1 |
23:58:28 |
eng-rus |
progr. |
recursive binary-tree algorithms |
рекурсивные алгоритмы бинарных деревьев |
ssn |
2 |
23:57:55 |
eng-rus |
progr. |
binary-tree algorithms |
алгоритмы бинарных деревьев |
ssn |
3 |
23:53:22 |
eng-rus |
progr. |
mathematical properties of binary trees |
математические свойства бинарных деревьев |
ssn |
4 |
23:52:52 |
eng-rus |
progr. |
binary trees |
бинарные деревья |
ssn |
5 |
23:49:33 |
eng-rus |
progr. |
recursive algorithms |
рекурсивные алгоритмы |
ssn |
6 |
23:45:13 |
eng-rus |
progr. |
FIFO queues and generalized queues |
очереди FIFO и обобщённые очереди |
ssn |
7 |
23:44:21 |
eng-rus |
progr. |
FIFO queues |
очереди FIFO |
ssn |
8 |
23:42:40 |
eng-rus |
progr. |
generalized queues |
обобщённые очереди |
ssn |
9 |
23:42:17 |
eng-rus |
progr. |
generalized queue |
обобщённая очередь |
ssn |
10 |
23:39:18 |
eng-rus |
progr. |
pushdown stack ADT |
АТД для стека магазинного типа (АТД – абстрактный тип данных (abstract data type)) |
ssn |
11 |
23:33:58 |
eng-rus |
progr. |
pushdown stack |
стек магазинного типа |
ssn |
12 |
23:25:59 |
eng-rus |
progr. |
abstract objects and collections of objects |
абстрактные объекты и коллекции объектов |
ssn |
13 |
23:25:12 |
rus-fre |
law |
доказательственное значение |
valeur probante |
Vera Fluhr |
14 |
23:25:07 |
eng-rus |
progr. |
collection of objects |
коллекция объектов |
ssn |
15 |
23:24:21 |
eng-rus |
progr. |
collections of objects |
коллекции объектов |
ssn |
16 |
23:23:47 |
eng-rus |
dent.impl. |
window technique |
метод окна (SFE technique) |
MichaelBurov |
17 |
23:23:17 |
eng-rus |
progr. |
abstract objects |
абстрактные объекты |
ssn |
18 |
23:21:40 |
eng-rus |
dentist. |
whole piece prosthesis |
цельнолитой протез |
MichaelBurov |
19 |
23:18:41 |
eng-rus |
progr. |
abstract data types |
абстрактные типы данных |
ssn |
20 |
23:15:24 |
rus-fre |
sport. |
гидроцикл |
jet ski |
Iricha |
21 |
23:12:30 |
eng-rus |
dentist. |
vestibular plate Stoppy |
вестибулярная пластинка "Stoppy" (для речевой стимуляции) |
MichaelBurov |
22 |
23:10:35 |
rus-fre |
law |
доказательственная сила |
valeur probante |
Vera Fluhr |
23 |
23:08:02 |
rus-fre |
african. |
кислотосодержащее масло |
huile acide |
Виктория Алая |
24 |
23:05:33 |
rus-spa |
gen. |
промоушн |
promoción |
ines_zk |
25 |
23:04:55 |
eng-rus |
progr. |
in the context of presenting a general approach to organizing our programs |
в контексте представления общего подхода к организации программ |
ssn |
26 |
23:01:04 |
eng-rus |
med. |
clamshell packages |
грейферные пакеты |
Александр Стерляжников |
27 |
23:00:58 |
eng-rus |
progr. |
context of presenting |
контекст представления |
ssn |
28 |
22:56:23 |
rus-fre |
african. |
харисса |
harissa (http://ru.wikipedia.org/wiki/Харисса) |
Виктория Алая |
29 |
22:56:20 |
eng-rus |
progr. |
general approach |
основной принцип |
ssn |
30 |
22:46:22 |
eng-rus |
law |
criminal liability |
уголовная ответственность |
marina_reese |
31 |
22:44:44 |
eng-rus |
progr. |
group together heterogeneous pieces of information |
группирование разнородных частей информации |
ssn |
32 |
22:43:36 |
eng-rus |
progr. |
refer to information indirectly |
непрямая ссылка на информацию |
ssn |
33 |
22:41:54 |
eng-rus |
brew. |
application |
укупорка кронен-пробкой (application onto bottles) |
Maxim Pyshniak |
34 |
22:39:24 |
eng-rus |
med. |
Relative potency |
относительная активность |
yo |
35 |
22:38:16 |
eng-rus |
brew. |
apply |
укупоривать (кронен-пробкой) |
Maxim Pyshniak |
36 |
22:37:18 |
eng-rus |
progr. |
refer to information |
ссылка на информацию |
ssn |
37 |
22:28:37 |
eng-rus |
brew. |
crown cork |
кронен-пробка |
Maxim Pyshniak |
38 |
22:27:17 |
eng-rus |
brew. |
crown |
кронен-пробка |
Maxim Pyshniak |
39 |
22:24:17 |
rus-fre |
law |
ликвидатор, назначенный судом |
mandataire judiciaire |
Пума |
40 |
22:21:41 |
eng-rus |
polit. |
arc of stability |
дуга стабильности |
Ambrosia |
41 |
22:21:37 |
eng-rus |
progr. |
heterogeneous pieces of information |
разнородные части информации |
ssn |
42 |
22:17:03 |
rus-ita |
gen. |
шеллак |
gommalacca |
rariska |
43 |
22:15:00 |
eng-rus |
gen. |
reasonably necessary |
оправданно необходимо (as is reasonably necessary – в случаях, когда в этом существует оправданная необходимость) |
4uzhoj |
44 |
22:09:37 |
eng-rus |
progr. |
primary low-level constructs |
базовые низкоуровневые конструкции (используемые для хранения и обработки информации, напр., в языке C++) |
ssn |
45 |
22:06:20 |
eng-rus |
progr. |
low-level constructs |
низкоуровневые конструкции (ЯВУ) |
ssn |
46 |
22:05:11 |
eng-rus |
progr. |
low-level construct |
низкоуровневая конструкция (ЯВУ) |
ssn |
47 |
22:03:06 |
eng-rus |
brew. |
Non-Returnable |
одноразовый (non-returnable glass bottle – одноразовая стеклянная бутылка) |
Maxim Pyshniak |
48 |
22:02:29 |
eng-rus |
gen. |
primary |
базовый (а тж. в знач. Syn: chief, main, basic, fundamental) |
ssn |
49 |
22:02:28 |
eng-rus |
gen. |
durable medium |
постоянный носитель (информации) |
4uzhoj |
50 |
21:54:59 |
eng-rus |
gen. |
primary |
базисный |
ssn |
51 |
21:54:43 |
eng-rus |
brew. |
refillable |
многоразовый, многоразового использования (refillable bottle – бутылка многоразового использования) |
Maxim Pyshniak |
52 |
21:50:25 |
eng-rus |
progr. |
building blocks |
стандартные блоки |
ssn |
53 |
21:49:10 |
rus-fre |
med. |
ДЦП |
hémiplégie cérébrale infantile (HCI) |
Невысоклик |
54 |
21:48:00 |
eng-rus |
progr. |
building blocks |
строительные блоки (конструкции, используемые для хранения и обработки информации в ЯВУ, напр., в языке C++) |
ssn |
55 |
21:38:40 |
eng-rus |
progr. |
compound data structures |
составные структуры данных |
ssn |
56 |
21:38:12 |
eng-rus |
med. |
piercable cap |
пробиваемые крышки |
