1 |
23:58:19 |
rus-ger |
gen. |
каждый из |
jeder |
Лорина |
2 |
23:57:12 |
eng-rus |
progr. |
set of optimization transformations |
набор оптимизационных преобразований |
ssn |
3 |
23:56:40 |
eng-rus |
progr. |
optimization transformation |
оптимизационное преобразование |
ssn |
4 |
23:56:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
live in poverty |
куковать (испытывать лишения, бедствовать) |
Gruzovik |
5 |
23:54:46 |
rus-fre |
idiom. |
халтурить |
travailler à la toise |
Rori |
6 |
23:54:15 |
rus-fre |
idiom. |
по внешности не судят |
on ne mesure pas les hommes à la toise |
Rori |
7 |
23:53:47 |
rus-fre |
idiom. |
встречать по одежке, оценивать людей по внешности, а не по достоинствам |
mesurer les hommes à la toise |
Rori |
8 |
23:53:28 |
eng-rus |
progr. |
formal domain language |
формальный язык предметной области |
ssn |
9 |
23:53:08 |
rus-fre |
idiom. |
по количеству, а не по качеству |
à la toise |
Rori |
10 |
23:52:24 |
eng-rus |
progr. |
domain language |
язык предметной области |
ssn |
11 |
23:51:57 |
rus-fre |
inf. |
будь здоров! |
à la tienne |
Rori |
12 |
23:51:25 |
rus-fre |
inf. |
будь здоров! |
à la tienne (пожелание чихнувшему) |
Rori |
13 |
23:50:02 |
rus-fre |
idiom. |
поставить во главе |
mettre à la tête de |
Rori |
14 |
23:49:39 |
rus-ger |
ed. |
теория менеджмента |
Managementlehre |
soulveig |
15 |
23:49:25 |
rus-fre |
idiom. |
стоять впереди чего-л. |
être à la tête de (Monsieur le comte Perticari de Pesaro est dans ce moment à la tête de la littérature italienne, ce qui n'est pas beaucoup dire assurément. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — И в настоящее время граф Пертикари де Пезаро является ведущей фигурой в итальянской литературе; конечно, это не бог весть что.) |
Rori |
16 |
23:49:15 |
eng-rus |
law |
service fee |
сбор за вручение судебных документов |
Major Tom |
17 |
23:48:10 |
rus-fre |
idiom. |
обладая, владея чем-л. |
à la tête de (Enfin, à force d'économiser, le curé se trouva un jour à la tête d'une somme de deux cents francs. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Наконец, благодаря экономии, наш кюре оказался обладателем суммы в двести франков.) |
Rori |
18 |
23:47:48 |
rus-fre |
idiom. |
перед лицом чего-л. |
à la tête de |
Rori |
19 |
23:46:54 |
rus-fre |
idiom. |
к вечеру |
à la tarde (прост.) |
Rori |
20 |
23:45:54 |
rus-fre |
idiom. |
не обманешь - не продашь |
à la tannerie tous bœufs sont vaches, et à la boucherie toutes vaches sont bœufs |
Rori |
21 |
23:44:57 |
eng-rus |
law |
Fairness in Music Licensing Act |
Закон о справедливости лицензирования музыки (закон США, разрешивший субъектам малого бизнеса публично исполнять музыкальные произведения без необходимости уплаты лицензионных отчислений) |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:44:55 |
rus-fre |
idiom. |
быть наравне с ... |
être à la taille de (Dans les temps ordinaires, ces êtres exceptionnels sont obligés de se rapetisser, pour se mettre au niveau commun; ils sont mal à l'aise au milieu d'une société qui n'est pas à leur taille ... (M. Méry, André Chénier.) — В обычное время эти исключительные натуры вынуждены принижать себя, чтобы не превышать общего уровня; им тесно и душно в среде, которая до них не доросла ...) |
Rori |
23 |
23:44:32 |
rus-fre |
idiom. |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. |
être à la taille de |
Rori |
24 |
23:44:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
поверхностный (конт.) |
Игорь Миг |
25 |
23:43:29 |
rus-fre |
idiom. |
не отставать от ..., не уступать в чем-л. |
être à la taille de (L'époque est dure, elle est cruelle, mais elle est belle pour les forts. Et peut être fort le plus débile physiquement. Il faut être à la taille de son temps. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Наше время трудное, жестокое, но оно прекрасно для сильных людей. А сильным может быть самый слабый физически человек. Надо уметь быть таким, как того требует время.) |
Rori |
26 |
23:42:50 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
pile of stones at the bottom of a river |
огрудок |
Gruzovik |
27 |
23:42:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
легковесный |
Игорь Миг |
28 |
23:42:38 |
rus-fre |
idiom. |
подняться до ..., стать достойным |
s'élever à la taille de (Je vis dans la Noblesse une grande famille de soldats héréditaires, et je ne pensai plus qu'à m'élever à la taille d'un soldat. (A. de Vigny, Servitude et grandeur militaires.) — В дворянстве я видел не что иное, как большую семью потомственных солдат, и мечтал только о том, чтобы стать достойным звания солдата ...) |
Rori |
29 |
23:40:46 |
rus-fre |
idiom. |
тяжёлый труд |
la sueur de son front (Gagner son pain à la sueur de son front - une expression faisant référence à la Bible.) |
Rori |
30 |
23:40:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
недостаточно хорошо осмысленный |
Игорь Миг |
31 |
23:39:45 |
eng-rus |
law |
CTEA |
Закон о продлении срока охраны авторских прав" (сокр. от "Copyright Term Extension Act") |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:39:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
плохо осмысленный |
Игорь Миг |
33 |
23:39:08 |
eng-rus |
el. |
looping through of |
Сквозное подключение (через сдвоенный зажим/разъем) |
NikSayko |
34 |
23:38:59 |
rus-fre |
idiom. |
в поте лица своего |
à la sueur de son corps |
Rori |
35 |
23:38:42 |
rus-fre |
idiom. |
своим горбом |
à la sueur de son corps |
Rori |
36 |
23:38:17 |
eng-rus |
progr. |
selected approaches |
некоторые методики |
ssn |
37 |
23:37:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
скороспелый (вывод) |
Игорь Миг |
38 |
23:37:26 |
rus-fre |
idiom. |
исподтишка, за спиной, втихомолку |
à la sourdine (Je dis par ses confrères, car, outre les missionnaires, il y avait aussi dans le voisinage, des curés, qui pour se faire bien venir des jésuites tout-puissants, prenaient leur mot d'ordre et semaient à la sourdine un tas de calomnies contre le curé Bonal. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Я говорю: его собратья, так как кроме миссионеров, некоторые из окрестностных попов, чтобы привлечь сюда всемогущих иезуитов, повторяли их лозунги и исподтишка распространяли всяческую клевету о кюре Бонале.) |
Rori |
39 |
23:37:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
малопродуманный |
Игорь Миг |
40 |
23:36:33 |
eng-rus |
progr. |
selected approaches to generation |
некоторые методики генерации |
ssn |
41 |
23:36:19 |
rus-fre |
idiom. |
тихо, приглушенно |
à la sourdine (Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - Ж bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир!) |
Rori |
42 |
23:35:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
недостаточно хорошо обдуманный |
Игорь Миг |
43 |
23:35:32 |
eng-rus |
progr. |
approaches to generation |
методики генерации |
ssn |
44 |
23:34:40 |
eng-rus |
hist. |
post-coup governance style |
стиль государственного управления после путча |
Alex_Odeychuk |
45 |
23:34:24 |
rus-fre |
nonstand. |
не мешкая |
à la six-quatre-deux (Il fallait que je me dépêtre, que je m'en trouve vite un boulot. Ж la six-quatre-vingt-deux. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Мне нужно было выкрутиться, быстро найти работу. Не мешкая.) |
Rori |
46 |
23:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
поспешный (недостаточно обдуманный) |
Игорь Миг |
47 |
23:33:33 |
rus-fre |
nonstand. |
наспех |
à la six-quatre-deux (Elle a donc eu bien du chagrin? Pourtant, ses regards me paraissent surtout embarrassés et elle est plus fébrile que triste. Et puis elle me rend mes baisers vite; ... je n'aime pas du tout qu'on m'embrasse à la six-quatre-deux! (Willy, Claudine à l'école.) — У нее, значит, были неприятности? Но смотрит она как-то смущенно, и кажется не столько печальной, сколько нервной. К тому же она что-то слишком поспешно возвращает мне мои поцелуи. Я терпеть не могу, когда меня целуют наспех.) |
Rori |
48 |
23:33:09 |
eng-rus |
polit. |
governance style |
стиль государственного управления |
Alex_Odeychuk |
49 |
23:32:49 |
eng-rus |
progr. |
compositional versus transformational generators |
композиционные и трансформационные генераторы |
ssn |
50 |
23:32:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
спешный |
Игорь Миг |
51 |
23:32:33 |
eng-rus |
polit. |
expansion of presidential power |
расширение полномочий президента |
Alex_Odeychuk |
52 |
23:32:20 |
eng-rus |
progr. |
transformational generator |
трансформационный генератор |
ssn |
53 |
23:32:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
легкомысленный (заявление, шаг) |
Игорь Миг |
54 |
23:32:04 |
rus-fre |
nonstand. |
плохо, по дешёвке |
à la scaille (S'il était coquet, le pote! il s'harnachait pas à la scaille. Rien que du Champs-Élysées, du Passy ... (A. Boudard, La Cerise.) — Ну и франт был этот парень! Он не носил какую-нибудь дешевку. Только из магазинов на Елисейских полях и Пасси.) |
Rori |
55 |
23:31:53 |
eng-rus |
polit. |
deep state coalition |
круг лиц, образующих государство в государстве |
Alex_Odeychuk |
56 |
23:29:34 |
rus-fre |
idiom. |
из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконно |
à la sauvette (о торговле) |
Rori |
57 |
23:29:10 |
eng-rus |
progr. |
compositional generator |
композиционный генератор |
ssn |
58 |
23:28:49 |
eng-rus |
polit. |
Turkey's secular identity |
светский характер турецкого государства |
Alex_Odeychuk |
59 |
23:28:29 |
eng-rus |
polit. |
secular identity |
светский характер государства |
Alex_Odeychuk |
60 |
23:27:51 |
eng-rus |
polit. |
post-coup repression |
послепутчевые репрессии |
Alex_Odeychuk |
61 |
23:27:08 |
rus-fre |
saying. |
когда рак на горе свистнет |
à la saint trou du cul |
Rori |
62 |
23:26:45 |
eng-rus |
polit. |
electoral success |
успех на выборах |
Alex_Odeychuk |
63 |
23:26:38 |
eng-rus |
progr. |
technologies for building generators |
технологии построения генераторов |
ssn |
64 |
23:26:22 |
eng-rus |
|
piquancy |
соль |
Liv Bliss |
65 |
23:25:54 |
eng-rus |
mil. |
have a conscript army |
иметь армию, комплектуемую по призыву |
Alex_Odeychuk |
66 |
23:25:52 |
rus-fre |
idiom. |
как заблагорассудится |
à la royale |
Rori |
67 |
23:25:40 |
eng-rus |
progr. |
building generators |
построение генераторов |
ssn |
68 |
23:24:59 |
eng-rus |
mil. |
high-ranking military officers |
высший офицерский состав |
Alex_Odeychuk |
69 |
23:24:49 |
eng-rus |
hockey. |
line combinations |
сочетания звеньев |
VLZ_58 |
70 |
23:24:09 |
rus-fre |
|
пить вкруговую |
boire à la ronde |
Rori |
71 |
23:23:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
mass arrests on fabricated evidence |
массовые аресты по сфабрикованным доказательствам |
Alex_Odeychuk |
72 |
23:23:01 |
eng-rus |
|
eclat |
аплодисменты (By the 1740s, "eclat" took on the additional meaning of "applause or acclamation,": The performer was received with great eclat.) |
VLZ_58 |
73 |
23:22:50 |
eng-rus |
progr. |
transformational model of software development |
трансформационная модель разработки программных средств |
ssn |
74 |
23:22:47 |
eng-rus |
mil. |
role of guarding secularism |
роль защитника светской республики |
Alex_Odeychuk |
75 |
23:22:16 |
rus |
comp. |
многофункциональное периферийное устройство |
МФП |
MichaelBurov |
76 |
23:22:11 |
rus-fre |
inf. |
принять в шутку, не принимать всерьёз |
prendre à la rigolade |
Rori |
77 |
23:21:57 |
eng-rus |
law |
judiciary |
судебные и прокурорские органы |
Alex_Odeychuk |
78 |
23:21:44 |
eng-rus |
progr. |
model of software development |
модель разработки программных средств |
ssn |
79 |
23:21:37 |
eng-rus |
|
comprehensive television coverage |
широкое телевизионное освещение |
VLZ_58 |
80 |
23:21:32 |
rus-fre |
inf. |
легкомысленно, несерьёзно, в шутку |
à la rigolade |
Rori |
81 |
23:20:54 |
eng-rus |
|
inaugural event |
дебютное событие |
VLZ_58 |
82 |
23:20:18 |
rus-fre |
inf. |
без билета, зайцем |
à la resquille |
Rori |
83 |
23:19:31 |
eng-rus |
|
newly-minted |
новоучреждённый (приз) |
VLZ_58 |
84 |
23:19:13 |
eng-rus |
polit. |
preserve civilian rule |
сохранить светское правление |
Alex_Odeychuk |
85 |
23:18:32 |
rus-fre |
idiom. |
после перерыва |
à la reprise |
Rori |
86 |
23:18:22 |
eng-rus |
polit. |
protector of secular democracy |
защитник светской демократической республики |
Alex_Odeychuk |
87 |
23:18:18 |
eng-rus |
quot.aph. |
the tale's a lie, but it's got a hint! for a good pal it's a tip |
сказка ложь, да в ней намёк! добрым молодцам урок |
VLZ_58 |
88 |
23:18:06 |
rus-fre |
idiom. |
упасть навзничь |
tomber à la renverse |
Rori |
89 |
23:17:13 |
eng-rus |
polit. |
intolerance for dissent in striking fashion |
резкое неприятие инакомыслия |
Alex_Odeychuk |
90 |
23:16:56 |
rus-fre |
nonstand. |
по-честному, без обмана |
à la régularité |
Rori |
91 |
23:16:53 |
eng-rus |
|
think better of |
решить не (делать что-либо) |
VLZ_58 |
92 |
23:16:27 |
eng-rus |
sec.sys. |
mass arrests of coup plotters |
массовые аресты заговорщиков |
Alex_Odeychuk |
93 |
23:15:34 |
rus-fre |
slang |
обжулить, обставить кого-л. |
mettre qn à la redresse |
Rori |
94 |
23:15:33 |
eng-rus |
intell. |
links to the coup plotters |
связи заговорщические (лица, причастные к заговору с целью захвата государственной власти (подготовке государственного переворота) либо связанные совместной заговорщической деятельностью с проверяемым, разрабатываемым, разыскиваемым или другим лицом, проходящим по делам оперативного учета органов безопасности) |
Alex_Odeychuk |
95 |
23:14:37 |
rus-fre |
slang |
разыгрывать из себя простачка |
faire à la redresse |
Rori |
96 |
23:14:07 |
rus-fre |
slang |
не давать спуску |
être à la redresse |
Rori |
97 |
23:13:38 |
eng-rus |
|
fizzle out |
сникать (He started to say, but then he fizzled out and simply sat there looking tired.) |
VLZ_58 |
98 |
23:12:59 |
eng-rus |
|
despond |
сникать |
VLZ_58 |
99 |
23:12:55 |
rus-fre |
idiom. |
парень что надо, крепкий парень |
un homme à la redresse (Le commissaire Baroclet était en train de cuisiner un type. - Un petit, en costume à carreaux? - Oui, un gars à la redresse. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Комиссар Барокле в это время допрашивал с пристрастием одного типа. - Такой плюгавый, в клетчатом костюме? - Да, но этот парень - крепкий орешек.) |
Rori |
100 |
23:11:11 |
eng-rus |
avia. |
droop-snooper |
самолёт с загнутым вниз носом (напр., Конкорд, Ту-144) |
VLZ_58 |
101 |
23:10:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
links to the coup plotters |
связи с заговорщиками |
Alex_Odeychuk |
102 |
23:09:44 |
eng-rus |
polit. |
transition to authoritarianism |
переход к авторитаризму |
Alex_Odeychuk |
103 |
23:08:55 |
eng-rus |
|
droop of shoulders |
сутулые плечи |
VLZ_58 |
104 |
23:08:23 |
eng-rus |
nucl.pow. |
tracer |
метка радиоактивного изотопа (напр., 236 плутония) |
Mudra_Iryna_123 |
105 |
23:08:11 |
eng-rus |
inf. |
droop |
глупец (He was afraid that he might be acting like a droop.) |
VLZ_58 |
106 |
23:04:25 |
eng-rus |
|
drop |
валить (The woodman's axe should drop the tree.) |
VLZ_58 |
107 |
23:04:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
недостаточно хорошо продуманный |
Игорь Миг |
108 |
23:02:31 |
eng-rus |
|
droop |
смыкаться (She was tired. Her eyelids were beginning to droop.) |
VLZ_58 |
109 |
23:02:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
плохо проработанный |
Игорь Миг |
110 |
23:02:00 |
eng-rus |
radiol. |
fluorometallic screens |
флуорометаллические экраны |
Yasmina7 |
111 |
23:01:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
сырой (= плохо проработанный) |
Игорь Миг |
112 |
23:01:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
неосторожный (фраза, реплика, слово) |
Игорь Миг |
113 |
22:59:25 |
rus-fre |
idiom. |
до крайности |
à la rage |
Rori |
114 |
22:58:51 |
rus-fre |
idiom. |
следовать за кем-л. |
être à la queue de qn |
Rori |
115 |
22:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
ill-considered |
невзвешенный |
Игорь Миг |
116 |
22:58:15 |
rus-fre |
idiom. |
гуськом, друг за другом, цугом |
à la queue (Depuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux ... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре ... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром.) |
Rori |
117 |
22:57:46 |
eng-rus |
progr. |
kinds of transformations |
типы преобразований |
ssn |
118 |
22:57:43 |
rus-fre |
idiom. |
в последних рядах, на последнем месте |
à la queue (Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (Э. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям.) |
Rori |
119 |
22:57:12 |
rus-fre |
idiom. |
в хвосте, в конце |
à la queue (поезда и т.п) |
Rori |
120 |
22:57:06 |
eng-rus |
progr. |
transformation systems |
системы преобразований |
ssn |
121 |
22:56:58 |
eng-rus |
|
lose heart |
сникать (Seeing all the things that had to be done, she lost heart) |
VLZ_58 |
122 |
22:56:49 |
rus-fre |
idiom. |
немедленно, сразу же за .. |
à la queue |
