1 |
23:46:56 |
eng-rus |
inf. |
cop lingo |
полицейский жаргон |
Taras |
2 |
23:36:57 |
eng-rus |
med.appl. |
freezer box |
коробка-морозильник |
Andy |
3 |
22:55:55 |
ger-ukr |
gen. |
überraschen |
приємно вразити |
Brücke |
4 |
22:55:02 |
eng-rus |
gen. |
on the clock |
на дежурстве (тж. о полицейских) |
Taras |
5 |
22:53:53 |
ger-ukr |
gen. |
wie dem auch sei |
хай там як |
Brücke |
6 |
22:52:56 |
ger-ukr |
inf. |
irgendeiner |
хтось |
Brücke |
7 |
22:52:34 |
eng-rus |
gen. |
be on the clock |
быть на дежурстве (тж. о полицейских) |
Taras |
8 |
22:52:24 |
ger-ukr |
inf. |
wer |
хтось |
Brücke |
9 |
22:50:32 |
ger-ukr |
gen. |
bedrückend |
гнітючий |
Brücke |
10 |
22:46:27 |
eng |
bev. |
tisan |
см. tisane (also "ptisan", "ptisane" = "herbal tea" wiktionary.org) |
'More |
11 |
22:45:53 |
ger-ukr |
gen. |
Spendengelder |
пожертви |
Brücke |
12 |
22:45:08 |
ger-ukr |
gen. |
verbindlich |
обов'язковий (Charaktereigenschaft) |
Brücke |
13 |
22:41:34 |
ger-ukr |
inf. |
eine Runde spazieren gehen |
прогулятися |
Brücke |
14 |
22:39:47 |
eng-rus |
gen. |
just outside |
недалеко |
Mr. Wolf |
15 |
22:38:55 |
ger-ukr |
gen. |
spindeldürr |
худий, як тріска |
Brücke |
16 |
22:38:34 |
ger-ukr |
gen. |
Gassi gehen |
вигулювати собаку |
Brücke |
17 |
22:27:43 |
eng-rus |
gen. |
make a mental note |
запомнить (тж. шутл.) |
Taras |
18 |
21:52:55 |
eng-rus |
gen. |
as soon as |
сразу после |
I. Havkin |
19 |
21:43:12 |
eng-rus |
brit. |
end-of-terrace |
последний в ряду (house; домов блокированной застройки cambridge.org) |
Abysslooker |
20 |
21:18:08 |
eng-rus |
UN |
NDC |
ОНУВ (определяемые на национальном уровне вклады – nationally determined contributions) |
Almas_Mustafa |
21 |
21:10:02 |
eng-rus |
gen. |
droplet |
капельница |
Igor Kondrashkin |
22 |
21:04:04 |
ger-ukr |
inf. |
abbauen |
опускатися |
Brücke |
23 |
21:03:37 |
eng-rus |
|
спасибо, не надо |
спасибо |
4uzhoj |
24 |
21:02:13 |
eng-rus |
|
спасибо |
спасибочки |
4uzhoj |
25 |
20:46:25 |
eng-rus |
humor. |
pleather |
кожа молодого дерматина |
4uzhoj |
26 |
20:38:28 |
eng-rus |
inf. |
reupholster |
перешить (в знач. "заменить обивку на новую" – о сидении, руле и т. п.) |
4uzhoj |
27 |
20:38:18 |
eng-rus |
inf. |
reupholster |
перетянуть (в знач. "заменить обивку на новую" – о сидении, руле и т. п.) |
4uzhoj |
28 |
20:37:49 |
ger-ukr |
inf. |
verpeilt |
розхристаний |
Brücke |
29 |
20:35:58 |
eng-rus |
gen. |
hip boots |
болотные сапоги |
Taras |
30 |
20:25:15 |
rus-ger |
h.rghts.act. |
НСУ |
Satz für soziale Dienstleistungen |
Haosk |
31 |
20:24:43 |
eng-rus |
fin. |
cash pool |
денежный пул |
Sjoe! |
32 |
20:23:55 |
rus |
abbr. h.rghts.act. |
НСУ |
Набор социальных услуг |
Haosk |
33 |
20:20:39 |
eng-rus |
auto. |
detune |
дефорсировать (двигатель) |
4uzhoj |
34 |
20:17:43 |
rus-fre |
gen. |
отрицательный результат |
non-résultat (не такой, как ожидалось: tous les résultats, même les non-résultats, sont bons à prendre et à comprendre) |
Morning93 |
35 |
20:15:11 |
eng-rus |
rude |
shit a brick |
приходить в ярость (If my dad saw me doing this, he'd shit a brick) |
Taras |
36 |
20:13:10 |
eng-rus |
rude |
shit a brick |
пересрать (My uncle nearly shit a brick when the roof collapsed) |
Taras |
37 |
20:09:02 |
eng-rus |
gen. |
corrupt cop |
продажный коп |
Taras |
38 |
20:08:23 |
eng-rus |
gen. |
corrupt cop |
продажный полицейский |
Taras |
39 |
20:05:41 |
eng-rus |
health. |
vaccine apartheid |
вакцинный апартеид (выражение главы ВОЗ Т. Гебрейесуса о неравномерном распределении вакцин от COVID-19 среди стран мира) |
OstrichReal1979 |
40 |
20:05:32 |
eng-rus |
el.mot. |
SCP |
защита от короткого замыкания (Short-Circuit Protection) |
DVKub |
41 |
20:03:45 |
eng-rus |
|
так себе |
такой себе |
4uzhoj |
42 |
20:03:40 |
eng-rus |
inf. |
so much for |
такой себе (в знач. "так себе") |
4uzhoj |
43 |
20:03:09 |
eng-rus |
sport. |
Canoe Sprint |
Спринт на каноэ (olympics.com) |
Adamodeus |
44 |
19:51:51 |
rus-ger |
gen. |
с лакейским рвением |
in vorauseilendem Gehorsam |
ichplatzgleich |
