1 |
23:56:38 |
rus-ger |
construct. |
омологация |
Homologietrung (опечатка: должно быть Homologierung Enotte) |
naschkatzzze |
2 |
23:48:26 |
rus-ita |
law |
правопреемство |
successione legittima |
Lantra |
3 |
23:45:48 |
eng-rus |
pharma. |
Yeast Nitrogen Base |
Основа азотного агара для дрожжей |
luis-alex |
4 |
23:45:41 |
rus-est |
electr.eng. |
цепь управления |
juhtahel |
ВВладимир |
5 |
23:42:14 |
eng |
abbr. pharma. |
Yeast Nitrogen Base |
YNB |
luis-alex |
6 |
23:40:35 |
rus-ita |
gen. |
газобаллон |
bombola da gas |
Taras |
7 |
23:38:58 |
rus-ita |
gen. |
газовый баллон |
bombola da gas |
Taras |
8 |
23:37:32 |
rus-ita |
gen. |
газовый баллон |
bombola del gas |
Taras |
9 |
23:35:08 |
eng-rus |
geophys. |
geophysical contrasts |
геофизическая контрастность (для направления EN -> RU) |
twinkie |
10 |
23:03:25 |
eng-rus |
formal |
secure the area |
оцепить зону (Once the body of a deceased man was discovered, the police immediatley secured that area.) |
ART Vancouver |
11 |
22:55:24 |
eng-rus |
econ. |
revision due to changing circumstances |
пересмотр в связи с изменением обстоятельств |
aht |
12 |
22:42:14 |
eng |
abbr. pharma. |
YNB |
Yeast Nitrogen Base |
luis-alex |
13 |
22:32:08 |
eng-rus |
tools |
cutting diameter |
режущий диаметр (фрезы) |
shergilov |
14 |
22:27:56 |
eng-rus |
med. |
epidydimitis |
эпидидимит |
Conservator |
15 |
22:16:38 |
eng-rus |
econ. |
brush aside a problem |
игнорировать проблему |
bigmaxus |
16 |
22:16:18 |
eng-rus |
law |
right to a jury trial in civil cases |
право на суд с участием присяжных заседателей по гражданским делам |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:16:14 |
eng-rus |
pharm. |
Local response |
очаговая реакция |
Александр Стерляжников |
18 |
22:15:08 |
eng-rus |
econ. |
deride the program |
злобно критиковать программу |
bigmaxus |
19 |
22:14:24 |
rus-spa |
med. |
ЦНС Центральная нервная система |
SNC sistema nervioso central |
Svetlana Dalaloian |
20 |
22:14:18 |
eng-rus |
econ. |
botch up a job |
запороть работу |
bigmaxus |
21 |
22:13:35 |
eng-rus |
econ. |
stifle trade |
душить торговлю |
bigmaxus |
22 |
22:12:34 |
eng-rus |
gen. |
dilute a plan |
выхолащивать план |
bigmaxus |
23 |
22:11:49 |
eng-rus |
gen. |
stonewall the bill |
блокировать принятие законопроекта |
bigmaxus |
24 |
22:11:14 |
eng-rus |
gen. |
discourage shipments |
блокировать поставки |
bigmaxus |
25 |
22:10:13 |
rus-spa |
med. |
болезнь Шагаса, американский трипаносомоз, сонная болезнь только в Африке |
Chagas enfermedad de Chagas |
kulturnaia |
26 |
22:09:59 |
eng-rus |
gen. |
bump up against |
натолкнуться на |
karakula |
27 |
22:07:59 |
rus-fre |
tech. |
в двух экземплярах |
en double exemplaire (On crée des carnets d'équipements et d'outillage en double exemplaire.) |
I. Havkin |
28 |
22:00:59 |
eng-rus |
hist. |
rooted in the traditions |
укоренённый в традициях |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:57:28 |
rus-fre |
tech. |
по... штук в... |
à la cadence de... à... (Deux chaînes de robots soudent quatre types de carrosseries à la cadence de 62 voitures à l'heure.) |
I. Havkin |
30 |
21:57:01 |
rus-ita |
rel., christ. |
Папская академия общественных наук |
Accademia Pontificia delle Scienze Sociali (1994) |
MichaelBurov |
31 |
21:51:56 |
eng-rus |
fire. |
supply officer |
начальник службы тылового обеспечения основных действий |
yevsey |
32 |
21:48:11 |
rus-fre |
tech. |
строго |
fidèlement (Son montage suit fidèlement le maillage des commutateurs.) |
I. Havkin |
33 |
21:47:31 |
eng-rus |
fire. |
fire modelling |
моделирование пожаров |
yevsey |
34 |
21:43:58 |
rus-fre |
gen. |
в течение |
courant (Le système Equinex a été expérimenté courant 1996 et a montré une excellente précision.) |
I. Havkin |
35 |
21:41:02 |
rus-fre |
gen. |
в течение |
sous (Pour vous permettre de commander avec toute garantie l'expédition sous 24 heures, notre société tient un double de fichier stock à votre disposition.) |
I. Havkin |
36 |
21:38:51 |
eng-rus |
prof.jarg. |
fish washer |
рыбомойка (рыбомоечная машина) |
Denis Lebedev |
37 |
21:37:56 |
eng-rus |
gen. |
nutrient dense |
плотность питательных веществ |
emmaus |
38 |
21:37:30 |
eng-rus |
hist. |
privileges or immunities |
преимущества и вольности (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
39 |
21:35:31 |
eng-rus |
fire. |
starvation |
тушение пожара посредством удаления горючих веществ |
yevsey |
40 |
21:29:59 |
eng-rus |
fire. |
fighting a fire with water |
тушить пожар водой |
yevsey |
41 |
21:28:11 |
eng-rus |
fire. |
tackle a fire |
тушить пожар |
yevsey |
42 |
21:27:44 |
eng-rus |
fire. |
suppress a fire |
тушить пожар |
yevsey |
43 |
21:24:18 |
rus-fre |
tech. |
в меньшей степени |
à titre moindre (Sa valeur dépend du mode de vibration utilisé et, à titre moindre, des rapports dimensionnels.) |
I. Havkin |
44 |
21:23:15 |
eng-rus |
gen. |
protection order |
охранный ордер (in case of domestic violence) |
NYC |
45 |
21:17:29 |
eng-rus |
fire. |
watch commander |
начальник дежурной смены (в пожарной части) |
yevsey |
46 |
21:16:33 |
rus-fre |
tech. |
в большей или меньшей степени |
plus ou moins (Le diaphragme s'ouvre plus ou moins selon la longueur d'onde.) |
I. Havkin |
47 |
21:16:20 |
eng-rus |
fire. |
watch commander |
начальник караула (в пожарной части) |
yevsey |
