1 |
23:54:56 |
eng-rus |
rude |
it takes two to tango |
сука не захочет – кобель не вскочит |
Баян |
2 |
23:43:34 |
eng-rus |
context. |
continuously |
в режиме нон-стоп |
4uzhoj |
3 |
23:32:43 |
rus-ita |
book. |
нанесение вреда |
nocumento |
Avenarius |
4 |
23:23:01 |
eng-rus |
gen. |
school things |
школьные принадлежности |
МДА |
5 |
23:05:25 |
rus-spa |
law |
фальсификация |
seudominización |
ulkomaalainen |
6 |
23:04:56 |
ger-ukr |
gen. |
vertraulich |
конфіденційний |
Brücke |
7 |
23:03:09 |
ger-ukr |
gen. |
prognostizieren |
прогнозувати |
Brücke |
8 |
23:02:18 |
ger-ukr |
gen. |
aufwachsen |
рости |
Brücke |
9 |
22:59:34 |
ger-ukr |
gen. |
Durchgang |
прохід |
Brücke |
10 |
22:29:05 |
eng-rus |
progr. |
cloud-native app development |
разработка облачно-ориентированных приложений (Info World, 2021) |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:20:39 |
eng-rus |
progr. |
application containerization |
контейнеризация приложений (applications are broken down into microservices and packaged in lightweight containers to be deployed and orchestrated across a variety of servers // Info World, 2021) |
Alex_Odeychuk |
12 |
22:18:40 |
eng-rus |
progr. |
cloud-native approach |
облачно-ориентированный подход (Info World, 2021) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:17:12 |
eng-rus |
progr. |
application for the public cloud |
приложение для общедоступной облачной среды (Info World, 2021) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:14:58 |
eng-rus |
progr. |
tools and techniques |
средства и методы (Info World, 2021) |
Alex_Odeychuk |
15 |
22:07:13 |
rus |
abbr. med. |
ПГКЭ |
правосторонняя гемиколэктомия |
yalool |
16 |
21:42:46 |
eng-rus |
rude |
cack-handed |
рукожопый (груб. является русское прилагательное) |
Баян |
17 |
21:02:12 |
ger-ukr |
gen. |
schäbig |
ниций |
Brücke |
18 |
20:51:03 |
eng-rus |
fire. |
opening factor |
коэффициент проёмности (EN 1991-1-2) |
Эсмеральда |
19 |
20:49:06 |
eng-rus |
fire. |
flash-over |
объёмное воспламенение (EN 1991-1-2) |
Эсмеральда |
20 |
20:47:42 |
eng-rus |
fire. |
combustion factor |
коэффициент полноты сгорания (EN 1991-1-2) |
Эсмеральда |
21 |
20:46:37 |
eng-rus |
fire. |
one-zone model |
однозонная модель (EN 1991-1-2) |
Эсмеральда |
22 |
20:45:12 |
eng-rus |
fire. |
advanced fire model |
общая модель пожара |
Эсмеральда |
23 |
20:44:08 |
eng-rus |
fire. |
temperature analysis |
теплотехнический расчёт (EN 1991-1-2) |
Эсмеральда |
24 |
20:41:41 |
eng-rus |
rude |
fucked-up |
ненормальный |
Tamerlane |
25 |
20:28:48 |
rus-tgk |
gen. |
железнодорожная инфраструктура |
инфрасохтори роҳи оҳан |
В. Бузаков |
26 |
20:27:50 |
rus-tgk |
gen. |
морская инфраструктура |
инфрасохтори баҳрӣ |
В. Бузаков |
27 |
20:27:49 |
eng-rus |
nucl.pow. |
nuclear auxiliary building |
обстройка реакторного отделения |
Vasilius Galkinus |
28 |
20:27:07 |
rus-tgk |
gen. |
поставка товаров |
таҳвили молҳо |
В. Бузаков |
29 |
20:26:11 |
rus-tgk |
gen. |
транспортная система |
системаи нақлиётӣ |
В. Бузаков |
30 |
20:25:19 |
rus-tgk |
gen. |
контейнерный |
контейнерӣ |
В. Бузаков |
31 |
20:24:35 |
rus-tgk |
gen. |
полевой командир |
фармондеҳи саҳроӣ |
В. Бузаков |
32 |
20:23:30 |
rus-tgk |
gen. |
террористическая атака |
ҳамлаи террористӣ |
В. Бузаков |
33 |
20:22:27 |
rus-tgk |
gen. |
финансовая разведка |
разведкаи молиявӣ |
В. Бузаков |
34 |
20:21:37 |
rus-tgk |
gen. |
нефтегазовая промышленность |
саноати нафту газ |
В. Бузаков |
35 |
20:20:57 |
rus-tgk |
gen. |
железнодорожное ведомство |
идораи роҳи оҳан |
В. Бузаков |
36 |
20:19:57 |
rus-tgk |
gen. |
труднопроходимое ущелье |
дараи душворгузар |
В. Бузаков |
37 |
20:19:22 |
rus-tgk |
gen. |
труднопроходимый |
душворгузар |
В. Бузаков |
38 |
20:18:14 |
rus-tgk |
gen. |
этническое меньшинство |
ақаллияти қавмӣ |
В. Бузаков |
39 |
20:17:55 |