45 |
19:51:35 |
eng-rus |
swim. |
artistic swimming |
синхронное плавание (olympics.com) |
Adamodeus |
46 |
19:51:03 |
eng-rus |
gen. |
turncoat |
продажный коп |
Taras |
47 |
19:50:40 |
eng-rus |
gen. |
turncoat |
продажный полицейский |
Taras |
48 |
19:49:48 |
eng-rus |
UN |
global ceasefire |
прекращение огня во всех конфликтах мира (призыв генсека ООН Гутерриша в марте 2020 г в связи с пандемией COVID-19) |
OstrichReal1979 |
49 |
19:46:22 |
eng-rus |
|
пустые обещания |
пустые слова |
4uzhoj |
50 |
19:44:59 |
eng-rus |
|
пустые слова |
баловство |
4uzhoj |
51 |
19:40:55 |
eng-rus |
|
whir |
whirr |
4uzhoj |
52 |
19:37:23 |
eng-rus |
|
if you will |
if you will excuse my expression |
4uzhoj |
53 |
19:36:47 |
eng-rus |
gen. |
have been around the block |
хорошо знать своё дело (These guys are just top quality people and players, and then you look and see all the experienced guys who have been around the block.) |
4uzhoj |
54 |
19:27:37 |
eng-rus |
gen. |
rogue cop |
продажный коп (Am.E.) |
Taras |
55 |
19:22:18 |
eng-rus |
|
no stranger to |
be no stranger to |
4uzhoj |
56 |
19:13:10 |
eng-rus |
law |
pro forma financial statements |
условная финансовая отчётность |
Sjoe! |
57 |
19:10:15 |
eng-rus |
idiom. inf. |
have been around the block |
быть уже не новичком (в каком-то деле: Owner Josh Beeby has been around the block a few times with his other two über-popular establishments downtown, Trappe Door and Barley's Taproom. greenvilleonline.com) |
4uzhoj |
58 |
19:08:24 |
eng-rus |
|
have been around |
have been around the block |
4uzhoj |
59 |
19:05:05 |
eng-rus |
|
have been around the block |
have been around |
4uzhoj |
60 |
18:28:35 |
eng |
abbr. amer. |
CPAB |
Community Police Advisory Board |
Taras |
61 |
18:26:49 |
eng-rus |
sel.breed. |
Sprague Dawley rat |
крыса аутбредной линии Спраг-Доули (Примечание: "Спраг" не склоняется – это девичья фамилия жены Роберта Доули) |
MusicalTree |
62 |
18:25:32 |
eng |
abbr. amer. |
PAB |
Police Advisory Board |
Taras |
63 |
18:08:25 |
rus |
abbr. |
БПП |
безопасность пищевой продукции |
Oksana-Ivacheva |
64 |
17:47:00 |
eng-rus |
gen. |
sketchy |
неустойчивый (sketchy mobile signal) |
Abysslooker |
65 |
17:42:49 |
rus-pol |
transp. |
камерный |
dętkowy (о шине) |
4uzhoj |
66 |
17:42:39 |
rus-pol |
transp. |
бескамерный |
bezdętkowy (о шине) |
4uzhoj |
67 |
17:40:32 |
rus-ita |
gen. |
аспирантура |
scuola di dottorato di ricerca |
zhvir |
68 |
17:27:22 |
eng-rus |
germ. news |
Realpolitik |
реаль-политик |
4uzhoj |
69 |
17:12:40 |
rus-ger |
tech. |
сборка на месте |
Feldkonfektion |
dolmetscherr |
70 |
17:07:16 |
ger-ukr |
gen. |
deplatziert |
недоречний |
Brücke |
71 |
17:02:27 |
rus-spa |
gen. |
как попало |
a lo que salga |
Oksana-Ivacheva |
72 |
16:57:54 |
ger-ukr |
gen. |
unverbindlich |
необов'язковий |
Brücke |
73 |
16:57:21 |
ger-ukr |
gen. |
unverbindlich sein |
ні до чого не зобов'язувати |
Brücke |
74 |
16:55:26 |
rus-spa |
gen. |
благодаря тому, что |
merced a que |
Oksana-Ivacheva |
75 |
16:53:13 |
rus-spa |
gen. |
безусловно |
a buen seguro |
Oksana-Ivacheva |
76 |
16:53:04 |
ger-ukr |
gen. |
ausgesucht |
вишуканий |
Brücke |
77 |
16:49:43 |
rus-ita |
ed. |
общий уход за больными |
infermieristica generale |
guraira |
78 |
16:46:49 |
eng-rus |
econ. |
resource shuffling |
перераспределение ресурсов |
Himera |
79 |
16:43:13 |
rus-spa |
gen. |
неразборчиво |
ilegible |
spanishru |
80 |
16:38:57 |
eng-rus |
|
нет связи |
нет сети |
4uzhoj |
81 |
16:38:48 |
eng-rus |
med. |
anion gap |
остаточные анионы |
Jasmine_Hopeford |
82 |
16:38:08 |
rus-spa |
gen. |
администрация |
ayuntamiento |
spanishru |
83 |
16:36:27 |
ger-ukr |
weav. |
Samt |
оксамит |
Brücke |
84 |
16:27:04 |
rus-ger |
tech. |
купольный лифт |
Bogenaufzug (лифт специальной конструкции для подъема по дугообразной (параболической) траектории, напр., на купол здания) |
Bukvoed |
85 |
16:25:03 |
rus-spa |
gen. |
цифрами и прописью |
en guarismo y por extenso |
spanishru |
86 |
16:15:32 |
eng-rus |
med. |
if clinically indicated |