48 |
21:13:58 |
rus-ger |
sport. |
полутяжёлый вес бокс // англ.: cruiser weight |
Cruisergewicht |
ВВладимир |
49 |
21:12:22 |
eng-rus |
fire. |
fireground commander |
руководитель тушения пожара |
yevsey |
50 |
21:10:04 |
rus-fre |
tech. |
в сочетании с чем-л. |
en liaison avec (Ces qualités de la pile, en liaison avec l'amplificateur, garantissent un emploi immédiat de l'appareil.) |
I. Havkin |
51 |
21:04:06 |
rus-fre |
tech. |
в сочетании с чем-л. |
en association avec (La fig. 1 représente l'utilisation du gyrateur en association avec une diode Zener.) |
I. Havkin |
52 |
21:01:39 |
eng-rus |
fire. |
appliance commander |
начальник боевого расчёта (экипажа пожарного автомобиля) |
yevsey |
53 |
20:57:39 |
rus-fre |
gen. |
сотрудничество в чем-л. |
collaboration autour de (IntuiLab introduit IntuiFace Maps, pour la collaboration autour d'informations géographiques.) |
I. Havkin |
54 |
20:57:32 |
eng-rus |
fire. |
station commander |
начальник пожарной части |
yevsey |
55 |
20:56:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
live in a high-crime neighborhood |
жить в районе с высоким уровнем преступности |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:54:45 |
rus-ita |
univer. |
штат преподавателей |
corpo accademico |
Taras |
57 |
20:53:46 |
rus-ita |
univer. |
учителя |
personale insegnante |
Taras |
58 |
20:53:45 |
eng-rus |
gen. |
observatory |
обзорная площадка |
inna203 |
59 |
20:52:55 |
rus-ita |
univer. |
учителя |
corpo insegnante |
Taras |
60 |
20:51:53 |
rus-ita |
univer. |
учителя |
personale docente |
Taras |
61 |
20:51:24 |
eng-rus |
fire. |
backdraught |
опрокидывание тяги (молниеносное взрывообразное раздувание затухшего огня при внезапном проникновении свежего воздуха в закрытое помещение) |
yevsey |
62 |
20:51:04 |
eng-rus |
pharma. |
fermentor |
ферментатор |
luis-alex |
63 |
20:49:42 |
rus-ita |
univer. |
преподавательский состав |
corpo accademico |
Taras |
64 |
20:48:48 |
rus-ita |
univer. |
преподавательский состав |
personale docente |
Taras |
65 |
20:46:29 |
rus-fre |
gen. |
в строгом соответствии |
dans le strict respect (Cette disposition a été appliquée dans le strict respect des règles.) |
I. Havkin |
66 |
20:45:45 |
eng-rus |
law |
possession of handguns in the home |
хранение в доме легкого огнестрельного оружия |
Alex_Odeychuk |
67 |
20:44:50 |
eng-rus |
law |
right to keep and bear arms for the purpose of self-defense |
право на хранение и ношение оружие с целью самообороны |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:42:17 |
eng-rus |
gen. |
pull into the curb |
подъехать к тротуару |
bigmaxus |
69 |
20:41:09 |
rus-ger |
lab.law. |
помощь/ пособие от государства |
Leistungsbezug (Geld, das jmd. vom Arbeitsamt oder vom Sozialamt bekommt) |
wladimir777 |
70 |
20:40:29 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии с |
en rapport avec (Les fours ronds ont cédé leur place à un matériel complexe en rapport avec les dernières exigences de la technique.) |
I. Havkin |
71 |
20:38:46 |
rus-fre |
gen. |
драться |
en découdre avec |
ludmila alexan |
72 |
20:32:02 |
eng-rus |
mil. |
Airborne Mine Neutralization System |
вертолётная система траления морских мин |
yevsey |
73 |
20:31:32 |
eng-rus |
gen. |
test parameter |
анализируемый показатель |
inspirado |
74 |
20:29:17 |
rus-fre |
sociol. |
количественная фаза |
phase quantitative (исследования, опроса и т.п.) |
maximik |
75 |
20:27:24 |
rus-fre |
gen. |
в противном случае |
en cas contraire (Ce point est important car, en cas contraire, des manifestations de rejet pourraient apparaître.) |
I. Havkin |
76 |
20:26:22 |
rus-fre |
sociol. |
качественная фаза |
phase qualitative (исследования, опроса и т.п.) |
maximik |
77 |
20:26:13 |
eng-rus |
mil. |
3DELRR |
трёхкоординатная экспедиционная РЛС большой дальности (Three-Dimensional Expeditionary Long-Range Radar) |
yevsey |
78 |
20:24:53 |
rus-ger |
transp. |
беспересадочный |
umsteigefrei (напр., об авиасообщении) |
Novoross |
79 |
20:21:59 |
rus-fre |
gen. |
на случай чего-л. |
dans l'éventualité de (Conserver l'emballage, dans l'éventualité d'un retour de l'appareil au fournisseur.) |
I. Havkin |
80 |
20:21:05 |
eng-rus |
med. |
biweekly |
один раз в две недели |
ukosina |
81 |
20:19:16 |
eng |
abbr. police |
Special Investigations Division |
SID |
tanultorosz |
82 |
20:17:29 |
rus-fre |
gen. |
в этом случае |
en un tel cas (En un tel cas, le rotor peut ne comporter aucune plaque.) |
I. Havkin |
83 |
20:13:24 |
rus-fre |
gen. |
на случай, если |
pour le cas où (Pensez à adapter les lignes de code selon le nom de votre fichier image pour le cas où l'image ne s'afficherait pas.) |
I. Havkin |
84 |
20:12:22 |
eng-rus |
med.appl. |
filling machine |
машина для наполнения (шприцов youtube.com) |
Andy |
85 |
20:11:18 |
eng-rus |
med.appl. |
syringe filling machine |
машина для наполнения шприцов |
Andy |
86 |
20:06:53 |
eng-rus |
gen. |
here again |
и в этом случае (тоже; Here again, the analysis does not show any significant change.) |
I. Havkin |
87 |
20:05:49 |
eng-rus |
gen. |
vary among |
отличаться для (or between: The effect of exit velocity on turbine leaving loss can be expected to vary considerably among particular installations. Klimzo) |
Alexander Demidov |
88 |
20:02:23 |
rus-fre |
gen. |
и в этом случае тоже |
