 |
eng-rus |
gen. |
monitoring or oversight |
контрольный, надзорный |
Alexander Demidov |
114 |
20:07:47 |
eng-rus |
gen. |
monitoring or oversight |
контрольный или надзорный |
Alexander Demidov |
115 |
20:07:44 |
eng-rus |
gen. |
revenue earner |
источник доходов |
soa.iya |
116 |
19:59:28 |
eng-rus |
gen. |
government agent |
правительственный агент (лицо или учреждение, осуществляющее по поручению правительства какие-либо операции или представляющее его интересы) |
Taras |
117 |
19:58:43 |
eng-rus |
patents. |
universally available |
общедоступный |
I. Havkin |
118 |
19:56:17 |
rus-spa |
gen. |
канал в стене для размещения проводов и труб |
regata |
Lika1023 |
119 |
19:56:03 |
rus-ger |
pharm. |
вкладыш |
Beileger |
Лорина |
120 |
19:55:56 |
eng-rus |
gen. |
spook at shadow |
пугаться собственной тени |
Taras |
121 |
19:55:32 |
eng-rus |
bot. |
aloe vera |
алоэ настоящее |
ava7 |
122 |
19:50:54 |
eng-rus |
gen. |
I just learned that my uncle had been a spook for years |
я только что узнал, что мой дядя был несколько лет агентом ЦРУ |
Taras |
123 |
19:50:16 |
eng-rus |
slang |
when I told her that the house is haunted by spooks she went pale |
когда я сказал ей, что в этом доме водятся привидения, она побледнела |
Taras |
124 |
19:50:05 |
rus-ger |
forex |
спот |
Kurzfristhandel |
jerschow |
125 |
19:48:27 |
eng-rus |
met. |
head-hardened rail |
поверхностно закалённый рельс |
vasya_krolikow |
126 |
19:44:07 |
eng-rus |
gen. |
methane capture |
улавливание метана |
soa.iya |
127 |
19:43:57 |
eng-rus |
gen. |
quality goods |
качественные товары |
Alexander Demidov |
128 |
19:41:25 |
rus-ita |
gen. |
посвящена |
consacrata (от consacrare - посвящать) |
zara_goza |
129 |
19:41:19 |
eng-rus |
gen. |
buildup of nuclear-missile armaments |
наращивание ракетно-ядерных вооружений |
Taras |
130 |
19:40:46 |
eng-rus |
gen. |
process of confidence buildup |
процесс укрепления доверия |
Taras |
131 |
19:39:42 |
eng-rus |
gen. |
strategic buildup |
наращивание стратегических сил |
Taras |
132 |
19:39:12 |
eng-rus |
gen. |
world-wide buildup |
наращивание вооружений во всём мире |
Taras |
133 |
19:39:11 |
eng-rus |
gen. |
DIY shop |
магазин формата DIY |
Alexander Demidov |
134 |
19:38:42 |
eng-rus |
gen. |
unbridled buildup of military strength |
безудержное наращивание военной мощи |
Taras |
135 |
19:37:50 |
eng-rus |
gen. |
he got a good buildup in the press |
Пресса создала ему рекламу |
Taras |
136 |
19:36:21 |
eng-rus |
gen. |
a buildup of military forces |
наращивание военной мощи |
Taras |
137 |
19:36:12 |
rus-ger |
chem. |
ортомолекулярный |
orthomolekular |
Лорина |
138 |
19:35:45 |
eng-rus |
gen. |
a buildup of tension in a region |
рост напряжения в регионе |
Taras |
139 |
19:35:12 |
eng |
gen. |
full retirement age |
normal retirement age |
Taras |
140 |
19:35:10 |
rus-spa |
chem. |
гидроксильный радикал |
radical hidroxilo |
I.Negruzza |
141 |
19:33:55 |
eng-rus |
sport. |
build-up |
построение атаки |
Taras |
142 |
19:31:35 |
eng-rus |
gen. |
buildup |
создание |
Taras |
143 |
19:27:24 |
eng-rus |
chem. |
threitol |
треит (диастереомер эритрита) |
ava7 |
144 |
19:17:51 |
eng-rus |
notar. |
rent free period |
арендные каникулы |
Duttchess |
145 |
19:17:35 |
eng-rus |
gen. |
correction pen |
ручка-корректор |
Taras |
146 |
19:17:29 |
rus-fre |
gen. |
проездной билет |
carte Senior (абонемент на льготный проезд лиц старше 59 лет в ж/д транспорте) |
opossum |
147 |
19:17:03 |
rus-spa |
chem. |
хинон |
quinona |
I.Negruzza |
148 |
19:16:31 |
eng-rus |
pack. |
export-worthy packing |
экспортная упаковка |
igisheva |
149 |
19:11:51 |
rus-dut |
gen. |
таблоид |
roddelblad |
sevikus |
150 |
19:02:41 |
eng-rus |
gen. |
planning and scheduling |
планирование и прогнозирование этапов достижения целей |
Alexander Demidov |
151 |
19:01:02 |
eng-rus |
gen. |
completion timeline |
этапы достижения цели |
Alexander Demidov |
152 |
19:00:58 |
rus-fre |
gen. |
кнопка |
bitoniau |
opossum |
153 |
18:56:53 |
eng-rus |
gen. |
completion time |
срок исполнения задачи |
Alexander Demidov |
154 |
18:55:20 |
eng-rus |
gen. |
rescheduling |
смещение сроков |
Alexander Demidov |
155 |
18:53:48 |
eng-rus |
gen. |
completion deadline |
срок выполнения задачи |
Alexander Demidov |
156 |
18:48:54 |
eng-rus |
dipl. |
KOM |
установочное совещание |
Mirinare |
157 |
18:43:29 |
rus-ger |
priv.int.law. |
обязанность иностранца проживать в специально отведённом месте в рамках закона о лицах, обратившихся за предоставлением убежища |
Residenzpflicht |
Niakrice |
158 |
18:38:12 |
eng-rus |
comp., MS |
file pointer |
указатель на файл |
Andy |
159 |
18:36:51 |
rus-spa |
chem. |
переходный металл |
metal de transición |
I.Negruzza |
160 |
18:28:18 |
rus-spa |
food.ind. |
окислительная порча |
deterioro oxidativo |
I.Negruzza |
161 |
18:22:39 |
eng-rus |
idiom. |
bring in on charges |
привлекать к суду, предъявлять обвинение (Syn. arraign, charge, complain, incriminate, lodge) |
DevilInside |
162 |
18:21:07 |
rus-spa |
gen. |
большие вилы |
horcón |
V.Safronov |
163 |
18:19:39 |
eng-rus |
mil. |
Target Location Designation System |
система определения положения и обозначения цели |
qwarty |
164 |
18:15:40 |
eng |
abbr. mil. |
Target Location Designation System |
TLDS |
qwarty |
165 |
18:12:39 |
rus-spa |
chem. |
полифенолоксидаза |
polifenol oxidasa |
I.Negruzza |
166 |
18:04:48 |
rus-spa |
chem. |
лакказа |
lacasa |
I.Negruzza |
167 |
18:01:07 |
eng-rus |
tech. |
extrusion plastometer |
экструзионный пластомер (ГОСТ 11645) |
ksyuwa |
168 |
17:57:18 |
eng-rus |
mil. |
FFE |
огонь из укрытия (Fire From Enclosure) |
WiseSnake |
169 |
17:53:52 |
rus-spa |
winemak. |
окислительный фермент |
enzima oxidativa |
I.Negruzza |
170 |
17:51:29 |
rus-ger |
notar. |
нотариус на пенсии, продолжающий работать |
Notar außer Dienst |
lora_p_b |
171 |
17:49:20 |
rus-spa |
winemak. |
ферментативное оксиление |
Oxidación enzimática |
I.Negruzza |
172 |
17:47:49 |
eng-rus |
mil. |
assault munition |
атакующее снаряжение |
WiseSnake |
173 |
17:46:03 |
ger |
geogr. |
BLR |
Belarus (Weissrussland) |
Лорина |
174 |
17:42:37 |
rus-spa |
winemak. |
взбалтывание осадка |
bastoneo |
I.Negruzza |
175 |
17:38:29 |
eng-rus |
gen. |
strike-anywhere matches |
бестёрочные спички |
DC |
176 |
17:26:48 |
rus-spa |
winemak. |
батоннаж |
bastoneo |