по клиническим показаниям |
Andy |
87 |
15:57:01 |
eng-rus |
amer. |
court reporter |
стенографистка (в суде; court official and stenographer who records all words of proceeding into a permanent record) |
Taras |
88 |
15:55:07 |
eng-rus |
law.enf. |
interview a witness |
допрашивать свидетеля (на стадии следствия) |
4uzhoj |
89 |
15:54:12 |
eng-rus |
law |
take witness testimony |
допрашивать свидетеля (о суде) |
4uzhoj |
90 |
15:48:17 |
eng-rus |
amer. |
Uniform Crime Reports |
ежегодно подготавливаемые ФБР статистические сведения о состоянии преступности в стране |
Taras |
91 |
15:42:00 |
rus-ger |
law |
права, приравненные к земельным участкам |
grundstücksgleiche Rechte |
Mme Kalashnikoff |
92 |
15:41:38 |
rus-ita |
law |
судебно-медицинский эксперт |
consulente medico-legale |
massimo67 |
93 |
15:27:45 |
eng-rus |
med. |
aesthetic treatment |
косметическая коррекция |
amatsyuk |
94 |
15:16:14 |
rus-spa |
inf. |
мальчик |
morro (Mex.) |
bania83 |
95 |
15:15:16 |
rus-spa |
gen. |
девочка |
morra (Mex.) |
bania83 |
96 |
15:04:32 |
eng-rus |
|
at equity |
at law |
4uzhoj |
97 |
15:04:24 |
eng-rus |
|
at law |
at equity |
4uzhoj |
98 |
14:40:43 |
eng-rus |
law |
attorney for the defendant |
адвокат (The probable cause conference may be waived by agreement between the prosecuting attorney and the attorney for the defendant.) |
4uzhoj |
99 |
14:29:04 |
eng-rus |
tech. |
precharge pressure |
давление до заправки (газовой средой) |
zhvir |
100 |
14:27:35 |
eng-rus |
civ.law. |
I plight thee my troth |
Даю тебе обещание жениться (And thereto I plight thee my troth...) |
mahavishnu |
101 |
14:21:12 |
eng-rus |
crim.law. |
probable cause conference |
заседание по проверке поводов и оснований для возбуждения уголовного дела (первый (перед preliminary examination) этап подготовительного производства в фелонии: A probable cause conference is a proceeding that is scheduled prior to the preliminary examination. Like preliminary examinations, the probable cause conference, applies only to felonies. This conference is the first opportunity for defense counsel to advocate on behalf of a client. mi.gov) |
4uzhoj |
102 |
14:18:58 |
ger-ukr |
inf. |
herummurksen |
хімічити |
Brücke |
103 |
14:17:27 |
eng-rus |
gen. |
fire brigade stations |
пожарное депо |
YGA |
104 |
14:13:09 |
rus-ger |
law |
Закон о содействии электромобильности, модернизации Закона о квартирной собственности и внесении изменений в правовые нормы, регулирующие судебные и нотариальные расходы и ведение поземельных книг ФРГ |
Gesetz zur Förderung der Elektromobilität und zur Modernisierung des Wohnungseigentumsgesetzes und zur Änderung von kosten- und grundbuchrechtlichen Vorschriften ФРГ |
Mme Kalashnikoff |
105 |
14:12:49 |
eng-rus |
gen. |
go to one's deaths |
идти на верную смерть (Perhaps there were some of Stalin's victims who went to their deaths calling on Hitler for justice and for vengeance. theguardian.com) |
4uzhoj |
106 |
14:10:43 |
eng-rus |
gen. |
to one's deaths |
на сме́рть (в составе выражения "идти на (верную) смерть": Perhaps there were some of Stalin's victims who went to their deaths calling on Hitler for justice and for vengeance. theguardian.com) |
4uzhoj |
107 |
14:09:15 |
rus-ita |
account. |
отложенный налог на прибыль |
provento fiscale differito (L'onere fiscale (provento fiscale) comprende l'onere fiscale corrente (provento fiscale corrente) e l'onere fiscale differito (provento fiscale differito). Расход по налогу на прибыль (доход по налогу на прибыль) включают в себя расход (доход) по текущим налогам и расход (доход) по отложенным налогам.) |
massimo67 |
108 |
14:03:35 |
rus-ger |
law |
Закон о модернизации Закона о квартирной собственности ФРГ |
Wohnungseigentumsmodernisierungsgesetz ФРГ |
Mme Kalashnikoff |
109 |
14:01:48 |
eng-rus |
lit. |
to the demise of |
на сме́рть (в знач. "в связи со смертью": An ode to the demise of Sushant Singh.) |
4uzhoj |
110 |
13:59:09 |
eng-rus |
|
не путать с насмерть |
на сме́рть |
4uzhoj |
111 |
13:55:43 |