Rori |
123 |
22:55:33 |
rus-fre |
idiom. |
по-фельдфебельски |
à la prussienne |
Rori |
124 |
22:54:24 |
rus-fre |
idiom. |
в первый момент |
à la première heure |
Rori |
125 |
22:54:09 |
eng-rus |
inf. |
go bye-bye |
исчезнуть |
VLZ_58 |
126 |
22:53:27 |
rus-fre |
polit. |
республиканцы |
LR |
Natalieendless |
127 |
22:53:24 |
rus-fre |
idiom. |
с первой попытки |
à la première fois (Les partisans de la grève générale ainsi entendue sont obligés, qu'on le note bien, de réussir à la première fois. (J. Jaurès, Études socialistes.) — Сторонники понимаемой таким образом всеобщей стачки обязаны, - заметьте это себе, - одержать победу с первой попытки.) |
Rori |
128 |
22:52:56 |
eng-rus |
inf. |
kiss off |
распрощаться (If you raise prices, you'll just be kissing your customers off.) |
VLZ_58 |
129 |
22:52:29 |
rus-fre |
idiom. |
доступный по цене, недорогой |
à la portée de toutes les bourses |
Rori |
130 |
22:51:38 |
rus-fre |
idiom. |
поблизости |
à la portée de la main |
Rori |
131 |
22:51:37 |
eng-rus |
ed. |
Tier 4 General student immigration visa application |
заявление на получение общей студенческой иммиграционной визы Tier 4 |
Johnny Bravo |
132 |
22:51:12 |
rus-fre |
idiom. |
рядом |
à la portée de la main |
Rori |
133 |
22:51:04 |
eng-rus |
inf. |
kiss off |
потерять (He kissed off about $200 on that last deal.) |
VLZ_58 |
134 |
22:50:51 |
rus-fre |
idiom. |
под рукой |
à la portée de la main |
Rori |
135 |
22:50:21 |
rus-fre |
idiom. |
поблизости |
à la portée de la main (Il te faut des piqûres, un tas de soins, et un médecin à portée de la main. Un bon médecin. (S. de Beauvoir, L'Invitée.) — Тебе нужны уколы, всевозможные процедуры и врач поблизости. Хороший врач.) |
Rori |
136 |
22:50:10 |
eng-rus |
|
fine product |
качественный продукт |
ssn |
137 |
22:49:53 |
rus-fre |
idiom. |
рядом |
à la portée de la main (Elles sont six millions de Françaises à vivre seules, à lutter seules contre les difficultés quotidiennes, à subvenir seules aux besoins de leurs foyers ... Le bonheur est peut-être à portée de leurs mains mais il leur faudrait pour l'atteindre, mettre en commun leurs espoirs, leur expérience, leur volonté, leurs actions. (l'Humanité.) — Их шесть миллионов одиноких француженок, вынужденных самим бороться с жизненными трудностями, самим заботиться о своей семье ... Счастье, может быть, где-то рядом с ними, но, чтобы его достичь, им нужно объединить свои усилия, свои надежды, свой опыт, свою волю, свою борьбу.) |
Rori |
138 |
22:47:55 |
rus-fre |
proverb |
чьё винцо, того и заздравьице |
à la porte où l'on donne les miches, les gueux y vont |
Rori |
139 |
22:47:40 |
eng |
abbr. |
Doctorate Extension Scheme |
DES |
Johnny Bravo |
140 |
22:47:08 |
rus-fre |
idiom. |
вблизи, возле, при входе |
à la porte de |
Rori |
141 |
22:46:56 |
eng-rus |
ed. |
Doctorate Extension Scheme |
схема подачи заявки на продление студенческой визы на один год после получения PhD |
Johnny Bravo |
142 |
22:46:13 |
rus-fre |
idiom. |
в первых рядах, в авангарде |
à la pointe de (C'est pour cela que la France a été à la pointe du combat pour la réduction de la dette des pays en développement. (Le Monde.) — Поэтому-то Франция и оказалась в первых рядах тех, кто выступал за сокращение долга развивающихся стран.) |
Rori |
143 |
22:46:11 |
eng-rus |
inf. |
get the air |
получить от ворот поворот |
VLZ_58 |
144 |
22:46:10 |
eng-rus |
inf. |
get the boot |
получить от ворот поворот |
VLZ_58 |
145 |
22:45:36 |
eng-rus |
ed. |
Further Education Colleges |
колледжи дальнейшего образования |
Johnny Bravo |
146 |
22:45:14 |
rus-fre |
idiom. |
танцевать до упаду |
danser à la pointe de l'herbe (Ah! quelle fête! quelle fête! J'ai envie de danser à la pointe de l'herbe. (H. Troyat, La Gloire.) — - Ах, какой праздник! Какой праздник! Я готова танцевать до упаду.) |
Rori |
147 |
22:45:13 |
eng-rus |
ed. |
Department for Employment and Learning |
Департамент по трудоустройству и обучению (в Северной Ирландии) |
Johnny Bravo |
148 |
22:44:54 |
eng-rus |
ed. |
The Higher Education Funding Council |
Совет по финансированию высшего образования (в Англии и Уэльсе) |
Johnny Bravo |
149 |
22:44:19 |
rus-fre |
|
на цыпочках |
à la pointe des pieds |
Rori |
150 |
22:44:18 |
eng-rus |
inf. |
shut the door on |
дать от ворот поворот (someone) |
VLZ_58 |
151 |
22:44:11 |
eng-rus |
ed. |
Scottish Funding Council |
Шотландский Совет по финансированию (в Шотландии) |
Johnny Bravo |
152 |
22:44:10 |
rus-spa |
|
безвкусный |
hortera |
Carola |
153 |
22:43:27 |
rus-fre |
|
взять силой, с бою |
emporter à la pointe de l'épée |
Rori |
154 |
22:43:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
насаждение милитаристских настроений |
Игорь Миг |
155 |
22:43:05 |
eng-rus |
|
media guide |
медиа-справочник |
VLZ_58 |
156 |
22:42:55 |
eng-rus |
ed. |
Higher Education Institutes |
учебные заведения высшего образования |
Johnny Bravo |
157 |
22:42:29 |
eng |
abbr. ed. |
HEI |
Higher Education Institutes |
Johnny Bravo |
158 |
22:42:00 |
eng |
abbr. ed. |
Higher Education Institutes |
HEI |
Johnny Bravo |
159 |
22:41:27 |
rus-fre |
|
работать сдельно |
travailler à la pièce (aux pièces) |
Rori |
160 |
22:40:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
разжигание милитаристских настроений (в обществе) |
Игорь Миг |
161 |
22:40:45 |
eng-rus |
ed. |
CEFR |
Общеевропейская схема оценок |
Johnny Bravo |
162 |
22:39:52 |
rus-fre |
inf. |
грести, загребать деньги лопатой |
ramasser l'argent à la pelle (Avant-hier, nous avons fait le même songe, des pièces de cent sous que nous ramassions à la pelle, dans la rue. (Э. Zola, L'Argent.) — Третьего дня нам снова пригрезилось, что мы прямо на улице лопатой гребли монеты в сто су.) |
Rori |
163 |
22:39:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
нагнетание военной истерии |
Игорь Миг |
164 |
22:38:59 |
rus-fre |
inf. |
у него этого хоть отбавляй |
il en ramasse à la pelle |
Rori |
165 |
22:38:21 |
eng |
abbr. |
Qualifications and Credit Framework |
QFC |
Johnny Bravo |
166 |
22:36:41 |
rus-fre |
book. |
одинаково, на равных началах |
à la pareille (Ce n'est pas merveille Qu'on se puisse entre amis Servir à la pareille. (Molière, (GL).) — И это ведь не чудо Жить можно меж друзей На равных услужить друг другу.) |
Rori |
167 |
22:36:35 |
rus-ita |
idiom. |
держать ухо востро |
procedere con i piedi di piombo |
Хыка |
168 |
22:36:26 |
eng-rus |
ed. |
NQF |
Национальная квалификационная схема |
Johnny Bravo |
169 |
22:36:07 |
rus-ita |
idiom. |
ступать как по минному полю |
procederе con i piedi di piombo |
Хыка |
170 |
22:35:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
милитаристский угар (конт. // Россия знает, как реагировать на эти вызовы, но не собирается поддаваться милитаристскому угару, подчеркнул Путин.)(2016)) |
Игорь Миг |
171 |
22:35:44 |
rus-fre |
inf. |
делать все не спеша, не обращая внимания на окружающих |
faire à la papa (faire (tout) à la papa) |
Rori |
172 |
22:35:12 |
eng-rus |
ed. |
dependents |
члены семьи (муж/жена/дети) |
Johnny Bravo |
173 |
22:35:00 |
rus-fre |
inf. |
патриархально, примитивно |
à la papa |
Rori |
174 |
22:34:36 |
rus-fre |
inf. |
попросту |
à la papa |
Rori |
175 |
22:34:20 |
rus-fre |
inf. |
не спеша, спокойно |
à la papa (Je m'étais amusé à prendre un peu de coco, par blague ... {...}. J'ai tourné de l'œil. Maintenant on m'a appris à m'en servir gentiment, quoi, à la papa. (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — Я пробовал понюхать немного кокаина, так, шутки ради ... И чуть не дал дуба. Теперь меня научили, как пользоваться им потихоньку, осторожненько.) |
Rori |
176 |
22:32:31 |
rus-fre |
idiom. |
не отставать от моды |
se mettre à la page |
Rori |
177 |
22:31:58 |
eng |
abbr. ed. |
CAS |
Confirmation of Acceptance for Studies |
Johnny Bravo |
178 |
22:31:51 |
rus-fre |
idiom. |
ввести в курс дела |
mettre à la page (Vous me ferez plaisir d'aller désormais chez mon coiffeur une fois par semaine. Voici son adresse; vous demanderez Auguste. Je l'ai prévenu. En moins de temps qu'il faut pour le dire, il vous mettra à la page. (H. Duvernois, La Poule.) — Отныне я вас попрошу раз в неделю ходить к моему парикмахеру. Вот его адрес, вы спросите Огюста. Я его предупредил. Вы и глазом моргнуть не успеете, как будете в курсе всех новостей.) |
Rori |
179 |
22:30:28 |
rus-fre |
idiom. |
современный, в духе времени |
à la page (Quand seras-tu à la page? Ailleurs, le Cacatoès c'est peut-être un perroquet; à Paris, c'est un cabaret de nuit. (M. Hennequin et R. Coolus, La sonnette d'alarme.) — - Когда ты будешь понимать, что к чему? Где-нибудь в другом месте какаду это может быть и попугай, а в Париже это ночное кабаре.) |
Rori |
180 |
22:30:09 |
eng-rus |
ed. |
Tier 4 |
Студенческая виза в Великобританию Tier 4 |
Johnny Bravo |
181 |
22:28:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
warmongering |
воинственные речи/заявления (конт. = особенно направленные на провоцирование вооруженных конфликтов) |
Игорь Миг |
182 |
22:14:58 |
eng-rus |
|
aged eighteen and above |
достигший возраста восемнадцати лет (когда имеется в виду "не моложе восемнадцати лет") |
andrew_egroups |
183 |
22:05:39 |
eng-rus |
radiol. |
costodiaphragmatic recess |
к/д синус (то же, что и реберно-диафрагмальный синус) |
Yan Mazor |
184 |
21:58:26 |
eng-rus |
radiogr. |
DAP |
произведение дозы на площадь (dose area product) |
IVI_lady |
185 |
21:58:21 |
rus-ger |
ed. |
вогнать в дрожь |
jemandem einen Schrecken einjagen |
Andrey Truhachev |
186 |
21:58:16 |
rus-spa |
tech. |
пуско-наладочные работы |
trabajos de puesta en marcha y ajuste |
Angel Alejandro |
187 |
21:58:03 |
eng-rus |
tech. |
General Troubleshooting Guidelines |
руководство по общей диагностике |
Borita |
188 |
21:51:18 |
eng-rus |
psychol. |
scare easily |
легко пугаться |
Andrey Truhachev |
189 |
21:50:58 |
eng-rus |
psychol. |
scare easily |
легко поддаваться страху |
Andrey Truhachev |
190 |
21:50:24 |
rus-ger |
psychol. |
легко поддаваться страху |
sich leicht erschrecken lassen |
Andrey Truhachev |
191 |
21:49:24 |
rus-ger |
psychol. |
быть пугливым |
sich leicht erschrecken lassen |
Andrey Truhachev |
192 |
21:49:02 |
eng-ger |
psychol. |
scare easily |
sich leicht erschrecken lassen |
Andrey Truhachev |
193 |
21:48:20 |
eng-rus |
psychol. |
scare easily |
быть пугливым (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
194 |
21:43:59 |
rus-ger |
busin. |
аутсорсинговая компания |
Auslagerungsunternehmen |
Vorbild |
195 |
21:43:19 |
eng-rus |
|
thrash around |
безостановочно и буйно двигаться |
Borita |
196 |
21:43:04 |
eng-rus |
inf. |
give someone a scare |
припугнуть |
Andrey Truhachev |
197 |
21:42:47 |
eng-rus |
|
take the world |
воспринимать мир |
Borita |
198 |
21:42:24 |
eng-rus |
inf. |
give someone a scare |
повергнуть в трепет |
Andrey Truhachev |
199 |
21:41:42 |
rus-fre |
tech. |
болт с проушиной |
chape male |
traductrice-russe.com |
200 |
21:39:55 |
rus-ger |
|
запугать |
jemanden erschrecken |
Andrey Truhachev |
201 |
21:38:29 |
rus-ger |
ed. |
припугнуть |
einen Schrecken einjagen |
Andrey Truhachev |
202 |
21:38:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threadbare |
надоевший до чёртиков |
Игорь Миг |
203 |
21:34:45 |
eng-rus |
|
unpack |
развернуть ("Yet remarkably few studies to date have attempted to unpack these different components of the international community's approach to ethnic diversity...") |
Liv Bliss |
204 |
21:32:10 |
eng-rus |
commer. |
draw |
малевать |
эльдар |
205 |
21:32:02 |
eng-ger |
inf. |
give sb. a scare |
j-n. erschrecken |
Andrey Truhachev |
206 |
21:31:56 |
eng-rus |
commer. |
net |
действительно (о платеже) |
эльдар |
207 |
21:31:13 |
eng-rus |
oil.proc. |
heavy straight run |
тяжёлые остатки нефтепереработки |
Валентина Жильцова |
208 |
21:30:11 |
eng-rus |
|
artistic license |
художественное отступление |
Borita |
209 |
21:29:35 |
eng-rus |
|
live on |
пережить (кого-либо, что-либо) |
Borita |
210 |
21:29:26 |
eng-rus |
|
live on |
продолжать жить |
Borita |
211 |
21:28:47 |
eng-rus |
|
five K |
пять км (популярная беговая дистанция) |
Borita |
212 |
21:27:58 |
eng-rus |
|
get in one's blood |
иметь некое свойство или умение в крови ("Это у него в крови!") |
Borita |
213 |
21:26:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threadbare |
пресловутый (конт.) |
Игорь Миг |
214 |
21:25:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threadbare |
опостылевший |
Игорь Миг |
215 |
21:22:49 |
eng-rus |
|
go heavy on |
потреблять в большом количестве |
VLZ_58 |
216 |
21:20:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threadbare |
"с бородой" |
Игорь Миг |
217 |
21:20:12 |
eng-rus |
nucl.pow. |
very thin window |
сверхтонкое окно (детектора) |
Mudra_Iryna_123 |
218 |
21:19:06 |
rus-spa |
|
изжога |
hiperclorhidría |
Carola |
219 |
21:19:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
threadbare |
поднадоевший |
Игорь Миг |
220 |
21:13:00 |
eng-rus |
nucl.pow. |
in close contact |
вплотную |
Mudra_Iryna_123 |
221 |
21:12:31 |
rus-fre |
mater.sc. |
капролон |
polyamide 6 ou nylon 6 PA 6 |
Natalia Nikolaeva |
222 |
21:10:45 |
eng-rus |
nucl.pow. |
large area silicon diode detector |
кремниевый полупроводниковый детектор большой площади |
Mudra_Iryna_123 |
223 |
21:10:42 |
eng-rus |
anat. |
DEP |
ДЭП (дисциркуляторная энцефалопатия) |
armatura |
224 |
21:09:36 |
eng-rus |
nucl.pow. |
silicon diode detector |
кремниевый полупроводниковый детектор |
Mudra_Iryna_123 |
225 |
21:04:03 |
rus-spa |
|
Дискретность |
discreción, discreto |
Angel Alejandro |
226 |
21:03:40 |
eng-rus |
med. |
operation scar |
послеоперационный шов |
Andrey Truhachev |
227 |
21:02:14 |
eng-rus |
nucl.pow. |
lift-off test |
Измерение усилий натяжения армоканатов СПЗО на их тяжёлых концах с использованием гидродомкратов системы lift off |
Millie |
228 |
20:58:26 |
eng-rus |
abbr. |
Electronic Health Record |
ЭМА (электронный медицинский архив) |
Vorbild |
229 |
20:57:39 |
rus-ger |
med. |
послеоперационный шов |
Operationsnaht |
Andrey Truhachev |
230 |
20:56:12 |
eng-rus |
anat. |
sphenoid sinus |
основная пазуха |
armatura |
231 |
20:55:40 |
eng-rus |
anat. |
sinus sphenoidalis |
основная пазуха (синуним – клиновидная пазуха) |
armatura |
232 |
20:55:32 |
eng-rus |
progr. |
extruded product |
вытянутый продукт |
ssn |
233 |
20:52:17 |
eng-rus |
progr. |
established product |
признанный продукт |
ssn |
234 |
20:51:28 |
rus-ger |
busin. |
системные риски |
Systemrisiken |
Vorbild |
235 |
20:50:34 |
eng-rus |
med. |
bifrontal distance |
бифронтальное расстояние |
Jasmine_Hopeford |
236 |
20:50:13 |
eng-rus |
med. |
bifrontal index |
бифронтальный индекс |
Jasmine_Hopeford |
237 |
20:49:47 |
eng-rus |
med. |
bicaudate index |
бикаудатный индекс |
Jasmine_Hopeford |
238 |
20:49:46 |
eng-rus |
phys. |
energy product |
произведение величины индукции на максимальную напряжённость поля |
ssn |
239 |
20:45:42 |
eng-rus |
progr. |
endproduct |
конечный продукт |
ssn |
240 |
20:43:50 |
eng-rus |
progr. |
EMC SourceOne product |
продукт EMC SourceOne |
ssn |
241 |
20:42:46 |
eng-rus |
progr. |
EMC SourceOne family product |
продукт семейства EMC SourceOne |
ssn |
242 |
20:42:00 |
eng-rus |
progr. |
family product |
продукт семейства |
ssn |
243 |
20:40:56 |
eng-rus |
progr. |
EMC software product |
программный продукт EMC |
ssn |
244 |
20:40:52 |
rus-ger |
tech. |
бит |
Bit (насадка для шуруповёрта wikipedia.org) |
Ин.яз |
245 |
20:40:22 |
eng-rus |
amer. |
buck moon |
"оленья луна" (одно из народных названий для полнолуния в июле, США; The name "buck moon" is one of three names given to the moon in North America in July because it arrives during the time when male deer, called "bucks," are beginning to grow their antlers. Other names include the "hay moon," when farmers are beginning to store their hay, and "thunder moon," for the number of thunderstorms that occur at this time, as the Almanac noted. cnbc.com) |
Oleksandr Spirin |
246 |
20:39:37 |
eng-rus |
progr. |
EMC product |
продукт EMC |
ssn |
247 |
20:38:45 |
eng-rus |
progr. |
EMC network product |
сетевой продукт EMC |
ssn |
248 |
20:38:02 |
eng-rus |
progr. |
network product |
сетевой продукт |
ssn |
249 |
20:36:55 |
eng-rus |
progr. |
deduplication product |
продукт дедупликации |
ssn |
250 |
20:36:26 |
rus-ger |
ed. |
публичная защита диссертации |
öffentliche Promotion |
Лорина |
251 |
20:36:04 |
eng-rus |
progr. |
EMC deduplication product |
продукт дедупликации EMC |
ssn |
252 |
20:29:35 |
eng-ger |
med. |
operation scar |
Operationsnaht |
Andrey Truhachev |
253 |
20:27:39 |
eng-rus |
anat. |
falx |
фалькс |
armatura |
254 |
20:24:45 |
rus-ger |
econ. |
юниор |
jr. сокращение junior |
Гималайя |
255 |
20:21:20 |
rus-ger |
ed. |
бакалавр права |
Bachelor der Rechte |
Лорина |
256 |
20:12:12 |
eng-rus |
progr. |
core product |
базовый продукт |
ssn |
257 |
20:11:45 |
eng-rus |
progr. |
EMC core product |
базовый продукт EMC |
ssn |
258 |