Александр Стерляжников |
57 |
21:34:01 |
eng-rus |
progr. |
memory allocation for lists |
распределение памяти под списки |
ssn |
58 |
21:32:03 |
rus-ger |
gen. |
призывать |
appellieren (к чему-либо) |
sicura |
59 |
21:31:37 |
eng-rus |
progr. |
memory allocation |
выделение памяти |
ssn |
60 |
21:29:49 |
eng-rus |
inf. |
cosy up |
стать ближе (к кому-то) |
kislitsa |
61 |
21:28:42 |
rus-ger |
gen. |
собственническое мышление |
Eigentumsdenken |
sicura |
62 |
21:28:29 |
eng-rus |
progr. |
elementary list processing |
обработка простых списков |
ssn |
63 |
21:26:24 |
eng-rus |
progr. |
elementary list |
простой список |
ssn |
64 |
21:25:12 |
eng-rus |
gen. |
mixed up with |
вперемешку с |
linton |
65 |
21:23:15 |
rus-ger |
law |
природоохранная прокуратура |
Landschaftsschutzanwaltschaft |
Tanu |
66 |
21:21:59 |
eng-rus |
gen. |
depreciation charges |
начисляемый износ |
Alexander Demidov |
67 |
21:21:33 |
rus-ger |
law |
природоохранный прокурор |
Landschaftsschutzanwalt |
Tanu |
68 |
21:17:40 |
rus-ger |
gen. |
поясная кобура |
Gürtelhalfter |
Tanu |
69 |
21:09:31 |
eng-rus |
sport. |
weightlifter |
штангистка |
Юрий Гомон |
70 |
21:07:09 |
rus-ger |
sociol. |
социология образования |
Erziehungssoziologie |
sicura |
71 |
21:05:39 |
eng-rus |
dentist. |
tolerance |
механический допуск |
MichaelBurov |
72 |
21:05:22 |
eng-rus |
gen. |
property tax base |
налогооблагаемая база по налогу на имущество |
Alexander Demidov |
73 |
21:04:22 |
eng-rus |
gen. |
watch out for |
высматривать |
linton |
74 |
21:00:11 |
eng-rus |
progr. |
list item |
элемент списка (Syn: list element) |
ssn |
75 |
20:56:25 |
eng-rus |
progr. |
linked lists |
связные списки |
ssn |
76 |
20:51:34 |
eng |
abbr. comp. |
Enterprise-class Multi-Level Cell |
eMLC (в твердотельных накопителях: флэш-память MLC корпоративного класса) |
Amica_S |
77 |
20:48:32 |
eng-rus |
gen. |
overcharged depreciation |
излишне начисленная амортизации |
Alexander Demidov |
78 |
20:46:07 |
eng-rus |
progr. |
elementary data structures |
элементарные структуры данных |
ssn |
79 |
20:38:19 |
eng-rus |
progr. |
guarantees, predictions, and limitations |
гарантии, предсказания и ограничения |
ssn |
80 |
20:35:33 |
eng-rus |
gen. |
depreciable asset |
объект амортизируемого имущества |
Alexander Demidov |
81 |
20:32:45 |
eng-rus |
progr. |
examples of algorithm analysis |
примеры анализа алгоритмов |
ssn |
82 |
20:25:27 |
eng-rus |
progr. |
algorithm analysis |
изучение алгоритмов |
ssn |
83 |
20:25:00 |
eng-rus |
gen. |
rocky road ice cream |
шоколадное мороженое с орехами и зефиром |
sofka |
84 |
20:24:34 |
eng-rus |
progr. |
analysis of algorithms |
изучение алгоритмов |
ssn |
85 |
20:21:44 |
eng-rus |
gen. |
cold-roll bending machine |
холоднокатный гибочный станок |
Alexander Demidov |
86 |
20:21:02 |
eng |
abbr. med. |
RFA |
radiofrequency ablation |
harser |
87 |
20:09:54 |
rus-fre |
inet. |
восстановить |
réinitialiser (например, пароль) |
Bernata |
88 |
20:09:17 |
eng |
abbr. med. |
TDM |
tomodensitometry |
MichaelBurov |
89 |
20:06:23 |
eng-rus |
real.est. |
leasehold legal relationship |
арендные правоотношения |
Анна Ф |
90 |
20:04:53 |
eng-rus |
progr. |
great many algorithms |
многие алгоритмы |
ssn |
91 |
20:02:43 |
eng-rus |
gen. |
I owe you one |
я перед тобой в долгу |
Юрий Гомон |
92 |
19:55:30 |
eng-rus |
idiom. |
have a good head on one's shoulders |
иметь голову на плечах |
Юрий Гомон |
93 |
19:55:02 |
eng-rus |
photo. |
shift method |
метод сдвига |
NickGuskov |
94 |
19:51:34 |
eng |
comp. |
eMLC |
Enterprise-class Multi-Level Cell (в твердотельных накопителях: флэш-память MLC корпоративного класса) |
Amica_S |
95 |
19:50:56 |
eng-rus |
gen. |
minimum wage agreement |
соглашение о минимальной заработной плате |
Alexander Demidov |
96 |
19:49:38 |
eng-rus |
gen. |
dual-employer situation |
работа по совместительству (The most common dual- employer situation is one involving a temporary help agency or an employee leasing company which has provided an employee to work at a worksite under the supervision and control of another company. The company supplying the employee is referred to as the primaryemployer and the company supervising the employee at the worksite is referred to as the secondary employer.) |
Alexander Demidov |
97 |
19:48:27 |
eng-rus |
gen. |
primary employer |
основное место работы (The primary employer is the "contractual" employer of the worker. That is, the primary employer contracts with the employee to perform work in ...) |
Alexander Demidov |
98 |
19:45:40 |
eng-rus |
progr. |
solutions to the subproblems |
решения подзадач |
ssn |
99 |
19:44:44 |
eng-rus |
progr. |
using solutions to the subproblems to solve the original problem |
решения подзадач используются для решения исходной задачи |
ssn |
100 |
19:41:33 |
eng-rus |
law |
customer right |
права покупателя |
unrecyclable |
101 |
19:33:10 |
eng-rus |
progr. |
principle of recursively decomposing |
принцип рекурсивного разбиения |
ssn |
102 |
19:32:58 |
eng |
abbr. invest. |
MTO |
mandatory takeover |
Vadim Rouminsky |
103 |
19:32:54 |
eng-rus |
adv. |
mashuga nut |
орехи пикан, покрытые сахаром и корицей (слово mashuga на идише значит "чокнутый") |
altaiangirl |
104 |
19:32:02 |
eng-rus |
progr. |
principle of recursively decomposing a large problem into one or more smaller ones |
принцип рекурсивного разбиения большой задачи на меньшие |
ssn |
105 |
19:31:24 |
eng-rus |
gen. |
keep one's eyes skinned for |
высматривать (someone – кого-либо) |
linton |
106 |
19:29:08 |
rus-fre |
gen. |
способ сервировки |
suggestion de présentation (надпись на этикетках) |
4uzhoj |
107 |
19:28:29 |
eng-rus |
invest. |
MTO |
обязательное конкурсное предложение (обязательство реализовать акции путем объявления открытого конкурса) |