eng-rus |
gen. |
fatally shot |
застреленный (Adriano Coriano, 55, has been charged with murder and related charges in the death of Gladys Coriano, 52, who was fatally shot as she sat in her SUV in front of her home.) |
4uzhoj |
112 |
13:53:58 |
ger-ukr |
gen. |
entstehen |
виникати |
Brücke |
113 |
13:53:35 |
ger-ukr |
gen. |
wieder funktionieren |
запрацювати |
Brücke |
114 |
13:52:59 |
ger-ukr |
gen. |
den Betrieb aufnehmen |
запрацювати |
Brücke |
115 |
13:50:43 |
ger-ukr |
gen. |
Auswahl |
добірка |
Brücke |
116 |
13:49:38 |
rus-ita |
account. |
пенсионные обязательства |
passivita per prestazioni pensionistiche |
massimo67 |
117 |
13:48:12 |
eng-rus |
gen. |
force one's way into |
силой вломиться (In addition, there was an active felony warrant for his arrest at the time, issued by the District Attorney's Office in November over accusations that he had forced his way into the victim's home on Halloween, pinned her to the floor, tried to pull her pants down, and threatened her with a knife.) |
4uzhoj |
118 |
13:45:14 |
eng-rus |
news |
slain |
зверски убитый (A man who, according to police records, stalked and terrorized his ex-wife in the months before she was slain Wednesday evening was charged with killing her, Philadelphia police said Saturday. ... Police officers who were called to the Fox Chase home found Gladys Coriano suffering from multiple gunshot wounds to the torso and neck. She was taken to Jefferson Torresdale Hospital, where she died three hours later. inquirer.com) |
4uzhoj |
119 |
13:43:12 |
eng-rus |
immunol. |
immunobridging study |
исследование взаимодействий антиген-антитело |
Vishera |
120 |
13:38:00 |
eng-rus |
|
убийство |
убивание |
4uzhoj |
121 |
13:35:24 |
ger-ukr |
gen. |
stürmisch |
бурхливий |
Brücke |
122 |
13:31:51 |
ger-ukr |
gen. |
zerstrubbelt |
розбурханий |
Brücke |
123 |
13:31:20 |
ger-ukr |
gen. |
zerzaust |
розбурханий |
Brücke |
124 |
13:29:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
slay |
сразить наповал |
4uzhoj |
125 |
13:26:42 |
eng-rus |
|
истребить |
истреблять |
4uzhoj |
126 |
13:26:23 |
eng-rus |
|
истреблять |
истребить |
4uzhoj |
127 |
13:25:41 |
eng-rus |
fig. |
slay |
истреблять (мысли о чём-либо и т. п.) |
4uzhoj |
128 |
13:23:19 |
rus-ita |
fin. |
пенсионная схема |
piano pensionistico (Пенсионная схема (пенсионный план) — свод правил, определяющих порядок взносов в пенсионный фонд и выплат из фонда. Пенсионные планы - это соглашения, по которым компания предоставляет пенсии своим сотрудникам по окончании или после завершения службы (либо в виде годового дохода, либо в виде единовременной выплаты) . Пенсионные планы иногда называются иначе, например, "пенсионные схемы", "схемы пенсий по выслуге лет" или "схемы пенсионного обеспечения" Talvolta i fondi pensione sono denominati in altri modi, quali per esempio "piani pensionistici", "piani di pensionamento" o "piani per benefici pensionistici".) |
massimo67 |
129 |
13:22:54 |
eng-rus |
|
slain |
slay |
4uzhoj |
130 |
13:21:07 |
rus-gre |
gen. |
легкий |
ελαφρύς (нетяжёлый) |
dbashin |
131 |
13:19:35 |
rus-gre |
gen. |
легкий |
εύκολος (нетрудный
) |
dbashin |
132 |
13:18:08 |
rus-ita |
fin. |
пенсионные обязательства |
passivita pensionistica |
massimo67 |
133 |
13:06:24 |
rus-ita |
fin. |
условная обязанность |
obbligo contingente |
massimo67 |
134 |
13:05:35 |
rus-ger |
tech. |
машинный интерфейс |
Maschinenschnittstelle |
dolmetscherr |
135 |
12:59:37 |
rus-ita |
account. |
пенсионные обязательства |
impegni per pensioni |
massimo67 |
136 |
12:57:28 |
eng-rus |
idiom. |
cry foul |
бить тревогу |
В.И.Макаров |
137 |
12:57:18 |
ger-ukr |
gen. |
zerzaust |
розхристаний |
Brücke |
138 |
12:54:39 |
eng-rus |
|
oddity |
oddball |
4uzhoj |
139 |
12:52:28 |
rus-ita |
account. |
текущая часть долгосрочных финансовых обязательств |
quota corrente di passivita finanziarie non correnti |
massimo67 |
140 |
12:50:05 |
rus-ita |
account. |
оборотная часть внеоборотных финансовых активов |
quota corrente di attivita finanziarie non correnti (parte) |