20:11:11 |
rus-ger |
busin. |
риски сотрудников |
Personenrisiken |
Vorbild |
259 |
20:10:55 |
rus-ger |
busin. |
кадровые риски |
Personenrisiken |
Vorbild |
260 |
20:10:21 |
rus-ger |
busin. |
персональные риски |
Personenrisiken |
Vorbild |
261 |
20:10:02 |
rus-ita |
chem. |
ректификационная колонна |
colonna di raffinazione |
ale2 |
262 |
20:09:47 |
eng-rus |
progr. |
EmailXtender product |
продукт семейства EmailXtender |
ssn |
263 |
20:09:05 |
eng-rus |
busin. |
secondary office |
дополнительный офис |
gtr |
264 |
20:09:00 |
eng-rus |
progr. |
eligible product |
сертифицированный продукт |
ssn |
265 |
20:08:54 |
rus-ger |
busin. |
процессные риски |
Prozessrisiken |
Vorbild |
266 |
20:06:11 |
rus-ger |
fig. avunc. |
неудача |
Rohrkrepierer |
Honigwabe |
267 |
20:05:41 |
eng-rus |
progr. |
eligible EMC product |
соответствующий продукт EMC |
ssn |
268 |
20:03:17 |
eng-rus |
|
electronic products |
электронная продукция |
ssn |
269 |
20:00:14 |
eng-rus |
progr. |
ECM product |
продукт ECM |
ssn |
270 |
19:59:22 |
eng-rus |
progr. |
Eclipse product |
продукт Eclipse |
ssn |
271 |
19:58:23 |
eng-rus |
progr. |
DSL product |
продукт DSL |
ssn |
272 |
19:50:57 |
eng-rus |
progr. |
Data Domain gateway product |
шлюзовой продукт Data Domain |
ssn |
273 |
19:50:20 |
eng-rus |
progr. |
Data Domain product |
продукт Data Domain |
ssn |
274 |
19:50:13 |
eng |
med. |
behavioral pain scale |
BPS |
Evgenia Myo |
275 |
19:49:33 |
eng-rus |
progr. |
gateway product |
шлюзовой продукт |
ssn |
276 |
19:47:50 |
eng-rus |
|
dangerous product |
опасный продукт |
ssn |
277 |
19:46:07 |
eng-rus |
progr. |
damaged product |
повреждённый продукт |
ssn |
278 |
19:44:59 |
eng-rus |
progr. |
custom LSI product |
заказная большая интегральная схема |
ssn |
279 |
19:41:59 |
rus-ger |
ed. |
защита выпускной квалификационной работы |
Verteidigung der Abschlussqualifikationsarbeit |
Лорина |
280 |
19:41:26 |
eng-rus |
progr. |
crossproduct |
векторное произведение |
ssn |
281 |
19:40:19 |
eng-rus |
progr. |
cross-product |
векторное произведение |
ssn |
282 |
19:38:12 |
eng-rus |
progr. |
Creative Suite product |
продукт Creative Suite |
ssn |
283 |
19:36:23 |
eng-rus |
progr. |
covered product |
установленный продукт |
ssn |
284 |
19:33:16 |
eng-rus |
progr. |
connected product |
подключённый продукт |
ssn |
285 |
19:31:11 |
eng-rus |
cust. |
Australian Harmonised Export Commodity Classification |
Австралийская гармонизированная система классификации экспортируемых товаров |
pelipejchenko |
286 |
19:30:59 |
eng-rus |
cust. |
AHECC |
Австралийская гармонизированная система классификации экспортируемых товаров (Australian Harmonised Export Commodity Classification) |
pelipejchenko |
287 |
19:27:59 |
eng-rus |
progr. |
competitor product |
конкурирующий продукт |
ssn |
288 |
19:27:10 |
eng-rus |
progr. |
competitive product |
конкурентоспособный продукт |
ssn |
289 |
19:25:35 |
eng-rus |
progr. |
comparable Network Appliance product |
сравнимый продукт Network Appliance |
ssn |
290 |
19:24:56 |
eng-rus |
|
Naval Ship Yard |
военно-морская верфь |
translit-nvrsk |
291 |
19:24:07 |
eng-rus |
progr. |
common software product |
распространённый программный продукт |
ssn |
292 |
19:23:08 |
eng-rus |
progr. |
commission product |
комиссионный продукт |
ssn |
293 |
19:20:45 |
eng-rus |
progr. |
client and server product |
клиентский и серверный продукт |
ssn |
294 |
19:19:15 |
eng-rus |
progr. |
client product |
клиентский продукт |
ssn |
295 |
19:17:47 |
eng-rus |
progr. |
wireless product |
продукт для мобильной связи |
ssn |
296 |
19:17:13 |
eng-rus |
nucl.pow. |
disc |
подложка |
Mudra_Iryna_123 |
297 |
19:17:12 |
eng-rus |
progr. |
Cisco wireless product |
беспроводной продукт Cisco |
ssn |
298 |
19:16:08 |
eng-rus |
|
tilt at |
обрушиваться с критикой |
eugenealper |
299 |
19:15:35 |
eng-rus |
progr. |
voice product |
голосовой продукт |
ssn |
300 |
19:15:15 |
eng-rus |
progr. |
Cisco voice product |
голосовой продукт Cisco |
ssn |
301 |
19:13:44 |
eng-rus |
progr. |
Cisco product |
продукт Cisco |
ssn |
302 |
19:12:32 |
eng-rus |
progr. |
child product |
дочерний продукт |
ssn |
303 |
19:11:35 |
eng-rus |
progr. |
certified product |
сертифицированный продукт |
ssn |
304 |
19:09:49 |
eng-rus |
progr. |
business product |
коммерческий продукт |
ssn |
305 |
19:07:15 |
eng-rus |
UN |
the Tutsi |
тутси (wikipedia.org) |
IraBer |
306 |
19:06:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
stainless steel disc |
подложка из нержавеющей стали |
Mudra_Iryna_123 |
307 |
19:05:02 |
rus-tgk |
chem. |
углерод |
карбон |
В. Бузаков |
308 |
19:04:25 |
rus-tgk |
chem. |
полицикличные углеводороды |
карбогидридҳои полисиклӣ |
В. Бузаков |
309 |
19:02:07 |
eng-rus |
med. |
floating kidney |
опущение почки |
armatura |
310 |
19:01:38 |
eng-rus |
med. |
renal ptosis |
опущение почки |
armatura |
311 |
19:01:16 |
rus-tgk |
chem. |
углеводороды |
карбогидридҳо |
В. Бузаков |
312 |
19:00:43 |
rus-tgk |
chem. |
углеводород |
карбогидрид |
В. Бузаков |
313 |
18:57:27 |
rus-tgk |
chem. |
сложные углеводы |
карбогидратҳои мураккаб |
В. Бузаков |
314 |
18:57:24 |
rus-fre |
|
конус с разрезом |
demi-bague conique |
ROGER YOUNG |
315 |
18:56:39 |
eng-rus |
auto. |
rolling circum |
путь за оборот (расстояние, которое проходит одна шина за полный оборот) |
Godzilla |
316 |
18:56:38 |
eng-rus |
|
martial science |
боевое искусство |
SAKHstasia |
317 |
18:54:56 |
eng-rus |
inf. |
botched attempt |
бездарная попытка |
Ремедиос_П |
318 |
18:54:51 |
eng-rus |
ed. |
admission notice |
Уведомление о принятии в вуз |
Оксана87 |
319 |
18:54:49 |
rus-tgk |
chem. |
углеводы |
карбогидратҳо |
В. Бузаков |
320 |
18:54:21 |
rus-tgk |
chem. |
углевод |
карбогидрат |
В. Бузаков |
321 |
18:51:15 |
rus-tgk |
chem. |
карбид |
карбид |
В. Бузаков |
322 |
18:50:50 |
rus-tgk |
chem. |
карбиды металлов |
карбидҳои металлҳо |
В. Бузаков |
323 |
18:49:49 |
rus-tgk |
chem. |
карбид кремния |
карбиди силитсий |
В. Бузаков |
324 |
18:49:31 |
eng-rus |
railw. |
line speed |
допустимая скорость на линии |
Кунделев |
325 |
18:49:27 |
rus-tgk |
chem. |
карбид кремния |
карбиди кремний |
В. Бузаков |
326 |
18:47:53 |
rus-tgk |
|
керосиновый |
карасинӣ |
В. Бузаков |
327 |
18:47:30 |
rus-tgk |
|
керосин |
карасин |
В. Бузаков |
328 |
18:46:47 |
rus-tgk |
|
кефирный |
кефирӣ |
В. Бузаков |
329 |
18:46:25 |
rus-tgk |
|
кефир |
кефир |
В. Бузаков |
330 |
18:46:04 |
rus-tgk |
|
кетчуп |
кетчуп |
В. Бузаков |
331 |
18:45:53 |
eng-rus |
product. |
bite |
захватывать за |
Yeldar Azanbayev |
332 |
18:45:40 |
rus-tgk |
|
керосиновый |
керосинӣ |
В. Бузаков |
333 |
18:45:12 |
rus-tgk |
|
керосин |
керосин |
В. Бузаков |
334 |
18:44:12 |
eng-rus |
product. |
basket grapple |
захват цангового типа |
Yeldar Azanbayev |
335 |
18:43:12 |
rus-tgk |
|
скривиться |
каҷ шудан |
В. Бузаков |
336 |
18:42:48 |
eng-rus |
|
backside |
задница |
alikssepia |
337 |
18:42:39 |
rus-tgk |
|
искривляться |
каҷ шудан |
В. Бузаков |
338 |
18:42:18 |
rus-tgk |
|
искривиться |
каҷ шудан |
В. Бузаков |
339 |
18:41:54 |
rus-tgk |
|
покривиться |
каҷ шудан |
В. Бузаков |
340 |
18:41:33 |
rus-tgk |
|
кривиться |
каҷ шудан |
В. Бузаков |
341 |
18:41:06 |
rus-tgk |
|
искривлять |
қаҷ кардан |
В. Бузаков |
342 |
18:40:42 |
rus-tgk |
|
кривить |
қаҷ кардан |
В. Бузаков |
343 |
18:40:12 |
eng-rus |
product. |
during fishing jobs |
при проведении ловильных работ |
Yeldar Azanbayev |
344 |
18:40:06 |
rus-tgk |
|
наискось |
каҷ |
В. Бузаков |
345 |
18:39:45 |
rus-tgk |
|
вкось |
каҷ |
В. Бузаков |
346 |
18:39:25 |
rus-tgk |
|
косо |
каҷ |
В. Бузаков |
347 |
18:39:16 |
eng-rus |
product. |
either whole or in pieces |
целиком или по частям |
Yeldar Azanbayev |
348 |
18:39:09 |
rus-tgk |
|
криво |
каҷ |
В. Бузаков |
349 |
18:38:45 |
rus-tgk |
|
косой |
каҷ |
В. Бузаков |
350 |
18:38:32 |
rus-tgk |
|
кривой |
каҷ |
В. Бузаков |
351 |
18:38:31 |
eng-rus |
med. |
radioactive tracer |
радиофармацевтический препарат (Wikipedia) |
armatura |
352 |
18:38:07 |
eng-rus |
plast. |
curing oven |
печь отверждения |
igisheva |
353 |
18:37:29 |
eng-rus |
plast. |
curing furnace |
печь отверждения |
igisheva |
354 |
18:37:01 |
eng-rus |
product. |
emergency tubing string |
аварийная колонна НКТ |
Yeldar Azanbayev |
355 |
18:36:12 |
eng-rus |
med. |
Severe tachycardia |
выраженная тахикардия (Вариант "Pronounced tachycardia" некорректен.) |
Mary_Kirs |
356 |
18:33:48 |
rus-ger |
cust. |
на таможенной границе |
an der Zollgrenze |
Лорина |
357 |
18:31:54 |
eng-rus |
product. |
overshot |
труболовка наружная |
Yeldar Azanbayev |
358 |
18:31:05 |
rus-fre |
ed. |
магистратура |
cours des masters |
Translation Station |
359 |
18:29:50 |
rus-ger |
ed. |
вступление |
Einleitung (в предмет) |
Лорина |
360 |
18:27:19 |
rus |
abbr. product. |
КС |
клапан сбивной |
Yeldar Azanbayev |
361 |
18:22:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
software-defined |
программно заданный |
igisheva |
362 |
18:22:15 |
eng-rus |
fin. |
taxpayer-funded sector |
бюджетники |
Alex_Odeychuk |
363 |
18:21:20 |
eng-rus |
bank. |
bad loan project |
проблемный проект (проблемный разовый кредит или кредитная линия) |
Alex_Odeychuk |
364 |
18:21:04 |
eng-rus |
bank. |
loan project |
кредитный проект |
Alex_Odeychuk |
365 |
18:17:38 |
eng-rus |
ed. |
Course Duration |
длительность курса |
Johnny Bravo |
366 |
18:17:19 |
eng-rus |
ed. |
sponsoring college |
учебное заведение-поручитель |
Johnny Bravo |
367 |
18:17:03 |
eng-rus |
product. |
girder |
крепление пояса |
Yeldar Azanbayev |
368 |
18:17:01 |
eng-rus |
|
VISA Letter |
письмо на получение визы |
Johnny Bravo |
369 |
18:16:37 |
eng-rus |
ed. |
Tuition Fee Details for |
плата за обучение, установленная за |
Johnny Bravo |
370 |
18:16:15 |
eng-rus |
ed. |
year of course title |
зачислен на курс при поступлении |
Johnny Bravo |
371 |
18:15:59 |
rus |
abbr. product. |
ПКК |
ключ крепления пояса |
Yeldar Azanbayev |
372 |
18:15:26 |
eng-rus |
ed. |
offer |
предложение о приёме в учебное заведение |
Johnny Bravo |
373 |
18:14:19 |
eng-rus |
ed. |
entry qualification |
полученное образование перед поступлением |
Johnny Bravo |
374 |
18:13:25 |
eng-rus |
ed. |
course title |
наименование курса |
Johnny Bravo |
375 |
18:12:51 |
rus-ger |
|
за дополнительную плату |
gegen zusätzliches Entgelt |
ichplatzgleich |
376 |
18:12:24 |
eng-rus |
product. |
full set mass |
масса полного комплекта |
Yeldar Azanbayev |
377 |
18:12:12 |
rus-ger |
|
за отдельную плату |
gegen gesondertes Entgelt |
ichplatzgleich |
378 |
18:12:05 |
eng-rus |
|
undergraduate study |
обучение в университете |
Johnny Bravo |
379 |
18:10:52 |
eng-rus |
product. |
sling line |
струна штропа |
Yeldar Azanbayev |
380 |
18:09:31 |
eng-rus |
product. |
cross-section diameter |
диметр поперечного сечения |
Yeldar Azanbayev |
381 |
18:08:33 |
eng-rus |
|
licence plate number of a car |
номер автомобиля |
Johnny Bravo |
382 |
18:08:23 |
rus-tgk |
polygr. |
полиграфический комбинат |
комбинати полиграфӣ |
В. Бузаков |
383 |
18:07:33 |
eng-rus |
mach.mech. |
forming bushing |
формообразующая фильера |
igisheva |
384 |
18:07:18 |
eng-rus |
|
trademark licence agreement |
лицензионное соглашение об использовании товарных знаков |
Johnny Bravo |
385 |
18:06:54 |
eng-rus |
product. |
sling |
штроп |
Yeldar Azanbayev |
386 |
18:06:37 |
eng-rus |
ed. |
co-sponsor |
один из спонсоров |
Johnny Bravo |
387 |
18:06:28 |
rus-tgk |
|
коэффициент |
коэффитсиент |
В. Бузаков |
388 |
18:05:10 |
rus-tgk |
econ. |
льготный коэффициент |
коэффитсиенти имтиёзӣ |
В. Бузаков |
389 |
18:04:52 |
eng-rus |
product. |
shut-off ball valve |
шаровой запорный орган |
Yeldar Azanbayev |
390 |
18:04:31 |
rus-tgk |
econ. |
тарифный коэффициент |
коэффитсиенти тарифӣ |
В. Бузаков |
391 |
18:02:54 |
eng-rus |
names |
Purnell |
Пернелл (английская фамилия; ударение на втором слоге; от среднеангл. личного имени Petronilla <– лат. яз. Petronius <– древнегреч. petros (камень); варианты: Parnell, Parnall, Parnwell (по А.И. Рыбакину)) |
Leonid Dzhepko |
392 |
18:00:13 |
eng-rus |
media. |
fit the conventions of modern commercial television |
соответствовать формату современного коммерческого телевещания |
Alex_Odeychuk |
393 |
18:00:01 |
eng-rus |
busin. |
Process Enterprise |
"Фабрика бизнес-процессов" |
2eastman |
394 |
17:59:42 |
eng-rus |
busin. |
Process Enterprise |
Процессное предприятие (Предприятие, основу деятельности которого составляют кросс-функциональные бизнес-процессы) |
2eastman |
395 |
17:59:02 |
eng-rus |
cultur. |
tension between the past and the present |
отрыв современности от традиций прошлого |
Alex_Odeychuk |
396 |
17:58:56 |
eng-rus |
product. |
attachement fixture |
узел фиксации |
Yeldar Azanbayev |
397 |
17:57:39 |
eng-rus |
polit. |
national purpose and direction |
национальная идея и ориентиры развития |
Alex_Odeychuk |
398 |
17:57:21 |
eng-rus |
polit. |
national purpose and direction |
национальная идея |
Alex_Odeychuk |
399 |
17:56:55 |
eng-rus |
ed. |
Deposit Required |
требуемая предоплата |
Johnny Bravo |
400 |
17:56:49 |
eng-rus |
ethnogr. |
national belonging |
этническая принадлежность |
Alex_Odeychuk |
401 |
17:56:27 |
eng-rus |
cultur. |
cultural authenticity |
культурная самобытность |
Alex_Odeychuk |
402 |
17:55:12 |
eng-rus |
polit. |
electorally weak |
обладающий слабой поддержкой избирателей |
Alex_Odeychuk |
403 |
17:53:59 |
eng-rus |
polit. |
ideological groundwork |
подготовительная идеологическая работа |
Alex_Odeychuk |
404 |
17:53:57 |
eng-rus |
ed. |
Sponsor Licence Number |
номер лицензии поручителя |
Johnny Bravo |
405 |
17:52:40 |
eng-rus |
product. |
corrosion-resistant design |
коррозионно-стойкое исполнение |
Yeldar Azanbayev |
406 |
17:51:49 |
eng-rus |
media. |
role of the media |
роль средств массовой информации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
407 |
17:51:37 |
eng |
abbr. ed. |
SLN |
Sponsor Licence Number |
Johnny Bravo |
408 |
17:51:35 |
eng-rus |
media. |
analyze the role of the media |
анализировать роль средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
409 |
17:50:42 |
eng-rus |
polit. |
cultural politics |
культурная политика |
Alex_Odeychuk |
410 |
17:50:17 |
eng-rus |
media. |
modern political radio |
современное политическое радиовещание |
Alex_Odeychuk |
411 |
17:50:01 |
eng-rus |
media. |
political radio |
радиовещание на политические темы |
Alex_Odeychuk |
412 |
17:49:46 |
eng-rus |
media. |
political radio |
политическое радиовещание |
Alex_Odeychuk |
413 |
17:49:11 |
eng-rus |
media. |
global media |
международные средства массовой информации |
Alex_Odeychuk |
414 |
17:48:52 |
eng-rus |
media. |
global print media |
международные печатные средства массовой информации |
Alex_Odeychuk |
415 |
17:48:33 |
eng-rus |
ed. |
Course Duration |
продолжительность курса |
Johnny Bravo |
416 |
17:47:13 |
eng-rus |
product. |
valve control |
управление краном |
Yeldar Azanbayev |
417 |
17:45:05 |
eng-rus |
law |
enact the requisite legislation |
принять необходимые законодательные акты |
Alex_Odeychuk |
418 |
17:44:13 |
eng-rus |
media. |
general culture and ethics of the media |
общая культура и этические нормы в деятельности средств массовой информации (the ~) |
Alex_Odeychuk |
419 |
17:43:22 |
rus-tgk |
|
коттедж |
коттеҷ |
В. Бузаков |
420 |
17:42:53 |
rus-tgk |
|
секретариат |
котибот |
В. Бузаков |
421 |
17:42:31 |
eng-rus |
media. |
media behavior |
деятельность средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
422 |
17:42:16 |
rus-tgk |
|
секретарь-машинистка |
котиба-мошиннавис |
В. Бузаков |
423 |
17:41:44 |
eng-rus |
|
media industry |
средства массовой информации (the media industry) |
Alex_Odeychuk |
424 |
17:41:21 |
rus-tgk |
|
секретарь |
котиба (женщина) |
В. Бузаков |
425 |
17:41:05 |
eng-rus |
polit. |
PMC |
политико-журналистский комплекс (сокр. от "politico-media complex") |
Alex_Odeychuk |
426 |
17:40:43 |
eng-rus |
polit. |
political and media |
политико-журналистский |
Alex_Odeychuk |
427 |
17:40:28 |
rus-tgk |
|
секретарь-делопроизводитель |
котиб-коргузор |
В. Бузаков |
428 |
17:40:11 |
rus-srp |
inf. |
пошлёпать по попе |
потапшати по гузи (Пример: "Нежно ју је загрлио, па чак и помало потапшао по гузи" (Он нежно обнял её и пошлёпал по попе).) |
Soulbringer |
429 |
17:39:51 |
rus-tgk |
|
секретарь-делопроизводитель |
котиба-коргузор (женщина) |
В. Бузаков |
430 |
17:38:54 |
eng-rus |
polit. |
political and ruling classes |
правящие политические круги (государства) |
Alex_Odeychuk |
431 |
17:38:42 |
eng-rus |
phys. |
BDMT |
сухая метрическая тонна |
MichaelBurov |
432 |
17:38:25 |
eng-rus |
polit. |
state's political and ruling classes |
правящие политические круги государства |
Alex_Odeychuk |
433 |
17:38:19 |
rus-tgk |
law |
секретарь судебного заседания |
котиби маҷлиси судӣ |
В. Бузаков |
434 |
17:38:06 |
eng |
phys. |
oven-dry metric ton |
BDMT |
MichaelBurov |
435 |
17:37:18 |
eng-rus |
busin. |
stive |
стремиться |
2eastman |