rus-tgk |
gen. |
племенной |
қавмӣ |
В. Бузаков |
40 |
20:15:40 |
rus-tgk |
gen. |
религиозное меньшинство |
ақаллияти мазҳабӣ |
В. Бузаков |
41 |
20:15:05 |
rus-tgk |
gen. |
вооружённое сопротивление |
муқовимати мусаллаҳона |
В. Бузаков |
42 |
20:13:02 |
rus-tgk |
sport. |
голбол |
голбол |
В. Бузаков |
43 |
20:12:39 |
rus-tgk |
sport. |
бочче |
бочче |
В. Бузаков |
44 |
20:12:14 |
rus-tgk |
sport. |
теннис на колясках |
теннис бо ароба |
В. Бузаков |
45 |
20:11:55 |
rus-tgk |
sport. |
регби на колясках |
регбӣ бо ароба |
В. Бузаков |
46 |
20:11:33 |
rus-tgk |
sport. |
фехтование |
шамшербозӣ |
В. Бузаков |
47 |
20:11:04 |
rus-tgk |
sport. |
фехтование на колясках |
шамшербозӣ бо ароба |
В. Бузаков |
48 |
20:10:39 |
rus-tgk |
sport. |
баскетбол на колясках |
баскетбол бо ароба |
В. Бузаков |
49 |
20:02:25 |
rus-tgk |
sport. |
верховая езда |
аспсаворӣ |
В. Бузаков |
50 |
20:02:18 |
rus |
abbr. med. |
ОЗП |
органы забрюшинного пространства |
peuplier_8 |
51 |
20:02:02 |
rus-tgk |
sport. |
паралимпиада |
паралимпиада |
В. Бузаков |
52 |
20:01:31 |
rus-tgk |
sport. |
паралимпийские игры |
бозиҳои паралимпӣ |
В. Бузаков |
53 |
20:00:38 |
rus-tgk |
sport. |
академическая гребля |
қайиқронии академӣ |
В. Бузаков |
54 |
19:59:52 |
rus-tgk |
sport. |
триатлон |
триатлон |
В. Бузаков |
55 |
19:59:00 |
rus-tgk |
mil. |
совместные тактические учения |
машқҳои тактикии якҷоя |
В. Бузаков |
56 |
19:58:29 |
rus-tgk |
mil. |
совместные тактические учения |
машқҳои якҷояи тактикӣ |
В. Бузаков |
57 |
19:57:39 |
rus-tgk |
mil. |
этап учения |
марҳилаи машқ |
В. Бузаков |
58 |
19:57:04 |
rus-epo |
ling. |
на языке эсперанто |
en la lingvo Esperanto |
Alex_Odeychuk |
59 |
19:56:49 |
rus-tgk |
mil. |
антитеррористические учения |
тамринҳои зиддитеррористӣ |
В. Бузаков |
60 |
19:56:18 |
rus-tgk |
mil. |
полевой полигон |
машқгоҳи саҳроӣ |
В. Бузаков |
61 |
19:55:49 |
rus-epo |
demogr. |
люди пожилого возраста |
pliaĝuloj |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:55:28 |
rus-tgk |
mil. |
боевая артиллерия |
артиллерияи ҷангӣ |
В. Бузаков |
63 |
19:55:20 |
rus-epo |
demogr. |
человек пожилого возраста |
pliaĝulo |
Alex_Odeychuk |
64 |
19:54:51 |
rus-tgk |
mil. |
дальнобойный |
дурандоз |
В. Бузаков |
65 |
19:54:18 |
rus-tgk |
mil. |
дальнобойность |
дурандозӣ |
В. Бузаков |
66 |
19:53:11 |
rus-tgk |
mil. |
дальнобойное орудие |
тӯпи дурандоз |
В. Бузаков |
67 |
19:45:34 |
eng-rus |
intell. |
undercover work |
оперативная работа |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:43:16 |
eng-rus |
cultur. |
linguistic and cultural diversity |
культурное и языковое многообразие |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:42:13 |
rus-ger |
tech. |
обеззараживатель воздуха |
Luftentkeimer |
SKY |
70 |
19:41:08 |
rus-ger |
tech. |
обеззараживатель воздуха |
Luftdesinfektionsgerät |
SKY |
71 |
19:33:05 |
ger-ukr |
gen. |
vorne |
спереду |
Brücke |
72 |
19:32:48 |
ger-ukr |
gen. |
frontal |
спереду |
Brücke |
73 |
19:29:02 |
eng-rus |
FBI. |
Terrorist Screening Center |
Центр выявления террористов |
Alex_Odeychuk |
74 |
19:20:13 |
eng-rus |
gen. |
efficient |
исправный (о механизме) |
В.И.Макаров |
75 |
19:19:39 |
rus-gre |
gen. |
быть голодным |
πεινώ |
dbashin |
76 |
19:15:09 |
eng-rus |
O&G |
pressure actuated circulating valve |
приводимый в действие давлением циркуляционный клапан |
Углов |
77 |
19:14:03 |
eng |
O&G |
PAC valve |
pressure actuated circulating valve |
Углов |
78 |
19:13:06 |
eng-rus |
gen. |
remote asset monitoring |
удалённый мониторинг оборудования |
4uzhoj |
79 |
19:04:33 |
rus |
abbr. med. |
ЧББ |
чрезбронхиальная биопсия |
peuplier_8 |
80 |
17:44:11 |
eng-rus |
psychol. |
unresolved |
непроработанный (They trigger us to feel our unresolved issues with our parents.) |
Sweeterbit |
81 |
17:38:55 |
eng-rus |
geogr. |