Vadim Rouminsky |
108 |
19:27:53 |
eng-rus |
tech. |
performance range |
рабочий диапазон (напр., температур или давления) |
unrecyclable |
109 |
19:24:39 |
eng |
abbr. build.struct. |
chamber |
chbr |
Serhio the best |
110 |
19:20:57 |
eng |
abbr. build.struct. |
transfer |
trsf |
Serhio the best |
111 |
19:19:45 |
eng-rus |
progr. |
large problem |
большая задача |
ssn |
112 |
19:14:56 |
eng-rus |
tech. |
inductive proximity switch |
индуктивный бесконтактный выключатель |
Палачах |
113 |
19:13:25 |
eng-rus |
gen. |
it is quite common for |
это весьма характерно для |
NickGuskov |
114 |
19:12:31 |
eng-rus |
auto. |
digitally printed canvas |
брезент с цифровой печатью |
unrecyclable |
115 |
19:11:50 |
eng-rus |
progr. |
basic recurrences |
простейшие рекурсии |
ssn |
116 |
19:10:24 |
eng-rus |
progr. |
basic recurrence |
простейшая рекурсия |
ssn |
117 |
19:08:10 |
eng-rus |
photo. |
zoom lock switch |
переключатель блокировки зума |
NickGuskov |
118 |
19:06:18 |
eng-rus |
chem. |
cyclize |
циклизоваться (wiktionary.org) |
kokainetto4ka |
119 |
19:05:01 |
eng-rus |
photo. |
telescopic motion |
ход телескопического механизма |
NickGuskov |
120 |
19:03:39 |
eng-rus |
progr. |
dependence of the running time of an algorithm |
зависимость времени выполнения алгоритма |
ssn |
121 |
19:01:47 |
eng-rus |
progr. |
running time of an algorithm |
время выполнения алгоритма |
ssn |
122 |
18:57:45 |
eng-rus |
progr. |
running time of such algorithms |
время выполнения подобных алгоритмов |
ssn |
123 |
18:56:09 |
eng-rus |
progr. |
such algorithm |
подобный алгоритм |
ssn |
124 |
18:49:14 |
eng-rus |
inet. |
Services Page |
страница услуг |
WiseSnake |
125 |
18:49:02 |
eng-rus |
progr. |
recursive decomposition in an algorithm |
рекурсивное разбиение алгоритма |
ssn |
126 |
18:46:59 |
eng-rus |
progr. |
recursive decomposition |
рекурсивное разбиение (напр., алгоритма) |
ssn |
127 |
18:37:25 |
eng-rus |
progr. |
growth of functions |
рост функций |
ssn |
128 |
18:35:15 |
eng-rus |
progr. |
analysis of algorithms |
анализ алгоритмов |
ssn |
129 |
18:31:00 |
eng-rus |
progr. |
principles of algorithm analysis |
принципы анализа алгоритмов |
ssn |
130 |
18:24:39 |
eng |
build.struct. |
chbr |
chamber |
Serhio the best |
131 |
18:22:32 |
eng-rus |
pharm. |
tasmar |
тасмар (препарат толкапона, противопаркинсонического средства, ингибитора КОМТ) |
Conservator |
132 |
18:21:07 |
eng-rus |
pharm. |
requip |
реквип (препарат ропинирола, противопаркинсонического средства, агониста рецепторов дофамина) |
Conservator |
133 |
18:20:57 |
eng |
build.struct. |
trsf |
transfer |
Serhio the best |
134 |
18:19:58 |
eng-rus |
pharm. |
permax |
пермакс (препарат перголида, противопаркинсонического средства, агониста рецепторов дофамина) |
Conservator |
135 |
18:18:50 |
eng-rus |
pharm. |
comtan |
комтан (препарат энтакапона, противопаркинсонического средства, ингибитора КОМТ) |
Conservator |
136 |
18:18:44 |
eng-rus |
avia. |
airport lounge, VIP-hall |
зал повышенной комфортности в аэропорту |
Анна Ф |
137 |
18:18:13 |
eng |
abbr. bank. |
Self Service Terminal |
SST (информационный киоск, терминал оплаты услуг, иногда синоним слова "банкомат", (ATM)) |
Godzilla |
138 |
18:17:30 |
eng-rus |
pharm. |
mirapex |
мирапекс (коммерческий препарат прамипексола, противопаркинсонического средства, агониста рецепторов дофамина) |
Conservator |
139 |
18:15:20 |
eng-rus |
pharm. |
pergolide |
перголид (Противопаркинсоническое средство. Агонист рецепторов дофамина) |
Conservator |
140 |
18:14:32 |
eng-rus |
pharm. |
parlodel |
парлодел (противопаркинсоническое средство. Агонист рецепторов дофамина, ингибитор секреции пролактина.) |
Conservator |
141 |
18:12:55 |
rus-fre |
mech.eng. |
регулировочная прокладка |
cale d'ajustement |
elenajouja |
142 |
18:12:09 |
eng-rus |
ecol. |
burnout rate |
степень полноты сгорания |
lister |
143 |
18:07:46 |
rus-fre |
tech. |
быстросъёмный наконечник |
embout rapide |
elenajouja |
144 |
18:05:04 |
eng-rus |
cloth. |
racerback tank |
спортивный топ |
andreevna |
145 |
18:00:03 |
eng-rus |
abbr. |
state corporation |
ГК (государственная корпорация) |
Анна Ф |
146 |
17:59:55 |
eng-rus |
pack. |
top-opening cap with ball stopper |
пробка с выдвижным дозатором и шариком внутри для укупорки бутылок |
AnnaT |
147 |
17:59:06 |
eng-rus |
cloth. |
halter dress |
платье с лямкой на шее |
andreevna |
148 |
17:58:24 |
eng-rus |
med. |
pharmacy technician |
аптекарь |
Dimpassy |
149 |
17:57:55 |
eng-rus |
pack. |
top-opening cap |
пробка с выдвижным дозатором |
AnnaT |
150 |
17:50:58 |
eng-rus |
med. |
Too Numerous To Count |
сплошной рост (бактерий на чашке Петри) |
aksolotle |
151 |
17:50:35 |
eng-rus |
gen. |
elk |
крупный олень (благородный олень местного подвида, который в русской научной терминологии сейчас называется его индейским именем-вапити) читайте статью о переводе и отличии слова moose от elk shkolazhizni.ru) |
InLoveWithLife |
152 |
17:49:21 |
rus-est |
hydrogeol. |
напорная поверхность |
survepind |
boshper |
153 |
17:40:12 |
eng-rus |
pharm. |
symmetrel |
симметрел (противопаркинсоническое средство. Гидрохлорид амантадина.) |
Conservator |
154 |
17:37:43 |
rus-fre |
gen. |
тренинг |
formation |
elenajouja |
155 |
17:35:19 |
rus-fre |
med. |
горчичник |
cataplasme de moutarde |
elenajouja |
156 |
17:34:16 |
eng-rus |
gen. |
fuel surpluses |
излишки горючего |
Alexander Demidov |
157 |
17:32:51 |
eng-rus |
avia. |
takeoffs and landings |
взлето-посадочные операции |
Анна Ф |
158 |
17:32:18 |
eng-rus |
pharm. |
giro |
гайро (орнидазол, противопротозойное средство) |
Conservator |
159 |
17:29:16 |
eng-rus |
pharm. |
nebido |
небидо (препарат тестостерона (ундеканоат тестостерона) длительного действия) |
Conservator |