massimo67 |
141 |
12:39:55 |
eng-rus |
med. |
cutoff index |
коэффициент позитивности (alphadia.be) |
Jasmine_Hopeford |
142 |
12:29:52 |
eng-rus |
tech. |
forced draft cooler |
охладитель с принудительной конвекцией |
zhvir |
143 |
12:27:13 |
rus-ita |
relig. |
митрополия |
sede metropolitana |
spanishru |
144 |
12:26:31 |
rus-spa |
relig. |
митрополия |
metrópolis |
spanishru |
145 |
12:24:20 |
rus-ita |
account. |
долгосрочные кредиты и займы |
debiti finanziari non correnti (debiti finanziari correnti e non correnti) |
massimo67 |
146 |
12:22:05 |
rus-ita |
account. |
долгосрочные кредиты и займы |
prestiti finanziari e crediti con scadenza superiore a un anno |
massimo67 |
147 |
12:21:49 |
rus-ita |
account. |
долгосрочные кредиты и займы |
finanziamenti a lungo termine (статья бух. баланса: crediti finanziari e prestiti a lungo termine) |
massimo67 |
148 |
12:21:00 |
eng-rus |
|
carburet |
carburate |
4uzhoj |
149 |
12:13:08 |
rus-ita |
account. |
обязательства по финансовой аренде |
passivita per locazioni finanziarie (обязательства по аренде, лизингу) |
massimo67 |
150 |
12:08:01 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые обязательства |
passivita fiscali differite (Le passività fiscali differite sono gli importi delle imposte sul reddito dovute negli esercizi futuri riferibili alle differenze temporanee imponibili) |
massimo67 |
151 |
12:05:47 |
eng-rus |
genet. |
fuzzy inheritance |
наследование нормы реакции (Fuzzy inheritance: In contrast to the gene theory, which states that a
gene codes for a specific, fixed phenotype, the genome theory suggests that
most genes code for a range of potential phenotypes. From this "fuzzy"
range of phenotypes, the respective environment can then allow the best-
suited status to be "chosen" (Ye et al. Molecular Cytogenetics (2018) 11:3).
По сути определения это наследование не четкого признака, но его нормы реакции. Так это называется в русскоязычной литературе. Вариантов дословного перевода типа "нечеткое наследование" или "наследование расплывчатого признака" не встречала.) |
Liolichka |
152 |
12:05:27 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые активы и обязательства |
passivita e attivita per imposte differite (onere fiscale (provento fiscale); Расход по налогу на прибыль (доход по налогу на прибыль) включают в себя расход (доход) по текущим налогам и расход (доход) по отложенным налогам.) |
massimo67 |
153 |
12:01:32 |
rus-ita |
account. |
долгосрочная кредиторская задолженность |
debiti a lungo termine |
massimo67 |
154 |
12:00:46 |
rus-ita |
account. |
долгосрочные обязательства |
debiti a lungo termine |
massimo67 |
155 |
11:58:13 |
rus-ita |
account. |
долгосрочная кредиторская задолженность |
passivita a lungo termine (срок оплаты которой наступает более чем через год) |
massimo67 |
156 |
11:53:29 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые активы и обязательства |
attivita e passivita fiscali differite |
massimo67 |
157 |
11:43:22 |
rus-ita |
gen. |
перебирать |
maneggiare |
Olya34 |
158 |
11:36:05 |
eng-rus |
gen. |
testing unit |
испытательный блок |
VictorMashkovtsev |
159 |
11:35:28 |
rus-ita |
gen. |
благодушный |
placido |
Olya34 |
160 |
11:34:53 |
eng-rus |
forestr. |
ash dieback |
суховершинность ясеня (заболевание деревьев, вызываемое грибом Hymenoscyphus fraxineus) |
kmaal |
161 |
11:34:36 |
rus-ita |
context. |
пребывать |
crogiolarsi (crogiolarsi in un torpore — пребывать в оцепенении) |
Olya34 |
162 |
11:30:49 |
rus-ita |
gen. |
встряска |
scossa |
Olya34 |
163 |
11:29:35 |
rus-ita |
gen. |
нуждаться |
difettare |
Olya34 |
164 |
11:29:22 |
rus-ita |
gen. |
нуждаться в |
difettare di |
Olya34 |
165 |
11:28:59 |
rus-ita |
gen. |
ёлочные украшения |
addobbi per l'albero di Natale |
Olya34 |
166 |
11:28:00 |
rus-ita |
gen. |
переливающийся |
cangiante |
Olya34 |
167 |
11:26:58 |
rus-ita |
gen. |
лечебный |
medicamentoso |
Olya34 |
168 |
11:25:58 |
eng-rus |
immunol. |
phagocytic ability |
поглотительная способность |