436 |
17:37:09 |
rus-tgk |
|
генеральный секретарь |
котиби генералӣ |
В. Бузаков |
437 |
17:36:38 |
eng-rus |
scient. |
Islam expert |
исламовед (исламоведение – научная дисциплина, изучающая ислам как религиозную и идеологическую систему. Исламоведение изучает догматику, идеологическую систему, историю ислама, культуру, право, экономику мусульманских народов. Исламоведение не занимается апологетикой ислама. Основная задача исламоведения – предоставлять обществу непредвзятую информацию об исламе, духовных ценностях и идейных ориентирах его последователей) |
Alex_Odeychuk |
438 |
17:36:30 |
rus |
med. |
нежелательная лекарственная реакция |
НЛР |
MichaelBurov |
439 |
17:36:23 |
rus |
abbr. mach.mech. |
МФП |
механизм формирования профиля |
igisheva |
440 |
17:36:13 |
eng-rus |
med. |
ADR |
НЛР |
MichaelBurov |
441 |
17:36:05 |
rus-tgk |
|
секретарь джамоата |
котиби ҷамоат |
В. Бузаков |
442 |
17:35:25 |
eng |
med. |
adverse drug effect |
ADR |
MichaelBurov |
443 |
17:34:54 |
eng-rus |
scient. |
Islam expert |
эксперт по исламу |
Alex_Odeychuk |
444 |
17:34:18 |
eng-rus |
product. |
product code |
шифр изделия |
Yeldar Azanbayev |
445 |
17:34:12 |
rus-tgk |
soviet. |
второй секретарь комитета комсомола |
котиби дуюми комитети комсомол |
В. Бузаков |
446 |
17:33:27 |
rus-tgk |
soviet. |
секретарь комитета |
котиби комитет |
В. Бузаков |
447 |
17:33:24 |
eng-rus |
rhetor. |
at our peril |
нам на погибель |
Alex_Odeychuk |
448 |
17:32:42 |
rus-tgk |
soviet. |
секретарь комитета комсомола |
котиби комитети комсомол |
В. Бузаков |
449 |
17:32:04 |
rus-tgk |
|
секретарь комитета |
котиби кумита |
В. Бузаков |
450 |
17:31:49 |
eng-rus |
rhetor. |
shine the light of truth on |
проливать свет истины на |
Alex_Odeychuk |
451 |
17:31:32 |
rus-srp |
inf. |
шлёпнуть по попе |
лупити по задњици (Пример: "Момак је у шали лупио [) |
Soulbringer |
452 |
17:31:18 |
rus-tgk |
UN |
Генеральный секретарь ООН |
Котиби генералии СММ |
В. Бузаков |
453 |
17:30:43 |
rus-tgk |
|
Государственный секретарь США |
Котиби давлатии ИМА |
В. Бузаков |
454 |
17:30:11 |
eng-rus |
product. |
latching |
замковый |
Yeldar Azanbayev |
455 |
17:29:48 |
rus-tgk |
|
исполнительный секретарь |
котиби иҷроия |
В. Бузаков |
456 |
17:29:43 |
eng-rus |
ed. |
Head of Admissions |
Руководитель приёмной комиссии |
Johnny Bravo |
457 |
17:29:28 |
rus-tgk |
|
ответственный секретарь |
котиби масъул |
В. Бузаков |
458 |
17:28:46 |
eng-rus |
rhetor. |
seemingly out of nowhere |
практически из ниоткуда |
Alex_Odeychuk |
459 |
17:27:33 |
eng-rus |
product. |
flush with floor |
на уровне пола |
Yeldar Azanbayev |
460 |
17:27:21 |
eng-rus |
med. |
adverse drug reaction |
нежелательная реакция на препарат |
MichaelBurov |
461 |
17:26:44 |
eng-rus |
ed. |
Secretary to Council |
Секретарь совета |
Johnny Bravo |
462 |
17:25:57 |
eng-rus |
polit. |
political and media elites |
политико-журналистский комплекс |
Alex_Odeychuk |
463 |
17:22:16 |
eng-rus |
|
have come here in numbers |
Понаехали тут (В английском предложении обычно имеется подлежащее, которое указывает, кто именно тут "понаехал") |
WiseSnake |
464 |
17:21:47 |
eng-rus |
|
in all the world |
во всём мире |
Alex_Odeychuk |
465 |
17:21:40 |
eng-rus |
product. |
for angle |
на угол |
Yeldar Azanbayev |
466 |
17:19:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
migrant influx |
приток мигрантов |
Alex_Odeychuk |
467 |
17:17:22 |
eng-rus |
inf. |
come here often? |
часто здесь бываешь? |
SirReal |
468 |
17:17:07 |
eng-rus |
product. |
ball rotation |
поворот шара |
Yeldar Azanbayev |
469 |
17:14:10 |
eng-rus |
product. |
in the rest |
во всех остальных |
Yeldar Azanbayev |
470 |
17:14:09 |
eng-rus |
product. |
in all other |
во всех остальных |
Yeldar Azanbayev |
471 |
17:12:21 |
eng-rus |
ed. |
academic council |
научный совет |
Johnny Bravo |
472 |
17:11:09 |
rus-fre |
polit. |
исламское государство |
Ei État islamique |
Serggro |
473 |
17:10:14 |
eng-rus |
ed. |
academic council |
академический совет |
Johnny Bravo |
474 |
17:09:51 |
eng-rus |
product. |
threaded port |
выполнена резьба |
Yeldar Azanbayev |
475 |
17:09:40 |
rus-fre |
Canada |
дремучий перен. |
épais |
Vadim Rouminsky |
476 |
17:09:25 |
eng-rus |
|
ability to deliver |
способность реализовать обещанное |
Ivan Pisarev |
477 |
17:09:05 |
eng-rus |
names |
Marcellus |
Марселлус (английское мужское личное имя; ударение на втором слоге; традиционнно: Марцелл. Рыбакин А.И. Словарь английских личных имен) |
Leonid Dzhepko |
478 |
17:08:57 |
eng-rus |
|
ability to deliver |
способность реализовать обещанные возможности |
Ivan Pisarev |
479 |
17:08:30 |
eng-rus |
|
Mile End Road |
Майл Энд Роуд (Лондон) |
Johnny Bravo |
480 |
17:07:49 |
eng-rus |
product. |
mounting position |
фиксирующее положение |
Yeldar Azanbayev |
481 |
17:07:36 |
eng-rus |
product. |
fixing position |
фиксирующее положение |
Yeldar Azanbayev |
482 |
17:06:55 |
eng |
abbr. ed. |
QM |
Queen Mary University of London |
Johnny Bravo |
483 |
17:06:22 |
eng |
ed. |
Queen Mary University of London |
QMUL |
Johnny Bravo |
484 |
17:05:59 |
eng-rus |
ed. |
Queen Mary University of London |
Лондонский университет королевы Марии |
Johnny Bravo |
485 |
17:05:34 |
eng-rus |
econ. |
compared with |
соответствующий (чему-либо) |
A.Rezvov |
486 |
17:05:11 |
eng-rus |
telecom. |
NFC tag |
NFC-метка (для беспроводного обмена данными на малом удалении) |
Sergey Old Soldier |
487 |
17:05:08 |
eng-rus |
|
applicant |
кандидат на работу |
Glebson |
488 |
17:05:01 |
eng-rus |
PR |
propaganda artwork |
пропагандистская агитка |
Alex_Odeychuk |
489 |
17:04:08 |
rus-dut |
|
расположение |
begaanheid |
Сова |
490 |
17:03:22 |
eng-rus |
names |
Castle |
Касл (английская фамилия; от древнеангл. CASTEL; вариант: Cassel, Castell (по А.И. Рыбакину)) |
Leonid Dzhepko |
491 |
17:00:39 |
eng-rus |
product. |
feature and operation concept |
устройство и принцип работы |
Yeldar Azanbayev |
492 |
16:58:42 |
eng-rus |
|
in a meaningful way |
результативно |
rvps2001 |
493 |
16:57:24 |
eng-rus |
inf. |
wag one's tongue |
трепаться |
Vadim Rouminsky |
494 |
16:56:47 |
eng-rus |
product. |
thereby increasing |
что повышает |
Yeldar Azanbayev |
495 |
16:56:21 |
eng-rus |
comp., net. |
intramodular |
внутримодульный |
mesentsev |
496 |
16:56:00 |
eng-rus |
product. |
which increases |
что повышает |
Yeldar Azanbayev |
497 |
16:53:24 |
eng-rus |
|
it will be done right |
это будет сделано, как надо |
Anna@2002 |
498 |
16:53:07 |
eng-rus |
product. |
valve break-down |
разборка крана |
Yeldar Azanbayev |
499 |
16:52:43 |
eng-rus |
biochem. |
mono alcohol |
одноатомный спирт (Например, холестерин – вторичный одноатомный циклический спирт) |
Wolfskin14 |
500 |
16:52:16 |
eng-rus |
product. |
control spanner |
управляющий ключ |
Yeldar Azanbayev |
501 |
16:46:53 |
rus-spa |
law |
Управление Федеральной службы судебных приставов |
Dirección del Servicio Federal de Ejecutores Judiciales |
serdelaciudad |
502 |
16:46:27 |
eng-rus |
nucl.pow. |
drive off |
вовлекать (в отбираемый образец тритий при пробоотборе) |
Mudra_Iryna_123 |
503 |
16:46:11 |
eng-rus |
|
intermittent reinforcement |
вариативное подкрепление |
grigoriy_m |
504 |
16:44:26 |
eng-rus |
product. |
kelly joint upper end |
верхний конец рабочей трубы |
Yeldar Azanbayev |
505 |
16:40:55 |
eng-rus |
product. |
BOP stack |
сборка превентора |
Yeldar Azanbayev |
506 |
16:38:52 |
eng-rus |
product. |
body outside diameter |
наружный диаметр корпуса |
Yeldar Azanbayev |
507 |
16:36:05 |
eng-rus |
product. |
not as much |
не так сильно |
Yeldar Azanbayev |
508 |
16:35:56 |
eng-rus |
for.pol. |
Cambodian Institute for Strategic Studies |
Камбоджийский институт стратегических исследований |
Alex_Odeychuk |
509 |
16:34:29 |
eng-rus |
for.pol. |
chairman of the foreign affairs committee |
председатель комитета по иностранным делам |
Alex_Odeychuk |
510 |
16:34:09 |
eng-rus |
for.pol. |
foreign affairs committee |
комитет по иностранным делам |
Alex_Odeychuk |
511 |
16:32:10 |
eng-rus |
dipl. |
diplomatic dust-ups over language |
дипломатическая пикировка по поводу формулировок (в заявлении, во внешнеполитическом документе, в сообщении для СМИ по итогам конференции) |
Alex_Odeychuk |
512 |
16:28:02 |
eng-rus |
dipl. |
mechanism of bilateral negotiations |
механизм двусторонних переговоров |
Alex_Odeychuk |
513 |
16:26:55 |
eng-rus |
dipl. |
neighborhood diplomacy |
дипломатия добрососедства (дипломатическая работа по налаживанию и поддержанию добрососедских отношений с сопредельными государствами) |
Alex_Odeychuk |
514 |
16:21:04 |
eng-rus |
med. |
Convention on Psychotropic Substances, 1971 |
Конвенция о психотропных веществах 1971 года |
vatnik |
515 |
16:18:18 |
eng-rus |
med. |
periradicular therapy |
перирадикулярная терапия |
irinaloza23 |
516 |
16:17:47 |
rus-fre |
idiom. |
Вести разгульный образ жизнь под ударами судьбы |
quatre cent coups (Источник - сайт Projet Voltaire. Cette expression qualifie une vie faite d'excès, voire de " bêtises ". Quatre cents, cela semble beaucoup, alors d'où peut bien venir cette expression ? Son origine est singulière, car si elle renvoie à des faits historiques, l'expression est apparue bien après eux et de façon très fantaisiste. Elle est liée à la période de guerre que Louis XIII menait contre les protestants, vers 1621. Après avoir vaincu la ville d'Agen, Louis XIII décida de s'attaquer à la ville de Montauban, érigée en véritable cité indépendante et dominée par les protestants. Le roi entama un siège près de la ville et, sur les conseils d'un alchimiste espagnol renommé, il décida de provoquer une grande peur, qui obligerait la cité à se rendre. Faire les 400 coupsIl demanda alors à son artillerie de tirer simultanément quatre cents coups de canon sur les murs de la ville. Mais les Montalbanais, nullement impressionnés, résistèrent à l'attaque et firent même ensuite fuir l'armée royale qui les assiégeait. La légende raconte que les habitants de la ville étaient en train de festoyer lorsque les boulets se sont abattus sur la ville. C'est de là que proviendrait l'expression " faire les quatre cents coups ", qui signifie donc " aller contre le sens moral et les convenances ". Malgré la référence historique, et bien que l'expression provienne bel et bien du siège de Montauban, le récit est qualifié par les historiens de pure légende. D'une part parce que l'artillerie royale n'était composée que de 39 canons et non de 400 et, d'autre part, parce que la religion protestante était jugée trop austère pour que les habitants aient ainsi fait la fête. Dans les faits, l'expression est née bien après ces événements. Une expression synonyme est même apparue au début du XIXe siècle dans les œuvres de Zola et Proust, qui mentionnent " faire les cent-dix-neuf coups ". Une preuve que le nombre réel de coups de canon tirés à Montauban reste flou …) |
Natalia Nikolaeva |
517 |
16:15:32 |
rus-fre |
idiom. |
Вести разгульный образ жизнь под ударами судьбы |
Les quatre cent coups (L'origine de ces fameuses expressions : " Faire les quatre cents coups " Publié le 11 septembre 2012 par Pascal Avez-vous déjà fait les " quatre cents coups " ? Cette expression qualifie une vie faite d'excès, voire de " bêtises ". Quatre cents, cela semble beaucoup, alors d'où peut bien venir cette expression ? Son origine est singulière, car si elle renvoie à des faits historiques, l'expression est apparue bien après eux et de façon très fantaisiste. Elle est liée à la période de guerre que Louis XIII menait contre les protestants, vers 1621. Après avoir vaincu la ville d'Agen, Louis XIII décida de s'attaquer à la ville de Montauban, érigée en véritable cité indépendante et dominée par les protestants. Le roi entama un siège près de la ville et, sur les conseils d'un alchimiste espagnol renommé, il décida de provoquer une grande peur, qui obligerait la cité à se rendre. Faire les 400 coupsIl demanda alors à son artillerie de tirer simultanément quatre cents coups de canon sur les murs de la ville. Mais les Montalbanais, nullement impressionnés, résistèrent à l'attaque et firent même ensuite fuir l'armée royale qui les assiégeait. La légende raconte que les habitants de la ville étaient en train de festoyer lorsque les boulets se sont abattus sur la ville. C'est de là que proviendrait l'expression " faire les quatre cents coups ", qui signifie donc " aller contre le sens moral et les convenances ". Malgré la référence historique, et bien que l'expression provienne bel et bien du siège de Montauban, le récit est qualifié par les historiens de pure légende. D'une part parce que l'artillerie royale n'était composée que de 39 canons et non de 400 et, d'autre part, parce que la religion protestante était jugée trop austère pour que les habitants aient ainsi fait la fête. Dans les faits, l'expression est née bien après ces événements. Une expression synonyme est même apparue au début du XIXe siècle dans les œuvres de Zola et Proust, qui mentionnent " faire les cent-dix-neuf coups ". Une preuve que le nombre réel de coups de canon tirés à Montauban reste flou …) |
Natalia Nikolaeva |
518 |
16:14:29 |
eng-rus |
med. |
Single Convention on Narcotic Drugs, 1961 |
Единая конвенция о наркотических средствах 1961 года |
vatnik |
519 |
16:14:10 |
eng-rus |
|
rear screen |
рир-экран |
Mizu |
520 |
16:10:48 |
rus-ger |
med. |
перелом ключицы |
Klavikulafraktur |
dolmetscherr |
521 |
16:09:25 |
eng-rus |
telecom. |
NFC |
ближняя связь NFC (по терминологии МинСвязи РФ) |
Sergey Old Soldier |
522 |
16:02:18 |
eng-rus |
gas.proc. |
predressing |
предварительное оснащение (ректификационных колонн) |
lxu5 |
523 |
15:59:52 |
eng-rus |
pharm. |
range |
диапазон аналитической методики (Контекст: Validation of analytical methods. Quote: "The range of an analytical procedure is the interval between the upper and lower concentration (amounts) of analyte in the sample (including these concentrations) for which it has been demonstrated that the analytical procedure has a suitable level of precision, accuracy and linearity. " (ICH)) |
CopperKettle |
524 |
15:58:51 |
rus-ger |
|
романтизировать |
verklären |
Honigwabe |
525 |
15:57:46 |
rus-ger |
|
с таким результатом, что |
mit der Folge, dass |
nerzig |
526 |
15:51:36 |
eng-rus |
construct. |
lost shutterings |
несъёмная опалубка (при заливке бетона) |
Hallo |
527 |
15:45:33 |
eng-rus |
med. |
multiple daily dose |
суточная доза, разделённая на несколько приёмов |
selenethegoddess |
528 |
15:45:18 |
rus-ger |
med. |
термические и химические ожоги |
Verbrennungen und Verätzungen |
dolmetscherr |
529 |
15:43:35 |
rus-ger |
idiom. |
не иметь значения |
fallen nicht ins Gewicht |
frameofmind |
530 |
15:41:44 |
rus-ger |
|
линейка продукции |
Produktionsbereich |
AlexaTranslator |
531 |
15:40:32 |
eng-rus |
|
highlights |
достижения |
Ася Кудрявцева |
532 |
15:39:24 |
eng-rus |
busin. |
lowlights |
недостатки |
Ася Кудрявцева |
533 |
15:34:07 |
rus-ger |
med. |
шов сухожилий |
Sehnennaht |
dolmetscherr |
534 |
15:31:29 |
eng-rus |
chem. |
alkoxide bond |
алкоксильная связь |
silver_glepha |
535 |
15:23:59 |
eng-rus |
|
bassinet pad |
матрац для детской кроватки |
chistochel |
536 |
15:14:38 |
rus-ger |
med. |
декомпрессия позвоночного канала |
Dekompression des Spinalkanals |
dolmetscherr |
537 |
15:14:37 |
eng-rus |
med. |
RDA |
рекомендуемая норма потребления с пищей |
Horacio_O |
538 |
15:13:16 |
eng-rus |
|
farming |
фермерская деятельность |
Stas-Soleil |
539 |
15:12:41 |
rus-dut |
|
зарабатывать себе на жизнь |
teren |
Супру |
540 |
15:02:43 |
eng |
abbr. med. |
WMH |
White matter hyperintensities |
Aleksandra007 |
541 |
15:00:17 |
rus-fre |
idiom. |
броситься, ринуться очертя голову |
se jeter à la nage (Ils ne firent aucune attention à lui, n'interrompirent même pas leur discussion passionnée, où Kohn, à peine arrivé, se jeta à la nage. (R. Rolland, La foire sur la place.) — Они не обратили на него ни малейшего внимания и не прервали своего жаркого спора, в который Кон так и ринулся, едва войдя в комнату.) |
Rori |
542 |
14:58:36 |
rus-fre |
idiom. |
под самым носом, нахально |
à la moustache |
Rori |
543 |
14:58:14 |
eng-rus |
econ. |
adjust supply to demand |
согласовывать спрос и предложение |
A.Rezvov |
544 |
14:57:49 |
rus-fre |
nonstand. |
паршивый, дрянной |
à la mords-moi le jonc |
Rori |
545 |
14:57:11 |
rus-fre |
nonstand. |
чепуховый, пустяковый |
à la mords-moi le doigt |
Rori |
546 |
14:57:07 |
eng-rus |
chem. |
copolymer energetic additive |
сополимерная энергетическая добавка |
silver_glepha |
547 |
14:55:49 |
rus-fre |
nonstand. |
"хреново", кое-как |
à la mords-moi l'œil (груб.) |
Rori |
548 |
14:54:20 |
rus-fre |
idiom. |
незаконный сын |
neveu à la mode du Marais (в квартале Маре, в Париже, жила сестра поэта Скаррона, имевшая незаконного ребенка) |
Rori |
549 |
14:53:35 |
rus-fre |
idiom. |
состоять в незаконном браке |
être marié à la mode de Bretagne |
Rori |