nationwide |
по всей стране |
Alex_Odeychuk |
82 |
17:38:28 |
eng-rus |
polit. |
in an organized fashion |
организованно |
Alex_Odeychuk |
83 |
17:38:03 |
eng-rus |
polit. |
movement for social justice |
движение за социальную справедливость |
Alex_Odeychuk |
84 |
17:37:13 |
eng-rus |
rhetor. |
with absolutely no basis |
без каких бы то ни было оснований (for that sort of characterization – для такой характеристики действий // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
85 |
17:35:14 |
eng-rus |
intell. |
in local communities |
на местах (в отличие от "в центре" // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
86 |
17:34:33 |
eng-rus |
intell. |
joint terrorism taskforce |
объединённая оперативная группа по борьбе с терроризмом |
Alex_Odeychuk |
87 |
17:33:54 |
eng-rus |
intell. |
taskforce |
оперативная группа |
Alex_Odeychuk |
88 |
17:33:36 |
eng-rus |
intell. |
joint taskforce |
объединённая оперативная группа |
Alex_Odeychuk |
89 |
17:32:32 |
eng-rus |
crim.law. |
the country's criminal justice system |
система уголовной юстиции в стране |
Alex_Odeychuk |
90 |
17:30:56 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal legal system |
система уголовной юстиции |
Alex_Odeychuk |
91 |
17:29:50 |
eng-rus |
intell. |
disrupt the work of |
подорвать деятельность (кого именно // The Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
92 |
17:29:08 |
eng-rus |
intell. |
counter-intelligence program techniques |
средства и методы контрразведывательной работы |
Alex_Odeychuk |
93 |
17:28:47 |
eng-rus |
intell. |
use counter-intelligence program techniques |
применять средства и методы контрразведывательной работы |
Alex_Odeychuk |
94 |
17:28:01 |
eng-rus |
gen. |
techniques |
средства и методы (инженерные средства и методы охраны окружающей среды – environmental engineering techniques) |
Alex_Odeychuk |
95 |
17:27:21 |
eng-rus |
eng. |
environmental engineering techniques |
инженерные средства и методы охраны окружающей среды |
Alex_Odeychuk |
96 |
17:26:44 |
eng-rus |
eng. |
engineering techniques |
инженерные средства и методы |
Alex_Odeychuk |
97 |
17:24:21 |
eng-rus |
police |
policing |
полицейские операции |
Alex_Odeychuk |
98 |
17:24:03 |
rus-lav |
gen. |
выгнать |
izplaucēt (о растениях — заставить прорасти или расцвести) |
dkuzmin |
99 |
17:23:11 |
rus-lav |
gen. |
вышпарить |
izplaucēt (кипятком, обычно посуду) |
dkuzmin |
100 |
17:22:55 |
eng-rus |
gen. |
from lived experience |
из жизненного опыта |
Alex_Odeychuk |
101 |
17:22:33 |
rus-lav |
gen. |
выесть |
izplaucēt (о кислоте или кипятке) |
dkuzmin |
102 |
17:15:47 |
eng-rus |
gen. |
whip around |
сбор денег (Jim was buried in the nearby church. The locals had a whip around and raised enough to pay a stone mason to mark Jim's tombstone) |
Strawberrian |
103 |
17:13:36 |
rus-ger |
med. |
транскобаламин |
Transcobalamin |
Vicomte |
104 |
17:08:31 |
eng-rus |
inf. |
double-cross |
подстава |
Побеdа |
105 |
16:56:45 |
rus-lav |
sl., teen. |
опротиветь |
pieriebties |
dkuzmin |
106 |
16:47:07 |
rus-tur |
fish.farm. |
пурификация |
arındırma ([очистка] двустворчатых моллюсков: Выдерживание двустворчатых моллюсков в очистительных центрах, содержащих чистую морскую воду для устранения микробиологического загрязнения) |
Natalya Rovina |
107 |
16:45:55 |
rus-tur |
fish.farm. |
пурификация |
arındırma ([очистка] двустворчатых моллюсков: Выдерживание двустворчатых моллюсков в очистительных центрах, содержащих чистую морскую воду для устранения микробиологического загрязнения) |
Natalya Rovina |
108 |
16:44:00 |
eng-tur |
fish.farm. |
purification |
arındırma |
Natalya Rovina |
109 |
16:40:29 |
eng-tur |
fish.farm. |
depuration |
arındırma (çift kabuklu yumuşakça üretimi) |
Natalya Rovina |
110 |
16:18:44 |
rus-fre |
med. |
собственная пластинка слизистой оболочки |
chorion |