ici encore (Ici encore, l'analyse ne montre aucune modification notable.) |
I. Havkin |
89 |
19:57:34 |
rus-fre |
gen. |
в любом случае |
de toute façon (Ce phénomène est très variable selon la nature du composé mais de toute façon on devra effectuer la mesure.) |
I. Havkin |
90 |
19:53:58 |
rus-fre |
cook. |
форма для выпечки |
moule gâteau (также moule à gâteau) |
maximik |
91 |
19:52:01 |
eng-rus |
gen. |
environmental genomics |
экологическая геномика |
emmaus |
92 |
19:49:29 |
rus-est |
plumb. |
кран-смеситель |
segukraan |
ВВладимир |
93 |
19:46:01 |
rus-fre |
gen. |
заключаться |
se situer (La différence se situe dans la fiabilité qui garantit une sécurité dans toutes les éventualités.) |
I. Havkin |
94 |
19:45:10 |
rus-fre |
gen. |
во всех случаях |
dans toutes les éventualités (La différence se situe dans la fiabilité qui garantit une sécurité dans toutes les éventualités.) |
I. Havkin |
95 |
19:44:34 |
eng-rus |
anat. |
adnexa |
придаточный аппарат |
Featus |
96 |
19:42:09 |
eng-rus |
comp. |
in a user-friendly style |
в удобном для пользователя виде |
Alex_Odeychuk |
97 |
19:40:34 |
eng-rus |
gen. |
creative technology |
креативные технологии |
bigmaxus |
98 |
19:40:23 |
eng-rus |
psychol. |
deal with stress |
справляться со стрессом |
Alex_Odeychuk |
99 |
19:39:20 |
rus-fre |
cook. |
продукт частной торговой марки |
produit MDD (produit marque de distributeur - как правило, себестоимость такого товара ниже, чем у аналогов на рынке, за счет реализации в месте продаж и отсутствия расходов на рекламу и дизайн) |
maximik |
100 |
19:37:22 |
eng-rus |
ed. |
accelerated course |
ускоренный курс |
Alex_Odeychuk |
101 |
19:36:10 |
rus-spa |
gen. |
удар плечом |
hombrazo |
Alexander Matytsin |
102 |
19:33:40 |
rus-spa |
gen. |
толчок локтем |
codazo |
Alexander Matytsin |
103 |
19:30:40 |
rus-fre |
law, ADR |
бизнес стратегия |
stratégie commerciale |
transland |
104 |
19:29:51 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
go through a love-hate relationship |
переживать постоянные метания между вспышками любви и ненависти |
Alex_Odeychuk |
105 |
19:28:50 |
rus-fre |
gen. |
с учётом того что |
dans la mesure où (Le fait que les joints sont moins brillants constitue un avantage dans la mesure où le personnel travaille sans protection contre la réflexion lumineuse.) |
I. Havkin |
106 |
19:27:46 |
rus-ita |
polit. |
отмывание денег |
ripulitura del denaro |
Lantra |
107 |
19:25:06 |
rus-spa |
gen. |
фотография |
instantánea |
Alexander Matytsin |
108 |
19:24:29 |
rus-spa |
gen. |
бодрствующий |
despierto |
Alexander Matytsin |
109 |
19:23:52 |
eng-rus |
gen. |
translation goals |
цели перевода (в тексте речь шла о письменном переводе) |
Alex_Odeychuk |
110 |
19:22:52 |
eng-rus |
gen. |
translation issue |
вопрос перевода (речь в тексте идёт о письменном переводе) |
Alex_Odeychuk |
111 |
19:21:06 |
rus-spa |
cosmet. |
косметологическая процедура |
tratamiento de belleza |
Alexander Matytsin |
112 |
19:20:57 |
rus-fre |
gen. |
в смысле |
par (Le substrat céramique présente des propriétés intéressantes par la valeur de sa constante diélectrique.) |
I. Havkin |
113 |
19:20:00 |
eng |
abbr. med. |
BIW |
biweekly |
ukosina |
114 |
19:19:16 |
eng |
abbr. police |
SID |
Special Investigations Division |
tanultorosz |
115 |
19:15:23 |
rus-fre |
gen. |
в смысле |
en tant que (De tels circuits sont intéressants en tant que coût et dimensions réduites.) |
I. Havkin |
116 |
19:12:57 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pontifical Academy dei Lincei |
Национальная академия деи Линчеи (1603) |
MichaelBurov |
117 |
19:11:41 |
rus-ita |
sport. |
дневник тренировок |
diario di allenamento |
Gellka |
118 |
19:10:58 |
eng-rus |
mil. |
Squad Mission Support System |
система обеспечения боевой задачи отделения (роботизированное самоходное транспортное средство) |
yevsey |
119 |
19:10:07 |
eng-rus |
mil. |
SMSS |
система обеспечения боевой задачи отделения (Squad Mission Support System роботизированное самоходное транспортное средство) |
yevsey |
120 |
19:08:37 |
rus-fre |
cook. |
противень |
plat à four |
maximik |
121 |
19:08:32 |
eng-rus |
construct. |
lateral earthquake force |
боковая сейсмическая сила |
VPK |
122 |
19:08:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Pontifical Academy of Fine Arts and Letters of the Virtuosi al Pantheon |
Большая папская академия изящных искусств и литературы виртуозов Пантеона |
MichaelBurov |
123 |
19:06:11 |
eng-rus |
gen. |
arise in the translation process |
возникать в процессе перевода (в тексте речь шла о проблемных вопросах перевода) |
Alex_Odeychuk |
124 |
19:05:48 |
rus-fre |
cook. |
съёмная ручка кастрюли, сковороды и т.п. |
poignée amovible |
maximik |
125 |
19:04:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
with a view to mastering translation from Russian into English |
с целью овладения переводом с русского на английский язык |
Alex_Odeychuk |
126 |
19:04:16 |
eng-rus |
gen. |
could have heard a pin drop |
так тихо что можно услышать как муха пролетит |
Zborovska |
127 |
19:03:06 |
rus-ita |
rel., christ. |
Папская академия новых рысьеглазых |
Accademia Pontificia dei Nuovi Lincei (1847) |
MichaelBurov |
128 |
19:02:42 |
rus-ita |
rel., christ. |
Новая папская академия деи Линчеи |
Accademia Pontificia dei Nuovi Lincei (1847) |