160 |
17:24:32 |
eng-rus |
pharm. |
stalevo |
сталево (противопаркинсонический препарат. смесь леводопа, карбидопа и энтакапона) |
Conservator |
161 |
17:22:45 |
rus-fre |
patents. |
владелец международной регистрации |
titulaire de l'enregistrement international |
aht |
162 |
17:18:13 |
eng |
abbr. bank. |
SST |
Self Service Terminal (информационный киоск, терминал оплаты услуг, иногда синоним слова "банкомат", (ATM)) |
Godzilla |
163 |
17:06:02 |
eng-rus |
photo. |
manual focus |
ручная установка фокусного расстояния |
NickGuskov |
164 |
16:59:15 |
eng-rus |
gen. |
enforce a transaction |
применить последствия сделки |
Alexander Demidov |
165 |
16:56:58 |
eng-rus |
phys. |
multipurpose detector |
многоцелевой детектор |
Alex_Odeychuk |
166 |
16:43:12 |
rus-fre |
patents. |
Мадридское Соглашение о международной регистрации знаков |
Arrangement de Madrid concernant l'enregistrement international des marques |
aht |
167 |
16:35:34 |
eng-rus |
busin. |
business lady |
деловая леди |
Юрий Гомон |
168 |
16:35:20 |
eng-rus |
busin. |
business lady |
бизнес-леди |
Юрий Гомон |
169 |
16:33:59 |
eng-rus |
photo. |
mount adapter |
адаптер оправы |
NickGuskov |
170 |
16:25:29 |
eng-rus |
moto. |
go by motorcycle |
ездить на мотоцикле |
Юрий Гомон |
171 |
16:24:30 |
eng-rus |
cycl. |
go by bicycle |
ездить на велосипеде |
Юрий Гомон |
172 |
16:17:18 |
eng-rus |
gen. |
situation |
стечение обстоятельств |
Alexander Demidov |
173 |
16:09:41 |
eng-rus |
moto. |
ride a motorcycle |
ездить на мотоцикле |
Юрий Гомон |
174 |
16:08:37 |
eng-rus |
moto. |
motorcycle |
ездить на мотоцикле |
Юрий Гомон |
175 |
16:08:01 |
eng-rus |
moto. |
motorcycle |
ехать на мотоцикле |
Юрий Гомон |
176 |
16:04:34 |
eng-rus |
moto. |
cycler |
мотоциклистка |
Юрий Гомон |
177 |
16:04:20 |
eng-rus |
moto. |
cyclist |
мотоциклистка |
Юрий Гомон |
178 |
16:04:16 |
eng-rus |
pharm. |
vibrating stirrer |
вибромешалка |
Andy |
179 |
16:03:08 |
eng-rus |
comp. |
text capture |
захват текста |
WiseSnake |
180 |
16:01:42 |
eng-rus |
combust. |
bottom condenser |
конденсатор, устанавливаемый снизу |
MichaelBurov |
181 |
16:01:30 |
rus-fre |
law |
совместно именуемые |
conjointement dénommés |
Hiema |
182 |
16:01:02 |
eng-rus |
combust. |
overhead condenser |
верхний конденсатор |
MichaelBurov |
183 |
16:00:46 |
eng-rus |
photo. |
Single-Lens |
однообъективный |
NickGuskov |
184 |
15:59:20 |
eng-rus |
gen. |
dissimilar |
не однородного характера |
Alexander Demidov |
185 |
15:58:58 |
eng-rus |
cycl. |
bicycler |
велосипедистка |
Юрий Гомон |
186 |
15:58:20 |
eng-rus |
cycl. |
bicyclist |
велосипедистка |
Юрий Гомон |
187 |
15:54:29 |
eng-rus |
cycl. |
cycler |
велосипедистка |
Юрий Гомон |
188 |
15:53:56 |
eng-rus |
gen. |
Intended Learning Outcomes |
планируемые конечные результаты обучения |
olgasyn |
189 |
15:49:22 |
eng-rus |
cycl. |
bicycle |
ехать на велосипеде |
Юрий Гомон |
190 |
15:42:58 |
eng-rus |
jarg. |
bike |
байк (мотоцикл, реже – велосипед) |
Юрий Гомон |
191 |
15:41:44 |
rus-fre |
inf. |
свежеоштукатуренный |
fraîchement crépi |
marimarina |
192 |
15:41:31 |
rus-fre |
construct. |
вновь оштукатуренный |
fraîchement crépi |
marimarina |
193 |
15:36:58 |
rus-fre |
gen. |
грубая |
garce |
marimarina |
194 |
15:36:06 |
rus-fre |
gen. |
собственного изготовления |
de sa fabrication |
marimarina |
195 |
15:35:35 |
rus-fre |
gen. |
усовершенствованной конструкции |
très perfectionné |
marimarina |
196 |
15:34:32 |
rus-fre |
gen. |
самоотверженный |
plein d'abnégation |
marimarina |
197 |
15:34:05 |
rus-fre |
gen. |
целомудренный |
chaste |
marimarina |
198 |
15:33:33 |
rus-fre |
gen. |
нескрываемый |
non dissimulé |
marimarina |
199 |
15:32:47 |
rus-fre |
slang |
капрал |
clebs |
marimarina |
200 |
15:31:08 |
eng-rus |
transp. |
trolleybus |
троллейбусный |
Юрий Гомон |
201 |
15:29:10 |
rus-fre |
med. |
ЗППП, заболевания, передающиеся половым путем Maladies transmissibles sexuellement |
MTS |
I. Havkin |
202 |
15:28:37 |
rus-fre |
inf. |
начитан |
calé |
marimarina |
203 |
15:26:55 |
rus-fre |
hist. |
блокадный |
assiégé |
marimarina |
204 |
15:25:25 |
rus-fre |
gen. |
истаскавшийся |
fripé |
marimarina |
205 |
15:24:59 |
rus-fre |
gen. |
гнусный |
répugnant |
marimarina |
206 |
15:24:09 |
rus-fre |
gen. |
дряхлый |
vieux |
marimarina |
207 |
15:23:43 |
rus-fre |
med. |
с отрицательным тестом результатом теста |
testé négatif (Les délinquants testés positifs devraient signaler un taux plus grand de comportements à risque en comparaison avec les délinquants testés négatifs.) |
I. Havkin |
208 |
15:22:52 |
rus-fre |
gen. |
куда более |
beaucoup plus |
marimarina |
209 |
15:22:18 |
eng-rus |
gen. |
liability offset |
зачёт встречных денежных требований |
Alexander Demidov |
210 |
15:20:24 |
rus-fre |
names |
Андрюшенька |
petit André |
marimarina |
211 |
15:19:47 |
fre |
names |
Mino |
Dominique (уменьшительно) |
marimarina |
212 |
15:16:57 |
fre |
names |
Coluche |
Nicolas (уменьшительно) |
marimarina |
213 |
15:16:17 |
rus-fre |
names |
уменьшительно от Nicolas |
Colas |
marimarina |
214 |
15:15:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
query |
запрашивать информацию |
MichaelBurov |
215 |
15:15:21 |
rus-fre |
med. |
с положительным тестом результатом теста |
testé positif (Les délinquants testés positifs pour des infections transmissibles sexuellement devraient signaler un taux significativement plus grand de comportements à risque en comparaison avec les délinquants testés négatifs.) |
I. Havkin |
216 |
15:14:26 |
fre |
names |
Robin |
Robert (уменьшительно) |
marimarina |
217 |
15:13:20 |
fre |
names |
Mado |
Madeleine (уменьшительно) |
marimarina |
218 |
15:11:52 |
eng-rus |
med. |
gravity drip |
капельное введение препарата самотёком |
MichaelBurov |