550 |
14:52:26 |
rus-fre |
idiom. |
ввести в моду |
mettre à la mode (Toute la jeune gomme se pressa autour de Séphora mise à la mode par ses aventures. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Золотая молодежь толпилась вокруг Сефоры, вошедшей в моду благодаря своим любовным приключениям.) |
Rori |
551 |
14:51:48 |
rus-fre |
idiom. |
корыстные друзья |
des amis à la mode |
Rori |
552 |
14:50:51 |
rus-fre |
inf. |
аккуратный человек |
homme à la minute |
Rori |
553 |
14:50:07 |
rus-fre |
inf. |
плохой, скверный, уродливый |
à la mie |
Rori |
554 |
14:47:37 |
rus-fre |
idiom. |
в недобрый час |
à la male heure (Dieu vous soit en aide, mon jeune gentilhomme!, mais vous arrivez bien à la male heure. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Да поможет вам Бог, мой юный дворянин, но вы пришли в недобрый час.) |
Rori |
555 |
14:44:00 |
eng-rus |
med. |
microtherapy |
микротерапия |
irinaloza23 |
556 |
14:43:41 |
rus-ger |
med. |
дегенеративное заболевание |
degenerative Erkrankung |
dolmetscherr |
557 |
14:42:56 |
ita |
relig. |
miroblita |
mirovlita |
Lantra |
558 |
14:35:26 |
rus-fre |
idiom. |
постоянно, непрестанно |
à la journée (Je n'emploierai point, pour vous rassurer, les grandes phrases d'honneur et de dévouement dont on abuse à la journée. (Beaumarchais, Le Barbier de Séville.) — Я не стану пускать в ход, чтобы убедить вас, высокопарные фразы о чести и долге, которыми злоупотребляют беспрестанно.) |
Rori |
559 |
14:34:12 |
eng-rus |
progr. |
breakthrough product |
революционный продукт |
ssn |
560 |
14:33:44 |
rus-fre |
proverb |
женился на скорую руку, да на долгую муку |
qui se marie à la hâte, se repent à loisir (кто женится впопыхах, раскаивается на досуг) |
Rori |
561 |
14:33:08 |
eng-rus |
progr. |
branded product |
маркированный продукт |
ssn |
562 |
14:32:03 |
rus-fre |
slang |
смыться |
décarrer à la hâte |
Rori |
563 |
14:32:01 |
eng-rus |
fin. |
accredited company |
аккредитованная компания |
leaskmay |
564 |
14:31:23 |
eng-rus |
progr. |
biproduct |
побочный продукт |
ssn |
565 |
14:31:03 |
rus-fre |
idiom. |
вялый |
à la guimauve (Maquillé {un acteur de cinéma jouant le Christ} ... dont les gestes étaient de guimauve, onctueusement désossés. (A. Arnoux, Carnet de route du Juif Errant.) — Загримированный актер, игравший Христа ... делал вялые, но плавные жесты.) |
Rori |
566 |
14:30:42 |
rus-fre |
idiom. |
бесцветный |
à la guimauve |
Rori |
567 |
14:28:46 |
rus-fre |
nonstand. |
тратить не считая |
jeter à la grouille (jeter (или balancer) (de l'argent) à la grouille) |
Rori |
568 |
14:28:14 |
eng-rus |
progr. |
award winning product |
отмеченный наградами продукт |
ssn |
569 |
14:27:40 |
rus-ger |
med. |
УЗИ грудной и брюшной полости |
Abdomen- und Thoraxsonographie |
dolmetscherr |
570 |
14:27:31 |
eng-rus |
|
bounce one's head off the wall |
биться головой о стену |
NGGM |
571 |
14:27:18 |
rus-fre |
idiom. |
без церемоний, попросту |
à la grosse mordienne |
Rori |
572 |
14:27:12 |
eng-rus |
busin. |
average product |
средний продукт |
ssn |
573 |
14:26:46 |
rus-fre |
idiom. |
идя на риск в каком-либо деле |
à la grosse aventure (уст.) |
Rori |
574 |
14:26:04 |
eng-rus |
busin. |
authentic product |
подлинный продукт |
ssn |
575 |
14:25:56 |
eng-rus |
drv. |
pulse/direction interface |
интерфейс шагового задания |
N_Drifter |
576 |
14:25:40 |
rus-fre |
slang |
в армии |
à la grive (тж. aux grives) |
Rori |
577 |
14:25:04 |
eng-rus |
busin. |
attorney work product |
предмет деятельности адвоката |
ssn |
578 |
14:24:35 |
rus-ger |
med. |
артросонография |
Arthrosonographie |
dolmetscherr |
579 |
14:23:59 |
eng-rus |
drv. |
pulse/direction interface |
импульсный интерфейс частота/направление (По одному каналу передаются импульсы с частотой, соответствующей частоте вращения; по второму – направление вращения.) |
N_Drifter |
580 |
14:23:35 |
rus-fre |
idiom. |
бросать деньги на ветер |
jeter des sous à gribouillette |
Rori |
581 |
14:23:11 |
rus-fre |
idiom. |
быть ветреным, легкомысленным |
jeter son cœur à la gribouillette |
Rori |
582 |
14:22:38 |
rus-fre |
idiom. |
делать что-л. как придётся, кое-как |
faire qch à la gribouillette |
Rori |
583 |
14:22:31 |
eng-rus |
med. |
production of immunity |
выработка иммунитета |
vatnik |
584 |
14:22:11 |
rus-fre |
idiom. |
наудачу, на авось |
à la gribouillette |
Rori |
585 |
14:21:18 |
eng-rus |
progr. |
applicable product |
применимый продукт |
ssn |
586 |
14:20:32 |
eng-rus |
progr. |
antivirus product |
антивирусный продукт (exploit.in) |
ssn |
587 |
14:20:31 |
rus-fre |
nonstand. |
на широкую ногу |
à la grande (On ne peut voyager ni plus agréablement, ni plus à la grande. (Mme de Sévigné, Lettres à Mme de Grignan, (GLLF).) — Невозможно путешествовать с большими удобствами и с большой роскошью.) |
Rori |
588 |
14:19:23 |
rus |
med. |
метастатический рак молочной железы |
МРМЖ |
вася1191 |
589 |
14:19:17 |
rus-fre |
nonstand. |
дрянной |
à la graisse (Avec vos boniments à la graisse, la guerre durera encore sept ans. (R. Dorgelès, (GL).) — С вашей дурацкой болтовней война будет длиться еще семь лет.) |
Rori |
590 |
14:19:14 |
eng-rus |
biochem. |
Side chain cleaving enzyme |
Фермент, расщепляющий боковую цепь |
Wolfskin14 |
591 |
14:19:02 |
rus |
abbr. med. |
МРМЖ |
метастатический рак молочной железы |
вася1191 |
592 |
14:18:43 |
rus-fre |
nonstand. |
фальшивый, лживый, ложный |
à la graisse (о словах, мыслях, ответах и т.п.) |
Rori |
593 |
14:18:28 |
eng |
abbr. |
high end product |
highend product |
ssn |
594 |
14:16:46 |
rus-fre |
nonstand. |
пускать пыль в глаза |
le faire à la gomme (или la faire à la gomme) |
Rori |
595 |
14:15:25 |
rus-fre |
Canada |
выпроводить кого-л. |
envoyer qn à gomme |
Rori |
596 |
14:15:05 |
eng |
abbr. |
alternative high end product |
alternative highend product |
ssn |
597 |
14:14:27 |
rus-fre |
idiom. |
дело швах, дело плохо |
l'affaire va à godille |
Rori |
598 |
14:12:27 |
eng-rus |
pharm. |
residual host cell proteins |
остаточные белки продуцента (в лекарственном препарате, созданном с помощью биофармацевтики. A quote: "Residual host cell proteins (HCPs) are ppm-level contaminants in biotherapeutics that may elicit an unpredictable immune response in patients and need to be monitored as part of regulatory guidelines.") |
CopperKettle |
599 |
14:12:07 |
rus-fre |
idiom. |
да хранит вас Господь! |
à la garde de Dieu (Et puis ... et puis vous irez à la garde de Dieu. (A. Dumas-père, Le Marbrier.) — А потом ... а потом вам остается надеяться на милость божью.) |
Rori |
600 |
14:11:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
бардак (конт., жарг., груб.) |
Игорь Миг |
601 |
14:11:08 |
rus-fre |
idiom. |
в спешке, наскоро, кое-как |
à la galope (J'achève le livre de Rebatet, lu à la galope. (A. Gide, Journal 1939 - 1949.) — Я заканчиваю книгу Ребате, которую читал в спешке.) |
Rori |
602 |
14:10:20 |
rus-fre |
idiom. |
на скорую руку, галопом, поспешно |
à la galopade (Marceline s'était éloigné à la galopade. (J. Richepin, Le Cadet.) — Марселин поспешно удалился.) |
Rori |
603 |
14:09:52 |
rus-ger |
med. |
закрытое вправление |
geschlossene Reposition |
dolmetscherr |
604 |
14:08:59 |
rus-fre |
Canada |
бедно |
à la galette |
Rori |
605 |
14:08:02 |
eng-rus |
theatre. |
production kill |
места в зрительном зале с плохим обзором, билеты на которые не реализованы |
Moonranger |
606 |
14:07:10 |
eng-rus |
econ. |
become temporary ineffective |
временно прекращать действовать |
A.Rezvov |
607 |
14:07:04 |
eng-rus |
progr. |
aftersale product |
продукт для дополнительной продажи |
ssn |
608 |
14:06:48 |
rus-fre |
idiom. |
в час утренней вечерней прохлады |
à la fraîche (se promener à la fraîche — прогуливаться на свежем воздухе) |
Rori |
609 |
14:05:51 |
rus-fre |
idiom. |
чем придётся |
à la fortune du pot (Il ne restait qu'à inviter les amis à la fortune du pot, et à parler encore, tard dans la nuit. (A. Camus, L'Exil et le Royaume.) — Оставалось только пригласить друзей, угостить их чем придется и проболтать до поздней ночи.) |
Rori |
610 |
14:05:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
волчий закон (конт.) |
Игорь Миг |
611 |
14:04:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
беспредельщина (жарг.) |
Игорь Миг |
612 |
14:04:44 |
eng-rus |
adv. |
WBCA |
Закон штата Вашингтон о коммерческих корпорациях (Washington Business Corporations Act) |
Moonranger |
613 |
14:04:35 |
eng-rus |
progr. |
aftersales product |
продукция для дополнительной продажи |
ssn |
614 |
14:03:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
аракчеевщина (конт., истор., устар. = полнейший произвол властей) |
Игорь Миг |
615 |
14:02:51 |
rus-fre |
idiom. |
выйти в люди собственными силами |
s'élever à la force du poignet (Je suis ce que les Américains appellent un self-made man. Je me suis élevé à la force du poignet. (M. Vianey, L'Évidence du printemps.) — Я, как говорят американцы, self-made man. Я собственным горбом пробил себе дорогу.) |
Rori |
616 |
14:02:30 |
eng-rus |
progr. |
affected product |
затрагиваемый продукт |
ssn |
617 |
14:02:09 |
rus-fre |
idiom. |
неожиданным ударом, внезапно |
à la force du poignet (Elle n'était ni belle, ni jeune, grasseyait un peu trop et manquait de noblesse; mais elle avait du feu, de l'audace, et enlevait les applaudissements à la force du poignet. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Она не была ни молода, ни хороша собой, она слишком картавила, и игра ее была лишена благородства, но ее огненный темперамент и задор поражали зрителей неожиданностью и срывали аплодисменты.) |
Rori |
618 |
14:01:40 |
rus-fre |
idiom. |
в поте лица |
à la force du poignet |
Rori |
619 |
14:01:39 |
rus-fre |
idiom. |
усилиями своих рук |
à la force du poignet (Ensuite, dit-il en se tournant vers son beau-frère, je suis fier de notre fortune. Elle a été gagnée honorablement, à la force du poignet, et par une excellente administration. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — - Наконец, - сказал он, повернувшись лицом к шурину, - я горжусь нашим благосостоянием. Оно было приобретено честным путем, усилиями наших рук и разумным ведением хозяйства.) |
Rori |
620 |
14:01:33 |
eng-rus |
progr. |
advanced product |
передовой продукт |
ssn |
621 |
13:59:45 |
rus-fre |
idiom. |
без памяти |
à la folie (Fanchette. - Monseigneur, au lieu de punir Chérubin, donnez-le-moi en mariage, et je vous aimerai à la folie. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фаншетта. - Ваше сиятельство, не наказывайте Керубино, а лучше жените его на мне, а за это я вас буду любить без памяти.) |
Rori |
622 |
13:59:16 |
eng-rus |
progr. |
Smarts product line |
линейка продуктов Smarts |
ssn |
623 |
13:59:03 |
eng-rus |
econ. |
give prominence |
выдвигать |
A.Rezvov |
624 |
13:58:58 |
eng-rus |
|
for temporary replacement |
подменный |
swintus |
625 |
13:58:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
самочинность (конт.) |
Игорь Миг |
626 |
13:58:12 |
eng-rus |
progr. |
single product line |
единая линейка продуктов |
ssn |
627 |
13:57:24 |
rus-ger |
med. |
кровозамещающая терапия |
Transfusionstherapie |
dolmetscherr |
628 |
13:56:55 |
rus-fre |
idiom. |
в цвете лет |
à la fleur des ans (или dans la fleur des ans (или de l'âge)) |
Rori |
629 |
13:56:51 |
eng-rus |
progr. |
full product line |
полная линейка продуктов |
ssn |
630 |
13:56:09 |
ger-ukr |
|
Schmutz |
бруд |
Rakello |
631 |
13:55:50 |
eng-rus |
progr. |
EMC Insignia product line |
линейка продуктов EMC Insignia |
ssn |
632 |
13:55:45 |
rus-fre |
idiom. |
во цвете юных лет |
à la fleur de la jeunesse (Vous avez eu à la fleur de la jeunesse la prudence d'un sage, en ne vous écartant pas du sentiment de la nature. (Bernardin de Saint-Pierre, Paul et Virginie.) — Во цвете юных лет вы проявили благоразумие мудреца, во всем следуя велениям природы.) |
Rori |
633 |
13:54:47 |
rus-fre |
nonstand. |
наудачу, как попало, на авось, кое-как, небрежно |
à la flan |
Rori |
634 |
13:54:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
полное игнорирование законов (конт.) |
Игорь Миг |
635 |
13:53:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
правовой нигилизм (конт.!) |
Игорь Миг |
636 |
13:53:27 |
eng-rus |
|
Rental Disputes Centre |
Центр решения арендных споров |
natnox |
637 |
13:52:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
правовой беспредел |
Игорь Миг |
638 |
13:50:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
всевластие (конт.! = беззаконие) |
Игорь Миг |
639 |
13:49:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lawlessness |
вседозволенность (конт. = беззаконие, анархия) |
Игорь Миг |
640 |
13:49:31 |
rus-fre |
idiom. |
подряд, сразу |
à la file (deux heures à la file — два часа подряд) |
Rori |
641 |
13:48:36 |
rus-ger |
med. |
антирабическая вакцина |
Vaccine rabies |
dolmetscherr |
642 |
13:47:12 |
eng-rus |
med. |
Serum antigangrenosum |
противогангренозная сыворотка |
dolmetscherr |
643 |
13:46:55 |
rus-ger |
med. |
противогангренозная сыворотка |
Serum antigangrenosum |
dolmetscherr |
644 |
13:46:47 |
rus-fre |
idiom. |
перед богом и людьми |
à la face du ciel et des hommes (или en face de Dieu et des homme) |
Rori |
645 |
13:46:37 |
eng-rus |
|
fulfill a request |
исполнить запрос |
sankozh |
646 |
13:46:19 |
eng-rus |
med. |
infra-additive |
антагонистическое взаимодействие лекарственных средств |
Evgenia Myo |
647 |
13:41:59 |
eng-rus |
progr. |
CLARiiON product line |
линейка продуктов CLARiiON |
ssn |
648 |
13:41:28 |
rus-ger |
med. |
профилактические вакцины |
präventive Impfstoffe |
dolmetscherr |
649 |
13:38:44 |
eng-rus |
progr. |
product lifecycle management |
управление жизненным циклом продукта |
ssn |
650 |
13:38:18 |
rus-ger |
idiom. |
никакой разницы |
das ist gehüpft wie gesprungen |
frameofmind |
651 |
13:35:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
break new ground |
проложить новые пути |
Игорь Миг |
652 |
13:35:19 |
eng-rus |
progr. |
product life cycle management |
управление жизненным циклом продукта |
ssn |
653 |
13:35:15 |
eng-rus |
econ. |
by sudden jerks |
скачкообразно |
A.Rezvov |
654 |
13:33:09 |
eng |
abbr. |
product licence |
product license |
ssn |
655 |
13:31:44 |
eng-rus |
nucl.pow. |
containment liner |
Облицовка гермооболочки (ВВЭР) |
Millie |
656 |
13:30:51 |
eng-rus |
progr. |
product leadership |
лидерство продукта |
ssn |
657 |
13:30:00 |
eng-rus |
progr. |
product launch |
выпуск продукта |
ssn |
658 |
13:28:44 |
eng-rus |
progr. |
landing page |
начальная страница |
ssn |
659 |
13:26:48 |
eng-rus |
progr. |
product landing page |
начальная страница продукта |
ssn |
660 |
13:26:39 |
rus-fre |
inf. |
сурово обращаться с кем-л. |
mener à la dure (je le mènerai à la dure — он у меня запоет, запляшет) |
Rori |
661 |
13:25:59 |
eng-rus |
econ. |
for responsibility |
в качестве причины |
A.Rezvov |
662 |
13:25:28 |
rus-fre |
slang |
оглушить человека, чтобы его обобрать, грабить с нанесением телесных повреждений |
marcher à la dure (или voler à la dure) |
Rori |
663 |
13:24:38 |
eng-rus |
wareh. |
product labeling |
маркирование продукции |
ssn |
664 |
13:24:02 |
rus-fre |
idiom. |
насильно, грубо |
à la dure |
Rori |
665 |
13:23:29 |
eng-rus |
|
product knowledge management |
управление данными о продукции |
ssn |
666 |
13:23:25 |
rus-fre |
idiom. |
сурово воспитывать |
élever à la dure |
Rori |
667 |
13:22:40 |
rus-fre |
idiom. |
справа рядом с Богом |
à la droite du père (à la droite du père - или de Dieu, du Seigneur) |
Rori |
668 |
13:22:29 |
rus-fre |
idiom. |
среди избранных |
à la droite du père |
Rori |
669 |
13:22:06 |
rus-fre |
idiom. |
среди праведников |
à la droite du père |
Rori |
670 |
13:21:14 |
eng-rus |
nano |
nanobubbles |
нанопузырьки |
Sergei Aprelikov |
671 |
13:21:08 |
eng-rus |
progr. |
product inventory |
запас продукции |
ssn |
672 |
13:20:59 |
rus-fre |
idiom. |
дерзко |
à la dragonne |
Rori |
673 |
13:20:20 |
eng-rus |
progr. |
product introduction |
выпуск продукта |
ssn |
674 |
13:19:42 |
rus-fre |
idiom. |
потихоньку улизнуть |
se tirer à la douce |
Rori |
675 |
13:19:20 |
eng-rus |
progr. |
product interface |
интерфейс продукта |
ssn |
676 |
13:19:13 |
rus-fre |
idiom. |
потихоньку |
à la douce |
Rori |
677 |
13:19:12 |
eng-rus |
nano |
nanobubles |
нанопузырьки |
Sergei Aprelikov |
678 |
13:18:14 |
rus-fre |
idiom. |
отдавать что-л. во власть кого-л. |
mettre qch à la discrétion de qn (Il se moquait âprement de ceux qui placent à la discrétion de l'opinion des pouvoirs constitués le destin de leur œuvre. (P. Valéry, (Lx).) — Он безжалостно смеялся над теми, кто ставит судьбу своих произведений в зависимость от мнения властей предержащих.) |
Rori |
679 |
13:18:10 |
eng-rus |
progr. |
product integration |
интеграция продуктов |
ssn |
680 |
13:17:12 |
rus-fre |
idiom. |
быть в чьей-либо власти |
être à la discrétion de |
Rori |
681 |
13:15:58 |
rus-fre |
idiom. |
в соответствии с чем-л. |