MichaelBurov |
129 |
18:55:29 |
eng-rus |
intell. |
intelligence document |
документ разведки |
Alex_Odeychuk |
130 |
18:54:14 |
eng-rus |
sec.sys. |
CIA-led coup |
переворот, инспирированный ЦРУ |
Alex_Odeychuk |
131 |
18:53:28 |
eng-rus |
gen. |
over the past 50 years |
за последние 50 лет |
Alex_Odeychuk |
132 |
18:49:53 |
eng-rus |
arts. |
intimate storytelling |
рассказ интимной истории |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:39:21 |
eng-rus |
ed. |
advanced material |
материал повышенной трудности |
Alex_Odeychuk |
134 |
18:38:46 |
eng-rus |
ed. |
advanced |
повышенной трудности |
Alex_Odeychuk |
135 |
18:37:37 |
eng-rus |
polym. |
Oxygen transmission rate |
кислородопроницаемость |
ochernen |
136 |
18:37:03 |
rus-dut |
gen. |
изнывать van от |
wegkwijnen |
Родриго |
137 |
18:36:42 |
eng-rus |
ed. |
test-taker |
участник тестирования |
Alex_Odeychuk |
138 |
18:35:36 |
eng-rus |
ed. |
in-depth content understanding |
глубокое понимание материала (речь идёт об изучаемом материале) |
Alex_Odeychuk |
139 |
18:34:24 |
rus-ita |
rel., christ. |
Академия рысьеглазых |
Accademia dei Lincei (1603) |
MichaelBurov |
140 |
18:34:20 |
eng-rus |
gen. |
test-taking strategy |
стратегия сдачи теста |
Alex_Odeychuk |
141 |
18:34:05 |
rus-ita |
rel., christ. |
Академия рысеглазых |
Accademia dei Lincei (1603) |
MichaelBurov |
142 |
18:31:53 |
rus-dut |
gen. |
в частности |
met name |
Родриго |
143 |
18:29:25 |
rus-ita |
rel., christ. |
Национальная академия деи Линчеи |
Accademia dei Lincei (1603) |
MichaelBurov |
144 |
18:26:30 |
eng-rus |
pharm. |
lasofoxifene |
лазофоксифен (нестероидный тканеселективный модулятор эстрогеновых рецепторов) |
Сокорнов |
145 |
18:17:04 |
rus-spa |
ed. |
факультет журналистики |
facultad de periodismo |
Alexander Matytsin |
146 |
18:13:23 |
eng-rus |
med. |
dementia pugilistica |
деменция боксёров |
Conservator |
147 |
18:06:58 |
eng-rus |
notar. |
content syndication |
Синдикация контента (Процедура, благодаря которой автор или редактор сайта предоставляет, частично или полностью, содержимое сайта для публикации на другом веб-сайте. Эта операция получила своё развитие благодаря широкому распространению формата RDF и RSS-каналов. Сегодня можно найти большое количество сайтов, которые автоматически производят "агрегацию" новостей, публикуемых другими сайтами. Как правило, осуществляется синдикация только заголовков новостей, которые, посредством гипер-ссылок, отсылают пользователей на сайт, на котором была опубликована информация. blog2x2.ru) |
Solidboss |
148 |
18:04:54 |
rus-spa |
gen. |
Военно-воздушные силы |
Ejercito del Aire (Испания) |
Alexander Matytsin |
149 |
18:02:14 |
rus-spa |
gen. |
оплошность |
metedura de gamba |
Alexander Matytsin |
150 |
17:57:42 |
rus-spa |
sport. |
серебряная медаль |
medalla de plata |
Alexander Matytsin |
151 |
17:57:23 |
rus-spa |
sport. |
золотая медаль |
medalla de oro |
Alexander Matytsin |
152 |
17:56:59 |
rus-spa |
sport. |
бронзовая медаль |
medalla de bronce |
Alexander Matytsin |
153 |
17:54:55 |
rus-dut |
gen. |
торговые связи |
handelsverkeer |
Родриго |
154 |
17:40:47 |
ger |
lab.law. |
Alo |
Arbeitslos e/er |
wladimir777 |
155 |
17:40:43 |
rus-spa |
fishery |
браконьер |
pescador furtivo |
Alexander Matytsin |
156 |
17:28:56 |
rus-fre |
gen. |
увязанный |
compatible (L'épaisseur du feutre est compatible avec le jeu et la compression recherchée.) |
I. Havkin |
157 |
17:27:14 |
rus-dut |
gen. |
добавиться |
bijkomen |
Родриго |
158 |
17:15:45 |
eng-rus |
gen. |
Toronto Western Hospital |
Западный госпиталь Торонто |
ННатальЯ |
159 |
17:12:10 |
rus-est |
tech. |
пневматический насос |
suruõhupump |
ВВладимир |
160 |
17:09:58 |
eng-rus |
gen. |
nonhuman primate |
нечеловекообразная обезьяна |
ННатальЯ |
161 |
17:01:21 |
rus-est |
tech. |
кнопка включения питания |
toitenupp |
ВВладимир |
162 |
16:59:30 |
eng-rus |
law |
Organization Dissolution |
ликвидация организации |
go_bro |
163 |
16:53:59 |
eng-rus |
geophys. |
flip-flop |
моновибратор |
Аликс |
164 |
16:50:50 |
eng-rus |
law |
employment reinstatement |
восстановление на работе |
go_bro |
165 |
16:48:43 |
eng-rus |
commer. |
demi chef |
см. line cook ("Demi chefs are also called line cooks" See here: ehow.com) |
Alexander Oshis |
166 |
16:48:33 |
rus-ger |
jewl. |
выемчатая эмаль |
Grubenemail |
Tasia |
167 |
16:46:09 |
rus-ger |
jewl. |
оконная эмаль |
Fensteremail |
Tasia+ |
168 |
16:45:34 |
rus-est |
tech. |
heliintensiivsus сила звука |
helitugevus |
ВВладимир |
169 |
16:35:55 |
eng-rus |
phys. |
thermoelectrics |
термоэлектричество, термоэлектрические приборы |
вовка |
170 |
16:34:12 |
rus-est |
tech. |
радио точная настройка |
täppishäälestus |
ВВладимир |
171 |
16:31:36 |
rus-ita |
rel., christ. |
Папская академия социальных наук |
Accademia Pontificia delle Scienze Sociali (1994) |
MichaelBurov |
172 |
16:30:31 |
rus-ita |
R&D. |
Международная папская марианская академия |
Pontificia Accademia Mariana Internazionale (1946) |
MichaelBurov |
173 |
16:29:35 |
rus-ita |
R&D. |
Папская академия св. Фомы Аквинского и католической религии |
Pontificia Accademia Romana di S. Tomaso d'Aquino e di Religione Cattolica (1879) |
MichaelBurov |
174 |
16:28:14 |
rus-ita |
R&D. |
Папская академия почитания мучеников |
Pontificia Accademia Cultorum Martyrum (1879) |