219 |
15:11:45 |
rus-fre |
gen. |
духовный наставник |
guide spirituel |
tanyouchka |
220 |
15:11:22 |
fre |
names |
Annillon |
Anne (уменьшительно) |
marimarina |
221 |
15:10:48 |
fre |
names |
Annette |
Anne (уменьшительно) |
marimarina |
222 |
15:09:26 |
rus-fre |
names |
Анна |
Anne (ж. имя) |
marimarina |
223 |
15:07:45 |
eng-rus |
clin.trial. |
unblinding |
расслепление |
MichaelBurov |
224 |
15:06:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinding procedure |
маскирование |
MichaelBurov |
225 |
15:04:52 |
rus-fre |
gen. |
увязывать с |
mettre en lien avec (Le plan est mis en lien avec les cinq priorités stratégiques.) |
I. Havkin |
226 |
15:00:37 |
rus-fre |
med. |
алкоголизация плода |
alcoolisation fœtale |
I. Havkin |
227 |
14:58:34 |
eng-rus |
O&G. tech. |
line pack pressure decision |
решение по давлению газа для заполнения трубопровода |
MichaelBurov |
228 |
14:56:57 |
eng-rus |
insur. |
no claim bonus insurance |
страховой бонус за безаварийность |
MichaelBurov |
229 |
14:52:29 |
eng-rus |
busin. |
commitment fee |
комиссионные за резервирование средств |
MichaelBurov |
230 |
14:50:52 |
eng-rus |
busin. |
upfront fee |
комиссионные, уплачиваемые авансом |
MichaelBurov |
231 |
14:48:33 |
rus-fre |
fin. |
надзорный орган |
organe de surveillance |
maximik |
232 |
14:48:20 |
eng-rus |
gen. |
machinery repair shop |
ремонтно-механическая мастерская |
Alexander Demidov |
233 |
14:45:11 |
rus-fre |
fin. |
финансовый центр |
centre financier |
maximik |
234 |
14:44:36 |
rus-fre |
fin. |
финансовое учреждение |
centre financier |
maximik |
235 |
14:36:31 |
eng-rus |
gen. |
wut |
чё (искаженное "what") |
Vadim Rouminsky |
236 |
14:28:15 |
eng-rus |
market. |
trade sale |
отраслевая продажа |
Андрей Клименко |
237 |
14:24:34 |
eng-rus |
energ.ind. |
DPP |
ДЭС |
MichaelBurov |
238 |
14:24:05 |
rus |
energ.ind. |
дизель |
ДЭС |
MichaelBurov |
239 |
14:22:32 |
eng-rus |
energ.ind. |
HEP |
ГЭС |
MichaelBurov |
240 |
14:14:51 |
rus-fre |
gen. |
снять убрать, устранить о препятствии |
faire tomber (Parité et mixité ont fait tomber les dernières barrières professionnelles.) |
I. Havkin |
241 |
14:04:31 |
rus-fre |
gen. |
восходит к самому ... |
remonte à aussi loin que + nom (Le concept d'une arme à feu capable de tirer rapidement de multiples coups sans avoir à la recharger remonte à aussi loin que le début de l'apparition de ces armes sur les champs de bataille.) |
I. Havkin |
242 |
14:01:36 |
rus-ger |
IT |
градиентная заливка фотошоп |
Verlaufswerkzeug |
SKY |
243 |
13:47:40 |
eng-rus |
gen. |
push to one side |
пренебречь |
Aly19 |
244 |
13:45:45 |
eng-rus |
gen. |
escalation |
передача по инстанции |
Vadim Rouminsky |
245 |
13:42:37 |
rus-ger |
cinema |
кинозритель |
Kinogänger |
Елизавета99 |
246 |
13:40:05 |
rus-ger |
cinema |
кинолюбитель |
Filmfreund |
Елизавета99 |
247 |
13:37:51 |
rus-ger |
cinema |
новинка кино |
Kinohit |
Елизавета99 |
248 |
13:30:13 |
rus-ger |
cinema |
политическая драма |
Politdrama |
Елизавета99 |
249 |
13:24:05 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ДЭС |
дизельная электростанция |
MichaelBurov |
250 |
13:23:46 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DPS |
diesel power plant |
MichaelBurov |
251 |
13:23:09 |
eng |
abbr. energ.ind. |
DPP |
diesel power plant |
MichaelBurov |
252 |
13:21:23 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HEP |
hydroelectric plant |
MichaelBurov |
253 |
13:20:05 |
eng-rus |
gen. |
funeral business |
похоронное дело |
Alexander Demidov |
254 |
13:13:32 |
rus-fre |
gen. |
общеизвестно |
il est de connaissance générale (Il est de connaissance générale que l'apparence de la lune varie chaque soir.) |
I. Havkin |
255 |
13:07:50 |
eng-rus |
gen. |
with due respect for |
с соблюдением достойного отношения к |
Alexander Demidov |
256 |
13:05:50 |
eng-rus |
ecol. |
inorganic dust |
неорганическая пыль |
Эвелина Пикалова |
257 |
13:04:51 |
rus-fre |
gen. |
на о времени |
vers (Un chat peut être vacciné vers sa huitième semaine de vie.) |
I. Havkin |
258 |
13:03:34 |
eng-rus |
construct. |
soldier pile and lagging |
маячные сваи с обшивкой |
MichaelBurov |
259 |
13:02:59 |
eng-rus |
gen. |
payment clearing centre |
платёжный клиринговый центр |
ABelonogov |
260 |
13:02:27 |
eng-rus |
gen. |
operational centre |
операционный центр |
ABelonogov |
261 |
13:01:22 |
rus-fre |
gen. |
разрабатывать |
mettre au point (Contre certaines de ces maladies, des vaccins ont été mis au point.) |
I. Havkin |
262 |
13:01:15 |
eng-rus |
gen. |
within a period not exceeding |
в срок, не превышающий |
ABelonogov |
263 |
12:54:52 |
rus-fre |
med. |
поражать о болезнях |
toucher (Liste des maladies touchant les félins, classée par ordre alphabétique) |
I. Havkin |
264 |
12:53:04 |
eng-rus |
gen. |
housing savings co-operatives |
жилищные накопительные кооперативы (E&Y) |
ABelonogov |
265 |
12:50:57 |
eng-rus |
gen. |
microloan agreement |
договор микрозайма |
ABelonogov |
266 |
12:50:22 |
eng-rus |
gen. |
microloan |
микрозаём |
ABelonogov |
267 |
12:49:42 |
eng-rus |
gen. |
microfinance organization |
микрофинансовая организация |
ABelonogov |
268 |
12:49:00 |
eng-rus |
gen. |
microfinance activities |
микрофинансовая деятельность |
ABelonogov |
269 |
12:48:03 |
eng |
abbr. |
RMX |
Ready Mix |
4uzhoj |
270 |
12:46:42 |
eng-rus |
gen. |
certification centre |
удостоверяющий центр |
ABelonogov |
271 |
12:46:14 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Electronic Signatures |
Об электронной подписи (E&Y) |
ABelonogov |
272 |
12:45:12 |
rus-ita |
tech. |
опускающееся меню |
menu a tendina |
Alexandra Manika |
273 |
12:43:02 |
eng-rus |
gen. |
stillbirth |
рождение мёртвого ребёнка |
Alexander Demidov |
274 |
12:42:32 |
eng-rus |
gen. |