I.Negruzza |
177 |
17:19:43 |
rus-fre |
med. |
кинезитерапевт |
kiné (kinesithérapeut) |
murawki |
178 |
17:16:05 |
rus-fre |
tech. |
информационная наклейка на оборудовании |
vignette |
Natalia Nikolaeva |
179 |
17:15:40 |
eng |
abbr. mil. |
TLDS |
Target Location Designation System |
qwarty |
180 |
17:10:59 |
eng-rus |
gen. |
from this time onward |
с этого времени |
slick59 |
181 |
17:08:07 |
rus-fre |
tech. |
допускается |
il est admis de |
Natalia Nikolaeva |
182 |
16:59:24 |
rus-ger |
law |
отдел виз и регистрации иностранных граждан |
Ausländerbehörde |
Лорина |
183 |
16:57:48 |
rus-spa |
ecol. |
частиц на миллиард |
ppb |
I.Negruzza |
184 |
16:57:26 |
eng-rus |
tech. |
TRB |
конический роликовый подшипник (taper roller bearing) |
Харламов |
185 |
16:35:24 |
eng-rus |
law |
be without prejudice to |
не затрагивать (напр., положения опред. статьи, главы, акта ...) |
Stas-Soleil |
186 |
16:31:06 |
rus-lav |
food.ind. |
аппарат для закатки банок |
vākotājs |
Hiema |
187 |
16:30:47 |
eng-rus |
pharma. |
non-solvent-addition phase separation method |
метод разделения фаз введением осадителя (относится к микрокапсулированию) |
Min$draV |
188 |
16:29:27 |
eng-rus |
mil. |
multi-hit |
множественные попадания |
WiseSnake |
189 |
16:28:24 |
eng-rus |
pharma. |
ethylcellulose microcapsules |
этилцеллюлозные микрокапсулы |
Min$draV |
190 |
16:26:55 |
eng-rus |
gen. |
life hack |
лайфхак |
Codeloc |
191 |
16:25:01 |
eng-rus |
polym. |
solvent-non-solvent system of high solubility parameter difference |
система со значительной выраженностью различий в растворяющей способности растворителя и осадителя |
Min$draV |
192 |
16:22:13 |
eng-rus |
polym. |
solvent-non-solvent pairs with different solubility parameter differences |
системы, обладающие различным соотношением растворяющих способностей растворителя и осадителя |
Min$draV |
193 |
16:19:05 |
eng-rus |
polym. |
solvent-non-solvent pair |
система растворитель-осадитель |
Min$draV |
194 |
16:18:01 |
rus-spa |
gen. |
почтовая открытка |
postal |
landfish |
195 |
16:17:41 |
eng-rus |
polym. |
solvent-non-solvent system |
система растворитель-осадитель |
Min$draV |
196 |
16:08:09 |
eng-rus |
zool. |
Cherrug |
сокол-балобан (Falco cherrug) |
avaisman |
197 |
16:03:40 |
eng-rus |
gen. |
treatment period |
период лечения |
mab |
198 |
16:00:42 |
eng-rus |
gen. |
everyday worries |
повседневные заботы |
grafleonov |
199 |
15:58:12 |
eng |
abbr. |
CRCA |
cold rolled close annealed |
Yuriy83 |
200 |
15:53:31 |
eng-rus |
tools |
unigrip |
универсальный захват |
Yuriy83 |
201 |
15:50:56 |
eng-rus |
mil. |
EOD |
ЭОП (электрооптический прибор) |
WiseSnake |
202 |
15:49:00 |
eng-rus |
mil. |
demonstration dispersal unit |
подразделение для рассеивания демонстраций |
WiseSnake |
203 |
15:44:08 |
eng-rus |
tools |
club hammer |
кувалда (с короткой рукояткой; в отличие от sledge hammer) |
Yuriy83 |
204 |
15:42:30 |
eng-rus |
mil. |
border crossing unit |
часть погранперехода |
WiseSnake |
205 |
15:37:18 |
rus-fre |
law |
в разумный срок |
dans un délai raisonnable |
Stas-Soleil |
206 |
15:35:20 |
eng-rus |
law |
reasonable time period |
разумный срок |
Stas-Soleil |
207 |
15:34:44 |
eng-rus |
gen. |
knotty problem |
сложная ситуация |
Alexander Demidov |
208 |
15:33:05 |
eng-rus |
gen. |
if not elsewhere |
по крайней мере в |
Alexander Demidov |
209 |
15:32:51 |
eng-rus |
gen. |
if not elsewhere |
именно в (Botanists also know that in South America (if not elsewhere) Ants DO protect trees. We've another week of grey skies or sunshine and showers, but at least there's some wind to go with it along the south coast if not elsewhere.) |
Alexander Demidov |
210 |
15:32:27 |
eng-rus |
O&G |
diahopane |
диагопан |
elenamos |
211 |
15:31:53 |
eng-rus |
law |
reasonable period of time |
разумный срок |
Stas-Soleil |
212 |
15:25:52 |
rus-ger |
gen. |
соответствующий |
betroffen |
Stas-Soleil |
213 |
15:25:37 |
eng-rus |
gen. |
career prospects |
дальнейшая карьера |
Alexander Demidov |
214 |
15:24:20 |
eng-rus |
gen. |
cheapshot |
удар, нанесённый находящемуся в беспомощном состоянии |
Ve1ik |
215 |
15:24:08 |
eng-rus |
gen. |
key areas of focus |
наиболее важные направления |
Alexander Demidov |
216 |
15:22:34 |
eng-rus |
gen. |
corporate organization |
функционирование организации |
Alexander Demidov |
217 |
15:21:41 |
rus-spa |
geophys. |
каротаж |
testificación |
Iris1710 |
218 |
15:16:59 |
eng-rus |
tech. |
thermopocket |
термогильза |
Hengorer |
219 |
15:15:20 |
eng-rus |
gen. |
top performance |
максимальные показатели в работе |
Alexander Demidov |
220 |
15:14:50 |
eng-rus |
gen. |
performance |
показатели в работе |
Alexander Demidov |
221 |
15:14:01 |
eng-rus |
bank. |
RBI |
Резервный банк Индии (Reserve Bank of India) |
internauta |
222 |
15:06:23 |
rus-dut |
gen. |
показывать |
tonen |
Veronika78 |
223 |
15:05:08 |
rus-ger |
gen. |
пособие |
Leistung (напр., социальное) |
Stas-Soleil |
224 |
15:03:13 |
rus-ger |
gen. |
ради |
zuliebe (часть речи- предлог) |
struna |
225 |
14:54:22 |
eng-rus |
med. |
bimanual vaginal examination |
бимануальное влагалищное исследование |
Elmitera |
226 |
14:53:59 |
eng-rus |
gen. |
after-holiday |
послепраздничный |
Willie W. |
227 |
14:53:50 |
eng-rus |
gen. |
sledgehammer |
кувалда (с длинной рукояткой; в отличие от club hammer: When I was shot in the head, my immediate thought was that someone hit me on the back of my neck with a sledgehammer. quora.com) |
Yuriy83 |
228 |
14:52:34 |
eng-rus |
gen. |
as intended |
по предназначению (использовать по предназначению – to use as intended) |
pelipejchenko |
229 |
14:52:06 |
rus-spa |
gen. |
новогодняя ночь |
reveillón |
Pon4ik |
230 |
14:50:37 |
rus-ger |
fin. |
риск несостоятельности |
Bonitätsrisiko |
Ин.яз |
231 |
14:50:30 |
rus-ita |
gen. |
выставочный |
espositivo |
alesssio |
232 |
14:50:19 |
eng-rus |
gen. |
keep |
постоянно |
Alexander Demidov |
233 |
14:48:35 |
eng |
abbr. med. |
HPI |
history of the present illness |
harser |
234 |
14:47:43 |
eng-rus |
gen. |
fly a flag at half-staff |
приспустить флаг (the flag of the United States shall be flown at half-staff at the White House and upon all public buildings and grounds) |
Telecaster |
235 |
14:45:40 |
rus-spa |
gen. |
церемония награждения |
ceremonia de entrega de premios |
Arandela |
236 |
14:45:10 |
eng-rus |
tools |
cross pein hammer |
молоток с поперечным бойком |
Yuriy83 |
237 |
14:42:32 |
rus-ger |
tech. |
мгновенная готовность |
Sofortbereitschaft (к работе, к действию) |
limay |
238 |
14:41:54 |
eng-rus |
chem. |
Hydroxy Methyl Butyrate |
гидроксиметилбутират моногидрат |
bigmaxus |
239 |
14:39:44 |
rus-spa |
market. |
масштабная маркетинговая поддержка |
apoyo de marketing a gran escala |
Pechola |
240 |
14:39:03 |
rus-ita |
tech. |
Манжетное уплотнение |
Guarnizione a labbro |
Petroniana |
241 |
14:35:37 |
eng-rus |
cust. |
nesoi |
в другом месте не поименованные или не включённые (ТН ВЭД ТС) |
Yuriy Melnikov |
242 |
14:35:29 |
rus-ger |
gen. |
в угоду |
zuliebe |
struna |
243 |
14:34:21 |
eng-rus |
auto. |
window form |
объявление или листок с информацией, вывешиваемый под ветровым стеклом продаваемого автомобиля |
Mirinare |
244 |
14:32:23 |
eng-rus |
gen. |
special person |
кто-то особенный (подраз. молодой человек, дорогой, близкий человек) |
Willie W. |
245 |
14:32:02 |
eng |
abbr. |
not elsewhere specified or included |
nesoi |
Yuriy Melnikov |
246 |
14:20:12 |
eng-rus |
dipl. |
remain satisfied |
остаться довольным |
fayzee |
247 |
14:10:35 |
eng-rus |
context. |
best |
наиболее оптимальный |
Alexander Demidov |
248 |
14:10:13 |
eng-rus |
account. |
Certified Practicing Accountant |
Сертифицированный бухгалтер-практик |
nuraraya |
249 |
14:09:53 |
eng-rus |
gen. |
do a preliminary cost-benefit analysis |
предварительно рассчитать экономический эффект |
Alexander Demidov |
250 |
14:08:25 |
eng-rus |
gen. |
do a cost-benefit analysis |
рассчитать экономический эффект |
Alexander Demidov |
251 |
14:07:23 |
eng-rus |
gen. |
bad debt portfolio |
портфель проблемной задолженности |
Alexander Demidov |
252 |
14:06:43 |
eng-rus |
account. |
Chamber of Professional Accountants |
Палата профессиональных бухгалтеров |
nuraraya |
253 |
14:06:39 |
eng-rus |
cook. |
placinta |
плацинда |
Willie W. |
254 |
14:05:44 |
eng-rus |
gen. |
extens. |
добавочный номер |
sandra_sandra |
255 |
14:03:38 |
eng-rus |
gen. |
do a cost-benefit analysis |
анализировать экономический эффект |
Alexander Demidov |
256 |
14:01:21 |
eng-rus |
slang |
monkey stomp |
серьёзно избить |
Ve1ik |
257 |
13:59:44 |
eng-rus |
int. law. |
multi-faceted cooperation |
многоплановое сотрудничество |
fayzee |
258 |
13:48:55 |
eng-rus |
gen. |
Board Resolution |
решение Правления |
Alexander Demidov |
259 |
13:47:52 |
eng-rus |
gen. |
it is not infrequent that |
не редки ситуации, когда |
Alexander Demidov |
260 |
13:46:58 |
eng-rus |
gen. |
compliance standards |
исполнительская дисциплина (The enforcement actions, although over separate issues, highlight the consequences from low compliance standards and add to the handful of ...) |
Alexander Demidov |
261 |
13:38:41 |
eng-rus |
gen. |
processes and practices |
технологии и методы работы |
Alexander Demidov |
262 |
13:34:25 |
eng-rus |
gen. |
cost advantage |
положительный экономический эффект |
Alexander Demidov |
263 |
13:34:23 |
rus-ger |
gen. |
народные гуляния |
Straßenfest |
Abete |
264 |
13:34:21 |
eng-rus |
patents. |
patent granted on application |
патент, выданный по заявке |
I. Havkin |
265 |
13:33:09 |
eng-rus |
vet.med. |
pneumo-enteric syndrome |
пневмо-энтеральный синдром |
Zhelezniakova |
266 |
13:32:23 |
eng-rus |
O&G |
trisnorhopanes |
трисноргопаны |
elenamos |
267 |
13:32:02 |
eng |
gen. |
nesoi |
not elsewhere specified or included |
Yuriy Melnikov |
268 |
13:31:35 |
rus-ger |
construct. |
предел огнестойкости |
Feuerwiderstandsklasse |
РоманКузмич |
269 |
13:27:21 |
eng-rus |
med. |
subsided inflammation |
неактивное воспаление |
drmed |
270 |
13:27:09 |
eng-rus |
gen. |
be rather neglected |
уделяться недостаточно внимания |
Alexander Demidov |
271 |
13:22:14 |
eng-rus |
econ. |
value in kind |
вклад в натуральной форме |
Wagriensis |
272 |
13:21:50 |
rus-spa |
gen. |
упаковочное место |
elemento de expedición |
YosoyGulnara |
273 |
13:20:44 |
eng-rus |
econ. |
VIK |
ВНФ (вклад в натуральной форме) |
Wagriensis |
274 |
13:20:17 |
eng-rus |
mil. |
Oslo Convention |
Конвенция Осло |
WiseSnake |
275 |
13:19:18 |
eng-rus |
gen. |
re-engineering |
изменение организации |
Alexander Demidov |
276 |
13:17:28 |
eng-rus |
O&G |
project assurance plan |
план по обеспечению реализации проекта |
Bauirjan |
277 |
13:15:04 |
eng-rus |
gen. |
sales performance improvement |
повышение эффективности продаж |
Alexander Demidov |
278 |
13:14:59 |
eng-rus |
med. |
sterilization tray |
стерилизационный лоток |
brain4storm |
279 |
13:14:31 |
rus-est |
real.est. |
бюро недвижимости |
kinnisvarabüroo |
ВВладимир |
280 |
13:14:09 |
rus-est |
real.est. |
юридическое бюро недвижимости |
kinnisvaraõigusbüroo |
ВВладимир |
281 |
13:13:07 |
eng-rus |
gen. |
target market |
рынок присутствия |
Alexander Demidov |
282 |
13:09:11 |
eng-rus |
med. |
grossly visible |
видимый невооружённым глазом |
brain4storm |
283 |
13:07:14 |
eng-rus |
gen. |
top adapter |
верхний переходник |
gurina |
284 |
13:05:54 |
eng-rus |
gen. |
strap holding sleeve packer |
зажим гидравлический для пакера |
gurina |
285 |
13:05:50 |
eng-rus |
trav. |
historical landmark |
исторический памятник |
pelipejchenko |
286 |
13:05:04 |
eng-rus |
trav. |
historical and cultural landmark |
памятник истории и культуры |
pelipejchenko |
287 |
13:00:50 |
eng-rus |
gen. |
ROE ratio |
показатель ROE |
Alexander Demidov |
288 |
13:00:30 |
rus-est |
real.est. |
плата за посредничество |
vahendustasu |
ВВладимир |
289 |
13:00:24 |
eng-rus |
gen. |
ring spacer sleeve packer |
кольцо разделительное для втулки пакера |
gurina |
290 |
12:59:51 |
rus-ger |
tech. |
аспирационная система |
Absauganlage |
РоманКузмич |
291 |
12:57:58 |
eng-rus |
gen. |
head assembly retrieving |
головка для извлекаемого пакера пробки |
gurina |
292 |
12:56:27 |
eng-rus |
gen. |
profit indicator |
показатель прибыли |
Alexander Demidov |
293 |
12:55:24 |
eng-rus |
gen. |
be a good team player |
уметь работать в команде |
Alexander Demidov |
294 |
12:49:53 |
rus-est |
real.est. |
маклерские услуги |
maaklerteenus |
ВВладимир |
295 |
12:47:50 |
eng-rus |
gen. |
sub-bullet |
подпункт маркированного списка |
Andrew052 |
296 |
12:42:52 |
eng-rus |
gen. |
bob off |
съехать вниз (об очках) |
costansin |
297 |
12:42:05 |
eng-rus |
gen. |
place an obligation on upon |
возлагать обязанность (someone) |
I. Havkin |
298 |
12:30:52 |
eng-rus |
law, ADR |
designated products |
договорная продукция |
Altv |
299 |
12:30:43 |
rus-ger |
law |
отделение земельного участка |
Grundabteilung |
Лорина |
300 |
12:26:50 |
rus-spa |
gen. |
лишение |
Despojamiento |
Dmitriuso |
301 |
12:25:52 |
eng-rus |
O&G |
isosteranes |
изостераны |
elenamos |
302 |
12:24:27 |
eng-rus |
O&G |
Homohopane |
Гомогопан |
elenamos |
303 |
12:22:51 |
rus-ger |
tech. |
гибкая вставка |
elastische Verbindung |
РоманКузмич |
304 |
12:19:03 |
rus-ger |
law |
возлагать |
überbinden |
Лорина |
305 |
12:16:58 |
eng-rus |
geol. |
Triangular diagram |
Тригонограмма |
elenamos |
306 |
12:13:43 |
eng-rus |
gen. |
defaulting customer |
проблемный клиент |
Alexander Demidov |
307 |
12:11:31 |
eng-rus |
med. |
coronary ostia |
устья коронарных артерий |
brain4storm |
308 |
12:09:17 |
rus-fre |
gen. |
самоуважение |
estime de soi |
Sherlocat |
309 |
12:06:26 |
eng-rus |
lit. |
Satan's Watchboy |
изобличитель дьявола (Гарднер "Три слушания по делу о наличии змей в крови человека") |
Montya |
310 |
12:03:29 |
rus-spa |
gen. |
комплексная услуга |
servicio paquetizado |
lavazza |
311 |
11:59:38 |
rus-ger |
construct. |
район развития города |
Stadtentwicklungsgebiet |
Лорина |
312 |
11:48:04 |
eng-rus |
industr. |
combustion chamber |
камера внутреннего сгорания |
RusInterpret |
313 |
11:47:38 |
eng |
abbr. karate. |
Transverse Impulse Rockets |
TIR (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
314 |
11:42:36 |
eng |
abbr. karate. |
Rocket Assisted Descent |
RAD (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
315 |
11:40:47 |
eng-rus |
met. |
ilmenite sand |
ильменитовый песок |
Esperantia |
316 |
11:38:02 |
eng-rus |
gen. |
devotion |
самоотдача |
zozobra |
317 |
11:36:29 |
eng-rus |
gen. |
meet the target |
соответствовать плану |
Alexander Demidov |
318 |
11:31:33 |
eng-rus |
geol. |
vitrinite isoresplends |
изореспленды витринита |
elenamos |
319 |
11:30:03 |
eng-rus |
gen. |
plug set free fall |
комплект пробок свободного падения |
gurina |
320 |
11:29:36 |
rus-ita |
progr. |
Невозможно загрузить файл или сборку или один из зависимых от них компонентов |
Impossibile caricare il file o l'assembly o una delle relative dipendenze |
Milagros |
321 |
11:27:34 |
eng-rus |
geol. |
Depth zonation |
Глубинная зональность (Глубинная зональность катагенеза органического вещества в мезозойских отложениях...) |
elenamos |
322 |
11:23:25 |
eng-rus |
O&G |
Project schedule report |
Отчёт о выполнении плана-графика |
semyonoff |
323 |
11:22:58 |
eng-rus |
elev. |
lubrication-free step chain |
тяговая цепь, не требующая смазки |
iki-luk |
324 |
11:21:56 |
eng-rus |
econ. |
RBV |
ресурсный подход (resource-based view) |
Esperantia |
325 |
11:21:38 |
eng-rus |
gen. |
commitment to values |
верность ценностям |
Ремедиос_П |
326 |
11:21:15 |
eng-rus |
gen. |
commitment to principles |
верность принципам |
Ремедиос_П |
327 |
11:14:33 |
rus-ger |
law |
разделение земельного участка |
Grundabteilung |
Лорина |
328 |
11:13:55 |
eng-rus |
gen. |
office of the professions |
Единый разрешительный центр (Единый разрешительный центр является исполнительным органом городского совета, уполномоченным выдавать документы разрешительного характера на осуществление хозяйственной деятельности; английский термин – nysed.gov) |
4uzhoj |
329 |
11:13:36 |
eng-rus |
fin. |
public listing |
открытое размещение акций на фондовой бирже |
Ремедиос_П |
330 |
11:12:20 |
eng-rus |
gen. |
do not accept a copy of this certificate |
копия недействительна |
4uzhoj |
331 |
11:08:43 |
eng-rus |
plumb. |
hydromassage tub |
гидромассажная ванна |
MadHatter89 |
332 |
10:51:29 |
eng-rus |
ecol. |
green tick box |
"зелёная галочка" (экология) |
soa.iya |
333 |
10:51:27 |
eng-rus |
automat. |
outfeed scroll |
отгрузочный шнек |
Vadim KKC |
334 |
10:50:25 |
eng-rus |
gen. |
find a way |
суметь |
Alexander Demidov |
335 |
10:48:40 |
rus-est |
food.ind. |
солёный огурец |
hapukurk |
boshper |
336 |
10:48:20 |
eng-rus |
automat. |
infeed scroll |
входной шнек |
Vadim KKC |
337 |
10:47:45 |
eng-rus |
insur. |
sue and labor clause |
оговорка о возмещении стоимости рабочей силы (включает взыскание страхователем стоимости рабочей силы и расходов, возникших в порядке предотвращения или минимизации убытков, за которые несет ответственность страховщик) |
Fallen In Love |
338 |
10:47:38 |
eng |
abbr. karate. |
TIR |
Transverse Impulse Rockets (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
339 |
10:47:34 |
eng-rus |
med. |
shock room |
противошоковая палата ("..Отделение интенсивной терапии включает блок интенсивной терапии и реанимации (палаты интенсивного наблюдения, противошоковая палата, операционнаяреанимационная, мониторная палата) и палату, где осуществляется дальнейшее наблюдение за больными, выведенными из тяжелого состояния...") |
тетка |
340 |
10:47:04 |
eng-rus |
automat. |
infeed screw |
входной шнек |
Vadim KKC |
341 |
10:46:08 |
eng-rus |
automat. |
infeed screw |
подающий шнек |
Vadim KKC |
342 |
10:42:36 |
eng |
abbr. karate. |
RAD |
Rocket Assisted Descent (http://astronomy.swin.edu.au/sao/guest/wessen/) |
trtrtr |
343 |
10:41:18 |
eng-rus |
names |
Lauren |
Лорен (мужское имя; полная форма: Laurence – Лоренс; ударение на первом слоге) |
Leonid Dzhepko |
344 |
10:40:40 |
rus-ger |
auto. |
испытательное оборудование |
Prüftechnik |
norbek rakhimov |
345 |
10:36:45 |
rus-fre |
invest. |
паевой фонд |
fonds commun de placement |
ag1970 |
346 |
10:36:44 |
eng-rus |
law |
concurrent employment |
работа по совмещению (в зависимости от конкретного случая) |
Kovrigin |
347 |
10:36:40 |
rus-ger |
gen. |
организационное мероприятие |
Organisationsmaßnahme |
Лорина |
348 |
10:29:57 |
eng-rus |
gen. |
Legal Environment of Business |
правовые основы предпринимательской деятельности (предмет; взято из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
349 |
10:27:42 |
eng-rus |
obs. |
attack |
срящ |
Fallen In Love |
350 |
10:26:49 |
eng-rus |
gen. |
Professional Writing and Business Communication |
деловой русский язык (аналог из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
351 |
10:25:16 |
eng-rus |
law |
deliberate damage |
умышленный ущерб |
Fallen In Love |
352 |
10:22:28 |
eng-rus |
gen. |
Intro to calculus |
основы анализа (University of Alabama) |
4uzhoj |
353 |
10:21:22 |
eng-rus |
gen. |
Pre-calculus |
начала анализа |
4uzhoj |
354 |
10:20:09 |
eng-rus |
gen. |
Intro to computing |
основы информатики и вычислительной техники (University of Alabama) |
4uzhoj |
355 |
10:13:00 |
rus-fre |
drw. |
рамка с основной надписью |
cartouche d'inscription |
Natalia Nikolaeva |
356 |
10:04:18 |
rus-ita |
gen. |
приоткрыть завесу тайны над |
sollevare il velo di mistero da |
Lantra |
357 |
10:00:54 |
rus-ger |
mech.eng. |
режим переналадки |
Rüstbetrieb |
Verunja |
358 |
9:57:11 |
eng |
abbr. tech. |
CT |
microcomputed tomography |
lascar |
359 |
9:57:03 |
rus-ita |
auto. |
полноприводный |
a trazione integrale |
Lantra |
360 |
9:52:59 |
eng-rus |
gen. |
for non-majors |
для студентов непрофильных специальностей (из выписки Алабамского университета) |
4uzhoj |
361 |
9:52:38 |
eng-rus |
combust. |
CIT |
температура на входе в компрессор (compressor inlet temperature) |
Харламов |
362 |
9:33:59 |
rus-ita |
gen. |
подставка |
alzata (для тортов и пирожных, фруктов и т.п.) |
Lantra |
363 |
9:30:29 |
eng-rus |
mining. |
working bench |
рабочий уступ (на открытых карьерах) |
itisasecret |
364 |
9:28:25 |
eng-rus |
auto. |
powertrain |
механосборка (механосборочное производство) |
usagin |
365 |
9:24:15 |
rus-ger |
gen. |
признание в любви |
Liebeserklärung |
Ира Чалова |
366 |
9:22:46 |
eng-rus |
pharm. |
French Agency of Food Sanitary Safety |
Французское агентство санитарной безопасности продуктов питания |
Purple_i |
367 |
9:18:33 |
eng-rus |
law, ADR |
fixed priced proposal |
предложение по фиксированной цене |
modinn |
368 |
9:15:39 |
eng-rus |
obs. |
surprisal |
срящ |
Fallen In Love |
369 |
9:09:00 |
eng-rus |
astronaut. |
C/I |
отношение мощности несущей к уровню помехи (carrier-to-interference) |
Шандор |
370 |
9:04:32 |
eng-rus |
gen. |
surprisal |
неожиданность |
Fallen In Love |
371 |
9:04:04 |
eng-rus |
law |
surprisal |
неожиданное нападение |
Fallen In Love |
372 |
9:02:41 |
eng |
abbr. med. |
SSI |
sliding scale insulin |
harser |
373 |
8:50:28 |
eng-rus |
gen. |
keep in touch |
продолжать общаться |
Alexander Demidov |
374 |
8:45:58 |
eng-rus |
combust. |
Load rejection to house load |
Отключение нагрузки с сохранением собственных нужд (Документ GE – Islanding_6B_DLN1_StandardCapabilities_Rev2, термин нуждается в проверке.) |
Alex5511 |
375 |
8:41:45 |
eng-rus |
gen. |
common goal |
общая цель |
Alexander Demidov |
376 |
8:36:09 |
eng-rus |
mil., navy |
maritime safety |
морская безопасность |
AMlingua |
377 |
8:34:12 |
eng-rus |
gen. |
fight |
ругаться |
Alexander Demidov |
378 |
8:25:41 |
eng-rus |
ed. |
Pre-University Training Centre |
ЦДП (Центр довузовской подготовки) |
Arandela |
379 |
8:15:59 |
eng-rus |
hotels |
complimentary |
бесплатная услуга (напр., при оплате гостиничного номера или тура) |
NickkciN |
380 |
8:07:52 |
eng-rus |
gen. |
rub elbows with |
взаимодействовать с (Network at Writer''s Conferences and Workshops This will give you a chance to rub elbows with editors, publishers, and writers. 8 Great Ways to Build a Writer's Platform by Julie Coan / Writing and Speaking community For those who hope to rub elbows with the rich and famous, Saint Tropez on the French Riviera should not be missed, while those looking for a romantic retreat might opt for an LGBT-owned B & B outside of Bourdeaux. Gay Travel to France by Howie Holben / Travel, recreation and leisure community Don't miss a rare opportunity to rub elbows with some of the the country's cutting edge in cuisine. Meet the Chefs by The Santa Fe New Mexican (Santa Fe, NM)) |
Alexander Demidov |
381 |
8:07:30 |
eng-rus |
electric. |
live |
фаза |
miss_cum |
382 |
8:00:45 |
eng-rus |
gen. |
innovative environment |
среда инноваций (An innovative environment. If you want to have and develop new ideas, you need to ensure the climate around you is one that supports innovation. АД) |
Alexander Demidov |
383 |
7:54:02 |
eng-rus |
gen. |
necessitate |
диктовать необходимость |
Yanamahan |
384 |
7:52:12 |
eng-rus |
mil. |
high-payoff targets |
критически важные цели объекты противника |
lyoha_lingvo |
385 |
7:49:15 |
eng-rus |
gen. |
negotiation skills |
навыки в проведении переговоров |
Alexander Demidov |
386 |
7:44:04 |
eng-rus |
gen. |
conservatively |
консервативно |
klarisse |
387 |
7:34:03 |
eng-rus |
weap. |
limb |
плечо (часть лука – оружия) |
quicksilver0506 |
388 |
7:32:22 |
eng-rus |
law |
remediation efforts |
мероприятия по ликвидации последствий |
Fallen In Love |
389 |
7:10:26 |
eng-rus |
law |
noncollectability |
невозможность взыскания |
Fallen In Love |
390 |
6:55:05 |
eng-rus |
shipb. |
nested mooring |
стоянка судов у причала в несколько корпусов |
MingNa |
391 |
6:48:01 |
eng-rus |
cables |
multimode |
многомодовое оптическое волокно |
MichaelBurov |
392 |
6:40:05 |
rus-ger |
law |
управление портфелем акций |
Beteiligungsverwaltung |
Лорина |
393 |
6:37:29 |
eng-rus |
comp., net. |
MSAU |
модуль многостанционного доступа |
MichaelBurov |
394 |
6:33:23 |
rus-ger |
law |
договор купли-продажи недвижимости |
Liegenschaftskaufvertrag |
Лорина |
395 |
6:32:12 |
eng-rus |
cables |
multimode dispersion |
межмодовая дисперсия |
MichaelBurov |
396 |
6:25:38 |
eng-rus |
cables |
mode |
световая волна в световоде при попадании излучения внешнего источника на входной торец световода |
MichaelBurov |
397 |
6:14:27 |
eng-rus |
trav. |
Germany Museum of Technology |
Немецкий технический музей |
Игорь_2006 |
398 |
6:13:03 |
eng-rus |
telecom. |
leaking mode |
мода утечки |
MichaelBurov |
399 |
6:12:01 |
eng-rus |
gen. |
industry-specific environment |
внутриотраслевое окружение |
Yanamahan |
400 |
6:09:06 |
eng-rus |
telecom. |
CSMA/CD |
множественный доступ с контролем несущей и определением столкновений |
MichaelBurov |
401 |
6:08:38 |
eng-rus |
cables |
multiduct |
многотрубный |
MichaelBurov |
402 |
6:06:37 |
eng-rus |
cables |
multilayered cable armor |
многослойная броня кабеля |
MichaelBurov |
403 |
6:05:57 |
eng-rus |
cables |
MUTOA |
многопользовательский блок телекоммуникационных выводов / разъёмов |
MichaelBurov |
404 |
6:04:53 |
eng-rus |
cables |
MUTO |
многопользовательская розетка |
MichaelBurov |
405 |
5:54:41 |
eng-rus |
cables |
multi mode |
многомодовое оптоволокно |
MichaelBurov |
406 |
5:51:28 |
eng-rus |
telecom. |
CCITT |
Международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии |
MichaelBurov |
407 |
5:46:26 |
eng-rus |
logist. |
seal removal |
снятие пломбы (c вагона или контейнера) |
Ying |
408 |
5:46:16 |
eng-rus |
cables |
minimum bending radius |
минимальный радиус изгиба |
MichaelBurov |
409 |
5:45:41 |
eng-rus |
cables |
minicable |
миникабель |
MichaelBurov |
410 |
5:44:37 |
eng-rus |
cables |
microduct |
микротрубка |
MichaelBurov |
411 |
5:42:52 |
eng-rus |
gen. |
arrangements for |
действия по (e.g., arrangements for settlement – действия по урегулированию) |
Ying |
412 |
5:42:12 |
eng-rus |
cables |
micro modular structure |
микромодульная конструкция |
MichaelBurov |
413 |
5:36:52 |
eng |
abbr. comp., net. |
MSAU |
multi-station access unit |
MichaelBurov |
414 |
5:34:54 |
eng-rus |
cables |
microbending |
неустранимое смещение оптоволокна относительно оси на несколько микрон |
MichaelBurov |
415 |
5:33:43 |
eng-rus |
cables |
microbend |
микроизгиб оптоволокна |
MichaelBurov |
416 |
5:28:47 |
eng-rus |
law |
Extension of Admiralty Jurisdiction Act |
Закон о Распространении Адмиралтейской Юрисдикции (США) |
Fallen In Love |
417 |
5:26:06 |
eng-rus |
cables |
mechanical splicing |
механическое соединение |
MichaelBurov |
418 |
5:25:30 |
eng-rus |
cables |
mechanical splice |
механический сплайс |
MichaelBurov |
419 |
5:24:59 |
eng-rus |
cables |
cellular floor method |
метод ячеистого пола |
MichaelBurov |
420 |
5:24:34 |
eng-rus |
cables |
home-run method |
метод прямой прокладки |
MichaelBurov |
421 |
5:21:14 |
eng-rus |
cables |
Power Sum |
метод измерений Power Sum |
MichaelBurov |
422 |
5:20:39 |
eng-rus |
cables |
IDC |
метод врезного контакта |
MichaelBurov |
423 |
5:16:07 |
eng-rus |
cables |
riser |
межэтажный кабель |
MichaelBurov |
424 |
5:15:40 |
eng-rus |
cables |
ISO 11801 |
международный стандарт ISO 11801 |
MichaelBurov |
425 |
5:09:00 |
eng |
abbr. telecom. |
ITU |
International Telecommunication Union |
MichaelBurov |
426 |
5:07:21 |
eng-rus |
construct. |
BICSI |
Международная консультативная служба строительной отрасли |
MichaelBurov |
427 |
5:06:13 |
eng-rus |
gen. |
sweet treats |
сладкие лакомства |
Yanamahan |
428 |
5:06:09 |
eng-rus |
cables |
interbuilding cable |
междомовый кабель |
MichaelBurov |
429 |
5:05:27 |
eng-rus |
law |
bad faith action |
недобросовестный иск |
Fallen In Love |
430 |
5:05:17 |
eng |
abbr. cables |
MUTOA |
multi-user telecom outlet assembly |
MichaelBurov |
431 |
5:04:39 |
eng |
abbr. cables |
MUTO |
multi-user telecom outlet |
MichaelBurov |
432 |
5:04:32 |
eng-rus |
construct. |
Moscow City Construction Standards |
Московские городские строительные нормы |
MichaelBurov |
433 |
5:00:47 |
eng-rus |
IT |
TBps |
терабайт в секунду |
MichaelBurov |
434 |
4:59:56 |
eng |
abbr. IT |
TByte/s |
Tbyte/s |
MichaelBurov |
435 |
4:57:22 |
eng-rus |
gen. |
subject to the following restrictions |
с учётом следующих ограничений |
Ying |
436 |
4:57:18 |
eng-rus |
IT |
Tbps |
терабитов в секунду |
MichaelBurov |
437 |
4:53:56 |
eng-rus |
myth. |
Skithblathnir |
Скидбладнир (в скандинавской мифологии корабль асов. Номинально принадлежал богу Фрейру.) |
Yanamahan |
438 |
4:53:34 |
eng-rus |
myth. |
Skidbladnir |
Скидбладнир (в скандинавской мифологии корабль асов. Номинально принадлежал богу Фрейру.) |
Yanamahan |
439 |
4:51:05 |
eng |
abbr. telecom. |
CCITT |
Committee Consultatif Internationale de Telegraphique et Telephonique |
MichaelBurov |
440 |
4:48:30 |
eng-rus |
econ. |
volatility |
нестабильность продаж |
Yanamahan |
441 |
4:44:00 |
eng-rus |
gen. |
card key reader |
электронный карточный замок |
munjeca |
442 |
4:35:18 |
rus-ger |
mil. |
театр |
Schauplatz (военных действий) |
Лорина |
443 |
4:20:01 |
eng |
abbr. cables |
IDC |
insulation displacement connection |
MichaelBurov |
444 |
4:17:51 |
eng-rus |
gen. |
dynamic orientation |
умение реагировать оперативно (So flexibility means you have a dynamic orientation. The ability to constantly adapt, improve and change strategies. – Гибкость изначает, что вы умеете реагировать оперативно. Это умение постоянно настраивать, улучшать и изменять свои стратегии.) |
klarisse |
445 |
4:13:25 |
rus |
abbr. telecom. |
МСТ |
Международный союз телекоммуникаций |
MichaelBurov |
446 |
4:09:00 |
eng-rus |
gen. |
my point |
что я хочу этим сказать (My point. – Что я хочу этим сказать.) |
klarisse |
447 |
4:06:40 |
eng |
abbr. construct. |
BICSI |
Building Industry Consulting Service International |
MichaelBurov |
448 |
4:04:11 |
eng |
abbr. construct. |
MGSN |
Moscow City Construction Standards |
MichaelBurov |
449 |
4:01:26 |
rus |
IT |
ТБ/с |
Тбайт/с |
MichaelBurov |
450 |
4:01:12 |
rus |
IT |
Тбайт/с |
ТБ/с |
MichaelBurov |
451 |
3:59:56 |
eng |
abbr. |
TBps |
TByte/s |
MichaelBurov |
452 |
3:59:42 |
eng |
abbr. |
TByte/s |
TBps |
MichaelBurov |
453 |
3:58:57 |
eng-rus |
gen. |
it is challenging to |
сложность заключается в том, чтобы |
Yanamahan |
454 |
3:57:56 |
rus |
IT |
Тб/с |
Тбит/с |
MichaelBurov |
455 |
3:57:38 |
rus |
IT |
Тбит/с |
Тб/с |
MichaelBurov |
456 |
3:56:54 |
eng |
abbr. |
Tbps |
Tb/s |
MichaelBurov |
457 |
3:56:31 |
eng |
abbr. |
Tb/s |
Tbit/s |
MichaelBurov |
458 |
3:55:46 |
eng |
abbr. |
Tb/s |
Tbps |
MichaelBurov |
459 |
3:52:27 |
eng-rus |
waste.man. |
uncompacted waste |
неуплотнённые отходы |
tlumach |
460 |
3:45:25 |
rus-ger |
gen. |
трудное время |
schwierige Zeit |
Лорина |
461 |
3:44:12 |
eng-rus |
gen. |
don't compromise your integrity |
не изменяйте самому себе (Don't compromise your integrity. Don't change who you are for someone or something other than what you believe in. If you're an honest person, then don't compromise your honesty by doing something dishonest. – Не изменяйте самому себе. Не делайте того, во что вы не верите. Если вы честный человек, то не изменяйте своей честности, делая что-нибудь нечестное и недостойное.) |
klarisse |
462 |
3:42:50 |
eng-rus |
gen. |
compromise your integrity |
изменить самому себе (Don't compromise your integrity. Don't change who you are for someone or something other than what you believe in. If you're an honest person, then don't compromise your honesty by doing something dishonest. – Не изменяйте самому себе. Не делайте того, во что вы не верите. Если вы честный человек, то не изменяйте своей честности, делая что-нибудь нечестное и недостойное.) |
klarisse |
463 |
3:36:45 |
rus-ger |
stat. |
в процентах |
prozentual |
Лорина |
464 |
3:19:58 |
eng-rus |
polym. |
critical polymer-solvent interaction parameter |
критический параметр взаимодействия полимер-растворитель |
Min$draV |
465 |
3:19:24 |
rus-ger |
mil. |
наращивание |
Entwicklung (мощи, потенциала и др.) |
Лорина |
466 |
3:16:35 |
rus-ger |
social. |
социалистический строй |
sozialistische Gesellschaftsordnung |
Лорина |
467 |
3:15:59 |
eng-rus |
railw. |
RF Statute on Railway Transportation |
Устав железнодорожного транспорта РФ (Федеральный закон Государственной Думы РФ от 10.01.2003 г. № 18-ФЗ "Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации") |
Ying |
468 |
3:15:14 |
eng-rus |
gen. |
passion |
страстное служение своему делу (To think like a marketing genius you must have passion. – Для того, чтобы думать как гений маркетинга, вы должны быть страстно преданы своему делу.) |
klarisse |
469 |
3:13:48 |
eng-rus |
shipb. |
berthing master |
швартовщик (тогда руководитель швартовщиков будет "lead berthing master") |
MingNa |
470 |
3:12:29 |
rus-fre |
med. |
макрофагоцитозный |
macrophagique |
Chat_perhcэ |
471 |
2:53:51 |
rus-ger |
gen. |
уделять большое внимание |
eine große Aufmerksamkeit lenken |
Лорина |
472 |
2:53:39 |
eng-rus |
shipb. |
mooring master |
швартовщик (Mooring Master is to safely berth ships, supervise all loading operations and direct launch of third party vessel crews in mooring operations in an efficient manner) |
MingNa |
473 |
2:53:04 |
eng-rus |
gen. |
regenerate revenue |
найти новый источник дохода (I'm sure you realize that it's a whole lot easier to regenerate revenue than it is to restore a tarnished reputation. – Я уверен, что вы согласитесь, что намного проще найти новый источник дохода, чем восстановить запятнанную репутацию.) |
klarisse |
474 |
2:39:42 |
eng-rus |
gen. |
check for damages |
проверять на наличие повреждений |
Ying |
475 |
2:34:43 |
eng-rus |
shipb. |
be brought about |
осуществляться |
BorisKap |
476 |
2:32:18 |
eng-rus |
shipb. |
Dst standard displacement |
водоизмещение стандартное |
BorisKap |
477 |
2:31:07 |
eng-rus |
shipb. |
Dn normal displacement |
водоизмещение нормальное |
BorisKap |
478 |
2:22:54 |
rus-ger |
gen. |
решающее значение |
entscheidende Bedeutung |
Лорина |
479 |
2:22:22 |
eng-rus |
tech. |
sediment gauge |
осадкомер |
BorisKap |
480 |
2:20:41 |
eng-rus |
nautic. |
rudder carrier |
опорноупорный подшипник баллера руля (воспринимает как осевое, так и радиальное усилия) |
BorisKap |
481 |
2:17:53 |
eng-rus |
gen. |
landscape |
картина (e.g., of sales) |
Liv Bliss |
482 |
2:16:18 |
eng-rus |
progr. |
activity fragments |
фрагменты действий |
ssn |
483 |
2:12:21 |
eng-rus |
nautic. |
identify |
означать (The battery component denoted by symbol, BA,, identified a dry battery. The code number, 037, identifies the date of manufacture.) |
BorisKap |
484 |
2:05:12 |
eng-rus |
progr. |
recent apps |
последние приложения |
ssn |
485 |
2:04:06 |
eng-rus |
nautic. |
integrated navigation display |
обобщённый навигационный индикатор |
BorisKap |
486 |
2:00:53 |
eng-rus |
tech. |
mush winding |
обмотка в развалку |
BorisKap |
487 |
2:00:33 |
eng-rus |
progr. |
improved multitasking |
улучшенная многозадачность |
ssn |
488 |
2:00:23 |
rus-ger |
geogr. |
на Дальнем Востоке |
im Fernen Osten |
Лорина |
489 |
1:59:50 |
eng-rus |
sat.comm. |
Satellite Modem |
спутниковый модем |
Eugsam |
490 |
1:58:13 |
eng-rus |
progr. |
quickly access navigation buttons, notifications and system status |
быстрый доступ к навигационным кнопкам, уведомлениям и статусу системы |
ssn |
491 |
1:57:09 |
eng-rus |
gen. |
jam-packed |
как селёдка в бочке |
Taras |
492 |
1:57:03 |
eng-rus |
progr. |
navigation buttons |
навигационные кнопки |
ssn |
493 |
1:56:37 |
eng-rus |
progr. |
quickly access |
быстрый доступ |
ssn |
494 |
1:56:32 |
eng-rus |
busin. |
please do not hesitate to contact |
прошу обращаться |
Artem Velichko |
495 |
1:56:09 |
rus-ita |
tech. |
перебег |
extracorsa |
ale2 |
496 |
1:56:02 |
rus-ger |
mil. |
полковник запаса |
Oberst der Reserve |
Лорина |
497 |
1:51:11 |
eng-rus |
progr. |
system status |
статус системы |
ssn |
498 |
1:51:03 |
rus-ger |
gen. |
речной трамвай |
kleines Fahrgastschiff |
Лорина |
499 |
1:50:41 |
rus-ger |
gen. |
речной |
Binnen- |
Лорина |
500 |
1:50:26 |
rus-ger |
gen. |
речной |
Binnenwasser- |
Лорина |
501 |
1:50:12 |
rus-ger |
gen. |
речной |
Fluss- |
Лорина |
502 |
1:49:00 |
eng-rus |
gen. |
jam-packed |
как сельди в бочке |
Taras |
503 |
1:47:34 |
eng-rus |
gen. |
jam packed |
как сельди в бочке |
Taras |
504 |
1:47:14 |
eng-rus |
tech. |
nomenclature of components |
наименование и обозначение составных частей изделия |
BorisKap |
505 |
1:45:55 |
rus-ger |
gen. |
то время |
diejenige Zeit |
Лорина |
506 |
1:44:40 |
eng-rus |
tech. |
clamp coupling |
муфта продольно-свёртная |
BorisKap |
507 |
1:43:49 |
eng-rus |
progr. |
select, copy and paste text |
выделение, копирование и вставка текста |
ssn |
508 |
1:43:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
microcoulometer |
микрокулометр |
BorisKap |
509 |
1:40:18 |
eng-rus |
progr. |
paste text |
вставка текста |
ssn |
510 |
1:36:47 |
eng-rus |
progr. |
new user interface |
новый пользовательский интерфейс |
ssn |
511 |
1:34:55 |
eng-rus |
progr. |
improved editing |
улучшенное редактирование |
ssn |
512 |
1:33:04 |
eng-rus |
progr. |
improved typing accuracy and efficiency |
улучшенная точность и эффективность ввода (текста с клавиатуры) |
ssn |
513 |
1:32:11 |
eng-rus |
med. |
in the presence of |
при |
MargeWebley |
514 |
1:31:01 |
eng-rus |
progr. |
typing accuracy and efficiency |
точность и эффективность ввода (текста с клавиатуры) |
ssn |
515 |
1:30:34 |
eng-rus |
progr. |
accuracy and efficiency |
точность и эффективность |
ssn |
516 |
1:29:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
shorted turn |
короткозамкнутый виток (The "shorted turn" acts as the secondary of a transformer, the primary of which is the relay operating coil. И в дальнейшем в тексте идёт без кавычек. Ship's Mate, p. 376) |
BorisKap |
517 |
1:29:35 |
rus-lav |
transp. |
Дирекция безопасности дорожного движения |
CSDD |
felixfortuna |
518 |
1:27:10 |
rus-ger |
mil. |
убывать |
abfahren (уезжать) |
Лорина |
519 |
1:24:52 |
eng-rus |
nautic. |
make-and-break contact |
контакт на переключение (реле) |
BorisKap |
520 |
1:20:45 |
eng-rus |
progr. |
redesigned keyboard |
модернизированная клавиатура |
ssn |
521 |
1:20:06 |
eng-rus |
progr. |
redesigned |
модернизированный |
ssn |
522 |
1:18:28 |
eng-rus |
nautic. |
neutralising winding |
компенсационная обмотка (The length of time delay will depend upon the original value of the flux, which can be controlled by adjustment of the current in the neutralising winding.) |
BorisKap |
523 |
1:17:47 |
eng-rus |
idiom. |
talk to God on the big white telephone |
лежать в обнимку с унитазом |
Liv Bliss |
524 |
1:16:59 |
eng-rus |
brit. |
chunder |
лежать в обнимку с унитазом (originally Australian slang) |
Liv Bliss |
525 |
1:16:16 |
eng-rus |
progr. |
app shortcuts |
ярлыки приложений |
ssn |
526 |
1:15:55 |
eng-rus |
nautic. |
order pointer |
командная стрелка |
BorisKap |
527 |
1:13:41 |
eng-rus |
nautic. |
reply pointer |
исполнительная стрелка (телеграфа) |
BorisKap |
528 |
1:12:43 |
eng-rus |
gen. |
read to tatters |
зачитывать до дыр |
Taras |
529 |
1:12:23 |
eng-rus |
progr. |
customizable home screen |
настраиваемый главный экран |
ssn |
530 |
1:11:41 |
eng-rus |
nautic. |
repair set |
зип ремонтный |
BorisKap |
531 |
1:11:01 |
eng-rus |
nautic. |
group set |
зип групповой |
BorisKap |
532 |
1:10:17 |
eng-rus |
nautic. |
on-board set |
зип одиночный |
BorisKap |
533 |
1:08:45 |
eng-rus |
med. |
aseptic technique |
метод асептики |
brain4storm |
534 |
1:08:19 |
eng-rus |
progr. |
attractive 3D-looking user interface |
привлекательный "трёхмерный" пользовательский интерфейс |
ssn |
535 |
1:07:50 |
eng-rus |
gen. |
wear thin |
зачитывать до дыр (by much reading) |
Taras |
536 |
1:07:37 |
eng-rus |
progr. |
3D-looking user interface |
"трёхмерный" пользовательский интерфейс |
ssn |
537 |
1:02:04 |
eng-rus |
progr. |
holographic user interface |
"голографический" интерфейс пользователя |
ssn |
538 |
1:01:43 |
eng-rus |
gen. |
wear something thin by much reading |
зачитывать до дыр (Аккуратно вклеенные в самодельный картонный переплётик, письма были зачитаны до дыр – The letters were neatly pasted into a hand-made cardboard binding and were worn thin by much reading) |
Taras |
539 |
0:55:09 |
eng-rus |
progr. |
Built-in support for VP8 open video compression with the WebM open-container format |
в открытый контейнерный формат WebM встроена поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
540 |
0:54:01 |
eng-rus |
progr. |
built-in support |
встроенная поддержка |
ssn |
541 |
0:51:58 |
rus-ger |
law |
Flurstücknummer – № земельного участка |
Flst. |
olinka_ja |
542 |
0:51:56 |
eng-rus |
progr. |
built-in support for VP8 open video compression |
встроенная поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
543 |
0:47:46 |
eng-rus |
progr. |
support for VP8 open video compression |
поддержка открытого алгоритма видеосжатия VP8 |
ssn |
544 |
0:47:37 |
eng-rus |
pharma. |
prescription guide |
инструкция о порядке назначения лекарственных средств |
igisheva |
545 |
0:46:05 |
eng-rus |
progr. |
VP8 open video compression |
открытый алгоритм видеосжатия VP8 |
ssn |
546 |
0:43:41 |
eng-rus |
progr. |
open video compression |
открытый алгоритм видеосжатия |
ssn |
547 |
0:42:47 |
eng-rus |
tech. |
bulk electronic communications |
массовые электронные сообщения |
Alex_Odeychuk |
548 |
0:42:30 |
eng-rus |
progr. |
video compression |
сжатие видео |
ssn |
549 |
0:41:57 |
eng-rus |
law |
unsolicited bulk electronic communications |
нежелательные массовые электронные сообщения |
Alex_Odeychuk |
550 |
0:38:57 |
eng-rus |
progr. |
WebM open-container format |
открытый контейнерный формат WebM |
ssn |
551 |
0:37:32 |
eng-rus |
progr. |
open-container format |
открытый контейнерный формат |
ssn |
552 |
0:35:14 |
eng-rus |
progr. |
new video formats |
новые видеоформаты |
ssn |
553 |
0:34:19 |
eng-rus |
progr. |
new video format |
новый видеоформат |
ssn |
554 |
0:32:43 |
rus-fre |
busin. |
министр восстановления производства |
ministre du redressement productif |
glaieul |
555 |
0:32:25 |
rus-fre |
busin. |
министерство восстановления производства |
ministère du redressement productif |
glaieul |
556 |
0:32:16 |
eng-rus |
progr. |
new audio formats |
новые аудиоформаты |
ssn |
557 |
0:31:54 |
eng-rus |
progr. |
new audio format |
новый аудиоформат |
ssn |
558 |
0:30:40 |
eng-rus |
progr. |
audio formats |
аудиоформаты |
ssn |
559 |
0:26:35 |
eng-rus |
tech. |
coated steel |
сталь с покрытием |
Alex_Odeychuk |
560 |
0:25:37 |
eng-rus |
tech. |
components of steels |
компоненты сталей |
Alex_Odeychuk |
561 |
0:23:54 |
eng-rus |
tech. |
PJ |
полиджойстик |
MichaelBurov |
562 |
0:23:33 |
eng-rus |
gen. |
multiple tracks |
несколько дорожек (звуковых) |
ssn |
563 |
0:18:57 |
eng-rus |
progr. |
reverb |
реверберация |
ssn |
564 |
0:18:25 |
eng-rus |
tech. |
polymorphous switch |
полиморфный переключатель |
MichaelBurov |
565 |
0:17:14 |
eng-rus |
scient. |
based on the forecasting of |
на основе прогнозирования |
Alex_Odeychuk |
566 |
0:14:55 |
eng-rus |
scient. |
data-driven |
на основе данных |
Alex_Odeychuk |
567 |
0:11:30 |
eng-rus |
gen. |
increasing the volume of bass sounds |
увеличение громкости звучания басового звука |
ssn |
568 |
0:10:51 |
eng-rus |
gen. |
volume of bass sounds |
громкость звучания басового звука |
ssn |
569 |
0:10:08 |
eng-rus |
ecol. |
plant bottle |
пластик сделан из растительного сырья (пометка на бутылке) |
MichaelBurov |
570 |
0:09:17 |
eng-rus |
gen. |
bass sounds |
басовый звук |
ssn |
571 |
0:08:12 |
eng-rus |
scient. |
establish a scientific rationale |
дать научное обоснование (напр., ... for choosing ... – ... выбора ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
572 |
0:05:06 |
rus-ger |
rude |
проклятие! |
Sakrament noch mal! |
Andrey Truhachev |
573 |
0:03:38 |
eng-rus |
gen. |
bass boost |
подъём низких частот |
ssn |
574 |
0:03:31 |
rus-ger |
rude |
о чёрт! |
Sakrament! |
Andrey Truhachev |
575 |
0:03:01 |
eng-rus |
gen. |
bass boost |
усиление басов (увеличение громкости звучания басового звука) |
ssn |
576 |
0:00:15 |
eng-rus |
progr. |
be implemented in software |
быть программно реализованным |
Alex_Odeychuk |