à la dimension de qch (La télévision a fait un effort mais qui n'est "peut-être pas à la dimension de notre époque". (L'Express, (DMC).) — Телевидение сделало усилие, которое, как считают однако, "не соответствует нашей эпохе".) |
Rori |
682 |
13:14:55 |
eng-rus |
econ. |
adequate reason |
достаточное объяснение |
A.Rezvov |
683 |
13:14:06 |
eng-rus |
progr. |
economies of scale |
эффект роста масштаба (состояние, при котором затраты (в частности, рабочие и временные) снижаются, а "выход" продукта увеличивается) |
ssn |
684 |
13:13:00 |
rus-fre |
idiom. |
наспех, как попало, тяп-ляп |
à la diable |
Rori |
685 |
13:12:05 |
rus-fre |
idiom. |
наспех, торопливо |
à la diable |
Rori |
686 |
13:11:38 |
rus-fre |
idiom. |
кое-как, как попало, тяп-ляп |
à la diable (Formant le rideau de fond du quartier de cavalerie, les écuries s'accotaient l'une à l'autre constructions banales et fragiles bâties à la diable, de sable et de crachat. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Образуя как бы задник кавалерийских казарм, конюшни примыкали одна к другой, это были непрочные, ничем не примечательные сооружения, построенные кое-как, на соплях.) |
Rori |
687 |
13:10:19 |
rus-fre |
idiom. |
в последнюю минуту |
à la dernière heure |
Rori |
688 |
13:09:32 |
rus-fre |
idiom. |
быть представленным своей судьбе, брошенным на произвол судьбы |
aller à la dérive |
Rori |
689 |
13:09:03 |
rus-fre |
idiom. |
идти куда глаза глядят |
aller à la dérive (Albert, ayant remis son costume dans l'armoire et revêtu ses vieilles frusques, partit à la dérive, désemparé. (P. Vialar, La Farine du Diable.) — Альбер, повесив свой костюм в шкаф, надел старые обноски и в полной растерянности пошел бродить куда глаза глядят.) |
Rori |
690 |
13:08:45 |
rus-fre |
idiom. |
потерять направление |
aller à la dérive |
Rori |
691 |
13:08:18 |
rus-fre |
idiom. |
сбиться |
aller à la dérive |
Rori |
692 |
13:07:33 |
rus-fre |
idiom. |
лечь в дрейф |
aller à la dérive (Les premiers sur la foi d'une espérance, se dévouent sans conviction à un système qui a le vent et remonte le courant, mais ils sautent sur une autre embarcation politique, quand la première va en dérive. (H. de Balzac, La Fille aux yeux d'or.) — Одни, не по убеждению, а лишь в погоне за успехом, примыкают к какой-либо партии, увлекаемой попутным ветром против течения, но как только их политическая ладья начинает дрейфовать, они перескакивают в новую.) |
Rori |
693 |
13:06:34 |
rus-fre |
idiom. |
брошенный на произвол судьбы |
à la dérive |
Rori |
694 |
13:05:51 |
rus-fre |
idiom. |
по общему требованию |
à la demande générale |
Rori |
695 |
13:05:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
break new ground |
открыть новую страницу |
Игорь Миг |
696 |
13:04:12 |
eng-rus |
|
hit on the idea |
приходить к мысли |
Sergei Aprelikov |
697 |
13:02:54 |
rus-fre |
idiom. |
в пользу кого-л. |
à la décharge de |
Rori |
698 |
13:01:26 |
rus-fre |
idiom. |
кое-как, вкривь и вкось |
à la débandade (Toute la maison allait à la débandade, dans une aigreur involontaire que la vie commune du foyer aggravait encore. (Э. Zola, La Joie de vivre.) — Все в доме шло вкривь и вкось, люди жили, затаив глухое раздражение, которое усиливалось от необходимости быть вместе.) |
Rori |
699 |
13:01:12 |
rus-ger |
el. |
безразъёмный |
steckerlos (зарядное устройство) |
Sergei Aprelikov |
700 |
13:00:14 |
eng-rus |
|
nycthemeral |
суточный (These results can be related to the metabolic events present during the diurnal part of the nycthemeral cycle.) |
I. Havkin |
701 |
12:59:53 |
rus-fre |
|
все забросить |
laisser tout à la débandade (Lui, si habile au dehors, réputé pour sa main vigoureuse et adroite dans le gâchis des grands vols, laissait aller chez lui tout à la débandade, insoucieux du coulage effrayant qui triplait ses dépenses ... (Э. Zola, L'Argent.) — Он, такой искусный в делах, известный своей сильной и ловкой хваткой в лабиринте крупных мошеннических афер, у себя дома допускал полный беспорядок, не обращая внимания на страшную утечку денег, утраивавшую его расходы ...) |
Rori |
702 |
12:58:58 |
rus-fre |
|
расстроить ряды, вызвать беспорядок |
mettre à la débandade |
Rori |
703 |
12:58:29 |
eng-rus |
|
distortionary fee |
искажающий налог |
natnox |
704 |
12:58:23 |
eng-rus |
med. |
drug prescribing errors |
ошибки при назначении лекарственного препарата |
Evgenia Myo |
705 |
12:58:22 |
eng-rus |
el. |
plugless |
безразъёмный (о зарядном устройстве) |
Sergei Aprelikov |
706 |
12:58:20 |
eng-rus |
|
distortionary tax |
искажающий налог |
natnox |
707 |
12:57:41 |
rus-fre |
inf. |
пошли есть! |
à la croûte |
Rori |
708 |
12:57:30 |
eng-rus |
|
reasonable command of the Arabic language |
достаточное знание арабского языка |
Alex_Odeychuk |
709 |
12:56:31 |
rus-fre |
saying. |
возле сильных мира сего всегда что-нибудь да перепадёт |
à la cour s'il n'y pleut, il y dégoutte (à la cour {или auprès des grands} s'il n'y pleut, il y dégoutte) |
Rori |
710 |
12:54:48 |
rus-fre |
nonstand. |
научить плутовать, поднатаскать кого-л. |
mettre qn à la coule |
Rori |
711 |
12:53:38 |
rus-fre |
idiom. |
быть покладистым, снисходительным |
être à la coule (Tiens, dit Sœurette étonnée, car elle entendait souvent les Dragons dire que leur colonel était raide comme barre, - il est si à la coule que ça, le colonel Dufrène?.. Je ne l'aurais pas cru! (Gyp, Sœurette.) — - Да ну, - с удивлением сказала Сестричка, которая не раз слышала от драгунов, что их полковник черствый солдафон, - неужели он так покладист, полковник Дюфрен? Никогда бы не подумала!) |
Rori |
712 |
12:53:11 |
rus-fre |
idiom. |
знать своё дело, проесть зубы, съесть собаку на чем-л. |
être à la coule (S'il avait été au courant, à la coule, il aurait su que le premier truc du camelot c'est de s'établir au cœur même de la foule. (J. Richepin, Le Pavé.) — Если бы он был в курсе и имел сноровку, он бы знал, что продавцу газет важно первым делом обосноваться в самой гуще толпы.) |
Rori |
713 |
12:52:19 |
rus-fre |
helic. |
эшелонирование в глубину |
retrait |
Natalia Nikolaeva |
714 |
12:51:54 |
rus-fre |
idiom. |
парень не промах |
type à la coule (прост.) |
Rori |
715 |
12:51:02 |
rus-fre |
idiom. |
выбросить за борт кого-л. |
mettre à la côte |
Rori |
716 |
12:50:58 |
eng-rus |
progr. |
economies of scope |
эффект расширения охвата (состояние, при котором затраты (в частности, рабочие и временные) снижаются, а разнообразие продуктов увеличивается. Эффективность повышается за счёт одновременного производства ряда продуктов. Если каждый из таких продуктов производить отдельно от других, преимущества их общности останутся невостребованными, что непременно отразится на ценах. Об эффекте расширения охвата можно говорить в тех случаях, когда издержки раздельного производства ряда продуктов превышают издержки их совместного производства) |
ssn |
717 |
12:50:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
be denied access |
получить отказ в доступе (to ... – к ...) |
Alex_Odeychuk |
718 |
12:50:39 |
eng-rus |
unions. |
instant heir |
ближайший наследник |
Кунделев |
719 |
12:50:25 |
eng-rus |
hist. |
be denied access to the script |
получить отказ в доступе к манускрипту |
Alex_Odeychuk |
720 |
12:50:17 |
rus-fre |
idiom. |
попасть в немилость, в опалу |
être à la côte |
Rori |
721 |
12:50:00 |
rus-fre |
idiom. |
сидеть на мели, оказаться в затруднительном положении, остаться без средств |
être à la côte (Vous avez été trop généreux, trop hospitalier. Ce n'est pas parce que, jadis, on a bu quelques verres avec un individu qu'on doit le recueillir quand il est à la côte. (G. Simenon, Sous peine de mort.) — - Вы были слишком великодушны, слишком гостеприимны. Не следует принимать к себе какого-нибудь типа только потому, что когда-то с ним выпивали, а теперь он оказался на мели.) |
Rori |
722 |
12:49:32 |
rus-fre |
tech. |
кольцеватель |
bagueuse |
traductrice-russe.com |
723 |
12:48:56 |
rus-fre |
idiom. |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег |
donner à la côte |
Rori |
724 |
12:48:52 |
eng-rus |
hist. |
Othman Empire |
Османская империя |
Alex_Odeychuk |
725 |
12:48:41 |
rus-fre |
idiom. |
потерпеть кораблекрушение, быть выброшенным на берег |
donner à la côte (о судне) |
Rori |
726 |
12:48:16 |
rus-fre |
idiom. |
держаться берега |
donner à la côte |
Rori |
727 |
12:47:53 |
rus-fre |
helic. |
эшелонирование в глубину |
retrait (A.Grea Авиационный словарь) |
Natalia Nikolaeva |
728 |
12:47:15 |
rus-fre |
helic. |
боковое эшелонирование |
écartement |
Natalia Nikolaeva |
729 |
12:47:04 |
rus-fre |
idiom. |
из уважения к ... |
à la considération |
Rori |
730 |
12:46:51 |
eng-rus |
tech. |
be recorded |
записываться на носитель информации |
Alex_Odeychuk |
731 |
12:46:41 |
rus-fre |
helic. |
разворот на ведущего |
virage externe |
Natalia Nikolaeva |
732 |
12:46:34 |
eng-rus |
tech. |
be recorded |
записываться на носители информации |
Alex_Odeychuk |
733 |
12:46:25 |
eng-rus |
tech. |
be recorded in a systematic way |
систематически записываться на носители информации |
Alex_Odeychuk |
734 |
12:46:23 |
rus-fre |
helic. |
разворот от ведущего |
virage interne |
Natalia Nikolaeva |
735 |
12:46:09 |
rus-fre |
nonstand. |
никуда не годный, смешной, нелепый |
à la con |
Rori |
736 |
12:45:52 |
rus-fre |
helic. |
правый пеленг |
échelon droit (для строевых полетов) |
Natalia Nikolaeva |
737 |
12:45:28 |
rus-fre |
helic. |
левый пеленг |
échelon gauche (для строевых полетов) |
Natalia Nikolaeva |
738 |
12:45:12 |
rus-fre |
nonstand. |
разбитый, расквашенный |
à la compote (или en compote) |
Rori |
739 |
12:44:05 |
eng |
abbr. comp., MS |
HWA |
hosted web application |
stachel |
740 |
12:43:00 |
rus-fre |
slang |
втрескаться, втюриться |
avoir à la chouette |
Rori |
741 |
12:41:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
break new ground |
добиваться (неизменного) прогресса ( в чём-либо) |
Игорь Миг |
742 |
12:41:45 |
rus-fre |
|
с чёлкой |
à la chien (о прическе) |
Rori |
743 |
12:41:23 |
rus-fre |
|
по-собачьи |
à la chien (плавать) |
Rori |
744 |
12:40:07 |
rus-fre |
slang |
с применением запрещённых приёмов, грубо |
à la brutale |
Rori |
745 |
12:39:01 |
rus-fre |
|
крупными мазками |
à la brosse |
Rori |
746 |
12:39:00 |
rus-fre |
|
в общих чертах |
à la brosse (Les pièces, aujourd'hui, sont faites à la brosse, comme les décorations. (Th. Gautier, Correspondances.) — Пьесы теперь, как и декорации, пишут широкими мазками, не вдаваясь в детали.) |
Rori |
747 |
12:37:57 |
rus-fre |
Canada |
наспех |
à la broche |
Rori |
748 |
12:37:16 |
rus-fre |
idiom. |
в обнимку |
à la brassée |
Rori |
749 |
12:36:53 |
eng-rus |
inet. |
clear GIF |
пустое GIF-изображение (веб-маячок) |
sankozh |
750 |
12:35:18 |
rus-fre |
nonstand. |
прийти к шапочному разбору |
être à la bourre (Ces mots (c'est à la bourre) sont de plus en plus fréquents dans la bouche de nos contemporains pour qui le temps est toujours compté. Il est difficile de retracer l'origine exacte de cette expression que les textes ignorent. (C. Duneton, La puce à l'oreille.) — Это выражение: "прийти к шапочному разбору" все чаще и чаще встречается в речи наших современников, для которых время - деньги. Трудно проследить его происхождение, так как в текстах оно не встречается.) |
Rori |
751 |
12:34:25 |
rus-fre |
nonstand. |
опаздывать |
arriver à la bourre |
Rori |
752 |
12:33:58 |
eng-rus |
progr. |
extendible programming environment |
расширяемая среда программирования (среда программирования, в которой реализована поддержка "активных библиотек" – библиотек повторно используемых программных абстракций с абстрактно-конкретным метакодом расширения среды в области визуального представления программ, отладки, профилировки, диагностики и отчётности об ошибках, оптимизации, генерации кода, рефакторинга и контроля версий) |
ssn |
753 |
12:33:54 |
rus-fre |
nonstand. |
опаздывать |
arriver à la bourre (Et avec tout ça, on va arriver à la bourre ... y aura plus une nana de libre! (F. Margerin, Radio Lucien.) — Все это приведет к тому, что, когда мы приедем, уже не будет ни одной свободной девчонки.) |
Rori |
754 |
12:32:18 |
rus-fre |
obs. |
на улице, без пристанища |
à la borne (Séduite par un élève de l'école d'artillerie, puis laissée à la borne avec un enfant qui ne vécut pas. (A. Daudet, (GL).) — Соблазненная курсантом артиллерийской школы, она оказалась на улице с ребенком, который вскоре умер.) |
Rori |
755 |
12:31:23 |
rus-fre |
idiom. |
пусть так, все равно, безразлично, куда ни шло |
à la bonne heure |
Rori |
756 |
12:30:30 |
rus-fre |
idiom. |
своевременно, заблаговременно |
à la bonne heure (Le cardinal de Retz me fait dire qu'il est arrivé. Arrivez donc tous à la bonne heure. (Mme de Sévigné, Lettres.) — Кардинал де Ретц просил передать, что он уже прибыл. Поэтому приходите все пораньше.) |
Rori |
757 |
12:30:01 |
eng-rus |
pharm. |
per dosage unit |
на единицу дозы ("As an injectable for cattle, goats, horses, pigs, and sheep, not in excess of 15 milligrams per dosage unit" (Code of Federal Regulations)) |
vatnik |
758 |
12:29:07 |
rus-fre |
idiom. |
прийти кстати |
arriver à la bonne heure |
Rori |
759 |
12:28:17 |
rus-fre |
idiom. |
как придётся, без особых удобств |
à la bonne franquette (Dix jours qu'on était les uns sur les autres {...}, я la bonne franquette. Naturellement, un Théodore couchait près de la porte. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — Десять дней состояния тревоги ... Вот уже десять дней, как королевские мушкетеры живут вповалку, а такие, как Теодор Жерико, спят на полу у дверей.) |
Rori |
760 |
12:25:11 |
eng-rus |
|
practical guidance |
практические рекомендации |
yurtranslate23 |
761 |
12:24:30 |
eng-rus |
med. |
solicited reporting |
сообщение о нежелательном явлении, полученное по запросу |
Evgenia Myo |
762 |
12:23:09 |
rus-fre |
idiom. |
наугад |
à la bonne aventure (Elle avait poussé à la bonne aventure, un peu rêveuse, très sensible et très primesautière, ayant la simplicité et la grâce d'une plante sauvage. (A. Theuriet, Le refuge.) — Она шла по лесу наугад, задумчивая, впечатлительная и непосредственная, напоминающая простотой и свежестью полевой цветок.) |
Rori |
763 |
12:22:41 |
rus-fre |
idiom. |
куда глаза глядят |
à la bonne aventure |
Rori |
764 |
12:21:42 |
rus-fre |
inf. |
благожелательно относиться к чем-л., принимать что-л. с хорошей стороны |
prendre qch à la bonne |
Rori |
765 |
12:20:49 |
rus-fre |
inf. |
быть в благодушном настроении |
être à la bonne (J'avais presque blanchi dans ce que M. Pelat, les jours qu'il n'était pas à la bonne, appelait la mécaniquerie. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Я, можно сказать, собаку съел в этих делах, которые г-н Пела, будучи не в духе, назвал "возней с винтиками") |
Rori |
766 |
12:19:23 |
rus-fre |
slang |
льнуть, липнуть к кому-л. |
avoir qn à la bonne (Si tu voyais ça, des officiers qui font canne, des soldats tout neufs qui se payent tout ce qui leur plaît ... Les femmes les ont à la bonne ... (R. Dorgelès, Les Croix de bois.) — Посмотрел бы ты на это зрелище: офицеры лоботрясничают, солдаты, из новобранцев, делают что хотят ... Женщины к ним так и липнут ...) |
Rori |
767 |
12:18:41 |
rus-fre |
slang |
лёгкая кража |
travail à la bonne |
Rori |
768 |
12:17:52 |
rus-fre |
idiom. |
попытать счастья, тянуть жребий |
tirer à la blanque |
Rori |
769 |
12:16:30 |
rus-fre |
idiom. |
не принимать чего-л. всерьёз, не принимать близко к сердцу |
prendre à la blague (Jean avait pris sa mésaventure amoureuse "à la blague", pour employer une expression vulgaire dont exactitude n'a pas d'équivalent. (P. Maël, Cœur contre cœur.) — Несмотря на свою любовную неудачу, Жан, употребляя грубоватое выражение, не имеющее точного литературного соответствия, и в ус не дул.) |
Rori |
770 |
12:14:43 |
rus-fre |
idiom. |
довести до сумы |
mettre à la besace (Compère, tout ce que vous dites est vrai. Il l'est aussi que les huissiers sont chez moi, et que dans un moment nous serons réduits à la besace, ma fille, mon garçon et moi. (D. Diderot, Jacques le Fataliste.) — Все, что вы говорите, приятель, истинная правда. Правда и то, что ко мне пришли судебные исполнители и пустят нас всех сейчас по миру, дочь, сына и меня.) |
Rori |
771 |
12:13:04 |
rus-fre |
Canada |
ночью под открытым небом |
à la belle nuit |
Rori |
772 |
12:11:54 |
rus-fre |
idiom. |
без крова |
à la belle étoile (Fred. Pascal! Ton père a sans doute des raisons puissantes pour laisser un de ses fils vivre sans le sou, à la belle étoile. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. Паскаль! Твой отец имеет, конечно, веские основания, чтобы оставить одного из своих сыновей без гроша и без крова.) |
Rori |
773 |
12:10:35 |
rus-fre |
idiom. |
назло |
à la barbe de (Édouard était vigoureux et résolu. Il dit une fois encore: "Bougre!" et fit tête à l'ennemi. En vue de la rue Valette, il fut même saisi du désir narquois d'allumer une cigarette à la barbe du démon. (G. Duhamel, Deux hommes.) — Эдуард был сильный и решительный человек. Он повторил еще раз: "Черт возьми!" и пошел навстречу ветру. На улице Валетт его охватило озорное желание зажечь сигарету назло самому черту.) |