infants up to twenty-eight days old |
дети в возрасте до двадцати восьми дней жизни включительно |
Alexander Demidov |
275 |
12:40:37 |
eng-rus |
gen. |
postpartum period |
послеродовой период (Postnatal (Latin for 'after birth', from post meaning "after" and natalis meaning "of birth") is the period beginning immediately after the birth of a child and extending for about six weeks. Another term would be postpartum period, as it refers to the mother (whereas postnatal refers to the infant). Less frequently used is puerperium. вики) |
Alexander Demidov |
276 |
12:38:51 |
eng-rus |
chess.term. |
Berlin Wall |
берлинская защита |
MichaelBurov |
277 |
12:38:18 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Hunting and the Preservation of Hunting Resources |
Об охоте и о сохранении охотничьих ресурсов (E&Y) |
ABelonogov |
278 |
12:37:13 |
eng-rus |
gen. |
Asia-Pacific Region |
Азиатско-Тихоокеанский регион (E&Y) |
ABelonogov |
279 |
12:32:11 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Guardianship and Custodianship |
Об опеке и попечительстве (E&Y) |
ABelonogov |
280 |
12:21:04 |
eng-rus |
gen. |
aquarium |
океанариум (e.g. Monterey Bay Aquarium, Seattle Aquarium, etc.) |
Adamodeus |
281 |
12:17:10 |
eng |
abbr. |
Anti-Fascist Protection Rampart |
Berlin Wall <- in Berlin> |
MichaelBurov |
282 |
11:54:19 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Special Economic Zones in the Russian Federation |
Об особых экономических зонах в Российской Федерации (E&Y) |
ABelonogov |
283 |
11:52:18 |
eng |
abbr. med. |
IGS |
image-guided system |
harser |
284 |
11:50:58 |
eng-rus |
gen. |
citizen living alone |
одиноко проживающий гражданин |
ABelonogov |
285 |
11:44:09 |
eng-rus |
gen. |
foul play |
насильственная смерть (1 unfair play in a game or sport. 2 unlawful or dishonest behaviour, in particular violent crime resulting in another's death. NOED) |
Alexander Demidov |
286 |
11:42:56 |
eng-rus |
gen. |
granting and payment of a pension |
назначение и выплата пенсии |
ABelonogov |
287 |
11:42:51 |
eng-rus |
gen. |
death by violence |
насильственная смерть |
Alexander Demidov |
288 |
11:39:26 |
eng-rus |
gen. |
by registered mail with notification of delivery |
заказным письмом с уведомлением о вручении (E&Y) |
ABelonogov |
289 |
11:37:25 |
eng-rus |
gen. |
bearing a mark made by |
с отметкой |
ABelonogov |
290 |
11:36:56 |
rus-ger |
tech. |
паллетайзер |
Palettierer (автоматическое упаковочное оборудование, предназначенное для укладки продукции в групповой упаковке на деревянный транспортный поддон) |
Den Leon |
291 |
11:36:52 |
eng-rus |
gen. |
by post |
почтовым отправлением |
ABelonogov |
292 |
11:35:30 |
eng-rus |
law comp. |
electronic mail address |
адрес электронной почты (According to 15 USCS § 7702 (5), [Title 15. Commerce and Trade; Chapter 103. Controlling the Assault of Non-Solicited Pornography and Marketing] the term electronic mail address means "a destination, commonly expressed as a string of characters, consisting of a unique user name or mailbox (commonly referred to as the "local part") and a reference to an Internet domain (commonly referred to as the "domain part"), whether or not displayed, to which an electronic mail message can be sent or delivered." uslegal.com) |
ABelonogov |
293 |
11:34:09 |
eng-rus |
gen. |
public data networks |
информационно-телекоммуникационные сети общего пользования |
ABelonogov |
294 |
11:32:23 |
eng-rus |
polit. |
Berliner Wall <- in Berlin> |
Берлинская стена <в Берлине> |
MichaelBurov |
295 |
11:31:04 |
eng-rus |
photo. |
aperture ring |
кольцо управления диафрагмой |
NickGuskov |
296 |
11:29:42 |
eng-rus |
gen. |
marine research programme |
программа морских научных исследований |
ABelonogov |
297 |
11:27:13 |
eng-rus |
physiol. |
ectomorph |
человек худощавого телосложения |
Aly19 |
298 |
11:27:07 |
eng-rus |
gen. |
post-mortem examination |
патолого-анатомическое вскрытие |
Alexander Demidov |
299 |
11:25:37 |
eng-rus |
gen. |
licence to manage a mortgage pool |
лицензия на управление ипотечным покрытием |
ABelonogov |
300 |
11:22:15 |
eng-rus |
photo. |
imaging area |
область изображения |
NickGuskov |
301 |
11:21:55 |
eng-rus |
polit. |
Berlin Wall |
Стена (в Берлине; in Berlin wikipedia.org) |
MichaelBurov |
302 |
11:21:05 |
eng-rus |
gen. |
private residential structure |
объект индивидуального жилищного строительства |
ABelonogov |
303 |
11:20:11 |
eng-rus |
gen. |
permit for the commissioning of |
разрешение на ввод объекта в эксплуатацию |
ABelonogov |
304 |
11:19:27 |
eng-rus |
gen. |
incurable disease |
неизлечимое заболевание |
Alexander Demidov |
305 |
11:17:17 |
eng-rus |
gen. |
except where |
за исключением случаев, если |
ABelonogov |
306 |
11:17:10 |
eng |
gen. |
Berlin Wall <- in Berlin> |
Anti-Fascist Protection Rampart |
MichaelBurov |
307 |
11:16:41 |
eng-rus |
gen. |
under the jurisdiction of |
подведомственный |
ABelonogov |
308 |
11:14:33 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Weapons |
Об оружии (E&Y) |
ABelonogov |
309 |
11:13:32 |
eng-rus |
gen. |
shall become ... respectively |
считать соответственно (части четвёртую – десятую считать соответственно частями пятой – одиннадцатой = the fourth to tenth parts shall become the fifth to eleventh parts respectively) |
ABelonogov |
310 |
11:12:36 |
eng-rus |
gen. |
medicinal treatment |
введение лекарственных препаратов |
Alexander Demidov |
311 |
11:12:07 |
eng-rus |
gen. |
interdepartmental request |
межведомственный запрос |
ABelonogov |
312 |
11:07:58 |
eng-rus |
gen. |
Concerning Social Associations |
Об общественных объединениях (E&Y) |
ABelonogov |
313 |
11:05:40 |
eng-rus |
gen. |
all alone |
совершенно один |
Taras |
314 |
11:01:41 |
eng-rus |
gen. |