Lifestruck |
169 |
11:25:55 |
rus-spa |
gen. |
вымерший |
extinto |
Artsruni |
170 |
11:25:51 |
rus-ita |
gen. |
бляха |
borchia |
Olya34 |
171 |
11:25:44 |
rus-ita |
gen. |
дополнительные сведения отсутствуют |
da annotazioni risulta nulla (справка о заключении брака) |
massimo67 |
172 |
11:25:12 |
rus-ita |
gen. |
раскатываться |
rimbombare (о звуке) |
Olya34 |
173 |
11:24:26 |
rus-ita |
gen. |
ловить себя на мысли |
sorprendersi a pensare |
Olya34 |
174 |
11:21:51 |
rus-ita |
fig. |
биография |
curriculum (rovinarsi il curriculum — портить себе биографию) |
Olya34 |
175 |
11:21:09 |
rus-ita |
gen. |
прикидываться |
fingere |
Olya34 |
176 |
11:20:38 |
rus-ita |
idiom. |
и ухом не ведёт |
non muove un muscolo |
Olya34 |
177 |
11:17:37 |
rus-ita |
inf. |
тупица |
zuccone |
Olya34 |
178 |
11:16:45 |
rus-ita |
gen. |
беситься |
infuriarsi |
Olya34 |
179 |
11:14:46 |
rus-ita |
gen. |
истукан |
allocco (resto seduto come un allocco — сижу, как истукан) |
Olya34 |
180 |
11:14:41 |
eng-rus |
gen. |
backup auxiliary transformer |
РТСН |
VictorMashkovtsev |
181 |
11:13:06 |
eng-rus |
comp. & partnerships |
armchair farmer |
сидячий фермер (обанкротившееся фермерское хозяйство, которое продолжает получать кредиты и субсидии) |
Beforeyouaccuseme |
182 |
11:11:03 |
eng-rus |
bus.styl. |
initiation of business idea |
инициирование бизнес-идеи |
Sergei Aprelikov |
183 |
11:09:24 |
rus-ita |
fig. |
переплюнуть |
battere |
Olya34 |
184 |
11:05:17 |
rus-ita |
gen. |
уподобляться |
assomigliare |
Olya34 |
185 |
11:04:41 |
rus-ita |
gen. |
дремотный |
sonnolento (torpore sonnolento — дремотное оцепенение) |
Olya34 |
186 |
11:03:44 |
rus-ita |
gen. |
в целом |
fondamentalmente |
Olya34 |
187 |
11:02:15 |
rus-ita |
gen. |
ворох |
fascio (fascio di carte — ворох бумаг) |
Olya34 |
188 |
11:01:36 |
rus-ita |
gen. |
для верности |
per sicurezza |
Olya34 |
189 |
11:00:52 |
rus-ita |
gen. |
обрывок |
pezzetto |
Olya34 |
190 |
10:59:30 |
rus-ita |
gen. |
вещать |
predicare |
Olya34 |
191 |
10:58:50 |
eng |
span.-am. |
sope |
sopes |
Taras |
192 |
10:58:32 |
rus-ita |
gen. |
распалённый |
infiammato (infiammato dal caldo e dalla collera — распалённый жарой и гневом) |
Olya34 |
193 |
10:57:59 |
rus-ita |
gen. |
разгар |
culmine (al culmine degli avvenimenti — в разгар событий) |
Olya34 |
194 |
10:55:56 |
rus-ita |
context. |
непорядок |
problemi (ha dei problemi di memoria — у него непорядок с памятью) |
Olya34 |
195 |
10:55:34 |
rus-spa |
law |
установление опеки |
constitución de la tutela |
spanishru |
196 |
10:51:12 |
eng-rus |
span.-am. |
sopes |
сопес (is a traditional Mexican dish consisting of a fried masa base with savory toppings. Also known as picadita (in Tierra Caliente, Guerrero), it originates in the central and southern parts of Mexico, where it was sometimes first known as pellizcadas; a gordita, a thick tortilla, with beans, chicken or other meats, lettuce, sour cream, cheese and salsa on the top) |
Taras |
197 |
10:51:11 |
rus-ita |
gen. |
полниться |
riempirsi (si riempie di voci — полнится слухами) |
Olya34 |
198 |
10:50:23 |
rus-ita |
gen. |
в отрыве |
avulso (avulso dalla società — в отрыве от общества
) |
Olya34 |
199 |
10:49:21 |
rus-ita |
gen. |
живо |
animatamente |
Olya34 |
200 |
10:43:52 |
rus-ita |
gen. |
впору |
non mi resta che |
Olya34 |
201 |
10:40:29 |
rus-ita |
gen. |
на проводе |
in linea |
Olya34 |
202 |
10:40:14 |
rus-ita |
gen. |
приём! |
pronto! |
Olya34 |
203 |
10:39:00 |
rus-ita |
gen. |
перекапывать |
rovistare |
Olya34 |
204 |
10:38:34 |
rus-ita |
gen. |
утомление |
sfinimento |
Olya34 |
205 |
10:38:19 |
rus-ita |
gen. |
заставать |
sorprendere |
Olya34 |
206 |
10:37:45 |
rus-ita |
gen. |
хитросплетение |
intrico |
Olya34 |
207 |
10:37:28 |
rus-ita |
gen. |
разбираться |
raccapezzarsi |
Olya34 |
208 |
10:34:48 |
rus-ita |
gen. |
абсолютно |
del tutto |
Olya34 |
209 |
10:25:19 |
eng-rus |
gen. |
preclude |
сделать невозможным (Bad weather precluded effective communications) |
Рина Грант |
210 |
10:22:42 |
rus-spa |
offic. |