MichaelBurov |
175 |
16:27:10 |
rus-ita |
R&D. |
Папская академия в честь Непорочного зачатия Девы Марии |
Pontificia Accademia dell'Immacolata Concezione di Maria Virgina (1835) |
MichaelBurov |
176 |
16:25:42 |
rus-ita |
R&D. |
Папская римская археологическая академия |
Pontificia Accademia Romana di Archeologia (1810) |
MichaelBurov |
177 |
16:23:10 |
rus-ita |
R&D. |
Папская римская богословская академия |
Pontificia Accademia Teologica Romana (1695) |
MichaelBurov |
178 |
16:22:29 |
rus-est |
comp. |
повторный запуск |
taaskäivitus |
ВВладимир |
179 |
16:21:16 |
rus-ita |
R&D. |
Большая папская академия изящных искусств и литературы виртуозов Пантеона |
Pontificia Insigne Accademia di Belle Arti e Lettere dei Virtuosi al Pantheon (1542) |
MichaelBurov |
180 |
16:19:24 |
eng-rus |
notar. |
governmental charge |
государственный сбор |
Solidboss |
181 |
16:06:35 |
eng-rus |
gen.eng. |
designer kid |
дизайнерский ребёнок |
MichaelBurov |
182 |
16:04:31 |
eng-rus |
gen.eng. |
designer baby |
дизайнерский ребёнок |
MichaelBurov |
183 |
16:03:33 |
rus-ger |
lab.law. |
критерий сравнения |
Vergleichsmaßstab |
wladimir777 |
184 |
15:59:58 |
eng-rus |
nano |
micro-mechanical exfoliation |
микромеханическое расслоение |
MichaelBurov |
185 |
15:57:37 |
eng-rus |
microbiol. |
near confluent cultures |
почти сплошной слой клеток (в культуре) |
Dylan |
186 |
15:54:47 |
eng-rus |
commer. |
line cook |
линейный повар |
Alexander Oshis |
187 |
15:53:09 |
rus-fre |
tech. |
за одно целое с |
de matière avec (Les pointes proéminentes sont venues de matière avec le corps central.) |
I. Havkin |
188 |
15:49:12 |
rus-ger |
geogr. |
Сахель |
Sahelzone |
Siegie |
189 |
15:48:43 |
eng |
commer. |
demi chef |
line cook ("Demi chefs are also called line cooks" See here: http://www.ehow.com/about_6560881_demi-chef-job-description.html) |
Alexander Oshis |
190 |
15:45:50 |
eng-rus |
gen. |
southeasternmost |
лежащий от юго-востока |
Olga Fomicheva |
191 |
15:45:03 |
rus-fre |
gen. |
ворчун |
rechigneur |
Space1 |
192 |
15:38:38 |
rus-fre |
gen. |
нужный |
désiré (La densité des cellules alvéolaires est choisie en fonction de la performance acoustique désirée.) |
I. Havkin |
193 |
15:38:26 |
eng-rus |
nano |
ordered graphite |
упорядоченный графит |
MichaelBurov |
194 |
15:37:48 |
rus-fre |
Canada |
отказ от судебного преследования |
arrêt des poursuites juridiques |
Lucile |
195 |
15:34:56 |
rus-ger |
tech. |
инструмент пластической деформации |
Umformwerkzeug |
Wilhelm Scherer |
196 |
15:34:28 |
eng-rus |
bank. |
bank to government |
банк правительства |
Alexander Matytsin |
197 |
15:33:45 |
eng-rus |
bank. |
bank to banks |
банк банков (центральный банк, контролирующий деятельность банков банковской системы) |
Alexander Matytsin |
198 |
15:33:44 |
eng-rus |
nano |
HOPG |
ВОПГ |
MichaelBurov |
199 |
15:29:45 |
eng-rus |
fin. |
armoured car delivery |
инкассаторская служба |
Alexander Matytsin |
200 |
15:28:55 |
rus-est |
water.suppl. |
водоотводная труба |
äravoolutoru |
ВВладимир |
201 |
15:28:38 |
eng-rus |
nano |
HOPG |
высокоупорядоченный пиролитический графит |
MichaelBurov |
202 |
15:27:20 |
eng-rus |
nano |
micromechanical exfoliation |
микромеханическое расслоение |
MichaelBurov |
203 |
15:25:08 |
eng-rus |
fin. |
at the year-end |
на конец отчётного года |
Alexander Matytsin |
204 |
15:22:07 |
rus-ger |
met. |
огнеупорная футеровка |
Feuerfestzustellung |
Rattenfänger |
205 |
15:20:13 |
rus-ger |
construct. |
шлакобункер |
Schlackenbunker |
Bbldpa |
206 |
15:18:47 |
rus-ger |
law |
оригинал |
Urschrift (Die Übereinstimmung der Ausfertigung mit der Urschrift wird bestätigt.) |
OLGA P. |
207 |
15:16:08 |
eng-rus |
fin. |
availability schedule |
график сроков зачисления средств |
Alexander Matytsin |
208 |
15:15:37 |
rus-est |
water.suppl. |
насосная станция водоснабжения |
veevarustuspumpla |
ВВладимир |
209 |
15:12:17 |
eng-rus |
fin. |
available balance |
доступное сальдо |
Alexander Matytsin |
210 |
15:10:42 |
rus-est |
water.suppl. |
насос для водоснабжения |
veevarustuspump |
ВВладимир |
211 |
15:10:21 |
rus-fre |
gen. |
без необходимости чего-л. |
sans avoir à (On obtient une bonne adhésion du panneau sans avoir à réaliser des retouches ponctuelles.) |
I. Havkin |
212 |
15:08:06 |
eng-rus |
law |
affiliated person |
зависимое лицо |
Alexander Matytsin |
213 |
15:06:48 |
eng-rus |
law |
affiliated company |
зависимое хозяйственное общество |
Alexander Matytsin |
214 |
15:03:11 |
rus-dut |
gen. |
посередине |
halverwege |
Родриго |
215 |
14:59:55 |
eng-rus |
biol. |
Gromia sphaerica sp. |
громия сферическая (вид) |
MichaelBurov |
216 |
14:58:57 |
rus-fre |
gen. |
переплетённый |
entremêlé (L'ensemble fibreux comporte des fibres entremêlées.) |
I. Havkin |
217 |
14:56:30 |
eng-rus |
inf. |
plainly |
тупо (употребляется в разговорной речи в значении "просто" , "попросту": Finally, I plainly hate school – В конце концов, я тупо ненавижу школу) |
Navigatoress |
218 |
14:56:11 |
rus-est |
gen. |
märgistus, märgistamine, tähistamine; tähis обозначение |
tähistus |
ВВладимир |
219 |
14:52:40 |
rus-fre |
gen. |
по толщине |
dans l'épaisseur (Les moyens élastiques comportent un ensemble fibreux apte à se comprimer dans l'épaisseur.) |
I. Havkin |
220 |
14:50:20 |
rus-ger |
bank. |
обезличенный металлический счёт |