Concerning the Organization of the Provision of State and Municipal Services |
Об организации предоставления государственных и муниципальных услуг (E&Y) |
ABelonogov |
315 |
10:58:26 |
eng-rus |
gen. |
cadaveric changes |
трупные изменения |
Alexander Demidov |
316 |
10:57:02 |
rus-ger |
polit. |
Стена |
Antifaschistischer Schutzwall |
MichaelBurov |
317 |
10:52:18 |
eng |
abbr. med. |
IGS |
image-guided surgery |
harser |
318 |
10:46:54 |
eng-rus |
med. |
consensus |
консилиум (Figure 3 summarises accuracy of telemedicine diagnosis by consensus of the three experts, three best and three worst residents, and three ...- АД) |
Alexander Demidov |
319 |
10:32:30 |
eng-rus |
gen. |
motor vehicle driving |
управление транспортным средством |
Alexander Demidov |
320 |
10:26:21 |
eng-rus |
gen. |
legal implications |
юридически значимые последствия |
Alexander Demidov |
321 |
10:23:30 |
eng-rus |
gen. |
system of procedures |
совокупность методов |
Alexander Demidov |
322 |
10:15:08 |
eng-rus |
auto. |
conspicuity marking |
контурная маркировка |
unrecyclable |
323 |
9:59:48 |
eng-rus |
gen. |
medical panel |
врачебная комиссия (A Medical Panel may be asked to provide an opinion where there is disagreement or uncertainty about aspects of a worker's injury or condition.) |
Alexander Demidov |
324 |
9:57:19 |
rus-est |
gen. |
сдерживать |
ohjama |
boshper |
325 |
9:47:56 |
rus-fre |
slang |
в заднице |
dtc (dans ton cul) |
inn |
326 |
8:27:59 |
eng-rus |
gen. |
causal relationship assessment between disease and occupation |
экспертиза связи заболевания с профессией |
Alexander Demidov |
327 |
8:26:26 |
eng-rus |
gen. |
causal relationship assessment |
экспертиза связи |
Alexander Demidov |
328 |
8:21:58 |
eng-rus |
gen. |
state-owned rentable property or licensable right |
оброчная статья (allpravo.ru) |
eugenealper |
329 |
8:17:56 |
eng-rus |
gen. |
facts to be proven |
обстоятельства, подлежащие доказыванию |
Alexander Demidov |
330 |
8:17:05 |
eng-rus |
gen. |
conjoin |
состыковать |
molyan |
331 |
8:15:25 |
eng-rus |
gen. |
medico-legal assessment |
судебно-медицинская экспертиза |
Alexander Demidov |
332 |
8:12:44 |
eng-rus |
gen. |
medico-legal psychiatric assessment |
судебно-психиатрическая экспертиза (A medico-legal psychiatric assessment is required when a psychiatric report is used as evidence in civil litigation, for example in relation to compensation for work-related stress or after a traumatic event such as an accident. The psychiatric assessment may be requested in order to establish a link between the trauma and the victim's psychological condition, or to determine the extent of psychological harm and the amount of compensation to be awarded to the victim. wiki) |
Alexander Demidov |
333 |
8:11:59 |
eng-rus |
gen. |
forensic psychiatric assessment |
судебно-психиатрическая экспертиза (A forensic psychiatric assessment may have a number of purposes. A forensic assessment may be required of an individual who has been charged with a crime (usually a violent crime), to establish whether the person has the capacity (in legal terms) to stand trial. If a person with a mental illness is convicted of an offense, a forensic report may be required to inform the Court's sentencing decision, as a mental illness at the time of the offense may be a mitigating factor. A forensic assessment may also take the form of a risk assessment, to comment on the relationship between the person's mental illness and the risk of further violent offenses. wiki) |
Alexander Demidov |
334 |
8:10:47 |
eng-rus |
gen. |
forensic psychiatric examination |
судебно-психиатрическая экспертиза |
Alexander Demidov |
335 |
6:42:20 |
eng-rus |
min.prod. |
apatite-like |
апатитоподобный |
userbored |
336 |
4:50:38 |
rus-spa |
gen. |
массовик-затейник |
animador |
ines_zk |
337 |
3:18:01 |
eng-rus |
ed. |
forensic informatics |
судебная информатика |
Ufti |
338 |
3:14:22 |
eng-rus |
relig. |
redemption work |
искупительная работа |
ИринаМальчева |
339 |
3:10:53 |
eng-rus |
ed. |
Associate Degree |
степень специалиста |
Ufti |
340 |
2:59:24 |
eng-rus |
ed. |
ECBE |
Европейский совет по бизнес-образованию (European Council for Business Education) |
Ufti |
341 |
2:58:48 |
eng-rus |
ed. |
European Council for Business Education |
Европейский совет по бизнес-образованию |
Ufti |
342 |
2:48:53 |
eng-rus |
ed. |
BA degree |
степень бакалавра |
Ufti |
343 |
2:36:58 |
eng-rus |
shipb. |
special shipbuilding |
специализированное судостроение |
ВВладимир |
344 |
2:35:12 |
rus-ger |
shipb. |
специализированное судостроение |
Spezialschiffbau |
ВВладимир |
345 |
2:22:58 |
eng-rus |
progr. |
stack buffer overflow |
переполнение буфера в стеке |
ssn |
346 |
2:15:26 |
eng-rus |
progr. |
controlling the order of execution |
управление порядком выполнения |
ssn |
347 |
2:14:37 |
eng-rus |
progr. |
order of execution |
порядок выполнения |
ssn |
348 |
2:13:36 |
eng-rus |
O&G |
multi-sensor caliper |
многосенсорный профилемер обсадной колонны (Weatherford's multi-sensor caliper (MSC) tool provides an accurate internal casing profile from an array of independent measuring, precision calibrated, carbide-tipped feeler arms.) |
Kenny Gray |
349 |
2:12:59 |
eng |
abbr. O&G |
MSC |
multi-sensor caliper (Weatherford’s multi-sensor caliper (MSC) tool provides an accurate internal casing profile from an array of independent measuring, precision calibrated, carbide-tipped feeler arms.) |
Kenny Gray |
350 |
2:04:08 |
eng-rus |
progr. |
backpatching for boolean expressions |
обратные поправки для булевых выражений |
ssn |
351 |
2:00:29 |
eng-rus |
progr. |
one-pass code generation using backpatching |
однопроходная генерация кода с использованием обратных поправок |
ssn |
352 |
1:59:32 |
eng-rus |
progr. |
backpatching |