Rori |
774 |
12:09:59 |
rus-ger |
med. |
экспримат |
EXPRIMAT |
folkman85 |
775 |
12:09:28 |
rus-fre |
idiom. |
под носом у кого-л. |
à la barbe de Pantalon |
Rori |
776 |
12:09:12 |
eng |
progr. |
generative programming |
GP |
ssn |
777 |
12:08:35 |
rus-fre |
idiom. |
заставлять ходить по струнке |
traiter à la baguette (Voltaire se moquait de Leibniz {...}, mais lorsqu'il vit avec quel abus d'autorité Maupertuis faisait parler et voter ses académiciens qu'il traitait comme Frédéric ses troupes, c'est-я-dire à la baguette, il prit parti contre l'injustice flagrante dont le pauvre savant était victime. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Вольтер насмехался над Лейбницем, но когда он увидел, как Мопертюи {президент Прусской академии наук}, злоупотребляя своей властью, вынуждает говорить и голосовать своих академиков, заставляет их ходить по струнке точь-в-точь, как Фридрих свои войска, он выступил против вопиющей несправедливости, жертвой которой стал бедный ученый.) |
Rori |
778 |
12:07:55 |
eng-rus |
tech. |
in order to attain required properties |
для придания необходимых свойств |
vatnik |
779 |
12:07:51 |
rus-fre |
idiom. |
все шло, работало как часы |
tout marchait à la baguette |
Rori |
780 |
12:05:05 |
rus-fre |
idiom. |
острота, насмешка, бьющая не в бровь, а в глаз |
à l'œil droit de Philippe (намек на слова, начертанные на стреле, которой лучник Астер выбил глаз царю Македонскому Филиппу) |
Rori |
781 |
12:03:47 |
rus-fre |
idiom. |
с готовностью повиноваться |
servir qn à l'œil |
Rori |
782 |
12:02:14 |
rus-fre |
idiom. |
по мере использования |
à l'usage |
Rori |
783 |
12:02:10 |
rus-ger |
med. |
Член Европейского совета урологии |
FEBU (Fellow of the European Board of Urology) |
folkman85 |
784 |
12:02:01 |
rus-fre |
idiom. |
на практике, при ближайшем знакомстве |
à l'usage (Le maire, à l'usage, s'est révélé un brave homme. (T. Monnier, La Demoiselle.) — Мэр, при ближайшем знакомстве, оказался хорошим человеком.) |
Rori |
785 |
12:01:09 |
rus-fre |
idiom. |
быть созвучным чем-л. |
se mettre à l'unisson (Otto écoutait, scandalisé et ravi: il s'essayait timidement à se mettre à l'unisson; mais avait soin de regarder autour de lui si personne ne pouvait entendre. (R. Rolland, Le Matin.) — Отто слушал его, шокированный и восхищенный в одно и то же время. Он делал робкие попытки держаться того же тона, но вместе с тем оглядывался, чтобы убедиться, что никто его не слышит.) |
Rori |
786 |
12:01:07 |
eng-rus |
jarg. |
customizable |
кастомизабельный |
Sergei Aprelikov |
787 |
12:00:46 |
eng-rus |
progr. |
generative domain model |
порождающая доменная модель (модель семейства систем, обеспечивающая возможность автоматической генерации членов этого семейства на основе абстрактных спецификаций. Содержит средства специфицирования членов семейства, компоненты реализации, из которых собираются все эти члены, и знания о конфигурациях) |
ssn |
788 |
12:00:23 |
rus-fre |
idiom. |
соглашаться |
se mettre à l'unisson |
Rori |
789 |
11:59:24 |
rus-ger |
med. |
число выдачи назначения |
Datum der Verordnung |
YaLa |
790 |
11:59:09 |
rus-spa |
pharma. |
УЖЛФ |
Sección de fabricación de formas farmacéuticas líquidas |
Aneskazhu |
791 |
11:58:37 |
rus-spa |
pharma. |
УЖЛФ |
Sección de fabricación de formas farmacéuticas líquidas (Участок жидких лекарственных форм) |
Aneskazhu |
792 |
11:58:10 |
rus-fre |
idiom. |
шепнуть на ухо, шепнуть на ушко |
couler un mot à l'oreille de qn |
Rori |
793 |
11:58:00 |
eng-rus |
product. |
locking |
замковый |
Yeldar Azanbayev |
794 |
11:56:05 |
rus-fre |
nonstand. |
точно |
à l'ongle (уст.) |
Rori |
795 |
11:55:21 |
eng-rus |
comp. |
customizable |
кастомизируемый |
Sergei Aprelikov |
796 |
11:54:29 |
eng-rus |
tech. |
customizable |
адаптируемый под требования заказчика |
Sergei Aprelikov |
797 |
11:54:09 |
rus-fre |
nonstand. |
держаться в тени |
marcher à l'ombre |
Rori |
798 |
11:53:30 |
rus-fre |
nonstand. |
сидеть в тюрьме, под арестом |
être à l'ombre (La Thénardier, brisée, regarda ses mains garrottées et celles de son mari, se laissa tomber à terre et s'écria en pleurant: - Mes filles! - Elles sont à l'ombre, dit Javert. (V. Hugo, Les Misérables.) — Тетка Тенардье, сломленная происшедшим, взглянула на свои закованные руки и на руки мужа, упала на пол и, рыдая, воскликнула: - Дочки, мои дочки! - Они за решеткой, - ответил Жавер.) |
Rori |
799 |
11:53:13 |
eng-rus |
econ. |
alteration in market conditions |
изменение рыночных условий |
A.Rezvov |
800 |
11:52:10 |
eng-rus |
econ. |
R.O.I. |
доход на инвестиции (return-on-investment) |
Enidan |
801 |
11:51:35 |
rus-fre |
idiom. |
на благочестивое дело |
à l'offrande qui a dévotion |
Rori |
802 |
11:49:43 |
rus-fre |
inf. |
при случае |
à l'occase |
Rori |
803 |
11:49:05 |
rus-fre |
tech. |
стопорное кольцо |
anneau élastique |
traductrice-russe.com |
804 |
11:47:32 |
rus-fre |
idiom. |
от каждого может потребоваться сделать и невозможное |
à l'impossible tous sont tenus |
Rori |
805 |
11:45:46 |
rus-fre |
slang |
без предупреждения, неожиданно |
à l'hypocrite (Le feu est passé au rouge à l'hypocrite. (Caradec.) — Пожар вспыхнул неожиданно и разгорелся ярким пламенем.) |
Rori |
806 |
11:44:36 |
rus-fre |
|
вокруг, в пределах видимости |
à l'horizon (Elle m'a glissé entre les doigts au moment du départ. Et pas un ancien copain à l'horizon, qu'est-ce que vous auriez voulu que je fasse? (G. Bernanos, Un Mauvais rêve.) — Перед самым отъездом она улизнула прямо у меня из рук. А вокруг на километр ни единого старого приятеля. Ну что вы хотите, чтобы я стал делать? ....я l'horizon (+ указание года) — к такому-то году; в таком-то году) |
Rori |
807 |
11:44:31 |
eng-rus |
product. |
for travel |
для поездки |
Yeldar Azanbayev |
808 |
11:44:30 |
eng-rus |
product. |
for trip |
для поездки |
Yeldar Azanbayev |
809 |
11:44:02 |
rus-spa |
robot. |
система технического зрения робота |
sistema de visión robotizado |
Sergei Aprelikov |
810 |
11:42:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Integrated Leakage Rate Test |
испытания на величину суммарных утечек |
Millie |
811 |
11:41:28 |
rus-fre |
|
в нашу эпоху, в это время |
à l'heure qu'il est (Ah, monsieur, dit Eustache de Miradoux, vous auriez tort, ce sont reliques sacrées. - Bah! dit Chalabre, à l'heure qu'il est, mes ancêtres sont des reliques eux-mêmes et n'ont plus besoin que de messes. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Ах, месье, - сказал Эсташ де Мираду, вы не правы, ведь эти книги - священные реликвии. - Ба! - возразил Шалабр, - в наши времена сами мои предки - священные реликвии и им ничего не нужно кроме месс.) |
Rori |
812 |
11:40:30 |
eng-rus |
product. |
from ... through |
с по |
Yeldar Azanbayev |
813 |
11:40:09 |
eng-rus |
robot. |
robotic vision system |
система технического зрения робота |
Sergei Aprelikov |
814 |
11:40:07 |
eng-rus |
med. |
persisting pain |
персистирующая боль (часто используется для оценки эффективности анальгетиков после хирургического вмешательства) |
Evgenia Myo |
815 |
11:39:57 |
rus-fre |
|
в точно указанное время |
à l'heure battant (à l'heure battant(e) или sonnant(e), tapant(e), toquant(e)) |
Rori |
816 |
11:37:59 |
rus-fre |
|
под американским влиянием |
à l'heure américaine |
Rori |
817 |
11:37:08 |
eng-rus |
|
methodological assistance |
методическая помощь |
HarryWharton&Co |
818 |
11:36:51 |
eng-rus |
|
guidance |
методическая помощь |
HarryWharton&Co |
819 |
11:36:38 |
rus-fre |
|
выверить часы |
mettre sa montre à l'heure |
Rori |
820 |
11:35:55 |
rus-fre |
|
довести до крайности |
pousser à l'extrême (тж. acculer, pousser, réduire qn à l'extrémité; pousser qn aux extrémités) |
Rori |
821 |
11:34:35 |
rus-fre |
|
в высшей степени, чрезмерно |
à l'extrême (Réagissant à l'extrême comme toujours, il prit plaisir à contredire son frère. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Реагируя всегда чрезмерно бурно, Жак с наслаждением спорил с братом.) |
Rori |
822 |
11:34:15 |
eng-rus |
product. |
ask for permission |
прошу дать разрешение на |
Yeldar Azanbayev |
823 |
11:34:07 |
eng |
abbr. nucl.pow. |
ILRT |
Integrated Leakage Rate Test |
Millie |
824 |
11:32:04 |
rus-fre |
inf. |
нахальством |
à l'estomac |
Rori |
825 |
11:31:57 |
eng-rus |
radiol. |
radiofluoroscopy |
рентгенография/-скопия (возможность системы как получать снимок, так и воспроизводить видеоизображение) |
Aleastro |
826 |
11:27:55 |
eng-rus |
inet. |
log file information |
информация записываемая в лог-файлы |
sankozh |
827 |
11:26:04 |
rus-spa |
med. |
петля |
asa (напр., кишечника) |
chtd |
828 |
11:21:40 |
rus-ita |
|
правительство |
esecutivo |
nerdie |
829 |
11:17:41 |
eng-rus |
IT |
rulebased |
правиловый |
masizonenko |
830 |
11:17:04 |
eng-rus |
product. |
reliable sealing |
надёжное уплотнение |
Yeldar Azanbayev |
831 |
11:15:02 |
eng-rus |
|
reasonably |
в целом (We collect and use this analytics information in aggregate form such that it cannot reasonably be manipulated to identify any particular individual user) |
sankozh |
832 |
11:13:08 |
eng-rus |
product. |
in any direction |
в любом направлении |
Yeldar Azanbayev |
833 |
11:12:26 |
eng-rus |
med. |
antibody negative control serum |
контрольная сыворотка, не содержащая антител (к чему-либо) |
Racooness |
834 |
11:12:01 |
eng-rus |
progr. |
implementation components |
компоненты реализации (элементарные компоненты, из которых собираются члены семейства систем. Конструктивно они ориентированы на минимизацию дублирования кода, повышение сочетаемости и, следовательно, на наибольшее благоприятствование повторному применению) |
ssn |
835 |
11:11:56 |
eng-rus |
med. |
antibody positive control serum |
контрольная сыворотка, содержащая антитела (к чему-либо) |
Racooness |
836 |
11:10:43 |
eng-rus |
med. |
antigen negative control serum |
контрольная сыворотка, не содержащая антигена |
Racooness |
837 |
11:10:32 |
eng-rus |
product. |
thread direction |
направление витка |
Yeldar Azanbayev |
838 |
11:10:10 |
eng-rus |
med. |
control serum |
контрольная сыворотка |
Racooness |
839 |
11:09:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
meggering |
проверка сопротивления изоляции (с помощью мегаомметра) |
lxu5 |
840 |
11:09:30 |
eng-rus |
med. |
antigen positive control serum |
контрольная сыворотка, содержащая антиген |
Racooness |
841 |
11:07:33 |
eng-rus |
product. |
oil and gas wells |
нефтяные и газовые скважины |
Yeldar Azanbayev |
842 |
11:06:24 |
eng-rus |
product. |
tube channel |
трубной канал |
Yeldar Azanbayev |
843 |
11:04:58 |
eng-rus |
product. |
prompt closure |
оперативное перекрытие |
Yeldar Azanbayev |
844 |
11:04:57 |
eng-rus |
progr. |
engine for documentation generation |
средство генерации документации (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
845 |
11:03:53 |
eng-rus |
econ. |
excessively large supply |
избыточное предложение |
A.Rezvov |
846 |
11:01:04 |
eng-rus |
progr. |
metasyntactic notation |
метасинтаксическое выражение (для замены ранее использованного или понятного из контекста фрагмента) |
ssn |
847 |
10:58:22 |
rus-ger |
med. |
пикселизация |
Pixelung |
folkman85 |
848 |
10:57:24 |
eng-rus |
|
Trichophyton mentagrophytes |
Трихофитон ментагрофитес |
Olessya.85 |
849 |
10:55:51 |
eng-rus |
|
FCV |
кошачий калицивирус (feline calicivirus) |
Olessya.85 |
850 |
10:51:58 |
rus-fre |
helic. |
ЭВУ |
dilueur de jet (Dispositif prévu pour diminuer la signature infrarouge; atténuateur de signature infrarouge) |
Natalia Nikolaeva |
851 |
10:48:50 |
eng-rus |
product. |
ball valve |
кран шаровый |
Yeldar Azanbayev |
852 |
10:48:06 |
eng-rus |
formal |
fundamentally disagree |
в корне не согласен (on – по вопросу; with * I fundamentally disagree with this statement.) |
ART Vancouver |
853 |
10:45:41 |
eng-rus |
med. |
Total Functional Capacity |
Общая функциональная способность (TFC) |
VladStrannik |
854 |
10:45:23 |
eng-rus |
comp. |
metastable state |
квазистабильное состояние (относительно устойчивое состояние системы, которое легко можно нарушить; состояние неустойчивого равновесия. Примеры квазистабильных состояний – явления магнитного, электрического и упругого гистерезиса, неопределённое состояние триггера при нарушении синхронизации входных сигналов и др.) |
ssn |
855 |
10:41:53 |
eng-rus |
product. |
are tolerable |
допускают |
Yeldar Azanbayev |
856 |
10:39:45 |
eng-rus |
med. |
disease management |
управление болезнью (ncuxo.ru) |
alexLun |
857 |
10:39:37 |
eng-rus |
product. |
significant imbalance |
значительный перекос |
Yeldar Azanbayev |
858 |
10:38:31 |
rus |
abbr. oil |
ОЧР |
обвод Чеченской республики |
Julchonok |
859 |
10:38:29 |
eng-rus |
adv. |
cover boy |
лицо с обложки (A man or boy, usually a model, whose picture is featured on a magazine cover.) |
VLZ_58 |
860 |
10:37:40 |
eng-rus |
inf. |
pack it in |
бросать работу (It was too hot to work in the afternoon, so we packed it in and went home – После обеда было слишком жарко, поэтому мы бросили работу и пошли домой.) |
VLZ_58 |
861 |
10:37:08 |
eng-rus |
product. |
room service |
доставка еды в номер (гостиницы) |
Yeldar Azanbayev |
862 |
10:36:51 |
eng-rus |
inf. |
pack it in |
заканчивать (заниматься определённым видом деятельности. A sportsman should know when it's time to pack it in – Любой спортсмен должен сам решить, когда ему лучше всего уйти из спорта.) |
VLZ_58 |
863 |
10:34:36 |
eng-rus |
genet. |
mRNA signature |
МикроРНК сигнатура |
SWexler |
864 |
10:34:16 |
eng-rus |
med. |
Total Motor Score |
Общий показатель двигательной активности (TMS) |
VladStrannik |
865 |
10:33:25 |
eng-rus |
med. |
loading |
загрузочная фаза (e.g., загрузка креатином) |
Ying |
866 |
10:32:04 |
eng-rus |
econ. |
more than proportional increase |
увеличение в большей пропорции |
A.Rezvov |
867 |
10:29:39 |
eng-rus |
proverb |
the word is mightier than the sword |
что написано пером, того не вырубишь топором |
VLZ_58 |
868 |
10:28:46 |
eng-rus |
product. |
bearing bevel radius |
радиус монтажной фаски подшипника |
Yeldar Azanbayev |
869 |
10:28:23 |
eng-rus |
phys. |
metastable phase state |
метастабильное фазовое состояние |
ssn |
870 |
10:28:08 |
eng-rus |
comp. |
keyboard replacement letters |
наклейки на клавиатуру |
VLZ_58 |
871 |
10:26:50 |
eng-rus |
phys. |
metastable phase diagram |
метастабильная диаграмма состояния |
ssn |
872 |
10:25:28 |
eng-rus |
product. |
bearing performance characteristics |
характеристики подшипника |
Yeldar Azanbayev |
873 |
10:24:30 |
eng-rus |
product. |
foreign production |
импортное производство |
Yeldar Azanbayev |
874 |
10:23:31 |
eng-rus |
product. |
industrial bearing |
промышленный подшипник |
Yeldar Azanbayev |
875 |
10:22:40 |
eng-rus |
product. |
foreign analogue |
зарубежный аналог |
Yeldar Azanbayev |
876 |
10:20:22 |
eng-rus |
transp. |
RTPI |
информация для пассажиров в режиме реального времени (Real Time Passenger Information) |
Moiseeva |
877 |
10:19:01 |
rus-spa |
tech. |
шнекоцентробежный |
centrífugo helicoidal |
adri |
878 |
10:17:05 |
eng-rus |
product. |
tubing diameter |
диаметр НКТ |
Yeldar Azanbayev |
879 |
10:15:14 |
eng-rus |
product. |
rodless well operation |
бесштанговая эксплуатация скважин |
Yeldar Azanbayev |
880 |
10:15:08 |
eng-rus |
el. |
metastable level deexcitation |
высвечивание метастабильных уровней |
ssn |
881 |
10:14:50 |
rus-fre |
|
приблизительно |
à l'estime |
Rori |
882 |
10:13:59 |
eng-rus |
|
highly researched |
хорошо изученный |
Ying |
883 |
10:13:53 |
rus-fre |
inf. |
нахрапом |
à l'esbroufe |
Rori |
884 |
10:13:17 |
eng-rus |
|
lie equi-distant |
находиться на одинаковом расстоянии (от; from; напр., о населенных пунктах) |
Халеев |
885 |
10:12:03 |
eng-rus |
product. |
interval |
поинтервальный |
Yeldar Azanbayev |
886 |
10:11:37 |
rus-spa |
law |
листок убытия |
hoja de salida |
terrarristka |
887 |
10:11:36 |
eng-rus |
|
equi-distant |
равноудалённый |
Халеев |
888 |
10:11:14 |
eng-rus |
product. |
pressure test valve |
опрессовочный клапан |
Yeldar Azanbayev |
889 |
10:08:42 |
eng-rus |
product. |
workover drilling rig |
агрегат для ремонта скважин |
Yeldar Azanbayev |
890 |
10:06:01 |
eng-rus |
food.ind. |
weight-gainer shake |
коктейль для наращивания мышечной массы |
Ying |
891 |
10:01:01 |
rus-srp |
poetic |
ни при каком условии |
ни под разно |
Soulbringer |
892 |
10:00:40 |
rus-srp |
idiom. |
ни при каком условии |
ни под којим условом |
Soulbringer |
893 |
10:00:28 |
rus |
abbr. product. |
ЛБУ |
лебедки буровых установок |
Yeldar Azanbayev |
894 |
9:59:05 |
rus-ger |
med. |
экология здоровья |
Gesundheitsökologie |
dolmetscherr |
895 |
9:58:53 |
rus-fre |
|
последняя касса, последнее окошко |
guichet du fond |
Exoreug |
896 |
9:58:45 |
eng-rus |
product. |
drawworks |
лебёдки буровых установок |