medtran.ru |
111 |
16:17:19 |
rus-tur |
fish.farm. |
лягушачьи лапки |
kurbağa bacakları |
Natalya Rovina |
112 |
16:14:19 |
rus-tur |
fish.farm. |
живые двустворчатые моллюски |
çift kabuklu yumuşakçalar (организмы, остающиеся живыми непосредственно перед
употреблением в пищу. Товарный вид продукта включает раковину) |
Natalya Rovina |
113 |
16:10:54 |
ger-ukr |
gen. |
zusammenlegen |
скидатися (Geld) |
Brücke |
114 |
15:52:37 |
rus-ger |
gen. |
горько! |
küsst euch! |
OLGA P. |
115 |
15:52:29 |
rus-ita |
gen. |
Единая иммиграционная служба |
Sportello unico per l'immigrazione |
SergeiAstrashevsky |
116 |
15:51:35 |
ger-ukr |
gen. |
von etwas Gebrauch machen |
послуговуватися |
Brücke |
117 |
15:35:10 |
eng-rus |
dat.proc. |
data filtering |
фильтрация данных |
Dragon_Way |
118 |
15:19:44 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
собраться с силами, взять себя в руки, начать действовать, груб. поднять задницу, приложить усилия, засучить рукава |
ponerse las pilas (аналог английского put your socks on (get going, get cracking), буквально - вставить себе батарейки: Así que cuando cumplí los siete, decidí que ya era hora de ponerse las pilas. - И когда мне исполнилось семь, я решил, что пора взять себя в руки. Ponte las pilas, tienes un libro que escribir. - Все, хватить расслабляться, тебе еще книгу писать.) |
BezBawni |
119 |
15:17:16 |
rus-ita |
gen. |
сумка-мессенджер |
postina |
livebetter.ru |
120 |
15:14:00 |
rus-spa |
phys. |
нейтринный телескоп |
telescopio de neutrinos |
Sergei Aprelikov |
121 |
15:05:27 |
rus-fre |
med. |
ИКД |
CAD (coefficient apparent de diffusion - измеряемый коэффициент диффузии) |
medtran.ru |
122 |
15:02:22 |
eng-rus |
gen. |
mAUFS |
миллиединиц оптической плотности на всю шкалу (сокр. от milli absorbance units full scale) |
VictorMashkovtsev |
123 |
14:49:17 |
rus-ger |
phys. |
нейтринный телескоп |
Neutrinoteleskop |
Sergei Aprelikov |
124 |
14:41:26 |
rus-fre |
journ. |
домыслы |
spéculations (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
125 |
14:38:16 |
rus-fre |
hist. |
коренной перелом |
le tournant décisif (vers ... - ..., приведший к ... // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
126 |
14:35:22 |
rus-fre |
rhetor. |
и, возможно, даже |
et peut-être même (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
127 |
14:34:41 |
rus-fre |
demogr. |
демографический шок |
choc démographique (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
128 |
14:33:50 |
rus-fre |
gen. |
на том свете |
dans l'autre monde (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
129 |
14:31:58 |
rus-fre |
econ. |
перестройка экономики |
recomposition économique (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
130 |
14:28:06 |
rus-fre |
fin. |
на сумму более |
à plus de (... // Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
131 |
14:27:13 |
rus-fre |
polit. |
годовой отчёт, представленный парламенту |
le bilan annuel remis au Parlement (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
132 |
14:26:07 |
rus-fre |
gen. |
быть подробно описанным |
être détaillé (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
133 |
14:25:02 |
eng-rus |
helminth. |
postodiplostomosis |
постодиплостомоз |
iwona |
134 |
14:24:55 |
rus-fre |
gen. |
подробно описанный |
détaillé (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
135 |
14:17:15 |
rus-ger |
gen. |
ультрафутуристическая идея |
ultra-futuristische Idee |
Sergei Aprelikov |
136 |
14:12:48 |
rus-ita |
gen. |
кооперативное акционерное общество |
società cooperativa per azioni |
SergeiAstrashevsky |
137 |
14:10:33 |
rus-ita |
gen. |
социальный кооператив |
società cooperativa sociale (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
138 |
14:08:18 |
eng-rus |
psychother. |
contingency of reinforcement |