обратные поправки |
ssn |
353 |
1:53:12 |
eng-rus |
progr. |
one-pass code generation |
однопроходная генерация кода |
ssn |
354 |
1:48:11 |
eng-rus |
progr. |
boolean values and jumping code |
булевы значения и код с переходами |
ssn |
355 |
1:47:30 |
eng-rus |
progr. |
jumping code |
код с переходами |
ssn |
356 |
1:45:06 |
eng |
abbr. biol. |
EMEM |
Eagle's minimal essential medium |
Весельчак У |
357 |
1:43:32 |
eng-rus |
progr. |
avoiding redundant gotos |
устранение излишних команд перехода |
ssn |
358 |
1:42:25 |
eng-rus |
progr. |
avoiding |
устранение |
ssn |
359 |
1:41:10 |
eng-rus |
gen. |
avoiding |
уход от |
ssn |
360 |
1:38:46 |
eng-rus |
progr. |
redundant gotos |
излишние команды перехода |
ssn |
361 |
1:38:13 |
eng-rus |
progr. |
redundant goto |
излишняя команда перехода |
ssn |
362 |
1:34:31 |
eng-rus |
progr. |
gotos |
команды перехода |
ssn |
363 |
1:33:53 |
eng-rus |
progr. |
goto |
команда перехода |
ssn |
364 |
1:25:49 |
eng-rus |
progr. |
control-flow translation of boolean expressions |
трансляция логических выражений с помощью потока управления |
ssn |
365 |
1:23:54 |
eng-rus |
progr. |
translation of boolean expressions |
трансляция логических выражений |
ssn |
366 |
1:20:52 |
eng-rus |
progr. |
flow-of-control statements |
инструкции потока управления |
ssn |
367 |
1:16:53 |
eng-rus |
progr. |
short-circuit code |
код сокращённого вычисления |
ssn |
368 |
1:16:08 |
eng-rus |
progr. |
short-circuit |
сокращённое вычисление |
ssn |
369 |
1:14:23 |
eng-rus |
inf. |
diligent |
осторожный |
chronik |
370 |
1:11:20 |
eng-rus |
progr. |
boolean expressions |
булевы выражения |
ssn |
371 |
1:10:50 |
rus-ger |
cultur. |
медиаведение |
Medienwissenschaft |
sicura |
372 |
1:05:25 |
eng-rus |
progr. |
type inference and polymorphic functions |
выведение типа и полиморфные функции |
ssn |
373 |
1:03:59 |
eng-rus |
progr. |
polymorphic functions |
полиморфные функции |
ssn |
374 |
1:03:22 |
eng-rus |
progr. |
type inference |
выведение типа |
ssn |
375 |
1:02:27 |
rus-ger |
IT |
фильтр размытия в фотошопе |
Weichzeichner |
SKY |
376 |
1:02:00 |
rus-ger |
IT |
фильтр резкости в фотошопе |
Scharfzeichner |
SKY |
377 |
1:00:42 |
eng-rus |
progr. |
algorithm for unification |
алгоритм унификации |
ssn |
378 |
0:57:19 |
eng-rus |
progr. |
overloading of functions and operators |
перегрузка функций и операторов |
ssn |
379 |
0:56:33 |
eng-rus |
progr. |
overloading of functions |
перегрузка функций |
ssn |
380 |
0:53:28 |
rus-ger |
product. |
образец, полученный от клиента |
Kundenvorlage |
mavik |
381 |
0:44:14 |
eng-rus |
progr. |
type conversions |
преобразования типов |
ssn |
382 |
0:42:34 |
eng-rus |
progr. |
rules for type checking |
правила проверки типов |
ssn |
383 |
0:36:19 |
eng-rus |
progr. |
structure of a type |
структура типа |
ssn |
384 |
0:33:30 |
eng-rus |
clin.trial. calque. |
naive patient |
"наивный" пациент |
MichaelBurov |
385 |
0:33:12 |
eng-rus |
progr. |
applications of syntax-directed translation |
применения синтаксически управляемой трансляции |
ssn |
386 |
0:30:04 |
eng |
abbr. clin.trial. |
Data Monitoring Committee |
DMC |
MichaelBurov |
387 |
0:28:25 |
eng-rus |
progr. |
writing a grammar |
разработка грамматики |
ssn |
388 |
0:27:41 |
eng-rus |
progr. |
writing |
разработка |
ssn |
389 |
0:27:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
PK sample |
фармакокинетическая проба |
MichaelBurov |
390 |
0:27:15 |
rus-spa |
auto. |
включение счётчика такси |
bajada de la bandera |
Alexander Matytsin |
391 |
0:26:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
DBS card |
карта сухой капли крови |
MichaelBurov |
392 |
0:24:44 |
eng-rus |
progr. |
context-free grammars versus regular expressions |
контекстно-свободные грамматики и регулярные выражения |
ssn |
393 |
0:20:07 |
eng-rus |
progr. |
verifying the language generated by a grammar |
проверка языка, сгенерированного грамматикой |
ssn |
394 |
0:19:57 |
eng-rus |
clin.trial. |
inclusion visit |
визит включения |
MichaelBurov |
395 |
0:19:30 |
eng-rus |
progr. |
language generated by a grammar |
язык, сгенерированный грамматикой |
ssn |
396 |
0:19:11 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinded data |
заслепленные данные |
MichaelBurov |
397 |
0:18:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
blinding procedure |
процедура заслепления |
MichaelBurov |
398 |
0:17:38 |
rus-ger |
gen. |
время пришло |
es ist soweit |
grafleonov |
399 |
0:16:05 |
eng-rus |
logist. |
shipped ambient |
транспортировка при обычных условиях окружающей среды |
MichaelBurov |
400 |
0:13:48 |
eng-rus |
progr. |
parse trees and derivations |
деревья разбора и порождения |
ssn |
401 |
0:11:13 |
eng-rus |
med. |
WM lesion |
поражение белого вещества |
MichaelBurov |
402 |
0:08:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
extension kit |
набор для продлённого наблюдения |
MichaelBurov |
403 |
0:07:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
DMC |
Комитет по мониторингу данных |
MichaelBurov |
404 |
0:06:43 |
eng-rus |
progr. |
derivations |
порождения |
ssn |
405 |
0:06:25 |
eng-rus |
clin.trial. |
serious external adverse event |
серьёзное внешнее нежелательное явление |
MichaelBurov |
406 |
0:05:50 |
eng-rus |
clin.trial. |
EAE |
внешнее нежелательное явление |
MichaelBurov |
407 |
0:05:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
WAE |
преждевременное исключение из исследования вследствие нежелательных явлений |
MichaelBurov |
408 |
0:04:48 |
eng |
abbr. clin.trial. |
DMC |
Data Monitoring Committee |
MichaelBurov |
409 |
0:04:07 |
rus-ger |
auto. |
пониженная передача |
Geländereduktion |
grafleonov |
410 |
0:03:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
DBS |
сухая капля крови |
MichaelBurov |