nicht zugeordnetes Metallkonto |
ANIMAL |
221 |
14:50:09 |
eng-rus |
inf. |
mooch |
шаровик |
Баян |
222 |
14:49:35 |
rus-fre |
tech. |
выполненный с возможностью чего-л. |
destiné à être (Ce matériel comprend un canon destiné à être engagé dans le col de l'os.) |
I. Havkin |
223 |
14:43:19 |
rus-est |
electr.eng. |
электрическая сеть, электросеть |
vooluvõrk |
ВВладимир |
224 |
14:43:00 |
rus-fre |
tech. |
выполненный с возможностью чего-л. |
destiné à (L'organe de commande comporte une bascule destinée à coopérer avec le doigt.) |
I. Havkin |
225 |
14:37:23 |
rus-fre |
tech. |
который может |
apte à (Les moyens élastiques comportent un ensemble fibreux apte à se comprimer dans l'épaisseur.) |
I. Havkin |
226 |
14:34:38 |
rus |
abbr. crystall. |
ВОПГ |
высокоориентированный пиролитический графит |
MichaelBurov |
227 |
14:34:07 |
eng |
abbr. nano |
HOPG |
highly oriented pyrolytic graphite |
MichaelBurov |
228 |
14:30:18 |
eng-rus |
med. |
chromopertubation |
хромопертубация |
RD3QG |
229 |
14:29:00 |
eng |
abbr. nano |
HOPG |
highly ordered pyrolytic graphite |
MichaelBurov |
230 |
14:28:53 |
eng-rus |
pharm. |
benzylphenylephrine |
бензилфенилэфрин (примесное соединение (например,фенилэфрина гидрохлорида)) |
wolferine |
231 |
14:27:19 |
eng-rus |
gen. |
poetry in motion |
пример совершенства |
Дмитрий_Р |
232 |
14:26:04 |
rus-spa |
gen. |
право сильного |
ley del más fuerte |
Alexander Matytsin |
233 |
14:25:25 |
eng-rus |
gen. |
activity of doing |
работа по выполнению (чего-либо – something) |
Alexander Demidov |
234 |
14:24:54 |
eng-rus |
bank. |
cash wire movements |
безналичный оборот |
Alexander Matytsin |
235 |
14:24:17 |
eng-rus |
tech. |
waste compaction |
компактизация мусора |
Featus |
236 |
14:20:44 |
eng-rus |
gen. |
research report |
аналитический отчёт |
Alexander Matytsin |
237 |
14:18:02 |
rus-spa |
folk. |
молочные реки с кисельными берегами |
ríos de leche merengada entre orillas de chocolate |
Alexander Matytsin |
238 |
14:16:08 |
eng-rus |
gen. |
whirl of activity |
водоворот событий |
Дмитрий_Р |
239 |
14:11:03 |
rus-est |
electr.eng. |
защита от токов утечки |
lekkevoolukaitse |
ВВладимир |
240 |
13:54:38 |
eng-rus |
gen. |
be up to your neck in |
быть по уши в |
Дмитрий_Р |
241 |
13:51:49 |
rus-est |
electr.eng. |
автомат защиты сети от остаточного тока |
rikkevoolukaitselüliti |
ВВладимир |
242 |
13:47:14 |
eng-rus |
el. |
SLM |
ТО второй очереди (Second Line Maintenance) |
Шандор |
243 |
13:44:29 |
eng-rus |
gen. |
thinning shears |
филировочные ножницы |
triumfov |
244 |
13:39:39 |
eng-rus |
gen. |
fill a slot |
заполнить вакансию |
Дмитрий_Р |
245 |
13:38:59 |
eng-rus |
gen. |
square back |
окантовка затылочной зоны скобой |
triumfov |
246 |
13:34:54 |
eng-rus |
gen. |
look, baby, we can work this out! |
послушай, детка, это не проблема! |
bigmaxus |
247 |
13:34:20 |
eng-rus |
gen. |
bank off |
Поместить в ШИЗО |
bigmaxus |
248 |
13:33:03 |
eng-rus |
slang |
cheese it |
Атас |
bigmaxus |
249 |
13:29:26 |
eng-rus |
el. |
FLM |
ТО первой очереди (First Line Maintenance) |
Шандор |
250 |
13:27:19 |
eng-rus |
health. |
health navigator |
навигатор здоровья (система управления и отслеживания здоровья человека) |
bigmaxus |
251 |
13:25:05 |
rus-fre |
gen. |
двигаться по извилистой траектории |
serpenter (Toutes cellules étant perforées, le liquide serpente d'une cellule à l'autre par gravité jusqu'я un point le plus bas de la structure.) |
I. Havkin |
252 |
13:18:43 |
eng-rus |
proverb |
you can't teach an old dog new tricks |
Старого учить – что мёртвого лечить |
Olga Fomicheva |
253 |
13:18:27 |
eng-rus |
med. |
sediment microscopy |
микроскопия осадка (мочи) |
Dimpassy |
254 |
13:15:45 |
eng-rus |
gen. |
feast on delicacies |
насладиться деликатесами |
Анна Ф |
255 |
13:11:15 |
rus-fre |
gen. |
нужный |
recherché (Ledit jeu est défini de sorte à ne pas perturber la performance acoustique recherchée.) |
I. Havkin |
256 |
13:10:46 |
eng-rus |
med. |
ECL cell |
ECL-клетка |
Dimpassy |
257 |
13:08:53 |
rus-ger |
econ. |
проходимость |
Passantenfrequenz |
HeideL |
258 |
12:59:15 |
rus-dut |
gen. |
покориться своей судьбе/участи |
berusten in zijn lot |
Родриго |
259 |
12:57:24 |
ita |
med. |
UTIC |
Unita' terapia intensiva coronarica |
Lantra |
260 |
12:56:53 |
eng-rus |
proverb |
don't count your chickens before they're hatched |
не говори "гоп", пока не перепрыгнешь |
Olga Fomicheva |
261 |
12:51:36 |
rus-dut |
gen. |
устроить заговор против |
een complot smeden tegen |
Родриго |
262 |
12:50:23 |
rus-dut |
gen. |
заговор |
complot |
Родриго |
263 |
12:47:44 |
rus-dut |
gen. |
заключить союз с |
bondgenootschap sluiten met |
Родриго |
264 |
12:44:09 |
rus-dut |
gen. |
нарушить обещания |
zijn beloften verbreken |
Родриго |
265 |
12:40:23 |
rus-dut |
gen. |
разумеется! |
uiteraard |
Родриго |
266 |
12:39:45 |
rus-fre |
gen. |
так, например |
à titre d'exemple (Il est possible d'employer des éléments principaux de nature différente. A titre d'exemple, la structure acoustique peut être dans un matériau métallique, et la peau interne en matériau composite.) |
I. Havkin |
267 |
12:36:17 |
rus-dut |
gen. |
замышлять |
zinnen op |
Родриго |
268 |
12:32:34 |
eng-rus |
proverb |
a stitch in time saves nine |
вовремя пашешь – веселей пляшешь |
Olga Fomicheva |
269 |