фактор подкрепления (зависимость поведения от подкрепления (неподкрепления)) |
lavazza |
139 |
14:05:46 |
eng-rus |
gen. |
bok choy |
пекинская капуста (wikipedia.org) |
YuliaG |
140 |
13:56:31 |
eng-rus |
gen. |
ultra-futuristic idea |
ультрафутуристическая идея |
Sergei Aprelikov |
141 |
13:53:41 |
rus-heb |
gen. |
один из многих |
אחד מיני רבים |
Баян |
142 |
13:47:00 |
eng-rus |
idiom. |
put all of them under the same roof |
грести всех под одну гребёнку |
Sidle |
143 |
13:45:11 |
eng-rus |
data.prot. |
keep the source anonymous |
сохранять анонимность источника информации |
Alex_Odeychuk |
144 |
13:44:30 |
eng-rus |
data.prot. |
personally identifiable information |
персональные данные (such as names, social security numbers, and postal addresses) |
Alex_Odeychuk |
145 |
13:42:51 |
eng-rus |
data.prot. |
communication traffic anonymization equipment |
оборудование для анонимизации каналов связи |
Alex_Odeychuk |
146 |
13:37:03 |
rus-heb |
gen. |
потенциальный |
בכוח |
Баян |
147 |
13:36:36 |
rus-heb |
civ.law. |
кандидат в репатрианты |
עולה בכוח (משנת 1991 עולה בכוח מוגדר מי שזכאי לאשרת עולה או לתעודת עולה לפי חוק השבות, התש"י - 1950, ורוצה לשהות בישראל עד שלוש שנים כדי לבדוק את האפשרות והתנאים להשתקעות בישראל כעולה) |
Баян |
148 |
13:34:28 |
eng-rus |
gen. |
lose oneself in something |
полностью отдаваться (чему-либо) |
Abysslooker |
149 |
13:31:17 |
rus-ita |
gen. |
социально ориентированная некоммерческая организация |
ONLUS (organizzazione non lucrativa di utilità sociale) |
SergeiAstrashevsky |
150 |
13:29:31 |
eng-rus |
law |
emergency laws |
законодательство о чрезвычайных ситуациях |
andrew_egroups |
151 |
13:29:28 |
rus-ita |
gen. |
социально ориентированная некоммерческая организация |
organizzazione non lucrativa di utilità sociale |
SergeiAstrashevsky |
152 |
13:27:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
radiation worker |
работник, допущенный к работам с ИИИ |
Vasilius Galkinus |
153 |
13:23:48 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Radiation Work Permit |
дозиметрический наряд (также radiological work permit) |
Vasilius Galkinus |
154 |
13:22:54 |
rus-ger |
ethnogr. |
хазарейцы |
Hazara (veraltet – Hesoren. Ираноязычные шииты смешанного (монгольского, тюркского, иранского) происхождения, населяющие центральный Афганистан) |
Komparse |
155 |
13:22:47 |
rus-ita |
econ. |
некоммерческая организация |
organizzazione non lucrativa |
SergeiAstrashevsky |
156 |
13:22:20 |
rus-heb |
gen. |
в какой-то момент |
בשלב מסוים |
Баян |
157 |
13:20:57 |
eng-rus |
gen. |
sample injection |
ввод образца |
VictorMashkovtsev |
158 |
13:20:32 |
eng-rus |
gen. |
injection volume |
объём вводимого образца |
VictorMashkovtsev |
159 |
13:11:51 |
eng-rus |
gen. |
semi-micro column |
полумикроколонка |
VictorMashkovtsev |
160 |
13:08:12 |
eng-rus |
gen. |
let's see what you're made of |
посмотрим, на что ты способен |
Abysslooker |
161 |
13:05:51 |
rus-ita |
el. |
печь конвекционного оплавления |
forno di riflusso a convezione (для печатных плат: Forno a convezione riflusso) |
massimo67 |
162 |
12:54:37 |
rus-ita |
el. |
принтер трафаретной печати |
stampante serigrafica (circuito stampato con serigrafia; stampa serigrafica) |
massimo67 |
163 |
12:47:00 |
eng-rus |
gen. |
study of alternative solutions |
вариантная проработка |
YGA |
164 |
12:46:07 |
eng-rus |
zool. |
fish-eating birds |
рыбоядные птицы |
iwona |
165 |
12:38:57 |
rus-tur |
philos. |
принцип непротиворечивости |
Çelişmezlik İlkesi |
Natalya Rovina |
166 |
12:35:19 |
rus-tur |
philos. |
причинная обусловленность |
nedensellik |
Natalya Rovina |
167 |
12:35:08 |
rus-tur |
philos. |
причинная обусловленность |
sebeplilik |
Natalya Rovina |
168 |
12:34:16 |
rus-ita |
el. |
автоматическая оптическая инспекция |
ispezione ottica automatica (Системы АОИ предназначены для автоматической оценки качества сборки печатного узла или качества нанесения паяльной пасты. автоматическая оптическая инспекция. Англ. AOI (Аutomated Optical Inspection).) |
massimo67 |
169 |
12:33:23 |
rus-tur |
philos. |
причинная связь |
sebeplilik |
Natalya Rovina |
170 |
12:32:55 |
rus-tur |
philos. |
причинная связь |
nedensellik |
Natalya Rovina |
171 |
12:32:09 |
eng-tur |
philos. |
causation |
nedensellik |
Natalya Rovina |
172 |
12:28:38 |
eng-rus |
gen. |
alternative design solutions |
вариантное проектирование |
YGA |
173 |
12:26:14 |
rus-tur |
philos. |
закон достаточного основания |
Yeter Neden İlkesi (принцип, согласно которому каждое осмысленное выражение (понятие, суждение) может считаться достоверным только в том случае, если оно было доказано, то есть были приведены достаточные основания, в силу которых его можно считать истинным) |
Natalya Rovina |
174 |
12:25:24 |
eng-tur |
philos. |
principle of sufficient reason |
Yeter Neden İlkesi |
Natalya Rovina |
175 |
12:22:13 |
rus-tur |
philos. |
каламический космологический аргумент |
kelâm kozmolojik kanıtı |
Natalya Rovina |
176 |
12:18:23 |
eng-tur |
philos. |
cosmological argument |
kozmolojik kanıt |
Natalya Rovina |
177 |
12:17:04 |
eng-rus |
gen. |
soul-snatching |
захватывающий дух |
Abysslooker |
178 |
12:16:31 |
rus-tur |
philos. |
Бог |
Tanrı |
Natalya Rovina |
179 |
12:14:45 |
rus-tur |
philos. |
существование Бога |
Tanrı'nın varlığı |
Natalya Rovina |
180 |
12:13:34 |
rus-tur |
philos. |
онтологическое доказательство бытия Бога |
ontolojik kanıt |
Natalya Rovina |
181 |
12:13:32 |
eng |
UN |
TfS |
Together for Sustainability (В профессиональной русской речи эту аббревиатуру используют без перевода tfs-initiative.com) |
Alexander Oshis |
182 |
12:12:59 |
rus-ita |
gram. |
местоимение в функции дополнения |
pronome diretto |
Avenarius |
183 |
12:12:05 |
rus-tur |
philos. |
онтологический аргумент |
ontolojik kanıt (аргументы типично начинаются с определения Бога, а заканчиваются подведением итогов о необходимости его существования, используя главным образом причины априори и эмпирические наблюдения) |
Natalya Rovina |
184 |
12:11:02 |
rus-tur |
philos. |
космологический аргумент |
kozmolojik kanıt |
Natalya Rovina |
185 |
12:02:55 |
rus-fre |
fin. |
встречные требования |
créances croisées |
Iricha |
186 |
12:01:15 |
rus-ita |
law |
ГИПС |
sistema Informativo statale dell'industria (Государственная информационная система промышленности) |
massimo67 |
187 |
12:00:44 |
rus-ita |
law |
государственная информационная система промышленности |
sistema Informativo statale dell'industria |
massimo67 |
188 |
12:00:21 |
tur |
R&D. |
a.g.e. |
adı geçen eser |
Natalya Rovina |
189 |
11:56:29 |
eng-rus |
gen. |
column-to-column reproducibility |
воспроизводимость от колонки к колонке |
VictorMashkovtsev |
190 |
11:55:06 |
rus-heb |
gen. |
адрес места жительства |
כתובת המגורים |
Баян |
191 |
11:45:56 |
eng-rus |
gen. |
mg/plate |
мг/чашка |
VictorMashkovtsev |
192 |
11:45:52 |
eng-rus |
mil. |
aircraft missionization |
оптимизация авиатехники под конкретное задание (миссию) |
Sibiricheva |
193 |
11:37:21 |
rus-ita |
electr.eng. |
технологическая инструкция |
specifica tecnica di fabbricazione (specifiche tecniche di fabbricazione) |
massimo67 |
194 |
11:35:10 |
rus-ita |
electr.eng. |
технологическая инструкция |
specifica di fabbricazione (specifiche di produzione) |
massimo67 |
195 |
11:30:31 |
eng-rus |
outd. |
recreational fisher |
рыбак-любитель |
iwona |
196 |
11:30:19 |
rus-ita |
electr.eng. |
электрическая функциональная схема |
schema elettrico funzionale (схема электрическая функциональная. Nello schema funzionale non si tiene conto della reale ubicazione dei vari dispositivi all'interno di un edificio) |
massimo67 |
197 |
11:24:20 |
rus-tgk |
mil. |
ракетный удар |
зарбаи мушакӣ |
В. Бузаков |
198 |
11:23:22 |
rus-ita |
gen. |
предоставить консультацию |
fornire consulenza |
massimo67 |
199 |
11:22:58 |
rus-ger |
gen. |
прекрасно |
vollkommen |
massana |
200 |
11:22:17 |
rus-tgk |
med. |
многопрофильное медицинское учреждение |
муассисаи тиббии бисёрсоҳавӣ |
В. Бузаков |
201 |
11:21:23 |
rus-tgk |
med. |
лечебно-профилактическое учреждение |
муассисаи табобатию пешгирӣ |
В. Бузаков |
202 |
11:18:19 |
rus-tgk |
med. |
цифровая рентгенография грудной клетки |
рентгенографияи рақамии қафаси сина |
В. Бузаков |
203 |
11:17:43 |
rus-tgk |
med. |
рентгенография грудной клетки |
рентгенографияи қафаси сина |
В. Бузаков |
204 |
11:17:19 |
rus-tgk |
med. |
цифровая рентгенография |
рентгенографияи рақамӣ |
В. Бузаков |
205 |
11:16:54 |
rus-tgk |
med. |
рентгенография |
рентгенография |
В. Бузаков |
206 |
11:16:33 |
rus-tgk |
gen. |
рентгенография |
рентгенография |
В. Бузаков |
207 |
11:13:16 |
rus-ger |
law |
загранучреждение |
Außenstelle |
Андрей Клименко |
208 |
11:12:31 |
rus-tgk |
gen. |
школьный |
мактабӣ |
В. Бузаков |
209 |
11:11:54 |
rus-tgk |
gen. |
ярмарка |
ярмарка |
В. Бузаков |
210 |
11:11:16 |
rus-tgk |
gen. |
школьная ярмарка |
ярмаркаи мактабӣ |
В. Бузаков |
211 |
11:10:23 |
rus-tgk |
ed. |
лекционные занятия |
машғулиятҳои лексионӣ |
В. Бузаков |
212 |
11:09:10 |
rus-tgk |
ed. |
практические занятия |
машғулиятҳои амалӣ |
В. Бузаков |
213 |
11:07:30 |
eng-rus |
gen. |
QT prolongation |
удлинение интервала QT |
VictorMashkovtsev |
214 |
11:07:20 |
rus-tgk |
gen. |
трёхцветный |
серанга |
В. Бузаков |
215 |
11:06:33 |
rus-tgk |
gen. |
государственный флаг |
парчами давлатӣ |
В. Бузаков |
216 |
11:05:11 |
rus-tgk |
gen. |
коллоидная химия |
химияи коллоидӣ |
В. Бузаков |
217 |
11:05:10 |
eng-rus |
gen. |
early resorption |
ранняя резорбция |
VictorMashkovtsev |
218 |
11:04:39 |
rus-ita |
gen. |
давать рекомендации |
fornire raccomandazioni (formulare raccomandazioni: fornendo raccomandazioni per migliorarle nonché orientamenti su come affrontare
alcuni altri problemi) |
massimo67 |
219 |
11:04:14 |
rus-tgk |
gen. |
физическая химия |
химияи физикӣ |
В. Бузаков |
220 |
11:02:45 |
rus-tgk |
gen. |
профессиональный конкурс |
озмуни касбӣ |
В. Бузаков |
221 |
11:02:29 |
eng-rus |
nucl.pow. |
steam generator vibration model |
ВМПГ |
Boris54 |
222 |
11:02:10 |
rus-tgk |
gen. |
радиобеседа |
суҳбати радиоӣ |
В. Бузаков |
223 |
11:01:37 |
eng-rus |
immunol. |
donkey anti-mouse IgG antibody |
антитело осла к мышиному IgG |
VladStrannik |
224 |
11:01:28 |
rus-tgk |
gen. |
термоконтейнер |
термоконтейнер |
В. Бузаков |
225 |
11:00:47 |
rus-tgk |
gen. |
гостеприимный |
меҳмондӯст |
В. Бузаков |
226 |
11:00:06 |
rus-tgk |
gen. |
остроконечный |
нӯктез |
В. Бузаков |
227 |
10:59:32 |
rus-tgk |
gen. |
остроконечная вершина |
қуллаи нӯктез |
В. Бузаков |
228 |
10:59:11 |
rus-heb |
inet. |
трафик |
תעבורת הנתונים |
Баян |
229 |
10:58:14 |
rus-tgk |
trav. |
экотуризм |
экотуризм |
В. Бузаков |
230 |
10:57:30 |
rus-tgk |
gen. |
высокая вершина |
қуллаи баланд |
В. Бузаков |
231 |
10:55:27 |
rus-tgk |
gen. |
кандидат технических наук |
номзади илмҳои техникӣ |
В. Бузаков |
232 |
10:54:46 |
rus-tgk |
gen. |
доктор технических наук |
доктори илмҳои техникӣ |
В. Бузаков |
233 |
10:53:51 |
rus-tgk |
trav. |
приключенческий туризм |
туризми саргузаштӣ |
В. Бузаков |
234 |
10:53:25 |
rus-tgk |
trav. |
экологический туризм |
туризми экологӣ |
В. Бузаков |
235 |
10:52:11 |
rus-tgk |
trav. |
аграрный туризм |
туризми аграрӣ |
В. Бузаков |
236 |
10:49:02 |
rus-ita |
med. |
проведение тестирования |
esecuzione dei test (esecuzione dei test molecolari per la ricerca del virus) |
massimo67 |
237 |
10:46:07 |
rus-ita |
tech. |
проведение тестирования |
esecuzione delle prove (effettuazione di prove su campioni prelevati in fabbrica o sul mercato; realizzare prove; svolgimento di procedure di test sui) |
massimo67 |
238 |
10:40:13 |
eng-rus |
gen. |
octanol/water partition coefficient |
коэффициент распределения октанол-вода |
VictorMashkovtsev |
239 |
10:31:35 |
eng-rus |
law |
CLA |
СКЛ (соглашение о кредитной линии) |
Гевар |
240 |
10:23:33 |
rus-ita |
tech. |
инженерная поддержка |
supporto ingegneristico |
massimo67 |
241 |
10:22:54 |
eng-rus |
geol. |
adder stone |
змеевик (Серпентинит; прежде считали, что этот минерал – результат жизнедеятельности змей. Англо-русский толковый словарь по геологии, В. Белоусов.) |
twinkie |
242 |
10:21:03 |
rus-ita |
tech. |
инженерная поддержка |
supporto tecnico |
massimo67 |
243 |
10:06:54 |
rus-ger |
gen. |
карточный стол |
Kartentisch |
massana |
244 |
10:06:01 |
rus-ger |
tech. |
гидроцилиндр подъёма кузова |
Neigezylinder |
viktorlion |
245 |
10:04:53 |
rus-spa |
gen. |
двадцать |
veinte |
spanishru |
246 |
9:58:49 |
rus-ita |
tech. |
налаженный |
ottimizzato (processo ottimizzato di manipolazione e deposito dei materiali) |
massimo67 |
247 |
9:48:34 |
rus-ita |
ed. |
научно-образовательная организация |
istituto di ricerca scientifica e di istruzione (creare istituti di ricerca e di istruzione di livello internazionale in stretta collaborazione con l'industria) |
massimo67 |
248 |
9:45:46 |
rus-est |
|
наукоёмкий |
teadmismahukas (knowledge-intensive) |
dara1 |
249 |
9:45:11 |
rus-heb |
civ.law. |
нотариальный |
נוטריוני |
Баян |
250 |
9:32:55 |
rus-ita |
tech. |
дизайн-центр |
centro di progettazione |
massimo67 |
251 |
9:29:03 |
rus-ger |
gen. |
но что важнее |
was aber die Hauptsache ist |
massana |
252 |
9:27:37 |
rus-ger |
gen. |
важнее всего, чтобы |
die Hauptsache ist, dass |
massana |
253 |
9:20:44 |
rus-heb |
civ.law. |
лишение родительских прав |
שלילת זכויות הורה |
Баян |
254 |
9:15:32 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
construction phasing |
выделение очередей |
Bauirjan |
255 |
9:00:58 |
rus-ger |
ornit. |
подсчёт гнёзд |
Nesterzählung (числа гнёзд) |
marinik |
256 |
8:48:34 |
rus-ita |
electr.eng. |
корпус |
involucro (involucro metallico dell'apparecchio elettrico (massa); La norma CEI EN 60529/1997 (ex CEI 70-1) classifica i gradi di protezione degli involucri per apparecchiature elettriche; Toccando la carcassa dell'apparecchio guasto la corrente elettrica passa attraverso il corpo umano e scarica a terra.) |
massimo67 |
257 |
8:47:38 |
rus-ger |
ornit. |
колониальная птица |
Kolonievogel |
marinik |
258 |
8:45:59 |
rus-ger |
ornit. |
колониальный вид птиц |
Kolonievogel |
marinik |
259 |
8:45:33 |
rus-ger |
ornit. |
колониально гнездящаяся птица |
Kolonievogel |
marinik |
260 |
8:44:29 |
rus-ger |
ornit. |
см. Koloniebrüter |
Kolonienbrüter |
marinik |
261 |
8:42:58 |
rus-ger |
ornit. |
колониальный вид птиц |
Koloniebrüter |
marinik |
262 |
8:16:12 |
eng-rus |
gen. |
water beaker |
водяной гидрозатвор |
YGA |
263 |
7:43:42 |
eng-rus |
gen. |
independent valuation company |
независимая оценочная компания |
Gratiamei |
264 |
7:23:59 |
rus-ger |
ornit. |
начало откладки яиц |
Legebeginn |
marinik |
265 |
6:46:54 |
eng-rus |
gen. |
green-roofing |
озеленение крыш |
КГА |
266 |
6:27:46 |
eng-rus |
geogr. |
Nartkala |
Нарткала (Кабардино-Балкарская Республика) |
mablmsk |
267 |
4:56:10 |
eng-rus |
inf. |
street-smart girl |
тусовщица |
Vicomte |
268 |
4:40:50 |
eng-rus |
gen. |
dupechute |
кликбейт |
sweet.home.alabama |
269 |
1:22:39 |
ger-ukr |
gen. |
mit Lob überschütten |
вихвалювати |
Brücke |
270 |
1:21:26 |
ger-ukr |
gen. |
angeben |
хвалитися |
Brücke |
271 |
1:08:28 |
eng-rus |
rude |
fucking |
поганый |
Tamerlane |
272 |
0:12:30 |
rus-ita |
gen. |
без колебаний |
a colpo sicuro |
Avenarius |
273 |
0:07:05 |
eng-rus |
inf. |
I'll work something out |
разберёмся (в знач. "я что-нибудь придумаю") |
4uzhoj |