Yeldar Azanbayev |
897 |
9:57:22 |
eng-rus |
product. |
product weight |
вес изделия |
Yeldar Azanbayev |
898 |
9:51:03 |
rus-fre |
idiom. |
неуязвимый для ... |
à l'épreuve de (La Gaule a bon estomac; en vingt siècles, elle a digéré plus d'une civilisation. Nous sommes à l'épreuve du poison ... (R. Rolland, Dans la Maison.) — У Галлии крепкий желудок: за двадцать веков она поглотила не одну цивилизацию. На нас не подействует никакой яд.) |
Rori |
899 |
9:50:35 |
eng-rus |
food.ind. |
meal-replacement shakes |
заменяющие еду коктейли |
Ying |
900 |
9:49:17 |
rus-spa |
pipes. |
ответный фланец |
contra brida |
nikborovik |
901 |
9:48:44 |
eng-rus |
progr. |
meta programming |
метапрограммирование (дисциплина, предметом которой является написание программ, представляющих другие программы и управляющих другими программами или самими собой) |
ssn |
902 |
9:48:24 |
eng-rus |
progr. |
metaprogramming |
метапрограммирование (дисциплина, предметом которой является написание программ, представляющих другие программы и управляющих другими программами или самими собой) |
ssn |
903 |
9:46:24 |
rus-fre |
idiom. |
повторять без умолку |
répéter à l'envi (On répétait à l'envi qu'il ne reverrait pas la lumière du jour, que la haine du régent était telle qu'on l'avait jeté dans un cul-de-basse-fosse et qu'il y pourrirait sous peu. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Повторяли без умолку, что Вольтер больше не увидит божьего света, что люто ненавидящий его регент запер его в самое глубокое подземелье Бастилии, где он вскоре сгниет.) |
Rori |
904 |
9:45:41 |
rus-fre |
idiom. |
как бы соревнуясь |
comme à l'envi |
Rori |
905 |
9:43:33 |
eng-rus |
immunol. |
depletion ELISA |
ИФА с истощающей сорбцией (proz.com) |
Wolfskin14 |
906 |
9:38:24 |
eng-rus |
progr. |
problem space |
пространство прикладной области (т.ж. пространство задачи; терминология, применяемая для специфицирования членов семейства систем) |
ssn |
907 |
9:36:41 |
eng-rus |
physiol. |
glucose uptake |
захват глюкозы (тканями; Согласно учебнику Физиология человека, Бабский, Косицкий, Ходоров. Москва, 1985 год, стр. 380) |
Wolfskin14 |
908 |
9:36:01 |
eng-rus |
progr. |
problem space |
пространство предметной области |
ssn |
909 |
9:31:48 |
rus-fre |
idiom. |
отдаться на волю волн |
se laisser aller au fil de l'eau |
Rori |
910 |
9:30:58 |
rus-fre |
idiom. |
плыть по течению |
se laisser aller au courant (тж. suivre le courant, le torrent) |
Rori |
911 |
9:29:56 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
check line for flow |
проверка проходимости линии |
Burkitov Azamat |
912 |
9:28:53 |
rus-fre |
idiom. |
отдаваться |
tomber à l'envers (о женщине) |
Rori |
913 |
9:28:34 |
rus-fre |
idiom. |
заниматься проституцией |
tomber à l'envers |
Rori |
914 |
9:27:47 |
rus-fre |
idiom. |
неправильно понять |
prendre à l'envers (Tu te trompes. Tu prends les choses à l'envers. (G. Simenon, La Prison.) - Ты заблуждаешься. Ты видишь все в превратном свете.) |
Rori |
915 |
9:27:40 |
rus-ger |
med. |
пузырная манжета |
Blasenmanschette (= bladder cuff) |
folkman85 |
916 |
9:27:00 |
rus-fre |
idiom. |
вскружить голову, одурманить, опьянить |
mettre la tête à l'envers (Le printemps apporte une fringale de bonheur {...} tout conspire pour vous mettre la tête à l'envers. (E. Triolet, Le Cheval Blanc.) — С весной приходит острая жажда счастья {...} все словно сговорилось, чтобы вскружить вам голову.) |
Rori |
917 |
9:26:12 |
rus-fre |
idiom. |
перевернуть весь мир вверх дном |
mettre le monde à l'envers (... je pensais: - Comme c'est facile d'être homme! L'amour ne leur enlève rien, ne les marque pas, ne trouble même pas leurs moyens. On leur cède, on se crée des situations impossibles, on met le monde à l'envers ... (H. Bazin, Qui j'ose aimer.) — ... я думала: - Как легко живется мужчинам: любовь не отнимает у них ничего, не оставляет на них следа, даже не нарушает их привычек. Для женщины, когда она отдает себя, возникают непреодолимые сложности, весь мир переворачивается вверх дном ...) |
Rori |
918 |
9:25:30 |
rus-fre |
idiom. |
сходить с ума, беспокоиться, тревожиться |
se mettre l'esprit à l'envers (Je ne sais plus ce que je dois penser d'elle {...} Se mettre la tête à l'envers pour une lettre égarée! (E. Triolet, Personne ne m'aime.) — Я просто не знаю, что и думать о ней {...} Сходить с ума из-за потерявшегося письма!) |
Rori |
919 |
9:25:04 |
rus-fre |
idiom. |
изощряться, ломать себе голову |
se mettre l'esprit à l'envers (Je l'ai tué. Et puisque ton désir est que je précise à quelle occasion, tu penses bien que je ne vais pas me mettre la cervelle à l'envers pour t'arranger un roman. (P. Benoit, L'Atlantide.) — Я убил его. И хотя ты горишь желанием узнать по какой причине, не думай, что я буду изощряться, сочиняя для тебя целый роман.) |
Rori |
920 |
9:24:33 |
eng-rus |
med. |
coincubation |
совместная инкубация |
Evgenia Myo |
921 |
9:24:17 |
rus-fre |
idiom. |
из кожи лезть вон, стараться изо всех сил |
se mettre l'âme à l'envers (Tu es un brave garçon, Bianchon. Mais si tu aimais une femme à te mettre pour elle l'âme à l'envers, et qu'il lui fallut de l'argent, beaucoup d'argent pour sa toilette, pour toutes ses fantaisies enfin? (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Ты хороший малый, Бьяншон. Ну а если ты так влюбился в женщину, ты готов для нее вывернуть наизнанку свою душу, и этой женщине нужны деньги, много денег на туалеты, на всякие другие прихоти?) |
Rori |
922 |
9:23:23 |
rus-fre |
idiom. |
перевернуть всю душу |
mettre l'âme à l'envers (Qu'avez-vous, madame Cibot? dit Pons. - C'est monsieur Schmu-cke qui me met l'âme à l'envers, il vous pleure comme si vous étiez mort, dit-elle. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — - Что с вами, мадам Сибо? - спросил Понс. - Да это господин Шмуке душу мне вымотал - плачет по вас, как по покойнику, - сказала она.) |
Rori |
923 |
9:22:42 |
rus-fre |
idiom. |
беспокоиться |
se mettre à l'envers (L'appel du médecin la bouleversait. Elle ouvrit la porte. - Voilà, dit-il, pas la peine de te mettre à l'envers. Ce n'est pas grave. (J. Cocteau, Les Enfants terribles.) — Услышав, что ее зовет врач, она разволновалась и открыла дверь. - Ну вот, - сказал он, - нет оснований для беспокойства. Ничего серьезного.) |
Rori |
924 |
9:20:53 |
eng |
abbr. med. |
TBS |
Trabecular Bone Score |
coltuclu |
925 |
9:19:44 |
eng |
abbr. med. |
MNIE |
Incidence of micronucleated immature erythrocytes |
coltuclu |
926 |
9:19:04 |
eng |
abbr. med. |
OATP |
Organic anion transporting polypeptide |
coltuclu |
927 |
9:18:04 |
rus-ger |
baker. |
проектирование |
Konstruktionstechnik |
daring |
928 |
9:17:43 |
eng-rus |
med. |
non-menstrual pelvic pain |
тазовая боль, не связанная с менструальным циклом |
coltuclu |
929 |
9:15:48 |
eng-rus |
|
main breadwinner |
главный кормилец семьи (in the family) |
tlumach |
930 |
9:14:53 |
eng |
abbr. med. |
NMPP |
non-menstrual pelvic pain |
coltuclu |
931 |
9:14:40 |
rus-fre |
idiom. |
вывести из себя, раздосадовать |
mettre à l'envers (J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство.) |
Rori |
932 |
9:14:09 |
rus-spa |
scient. |
интеллектуально-технологическое развитие |
desarrollo intelectual y tecnológico |
Sergei Aprelikov |
933 |
9:13:56 |
rus-fre |
idiom. |
закатывать глаза |
avoir les yeux à l'envers |
Rori |
934 |
9:13:28 |
rus-fre |
idiom. |
захмелеть, "окосеть" |
avoir l'esprit à l'envers (Après avoir fait encore quelques boîtes, tout le monde commençait à avoir la tête à l'envers. (E. Triolet, Le cheval blanc.) — Мы заглянули еще в несколько заведений, и головы у всех стали кружиться.) |
Rori |
935 |
9:12:58 |
rus-ita |
scient. |
интеллектуально-технологическое развитие |
sviluppo intellettuale e tecnologico. |
Sergei Aprelikov |
936 |
9:12:48 |
rus-fre |
idiom. |
потерять голову |
avoir l'esprit à l'envers (il a l'esprit {или le cerveau, la cervelle, la tête} à l'envers — у него голова кругом идет; он с ума сошел) |
Rori |
937 |
9:11:54 |
eng-rus |
|
Clostridium sporogenes |
Клостридиум спорогенес |
Olessya.85 |
938 |
9:11:45 |
rus-fre |
idiom. |
испытывать сильную тошноту |
avoir le cœur à l'envers (Aussi, quand la morte fut habillée et proprement étendue sur son lit, Lantier se versa-t-il un verre de vin, car il avait le cœur à l'envers. (Э. Zola, L'Assommoir.) — И когда покойницу одели и честь честью положили на кровать, Лантье налил себе стакан вина, так как его мутило.) |
Rori |
939 |
9:11:22 |
rus-fre |
idiom. |
быть потрясенным до глубины души |
avoir le cœur à l'envers |
Rori |
940 |
9:11:01 |
eng |
med. |
liquid chromatography with tandem mass spectrometry |
LC-MS/MS |
coltuclu |
941 |
9:10:49 |
rus-fre |
idiom. |
быть потрясенным до глубины души |
avoir le cœur à l'envers (Melchior a découpé les numéros des régiments, puis un adjudant aux cheveux blancs, un vieux brave, a brûlé la soie, fait scier les hampes et couper les aigles, il fallut voir les mains trembler {...}. Alors je suis parti, le cœur à l'envers. (P. et V. Margueritte, Le désastre.) — Мельхиор срезал номера полков, потом седовласый сержант, старый служака, приказал сжечь шелк знамен, распилить древки и раздробить орлов. Надо было видеть, как дрожали его руки, и я ушел, потрясенный до глубины души.) |
Rori |
942 |
9:10:31 |
eng-rus |
chromat. |
liquid chromatography with tandem mass spectrometry |
жидкостная хроматография с тандемной масс-спектрометрией (LC-MS/MS – ЖХ-МС/МС) |
coltuclu |
943 |
9:08:43 |
eng |
abbr. med. |
IE% |
Ratio of immature erythrocytes |
coltuclu |
944 |
9:08:15 |
rus-fre |
fig. |
торговать совестью |
mettre à l'encan (и т.п.) |
Rori |
945 |
9:07:29 |
rus-fre |
scient. |
интеллектуально-технологическое развитие |
développement intellectuel et technologique |
Sergei Aprelikov |
946 |
9:06:59 |
rus-fre |
fig. |
быть продажным |
être à l'encan |
Rori |
947 |
9:06:28 |
rus-fre |
idiom. |
быть предметом купли-продажи |
être à l'encan |
Rori |
948 |
9:05:59 |
rus-fre |
idiom. |
с аукциона, с молотка |
à l'encan |
Rori |
949 |
9:05:06 |
rus-fre |
idiom. |
чётко |
à l'emporte-pièce (Vous avez en vous un beau talent d'orateur: pensée profonde, rapide, formule à l'emporte-pièce. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — У вас прекрасный ораторский талант: глубина и быстрота мысли, четкость формулировок.) |
Rori |
950 |
9:04:48 |
rus-fre |
idiom. |
метко |
à l'emporte-pièce |
Rori |
951 |
9:04:46 |
rus-ger |
scient. |
интеллектуально-технологическое развитие |
intellektuelle und technologische Entwicklung |
Sergei Aprelikov |
952 |
9:04:01 |
eng-rus |
genet. |
anchor residue |
якорные остатки |
SWexler |
953 |
9:03:31 |
rus-fre |
idiom. |
откровенно |
à l'emporte-pièce |
Rori |
954 |
9:02:57 |
rus-fre |
idiom. |
резкий, однобокий |
à l'emporte-pièce (C'est un magistrat très humain, le contraire d'une brute à l'emporte-pièce. (J. Romains, (GL).) — Это очень гуманный судья, полная противоположность грубому человеконенавистнику.) |
Rori |
955 |
9:02:30 |
eng |
progr. |
env var |
environment variable |
vlad-and-slav |
956 |
9:02:29 |
rus-fre |
idiom. |
с плеча, с размаху, мигом |
à l'emporte-pièce |
Rori |
957 |
9:01:34 |
rus-fre |
idiom. |
в школе жизни, наученный жизнью |
à l'école du monde |
Rori |
958 |
9:01:02 |
eng-rus |
scient. |
intellectual and technological development |
интеллектуально-технологическое развитие |
Sergei Aprelikov |
959 |
9:00:47 |
rus-fre |
idiom. |
в старости |
à l'échéance de l'âge (Tu es vraiment une bonne femme, et je ne veux pas qu'il t'arrive malheur à l'échéance de ton âge, quoique en général les La Bertellière soient faits de vieux ciment. (H. de Balzac, Eugénie Grandet.) — Ты действительно хорошая женщина, и я не хочу, чтобы в старости с тобой случилось какое-нибудь несчастье, хотя вообще все Лабертельеры люди старого закала.) |
Rori |
960 |
9:00:21 |
rus-fre |
idiom. |
по истечении определённого возраста |
à l'échéance de l'âge |
Rori |
961 |
8:59:53 |
rus-fre |
idiom. |
потихоньку, украдкой |
à l'échappée |
Rori |
962 |
8:59:28 |
rus-fre |
idiom. |
отстранить, обойти кого-л. |
mettre qn à l'écart |
Rori |
963 |
8:58:31 |
rus-fre |
idiom. |
отвести в сторону |
prendre à l'écart (или tirer à l'écart) |
Rori |
964 |
8:57:32 |
rus-fre |
idiom. |
оставить в стороне |
laisser à l'écart |
Rori |
965 |
8:55:51 |
rus-fre |
inf. |
слащавый |
à l'eau de rose (ces révolutionnaires-là vous inspirent-ils confiance? Sauront-ils rétablir la Terreur, la guillotine? J'en doute ... Des révolutionnaires à l'eau de rose ... pleins de préjugés ... (A. Arnoux, Roi d'un jour.) — ... неужели эти революционеры вам внушают доверие? Сумеют ли они восстановить террор, гильотину? Сомневаюсь ... Это сентиментальные революционеры ... полные предрассудков.) |
Rori |
966 |
8:54:07 |
rus-fre |
idiom. |
идти, действовать вслепую, наугад |
aller à l'aveuglette (Et Larpent? C'était lui le voleur, ou non? - Nous n'en savons rien, soupira le commissaire. Nous allons à l'aveuglette ... Plusieurs hypothèses peuvent être envisagées. (L. Malet, Le soleil naît derrière le Louvre.) — А Ларпан? Это он вор, или нет? - Мы ничего об этом не знаем, - вздохнул комиссар. - Мы действуем вслепую ... Можно рассмотреть несколько гипотез.) |
Rori |
967 |
8:53:04 |
rus-fre |
idiom. |
предоставить все воле случая |
mettre tout à l'aventure |
Rori |
968 |
8:52:36 |
rus-fre |
idiom. |
отдаться на произвол судьбы |
se laisser emporter à l'aventure |
Rori |
969 |
8:51:40 |
rus-fre |
idiom. |
жить беспечно, не задумываясь о будущем, жить сегодняшним днём |
aller à l'aventure (... ils se laissaient aller tous trois à l'aventure: Christophe ne se doutant de rien. Jacqueline ne sachant pas ce qu'elle voulait au juste, et s'en remettant au hasard de le lui faire savoir. (R. Rolland, Les Amies.) — ... все трое продолжали жить, не задумываясь о будущем: Кристоф, - ничего не подозревая, Жаклина, не понимая, что она, в сущности, хочет, и полагаясь на то, что случай поможет ей это понять.) |
Rori |
970 |
8:51:34 |
rus-ger |
med. |
профилактика заболеваний |
Krankheitsprävention |
dolmetscherr |
971 |
8:50:23 |
rus-fre |
idiom. |
подобающий, соответствующий |
à l'avenant (C'était un homme d'une longueur étonnante, solennelle, avec une mine à l'avenant. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это был удивительно высокий человек, с горделивой осанкой, с соответствующим выражением лица.) |
Rori |
972 |
8:49:01 |
rus-fre |
idiom. |
ищите других дураков |
à l'autre (тж. я d'autres) |
Rori |
973 |
8:48:05 |
rus-fre |
idiom. |
на краю света |
à l'autre bout du monde (тж. au bout du monde) |
Rori |
974 |
8:47:08 |
rus-fre |
idiom. |
на склоне лет |
à l'automne de la vie |
Rori |
975 |
8:46:49 |
eng-rus |
busin. |
jour fixe |
фиксированный день встречи (взаимосогласованное, фиксированное и повторяемое время встречи членов небольшой группы) |
coltuclu |
976 |
8:46:35 |
rus-fre |
idiom. |
в юности, на заре жизни |
à l'aurore de la vie (... petite fille, je te consolais à l'aurore de ta vie, au fossé de ton premier chagrin. (M. Barrès, Sous l'œil des Barbares.) — ... еще когда ты была девочкой, я утешал тебя на заре твоей жизни, у порога твоих первых печалей.) |
Rori |
977 |
8:45:36 |
rus-fre |
idiom. |
на рассвете |
à l'aube naissante |
Rori |
978 |
8:43:37 |
rus-fre |
nonstand. |
получить что-л. даром, на дармовщинку, на халяву |
avoir qch à l'as |
Rori |
979 |
8:42:54 |
rus-fre |
nonstand. |
быть начеку |
veiller à l'as |
Rori |
980 |
8:42:40 |
eng-rus |
inf. |
know the drill |
понимать, что к чему (to understand what usually happens in a given situation) |
Val_Ships |
981 |
8:41:46 |
rus-fre |
nonstand. |
сесть в лужу, в калошу |
aller à l'as |
Rori |
982 |
8:40:21 |
eng-rus |
health. |
medical cluster |
медицинский кластер |
vatnik |
983 |
8:36:38 |
eng-rus |
inf. |
know the drill |
знать что к чему (You know the drill – cut the grass, bag the clippings, and leave them at the curb.) |
Val_Ships |
984 |
8:35:49 |
rus-tgk |
|
внимание |
диққат |
В. Бузаков |
985 |
8:35:13 |
rus-tgk |
|
дизайн |
дизайн |
В. Бузаков |
986 |
8:34:35 |
rus-tgk |
|
видеть |
дидан |
В. Бузаков |
987 |
8:34:14 |
rus-tgk |
|
смотреть |
дидан |
В. Бузаков |
988 |
8:33:43 |
rus-tgk |
|
чужой |
аз они касе дигар |
В. Бузаков |
989 |
8:33:15 |
rus-tgk |
|
иначе |
ба таври дигар |
В. Бузаков |
990 |
8:32:24 |
rus-tgk |
|
кишлак |
деҳа |
В. Бузаков |
991 |
8:32:00 |
rus-tgk |
|
селение |
деҳа |
В. Бузаков |
992 |
8:31:42 |
rus-tgk |
|
село |
деҳа |
В. Бузаков |
993 |
8:31:20 |
rus-tgk |
|
деревня |
деҳа |
В. Бузаков |
994 |
8:30:07 |
rus-tgk |
|
декатонна |
декатонна |
В. Бузаков |
995 |
8:29:36 |
rus-tgk |
|
декабрьский |
декабрӣ |
В. Бузаков |
996 |
8:29:09 |
rus-tgk |
|
декаметр |
декаметр |
В. Бузаков |
997 |
8:28:52 |
rus-tgk |
|
декалитр |
декалитр |
В. Бузаков |
998 |
8:28:31 |
rus-tgk |
|
декаграмм |
декаграмм |
В. Бузаков |
999 |
8:28:06 |
rus-tgk |
|
декабрь |
декабр |
В. Бузаков |
1000 |
8:27:33 |
rus-tgk |
|
котельная |
дегхона |
В. Бузаков |