с учётом вышеизложенного |
teniendo en cuenta las conclusiones anteriormente mencionadas |
spanishru |
211 |
10:21:40 |
eng-rus |
O&G |
DT |
докторская проба (doctor test) |
Izuminka2008 |
212 |
10:18:56 |
rus-por |
law |
справка об отсутствии факта регистрации акта гражданского состояния |
certificado de capacidade matrimonial |
Simplyoleg |
213 |
9:53:32 |
rus-ita |
gen. |
самозабвенный |
beato |
Olya34 |
214 |
9:53:13 |
rus-ita |
gen. |
самозабвенно |
beatamente |
Olya34 |
215 |
9:52:53 |
rus-ita |
gen. |
переплетение |
groviglio |
Olya34 |
216 |
9:52:31 |
rus-ita |
gen. |
вваливаться |
irrompere |
Olya34 |
217 |
9:52:15 |
rus-ita |
inf. |
заводиться |
prendere l'aire (ho ormai preso l’aire — я уже завёлся) |
Olya34 |
218 |
9:51:36 |
eng-rus |
econ. |
Free Allocation Rules |
правила бесплатного распределения квот |
Himera |
219 |
9:50:47 |
eng |
abbr. econ. |
FAR |
Free Allocation Rules |
Himera |
220 |
9:49:12 |
rus-ita |
gen. |
предлагать кому-л. что-то сделать |
invitare qd a fare qc (mi ha invitato a chiudere la conversazione — он предложил мне закончить разговор) |
Olya34 |
221 |
9:46:38 |
eng-rus |
nucl.pow. |
final safety analysis report |
окончательный отчёт по обоснованию безопасности |
Boris54 |
222 |
9:46:35 |
eng-rus |
econ. |
Energy Intensive and Trade Exposed |
деятельность, связанная с "интенсивными выбросами" и "подверженными рискам торговли" |
Himera |
223 |
9:46:04 |
rus-ita |
gen. |
прореха |
taglio |
Olya34 |
224 |
9:45:04 |
eng-rus |
nucl.pow. |
FSAR |
ОООБ |
Boris54 |
225 |
9:44:55 |
rus-ita |
gen. |
подходящий |
assortito (una coppietta molto ben assortita — очень подходящая парочка) |
Olya34 |
226 |
9:44:54 |
eng |
abbr. econ. |
EITE |
Energy Intensive and Trade Exposed |
Himera |
227 |
9:44:37 |
rus-ita |
gen. |
ускорять шаг |
affrettare il passo |
Olya34 |
228 |
9:44:01 |
rus-ita |
gen. |
затишье |
bonaccia |
Olya34 |
229 |
9:43:47 |
rus-ita |
gen. |
сбор |
adunanza |
Olya34 |
230 |
9:42:28 |
rus-ita |
gen. |
облупиться |
spellare |
Olya34 |
231 |
9:41:53 |
rus-ita |
gen. |
утрясать |
assestare |
Olya34 |
232 |
9:41:22 |
eng-rus |
econ. |
Dynamic Stochastic General Equilibrium |
динамическое стохастическое общее равновесие |
Himera |
233 |
9:41:02 |
eng |
abbr. econ. |
DSGE |
Dynamic Stochastic General Equilibrium |
Himera |
234 |
9:36:06 |
rus-ita |
slang |
слабо! |
avere voglia! (ha voglia! hai voglia!) |
Olya34 |
235 |
9:34:44 |
eng-rus |
ecol. |
Carbon Leakage List |
список углеродных утечек |
Himera |
236 |
9:33:35 |
rus-ita |
gen. |
свидетельствовать |
dimostrare |
Olya34 |
237 |
9:33:09 |
eng-rus |
|
out of adjustment |
be out of adjustment |
4uzhoj |
238 |
9:32:56 |
eng-rus |
|
be out of adjustment |
go out of adjustment |
4uzhoj |
239 |
9:32:52 |
rus-ita |
gen. |
одарённый |
portato |
Olya34 |
240 |
9:32:17 |
rus-ger |
gen. |
трелька |
Trillern |
marinik |
241 |
9:31:58 |
rus-ger |
ornit. |
трелька |
Ruf |
marinik |
242 |
9:31:00 |
rus-ita |
gen. |
предвзятый |
prevenuto |
Olya34 |
243 |
9:30:41 |
rus-ita |
gen. |
мешковатый |
informe |
Olya34 |
244 |
9:30:22 |
rus-ita |
gen. |
лютый |
atroce |
Olya34 |
245 |
9:29:51 |
rus-ger |
ornit. |
трелька |
Gesang |
marinik |
246 |
9:29:24 |
rus-ita |
gen. |
краса |
splendore |
Olya34 |
247 |
9:29:10 |
rus-ita |
gen. |
выпуклый |
prominente |
Olya34 |
248 |
9:26:55 |
rus-ita |
gen. |
исполненный |
pieno (pieno di saggezza — исполненный мудрости) |
Olya34 |
249 |
9:24:09 |
eng-rus |
ecol. |
carbon added tax |
налог на выбросы парниковых газов |
Himera |
250 |
9:23:34 |
rus-ita |
gen. |
дружелюбный |
socievole |
Olya34 |
251 |
9:23:09 |
eng |
abbr. ecol. |
CAT |
carbon added tax |
Himera |
252 |
9:22:59 |
eng-rus |
|
low-carb |
low-carbohydrate |
4uzhoj |
253 |
9:22:37 |
rus-ita |
gen. |
цепляться |
impigliarsi |
Olya34 |
254 |
9:22:18 |
rus-ita |
gen. |
прок |
risultato |
Olya34 |
255 |
9:21:40 |
eng-rus |
|
carb |
low-carb |
4uzhoj |
256 |
9:21:26 |
eng-rus |
|
carb |
carbohydrate |
4uzhoj |
257 |
9:20:51 |
rus-ita |
gen. |
нараспашку |
allo scoperto |
Olya34 |
258 |
9:20:19 |
rus-ita |
gen. |
запредельный |
esorbitante |
Olya34 |
259 |
9:19:43 |
rus-ita |
idiom. |
накал страстей |
passioni roventi |
Olya34 |
260 |
9:17:19 |
rus-ger |
zool. |
время кормления |
Fütterungszeit |
marinik |
261 |
9:16:19 |
rus-ita |
gen. |
по поводу и без повода |
a proposito e a sproposito |
Olya34 |
262 |
9:15:34 |
eng-rus |
|
carburettor |
carburetor (AmE) |
4uzhoj |
263 |
9:15:20 |
eng-rus |
|
carburetor |
carburettor (BrE) |
4uzhoj |
264 |
9:15:12 |
rus-ita |
gen. |
рвать и метать |
smaniare e agitarsi |
Olya34 |
265 |
9:13:33 |
rus-ita |
gen. |
неуязвимость |
inattaccabilità |
Olya34 |
266 |
9:12:56 |
rus-ita |
gen. |
приводить в бешенство |
esasperare |
Olya34 |
267 |
9:11:52 |
rus-ita |
gen. |
прорезь |
intaglio |
Olya34 |
268 |
9:11:23 |
rus-ita |
gen. |
отстраняться |
discostarsi |
Olya34 |
269 |
9:11:09 |
eng-rus |
engin. |
venturi |
смесительная камера (поплавкового карбюратора) |
4uzhoj |
270 |
9:10:57 |
rus-ita |
gen. |
преувеличенно |
esageratamente |
Olya34 |
271 |
8:55:10 |
eng-rus |
|
venturi |
venturi tube |
4uzhoj |
272 |
8:41:05 |
rus-ger |
ornit. |
время для подкармливания |
Futterzeit (подкормки птиц) |
marinik |
273 |
7:53:19 |
eng-rus |
gen. |
as soon as |
стоит только |
YGA |
274 |
7:40:00 |
rus-ger |
gen. |
разнонаправленное движение |
gegenläufige Bewegung |
marinik |
275 |
7:39:13 |
rus-ger |
gen. |
разнонаправленное движение |
entgegengesetzte Bewegung |
marinik |
276 |
7:23:55 |
eng-rus |
tech. |
HPA compressor |
компрессор сжатого воздуха (high pressure air-based compressor) |
YGA |
277 |
7:08:37 |
rus-ger |
gen. |
кухонное полотенце |
Küchentuch (Trockentuch) |
marinik |
278 |
7:06:03 |
rus-ger |
gen. |
полотенце для посуды |
Geschirrtuch |
marinik |
279 |
7:05:43 |
rus-ger |
gen. |
полотенце для сушки посуды |
Geschirrtuch |
marinik |
280 |
7:05:00 |
rus-ger |
gen. |
полотенце для вытирания посуды |
Geschirrtuch |
marinik |
281 |
6:55:55 |
rus-ger |
anat. |
правый атриовентрикулярный клапан |
rechte Vorhofkammerklappe (между правым предсердием и правым желудочком) |
marinik |
282 |
6:53:35 |
rus-ger |
anat. |
левый атриовентрикулярный клапан |
linke Vorhofkammerklappe |
marinik |
283 |
2:30:16 |
eng-rus |
psychol. |
addressivity |
адресность |
aspss |
284 |
2:26:03 |
rus-ita |
gen. |
гадость |
laidezza |
Avenarius |
285 |
2:09:49 |
rus-ita |
hist. |
Смутное время |
Periodo dei torbidi (periodo di interregno nella Russia dominato da una anarchia assoluta seguente alla fine della dinastia dei Rurik (1598) e precedente alla dinastia dei Romanov (1613)) |
Avenarius |
286 |
2:01:52 |
rus-fre |
rhetor. |
повторить, если понадобится |
refaire si nécessaire (Franceinfo, 2021) |
Alex_Odeychuk |
287 |
1:57:53 |
rus-fre |
intell. |
дискредитировать с использованием дезинформации |
discréditer sur la base de fausses informations (Franceinfo, 2022) |
Alex_Odeychuk |
288 |
1:54:13 |
rus-fre |
IT |
технологическая компания |
société informatique (Franceinfo, 2021) |
Alex_Odeychuk |
289 |
1:51:13 |
rus-ita |
gen. |
кирпичное производство |
mattonificio |
Avenarius |
290 |
1:47:25 |
rus-fre |
rhetor. |
по непонятным причинам |
pour des raisons inconnues (Franceinfo, 2021) |
Alex_Odeychuk |
291 |
1:43:18 |
rus-ita |
gen. |
баскский язык |
basco |
Avenarius |
292 |
1:40:28 |
rus-ita |
gen. |
оглядка |
circospezione (parlare con circospezione) |
Avenarius |
293 |
1:36:18 |
rus-ita |
gen. |
молодой хулиган |
giovinastro |
Avenarius |
294 |
1:29:08 |
rus-ita |
fig. |
прививать |
instillare (instillare l’amore del buono e del bello) |
Avenarius |
295 |
1:25:50 |
rus-ita |
inf. |
скупердяйство |
spilorceria |
Avenarius |
296 |
1:20:33 |
rus-ita |
gen. |
вычеркнутое место |
espunzione (часть текста) |
Avenarius |
297 |
1:05:15 |
eng-rus |
idiom. |
clean as a whistle |
чист как младенец (о подозреваемом) |
Taras |
298 |
0:28:22 |
eng-rus |
vulg. |
scrote |
говнюк |
Taras |
299 |
0:11:53 |
rus-ita |
ecol. |
Норматив технической реализации |
NTA (normativa tecnica di attuazione lexambiente.it) |
BCN |