12:28:06 |
eng-rus |
mol.biol. |
antiapoptotic |
антиапоптозный |
Игорь_2006 |
270 |
12:27:27 |
eng-rus |
mol.biol. |
antiapoptotic |
антиапоптический (противодействующий апоптозу) |
Игорь_2006 |
271 |
12:26:01 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est utile (Il est utile de combiner cette option avec l'option NoProcessing.) |
I. Havkin |
272 |
12:25:23 |
rus-ger |
inf. |
Brummi-Fahrer водитель грузового автопоезда |
Brummifahrer |
ВВладимир |
273 |
12:24:45 |
eng-rus |
mol.biol. |
homophilic |
гомофильный (см. homophilic binding) |
Игорь_2006 |
274 |
12:24:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
homophilic binding |
гомофильное связывание (соединение эндотелиальных клеток через молекулы адгезии) |
Игорь_2006 |
275 |
12:24:00 |
rus-dut |
gen. |
эскорт |
vrijgeleide |
Родриго |
276 |
12:23:55 |
eng-rus |
avia. |
Integrated Product and Process Development |
комплексная разработка продукта и технологии (в авиации обычно не "продукт", а "изделие" i_sokol) |
Lubovj |
277 |
12:22:05 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est avantageux (Il est avantageux que les cabanes soient isolées.) |
I. Havkin |
278 |
12:19:44 |
eng-rus |
dermat. |
photoaged |
фотостареющий (см. photoaged skin) |
Игорь_2006 |
279 |
12:19:06 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est rationnel (Si la réaction de retour n'arrive pas, il est rationnel d'utiliser des préparations à action hémodynamique.) |
I. Havkin |
280 |
12:18:52 |
eng-rus |
dermat. |
photoaged skin |
фотостареющая кожа (поврежденная солнечным излучением) |
Игорь_2006 |
281 |
12:16:51 |
rus-dut |
gen. |
мирные переговоры |
vredesbespreking |
Родриго |
282 |
12:15:18 |
rus-fre |
gen. |
целесообразно |
il est intéressant (Pour de grandes séries, il est intéressant de prévoir un distributeur répétitif manuel pour les réactifs.) |
I. Havkin |
283 |
12:12:16 |
eng-rus |
med. |
sexual history |
венерические заболевания (в опросе при составлении анамнеза) |
Dizzy-Lizzy |
284 |
12:06:34 |
rus-dut |
gen. |
Зевс |
Zeus |
Родриго |
285 |
12:01:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
ascending device |
самохват |
INkJet |
286 |
12:00:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
foot loop |
педаль (промальпинизм) |
INkJet |
287 |
12:00:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
footloop |
педаль (промальпинизм) |
INkJet |
288 |
11:58:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
back-up device |
улавливатель (промальпинизм) |
INkJet |
289 |
11:57:17 |
eng-rus |
geogr. |
county of Davis |
округ Дэвис (штат Юта) |
bigmaxus |
290 |
11:53:05 |
rus-dut |
gen. |
вышеупомянутый |
eerder genoemd |
Родриго |
291 |
11:52:12 |
eng-rus |
gen. |
combat engineer |
солдат инженерных войск |
bigmaxus |
292 |
11:51:38 |
rus-fre |
gen. |
говоря, если говорить конкретнее точнее |
plus spécifiquement (Au moins un élément du panneau est formé par un matériau composite. Plus spécifiquement, la peau interne et la peau externe sont en matériaux composites.) |
I. Havkin |
293 |
11:36:02 |
rus-dut |
gen. |
замОк/зАмок !:) |
slot |
Родриго |
294 |
11:34:00 |
rus-fre |
gen. |
по существу |
sensiblement (Les gorges doivent être de forme sensiblement rectangulaire.) |
I. Havkin |
295 |
11:30:22 |
rus-ger |
gen. |
тамада |
Toastmeister |
tera_alva |
296 |
11:27:23 |
rus-epo |
gen. |
горячоперен.см. |
fervore |
mpeg |
297 |
11:26:50 |
rus-epo |
gen. |
страстный |
fervora |
mpeg |
298 |
11:26:06 |
rus-epo |
gen. |
воодушевление |
fervoro |
mpeg |
299 |
11:24:45 |
rus-dut |
gen. |
на побережье |
bij de kust |
Родриго |
300 |
11:20:00 |
rus-dut |
gen. |
природные богатства |
natuurlijke rijkdommen |
Родриго |
301 |
11:11:27 |
rus-ger |
notar. |
третейский суд |
Schiedsinstanz |
Allegoriya |
302 |
11:03:10 |
rus-dut |
gen. |
укрепить центральную власть |
de centrale macht versterken |
Родриго |
303 |
11:01:39 |
eng-rus |
med. |
interstitial lung disease |
интерстициальная лёгочная болезнь (по МКБ-10) |
Conservator |
304 |
11:01:02 |
rus-fre |
ed. |
работа над ошибками |
la correction des erreurs |
Dmitriuso |
305 |
10:54:22 |
rus-fre |
inf. |
и все такое |
tatati-tatata |
Dmitriuso |
306 |
10:53:52 |
eng-rus |
biochem. |
fucosyltransferase |
фукозилтрансфераза (фермент, переносящий фукозу) |
Игорь_2006 |
307 |
10:52:20 |
eng-rus |
med. |
transthoracic impedance |
трансторакальный импеданс |
harser |
308 |
10:50:09 |
rus-dut |
gen. |
злоупотреблять властью |
misbruik van zijn macht maken |
Родриго |
309 |
10:49:14 |
rus-dut |
gen. |
злоупотреблять властью |
zijn macht misbruiken |
Родриго |
310 |
10:46:52 |
eng-rus |
med. |
female infertility |
женское бесплодие |
Conservator |
311 |
10:46:48 |
rus-ger |
offic. |
последнее место проживания |
zuletzt wohnhaft |
OLGA P. |
312 |
10:42:15 |
rus-dut |
gen. |
борьба с преступностью |
de bestrijding van misdaad |
Родриго |
313 |
10:39:42 |
rus-dut |
hist. |
посадить наместников |
baljuwen aanstellen |
Родриго |
314 |
10:38:24 |
rus-dut |
hist. |
наместник |
baljuw |
Родриго |
315 |
10:33:32 |
eng-rus |
gen. |
be uncontroversial |
не противоречить |
peregrin |
316 |
10:30:33 |
eng-rus |
virol. |
virion infectivity factor |
фактор инфекционности вириона (небольшой белок, отвечающий за способность ВИЧ инфицировать клетки) |
Игорь_2006 |
317 |
10:28:46 |
eng-rus |
inf. |
hang-out |
место (в значении "дом" или "заведение") |
markovka |
318 |
10:28:35 |
eng-rus |
gen. |
philosophical musings |
философские размышления |
bookworm |
319 |
10:25:56 |
eng-rus |
biochem. |
apolipoprotein B mRNA editing enzyme catalytic polypeptide like 3G |
фермент-каталитический полипептид типа 3G, корректирующий мРНК апопротеина B (белок, упаковывающийся в ретровирусные частицы, где он дезаминирует цитозин на урацил в минус цепи вирусной ДНК в процессе обратной транскрипции, что приводит к замене гуанозина в плюс цепи кДНК аденином и остановке репликации ВИЧ) |
Игорь_2006 |
320 |
10:14:33 |
eng-rus |
med. |
modified chest lead |
модифицированное грудное отведение |
harser |
321 |
10:08:16 |
eng-rus |
gen. |
short spells in the sun |
короткие периоды времени пребывания на солнце |
Vladimir Shevchuk |
322 |
9:53:14 |
eng |
abbr. med. |
TIV |
thoracic impedance variance |
harser |
323 |
9:51:53 |
eng |
abbr. med. |
TTI |
transthoracic impedance |
harser |
324 |
9:40:36 |
eng-rus |
pharma. |
bulk package |
многодозовая упаковка |
Dimpassy |
325 |
9:39:28 |
eng-rus |
med. |
infusion pack |
инфузионный пакет |
Dimpassy |
326 |
9:33:47 |
eng-rus |
fin. |
non-performing liabilities |
задолженность, не приносящая дохода |
Vadim Rouminsky |
327 |
9:29:06 |
eng |
abbr. virol. |
VIF |
virion infectivity factor |
Игорь_2006 |
328 |
9:22:43 |
eng |
abbr. biochem. |
APOBEC3G |
apolipoprotein B mRNA editing enzyme catalytic polypeptide like 3G |
Игорь_2006 |
329 |
9:12:49 |
eng |
abbr. med. |
MCL |
modified chest lead |
harser |
330 |
9:10:31 |
rus-fre |
auto. |
жёсткость воды |
titre hydrométrique |
Denisska |
331 |
8:09:01 |
eng-rus |
chem. |
wax acids |
натуральные высшие жирные кислоты (преимущественно одноосновные кислоты нормального строения с четным числом атомов углерода в молекуле; содержатся в животных жирах и растительных маслах в виде сложных эфиров глицерина (так называемых глицеридов), а также в природных восках в виде эфиров высших жирных спиртов) |
Игорь_2006 |
332 |
7:24:07 |
eng-rus |
chem. |
fatty acid |
алифатическая кислота (неразветвлённая одноосновная карбоновая кислота с открытой цепью) |
Игорь_2006 |
333 |
7:19:12 |
rus-ger |
lit. |
бледнотик |
Bleichling (персонаж С.Лема) |
solo45 |
334 |
6:31:15 |
eng-rus |
biochem. |
amino acid |
аминокарбоновая кислота (органическое соединение, в молекуле которого одновременно содержатся карбоксильная и аминная группы) |
Игорь_2006 |
335 |
6:07:38 |
rus-ger |
rel., christ. |
Икона Божьей Матери Неустанной Помощи |
immerwährend (Maria Immerwaehrende Hilfe, Madonna del perpetuo soccorso, найдено с помощью форума) |
solo45 |
336 |
5:21:00 |
eng-rus |
inf. |
haul |
подарки (заголовок: Belleville Mom Steals Her Kids' Christmas Haul For Crack) |
joyand |
337 |
4:26:36 |
eng-rus |
gen. |
forelimb |
передняя конечность |
avelis |
338 |
2:40:53 |
rus |
nucl.pow. |
сиппинг контроль или сиппинг-метод контроля герметичности оболочки КГО ТВЭЛ в рабочей штанге Mast перегрузочной машины refuelling machine в процессе транспортирования |
ТВС (Fuel Assemblies) |
Voledemar |
339 |
2:18:05 |
eng-rus |
gen. |
Seven Arches |
"Семь арок" (гостиница в Иерусалиме) |
scherfas |
340 |
1:51:20 |
eng-rus |
slang |
what's up? |
что нового? |
DBVD |
341 |
1:49:51 |
eng-rus |
ecol. |
oversize bulk waste |
крупногабаритный мусор |
flamingovv |
342 |
1:48:56 |
eng-rus |
slang |
wazzup |
что нового? |
DBVD |
343 |
1:40:53 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ТВС |
Fuel Assemblies сиппинг контроль или сиппинг-метод контроля герметичности оболочки КГО ТВЭЛ в рабочей штанге Mast перегрузочной машины refuelling machine в процессе транспортирования |
Voledemar |
344 |
1:31:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
danger tag |
предупредительный плакат |
VL$HE13N1K |
345 |
1:02:21 |
eng-rus |
econ. |
Horndal effect |
эффект Хорндаля |
MichaelBurov |
346 |
0:47:20 |
eng-rus |
logist. |
terminal and logistics complex |
терминально-логистический комплекс |
Iskanderung |
347 |
0:47:00 |
eng-rus |
phys. |
CUOS |
Центр ультрабыстрых оптических явлений (Мичиганского университета США; University of Michigan) |
MichaelBurov |
348 |
0:40:53 |
eng-rus |
agric. |
Boscalid |
фунгицид боскалид |
MichaelBurov |
349 |
0:36:59 |
eng-rus |
chem. |
Negishi cross-coupling reaction |
реакция Негиши |
MichaelBurov |
350 |
0:28:09 |
eng-rus |
univer. |
sabbatical |
длительный перерыв в работе и карьере (– UK; от двух месяцев до двух лет; оплачиваемый) |
MichaelBurov |
351 |
0:13:19 |
rus |
astronaut. |
ХЕНД |
российский прибор ХЕНД для обнаружения воды на Марсе |
MichaelBurov |
352 |
0:12:42 |
eng |
abbr. astronaut. |
High Energy Neutron Detector |
HEND |
MichaelBurov |
353 |
0:12:25 |
eng-rus |
astronaut. |
High Energy Neutron Detector |
российский прибор ХЕНД для обнаружения воды на Марсе |
MichaelBurov |
354 |
0:08:27 |
eng-rus |
tech. |
gekko tape |
лента гекко |
MichaelBurov |
355 |
0:06:08 |
rus-fre |
gen. |
колбасные изделия |
characuteries |
Space1 |
356 |
0:04:18 |
eng-rus |
gen. |
curiosity driven research |
исследования, движимые любопытством |
MichaelBurov |
357 |
0:03:39 |
eng-rus |
dril. |
Drilling Completion |
Заканчивание скважин |
Lesya1986 |
358 |
0:03:01 |
eng-rus |
geogr. |
Ussuriysk |
Уссурийск (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |