1 |
23:52:47 |
eng-rus |
progr. |
inconsistent propositional formula |
противоречивая формула высказываний |
ssn |
2 |
23:45:05 |
eng-rus |
progr. |
contingent formula |
случайная формула (высказываний) |
ssn |
3 |
23:43:51 |
eng-rus |
dent.impl. |
neck area |
пришеечная область имплантата |
MichaelBurov |
4 |
23:43:26 |
eng-rus |
dentist. |
neck area |
пришеечная область зуба |
MichaelBurov |
5 |
23:42:26 |
eng-rus |
dentist. |
neck area |
пришеечная область |
MichaelBurov |
6 |
23:41:44 |
eng-rus |
dentist. |
enlargement X-ray |
прицельная рентгенография |
MichaelBurov |
7 |
23:40:05 |
rus-ger |
med. |
ретрофлексия |
Retroflexion (перегиб загиб наклон (к.-либо органа) кзади) |
marinik |
8 |
23:36:28 |
eng-rus |
mus. |
playoff |
финальные такты |
Esperantia |
9 |
23:34:57 |
rus-ger |
med. |
антефлексия |
Anteflexion (наклон (какого-либо органа) кпереди) |
marinik |
10 |
23:34:46 |
eng-rus |
progr. |
propositional formula |
формула высказываний |
ssn |
11 |
23:29:31 |
eng-rus |
progr. |
conditional state transition |
условный переход |
ssn |
12 |
23:27:36 |
eng-rus |
progr. |
conditional proposition statement |
условное высказывание |
ssn |
13 |
23:26:42 |
rus-ger |
wood. |
склеивающий пресс |
Verleimpresse |
marinik |
14 |
23:25:15 |
eng-rus |
dentist. |
suction chamber |
присасывающаяся нёбная камера |
MichaelBurov |
15 |
23:24:22 |
eng-rus |
dentist. |
natural tooth |
природный зуб |
MichaelBurov |
16 |
23:22:46 |
eng-rus |
dentist. |
custom tray |
припасовочная ложка |
MichaelBurov |
17 |
23:20:59 |
eng-rus |
ecol. |
BIR |
Международная федерация рециклинга (Bureau of International Recycling; Создана в 1948 г. со штаб-квартирой в Брюсселе) |
25banderlog |
18 |
23:19:47 |
eng-rus |
dentist. |
arrested |
приостановившийся |
MichaelBurov |
19 |
23:19:15 |
eng-rus |
dentist. |
forced bite |
принуждённое смыкание |
MichaelBurov |
20 |
23:15:13 |
eng-rus |
busin. |
presentation template |
примерный план презентации |
MichaelBurov |
21 |
23:14:35 |
eng-rus |
dentist. |
try-in |
примерка зубного протеза |
MichaelBurov |
22 |
23:13:42 |
eng-rus |
med. |
prosthetic try-in |
пригонка протеза |
MichaelBurov |
23 |
23:13:22 |
rus-fre |
gen. |
горючие слёзы |
larmes de crocodile |
Dehon Hэlгne |
24 |
23:11:08 |
rus-ger |
gen. |
письмо-отзыв |
Referenzschreiben |
Unc |
25 |
23:10:53 |
eng-rus |
med. |
try-in |
примерка протеза |
MichaelBurov |
26 |
23:10:48 |
rus-ger |
tech. |
холоднотвердеющий |
kalthärtend (напр., холоднотвердеющие смеси (ХТС)) |
refusenik |
27 |
23:05:12 |
rus-ger |
law |
консолидированная финансовая отчётность |
Konzernabschluss |
grigorov |
28 |
23:04:58 |
rus-ger |
wood. |
цепной долбёжно-пазовальный станок |
Kettenfräsmaschine |
marinik |
29 |
23:03:35 |
eng-rus |
dentist. |
gag |
применить роторасширитель |
MichaelBurov |
30 |
23:01:56 |
eng-rus |
dentist. |
surface of a tooth gingival to the height of contour or sloping cervically |
поверхность зуба, доходящая до высоты контура |
MichaelBurov |
31 |
23:00:34 |
rus-ger |
gen. |
щеголять |
sich schmücken mit etwas |
Unc |
32 |
23:00:21 |
eng-rus |
dentist. |
manipulative surgery |
применение массажа и гимнастики в хирургии |
MichaelBurov |
33 |
22:59:55 |
eng-rus |
dentist. |
dental ceramics |
применение керамики |
MichaelBurov |
34 |
22:58:29 |
eng-rus |
dentist. |
Sales Binder Appendix |
приложение к досье Sales Binder |
MichaelBurov |
35 |
22:56:52 |
rus-ita |
construct. |
сплошное покрытие пола |
superficie continua |
carinadiroma |
36 |
22:56:03 |
eng-rus |
dentist. |
bridge fitting |
прилегание мостового протеза |
MichaelBurov |
37 |
22:54:16 |
eng-rus |
dentist. |
crown fit |
прилегание коронки |
MichaelBurov |
38 |
22:54:02 |
rus-lav |
gen. |
уменьшить |
sarucināt |
Night Fury |
39 |
22:48:31 |
eng-rus |
dentist. |
fixture fit |
прилегание реставрации |
MichaelBurov |
40 |
22:48:30 |
rus-lav |
gen. |
улепётывать |
tecēt |
Night Fury |
41 |
22:45:55 |
eng-rus |
auto. |
product notice |
памятка изделия (имеется в виду перечень указаний покупателям, дилерам и проч. относительно порядка эксплуатации машины, её ремонта) |
Sergey Old Soldier |
42 |
22:45:04 |
eng-rus |
dentist. |
fixture fit |
прилегание конструкции |
MichaelBurov |
43 |
22:43:34 |
eng-rus |
dentist. |
fitting |
прилегание |
MichaelBurov |
44 |
22:38:49 |
rus-ger |
fig. |
привязать к себе |
an sich ziehen |
Лорина |
45 |
22:38:33 |
eng-rus |
econ. |
General Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine of the People's Republic of China |
Генеральная администрация по контролю качества, инспекции и карантину Китайской Народной Республики |
25banderlog |
46 |
22:38:10 |
rus-ger |
fig. |
привязать к себе |
an sich fesseln |
Лорина |
47 |
22:36:48 |
eng-rus |
dentist. |
occlude |
прикусывать |
MichaelBurov |
48 |
22:36:45 |
rus-ger |
gen. |
привязать |
befestigen (прикрепить) |
Лорина |
49 |
22:35:27 |
rus-ger |
gen. |
привязать |
festbinden |
Лорина |
50 |
22:34:36 |
eng-rus |
dentist. |
cheek biting |
прикусывание щеки |
MichaelBurov |
51 |
22:34:31 |
rus-ger |
cinema |
мелодрама |
Liebesfilm |
wlema |
52 |
22:34:24 |
rus-ger |
fig. |
привязать |
in Beziehung bringen (Akkusativ, к чему-либо – mit D., связать, увязать) |
Лорина |
53 |
22:33:30 |
rus-ger |
fig. |
привязать |
zuordnen (Akkusativ, к чему-либо – D., связать, увязать) |
Лорина |
54 |
22:29:40 |
rus-ger |
gen. |
слишком коротко |
zu kurz |
Лорина |
55 |
22:29:34 |
eng-rus |
gen. |
the upshot is |
получается |
Liv Bliss |
56 |
22:29:23 |
eng-rus |
polym. |
compatible portion |
смешивающаяся часть (фрагменты блок-сополимера, которые смешиваются со средой, в которую он добавлен.) |
guliver2258 |
57 |
22:27:52 |
rus-ger |
gen. |
слишком короткий |
zu kurz |
Лорина |
58 |
22:23:53 |
eng |
abbr. pharm. |
Minimal Anticipated Biological Effect Level |
MABEL |
peregrin |
59 |
22:23:38 |
eng |
abbr. dentist. |
NT |
natural tooth |
MichaelBurov |
60 |
22:20:54 |
rus-fre |
gen. |
поздний |
attardé |
Morning93 |
61 |
22:17:28 |
rus-ger |
gen. |
проявить активность |
sich aktiv betätigen |
Лорина |
62 |
22:09:14 |
eng-rus |
progr. |
definition of programming languages by interpreting automata |
определение языков программирования интерпретирующими автоматами |
ssn |
63 |
22:08:44 |
rus-ger |
med. |
при исследовании глазного дна |
Funduskopisch (фундускопия) |
Traumhaft |
64 |
22:07:58 |
eng-rus |
progr. |
interpreting automata |
интерпретирующие автоматы |
ssn |
65 |
22:07:20 |
eng-rus |
progr. |
interpreting automaton |
интерпретирующий автомат |
ssn |
66 |
22:04:51 |
eng-rus |
progr. |
definition of programming languages |
определение языков программирования |
ssn |
67 |
22:04:28 |
rus-fre |
bank. |
за исключением пунктов для оплаты по счету |
sauf postes mis en mémoire |
eugeene1979 |
68 |
22:00:17 |
eng-rus |
med. |
asiatica |
азиатская холера (Возбудитель холеры – холерный вибрион (Vibrion cholerae asiatiсае) – открыт Кохом в 1883 г. в
Источник инфекции азиатской холеры – больной холерой человек или бактерионоситель) |
Legorda |
69 |
21:57:58 |
eng-rus |
obs. |
vesta |
восковая спичка |
sea holly |
70 |
21:54:17 |
rus-lav |
gen. |
рассчитывать |
sagaidīt |
Night Fury |
71 |
21:53:10 |
rus-ger |
med. |
интравитреальное введение препарата "Луцентис" |
Lucentis intravitreal (т.е. в стекловидное тело глаза) |
Traumhaft |
72 |
21:49:52 |
rus-ger |
gen. |
умная мысль |
kluger Gedanke |
Лорина |
73 |
21:49:13 |
rus-ger |
gen. |
умные мысли |
kluge Gedanken |
Лорина |
74 |
21:48:19 |
rus-ger |
med. |
ретрактор брюшной стенки |
Bauchdeckensperrer |
marinik |
75 |
21:47:53 |
rus-ger |
med. |
ретрактор брюшной стенки |
Bauchdeckenspreizer |
marinik |
76 |
21:47:13 |
rus-ger |
med. |
ранорасширитель для брюшной стенки |
Bauchdeckenspreizer |
marinik |
77 |
21:44:54 |
eng-rus |
fire. |
evacuation lift |
эвакуационный лифт |
Zhelezniakova |
78 |
21:44:52 |
eng-rus |
tech. |
hole-in anchor |
вставляемый в отверстие анкер |
twinkie |
79 |
21:34:35 |
eng-rus |
med. |
Transcatheter Cardiovascular Therapeutics |
Конференция специалистов по чрескатетерной кардиоваскулярной терапии |
Liza G. |
80 |
21:33:12 |
rus-fre |
gen. |
сейчас же |
à l'instant |
Morning93 |
81 |
21:32:49 |
eng-rus |
gen. |
audio advertisement |
рекламный аудио-ролик |
Alexander Demidov |
82 |
21:32:47 |
eng-rus |
gen. |
attendant |
связанный с этим (nuclear-weapons-capable states that have not acceded to the Non-Proliferation Treaty, and the attendant possibility of use or threat of use of nuclear weapons WK) |
Alexander Demidov |
83 |
21:32:13 |
eng-rus |
gen. |
land matters |
земельные отношения (в сфере земельных отношений = in land matters. Further, the administrative infrastructure that accompanied state presence in land matters in time became a serious impediment to land development throughout ... | Traditional land matters – a look into land administration in tribal areas in KwaZulu-Natal. Rauri Alcock and Donna Hornby for the Legal Entity Assessment ... | This is followed by a more technical overview of what the proposed law clearly does say on land matters, and what it fails to cover or leaves uncertain. | A history of the Hawaiian government survey with notes on land matters in Hawaii) |
Alexander Demidov |
84 |
21:31:51 |
eng-rus |
gen. |
distribution |
распределение (for distribution • free leaflets for distribution overseas distribution among • food for distribution among the homeless distribution between • the distribution of the health budget between various hospitals distribution by • the distribution by the government of a leaflet explaining the new tax distribution through • distribution through department stores distribution to • The food was packed up for distribution to outlying communities. OCD) |
Alexander Demidov |
85 |
21:31:45 |
eng-rus |
tech. |
information transfer |
передача информации (In telecommunications, information transfer is the process of moving messages containing user information from a source to a sink via a Communication channel. In this sense, information transfer is equivalent to data transmission which highlights more practical, technical aspects. The information transfer rate may or may not be equal to the transmission modulation rate. Bidirectional information transfer is called information exchange. Non-technical meaning In a non-technical context, information transfer is sometimes used to signify knowledge transfer or teaching. WK) |
Alexander Demidov |
86 |
21:31:36 |
eng-rus |
med. |
regimen |
режим (напр., питания; a therapeutic course of medical treatment, often including recommendations as to diet and exercise. COED) |
Alexander Demidov |
87 |
21:31:20 |
eng-rus |
chem. |
cyanogen chloride |
хлорциан (Cyanogen chloride is an inorganic compound with the formula NCCl. This linear, triatomic pseudohalogen is an easily condensed colorless gas. More commonly encountered in the laboratory is the related compound cyanogen bromide, a room-temperature solid that is widely used in biochemical analysis and preparation. WK) |
Alexander Demidov |
88 |
21:31:13 |
eng-rus |
gen. |
defecate |
очищать (жидкости) |
Alexander Demidov |
89 |
21:30:31 |
eng-rus |
law |
exclusive economic zone |
исключительная экономическая зона (the coastal water and sea bed around a country's shores, to which it claims exclusive rights for fishing, oil exploration, fishing, etc. Sometimes shortened to: economic zone Example Sentences Including 'exclusive economic zone': It is now drilling for gas, without consultation, in an area Japan claims as its exclusive economic zone. THE AUSTRALIAN (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
90 |
21:29:50 |
eng-rus |
gen. |
cost breakdown |
расшифровка стоимости (Provide you with a breakdown of the cost of day-to-day repairs on request, where this cost has been included in the actual account) |
Alexander Demidov |
91 |
21:29:38 |
eng-rus |
EBRD |
management information system |
автоматизированная система управления (MIS; АСУ An information system designed to provide financial and quantitative information to all the levels of management in an organization. Most modern management information systems provide the data from an integrated computer database, which is constantly updated from all areas of the organization in a structured way. Access to the data is usually restricted to the areas regarded as useful to particular managers, access to confidential information is limited to top management. An MIS should run parallel to the configuration of the physical and organizational structures. The systematic application of information technology has enabled MIS to drive these structures. OB&M) |
Alexander Demidov |
92 |
21:29:23 |
eng-rus |
EBRD |
clearance account |
клиринговый счёт (or clearing account) |
Alexander Demidov |
93 |
21:29:21 |
eng-rus |
gen. |
independent service providers |
организации, имеющие право самостоятельно оказывать услуги |
Alexander Demidov |
94 |
21:29:18 |
eng-rus |
gen. |
common scheme |
единый умысел (Offenses that do not qualify as part of a common scheme or plan may nonetheless qualify as part of the same course of conduct if they are sufficiently connected ... either as part of a "common scheme or plan" or because they were "consolidated for sentencing." His classification as a career criminal for sentencing ... ... permissible to cumulate amounts or values where such money, goods, property or services were fraudulently obtained as part of a common scheme or plan.) |
Alexander Demidov |
95 |
21:29:16 |
eng-rus |
gen. |
statutory deposit insurance |
обязательное страхование вкладов (contribute to statutory deposit insurance since 2008 (Central Bank of Ireland, 2010). In contrast, chancellor George Osborne has stated that UK deposits carry no implicit guarantee beyond statutory deposit insurance. Statutory deposit insurance, along the lines of compulsory car insurance, may be the answer here. ... no bail out of shareholders; and any assistance given to savers must be strictly limited to the terms of the statutory deposit insurance scheme. UK) |
Alexander Demidov |
96 |
21:29:15 |
eng-rus |
gen. |
crime detection |
выявление и раскрытие преступлений (In most countries the detection of crime is the responsibility of the police, though special law enforcement agencies may be responsible for the discovery of particular types of crime (e.g., customs departments may be charged with combating smuggling and related offenses). Crime detection falls into three distinguishable phases: the discovery that a crime has been committed, the identification of a suspect, and the collection of sufficient evidence to indict the suspect before a court. Britannica) |
Alexander Demidov |
97 |
21:23:53 |
eng |
abbr. pharm. |
MABEL |
Minimal Anticipated Biological Effect Level |
peregrin |
98 |
21:23:01 |
eng-rus |
gen. |
admission |
признание |
Alexander Demidov |
99 |
21:10:48 |
eng-rus |
busin. |
quarantine announcement |
объявление карантина |
WiseSnake |
100 |
21:06:04 |
eng-rus |
sl., drug. |
Controlled Substances Act |
Закон о контролируемых веществах (CSA) |
MARINASHAW |
101 |
20:48:34 |
rus-lav |
gen. |
лидирующий |
vadošais |
Night Fury |
102 |
20:44:39 |
eng-rus |
busin. |
fixed asset transfer form |
акт приёма-передачи основных средств (ecu.edu) |
Liliia |
103 |
20:33:23 |
rus-ger |
comp. |
знак "собачка" |
at (знак @) |
Лорина |
104 |
20:33:13 |
eng-rus |
gen. |
industrial process engineering |
проектирование промышленных предприятий |
Alexander Demidov |
105 |
20:31:33 |
eng-rus |
gen. |
processes and facilities |
предприятия и производства |
Alexander Demidov |
106 |
20:28:30 |
rus-ger |
gen. |
слишком долго |
zu lange |
Лорина |
107 |
20:28:14 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health statutes |
нормативные документы по технике безопасности |
Alexander Demidov |
108 |
20:27:48 |
rus-ger |
gen. |
слишком длинный |
zu lang |
Лорина |
109 |
20:27:31 |
eng-rus |
gen. |
occupational safety and health guidelines |
нормативные документы по технике безопасности |
Alexander Demidov |
110 |
20:27:18 |
rus-ger |
inet. |
слишком длинное имя |
zu langer Name |
Лорина |
111 |
20:26:26 |
eng-rus |
gen. |
excuse from attending the classes or lectures |
освободить от занятий |
scherfas |
112 |
20:26:00 |
rus-ger |
med. |
Субконъюнктивальное кровоизлияние гипосфагма |
subconjunctivales Hyposphagma |
Traumhaft |
113 |
20:21:09 |
eng-rus |
gen. |
pipe out-of-roundness |
овальность трубы (по диаметру) |
Alexander Demidov |
114 |
20:21:00 |
eng-rus |
gen. |
pipe out-of-roundness |
овальность трубы по диаметру |
Alexander Demidov |
115 |
20:17:26 |
eng-rus |
gen. |
nominal pipe wall thickness |
номинальная толщина стенки труб |
Alexander Demidov |
116 |
20:15:08 |
rus-ger |
inet. |
пароль изменён |
das Passwort ist geändert |
Лорина |
117 |
20:14:10 |
rus-ger |
inet. |
изменить пароль |
das Passwort ändern |
Лорина |
118 |
20:13:54 |
eng-rus |
gen. |
longitudinal welded steel pipe |
труба стальная, электросварная прямошовная с одним продольным швом |
Alexander Demidov |
119 |
20:12:02 |
eng-rus |
gen. |
longitudinal welded steel pipe |
труба стальная, электросварная прямошовная |
Alexander Demidov |
120 |
20:10:09 |
eng-rus |
arts. |
miserabilism |
мизерабилизм (Направление в искусстве, подчёркивающее депрессивное состояние человека и его обречённость) |
Cleeo |
121 |
20:06:14 |
eng-rus |
gen. |
legacy equipment |
существующее оборудование (My definition of legacy equipment is very broad, it not only includes the equipment that the new system has to work with and connect to, i.e. the traditional definition of legacy equipment, but also the support structure) |
Alexander Demidov |
122 |
20:02:48 |
rus-ger |
gen. |
перехватывать горло |
Kehle zuschnüren |
Sebas |
123 |
19:59:42 |
eng-rus |
gen. |
pipe edge |
кромка трубы |
Alexander Demidov |
124 |
19:56:17 |
rus-ger |
inet. |
адрес по умолчанию |
Default-Adresse (ж.р.) |
Лорина |
125 |
19:44:22 |
eng-rus |
gen. |
scoping study |
разработка гипотез (a preliminary study to define the scope of a project Example Sentences Including "scoping study" As its first move, the federal Government will announce a so-called scoping study , probably early in the new year. THE AUSTRALIAN (2004) But the pitches were about more than who would compile the scoping study. THE AUSTRALIAN (2005) The scoping study of how much it would cost to revive the railway has been done. TIMES, SUNDAY TIMES (2002) (Collins)) |
Alexander Demidov |
126 |
19:42:54 |
eng-rus |
gen. |
brainstorming |
разработка гипотез |
Alexander Demidov |
127 |
19:41:54 |
eng-rus |
gen. |
benchmarketing |
бенчмаркетинг (Benchmarketing is the process of comparing one's business marketing processes to industry bests practices to find the ideal solution. Steve: How do I know which is the right solution for my business? Consultant: We can start by benchmarketing your business needs to match you with the best providers in the industry. UD) |
Alexander Demidov |
128 |
19:37:45 |
eng-rus |
gen. |
pipe weld |
сварной шов трубы |
Alexander Demidov |
129 |
19:22:34 |
eng |
abbr. |
running meter |
r.m. |
sega_tarasov |
130 |
19:21:27 |
rus-spa |
gen. |
существенно |
significativamente |
Good Tourist |
131 |
19:15:36 |
rus-fre |
gen. |
служитель культа |
serviteur du culte |
Morning93 |
132 |
19:11:28 |
rus-fre |
gen. |
в зале было тесно |
salle était bondée |
Morning93 |
133 |
19:10:56 |
rus-ger |
med. |
печёночный проток |
Leberhohlsystem |
Traumhaft |
134 |
19:10:45 |
rus-fre |
gen. |
здесь тесно |
on est serré ici |
Morning93 |
135 |
19:05:24 |
rus-ita |
tech. |
напряжённо-деформированное состояние |
stato tenso-deformativo |
Avenarius |
136 |
19:00:10 |
eng-rus |
gen. |
wow |
Надо же! |
scherfas |
137 |
18:58:19 |
rus-ger |
med. |
атеросклеротические бляшки |
arteriosklerotischen Plaques |
Traumhaft |
138 |
18:42:05 |
eng-rus |
gen. |
jackhammering |
виброударный способ |
Alexander Demidov |
139 |
18:38:22 |
eng-rus |
med. |
AT |
время ускорения потока |
shpak_07 |
140 |
18:36:55 |
eng-rus |
astr. |
magnetic dynamo |
магнитное динамо (a mechanism by which a celestial body such as the Earth or a star generates a magnetic field) |
trofim |
141 |
18:31:41 |
rus-fre |
food.ind. |
сито для протирания |
passoire |
I. Havkin |
142 |
18:29:58 |
rus-ger |
med. |
базальные отделы лёгких |
basale Lungenabschnitte |
Traumhaft |
143 |
18:28:00 |
eng-rus |
gen. |
purposely designed |
специально разработанный (Не самое благозвучное сочетание, но встречается в бизнес-отчётах: "Instant Messaging platform purposely designed to enhance the workflow needs of global financial professionals.") |
CopperKettle |
144 |
18:25:53 |
eng-rus |
gen. |
subject to compliance with the requirement |
при условии обеспечения выполнения требования |
Alexander Demidov |
145 |
18:22:34 |
eng |
gen. |
r.m. |
running meter |
sega_tarasov |
146 |
18:20:55 |
rus-spa |
inf. |
облом |
frustración |
I. Havkin |
147 |
18:20:10 |
rus-ita |
inf. |
облом |
frustrazione |
I. Havkin |
148 |
18:19:32 |
rus-fre |
inf. |
облом |
frustration |
I. Havkin |
149 |
18:18:55 |
rus-ger |
inet. |
вводить новый пароль |
das neue Passwort eingeben |
Лорина |
150 |
18:18:47 |
eng-rus |
inf. |
frustration |
облом |
I. Havkin |
151 |
18:18:34 |
rus-ger |
inet. |
ввести новый пароль |
das neue Passwort eingeben |
Лорина |
152 |
18:18:02 |
rus-ger |
inet. |
вводить пароль |
das Passwort eingeben |
Лорина |
153 |
18:17:48 |
rus-ger |
inet. |
ввести пароль |
das Passwort eingeben |
Лорина |
154 |
18:16:57 |
eng-rus |
gen. |
reference date |
референтная дата |
Moscowtran |
155 |
18:16:19 |
rus-ger |
inet. |
перейти по ссылке |
dem Link folgen (D.) |
Лорина |
156 |
18:14:08 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрироваться на сайте |
sich auf der Webseite anmelden |
Лорина |
157 |
18:12:14 |
eng-rus |
mol.biol. |
Gonnet |
матрица сравнения аминокислот по Gonnet (org.tw) |
Alexx B |
158 |
18:11:04 |
rus-ger |
gen. |
проигнорировать |
ignorieren |
Лорина |
159 |
18:09:26 |
rus-ger |
inf. |
юнец |
Jungspund |
marawina |
160 |
18:05:45 |
eng-rus |
gen. |
take someone to task |
дать нагоняй |
Tamerlane |
161 |
18:05:16 |
eng-rus |
math. |
algebraically signed |
принимающий как положительные, так и отрицательные значения (о значениях какого-либо параметра, переменной и т.п.) |
A.Rezvov |
162 |
18:04:05 |
eng-rus |
tech. |
tiny |
мельчайший |
Merithiam |
163 |
18:00:27 |
rus-fre |
gen. |
и все тут! |
point barre |
Morning93 |
164 |
18:00:25 |
eng-rus |
gen. |
reprove |
делать замечание (someone – кому-либо) |
Tamerlane |
165 |
18:00:00 |
eng-rus |
med. |
two-dimensional echocardiography |
двумерная эхокардиография |
shpak_07 |
166 |
17:54:06 |
rus-ger |
inet. |
быть зарегистрированным |
angemeldet sein (на сайте, в системе) |
Лорина |
167 |
17:53:11 |
rus-ger |
inet. |
регистрировать в системе |
im System anmelden |
Лорина |
168 |
17:52:51 |
rus-ger |
inet. |
зарегистрировать в системе |
im System anmelden |
Лорина |
169 |
17:50:49 |
eng-rus |
tech. |
unloading procedure |
порядок разгрузки |
twinkie |
170 |
17:49:13 |
rus-ger |
inet. |
регистрация |
Anmeldung (на сайте, электронного ящика и т. п.) |
Лорина |
171 |
17:42:15 |
eng-rus |
busin. |
desk worker |
конторский служащий |
josephinepas |
172 |
17:35:49 |
rus-spa |
tech. |
шаблон, контршаблон |
patrón |
JK11 |
173 |
17:35:47 |
rus-ger |
med. |
спондилартроз |
Spondylarthrose |
Olkins |
174 |
17:33:36 |
rus-spa |
gen. |
аттестационная комиссия |
Comisión Docente |
Nola69 |
175 |
17:33:25 |
eng-rus |
gen. |
take risk |
идти на риск, рисковать |
Moscowtran |
176 |
17:33:23 |
eng-rus |
IT |
high safety use |
использование с высоким уровнем безопасности |
Cheater |
177 |
17:30:10 |
rus-dut |
gen. |
рапс |
raapzaad |
ms.lana |
178 |
17:24:22 |
rus-fre |
gen. |
бессменно |
tout le temps |
Morning93 |
179 |
17:22:18 |
rus-spa |
slang |
житель Никарагуа |
pinolero (прозвище) |
firmine |
180 |
17:18:39 |
rus-spa |
bot. |
дерево гуанакасте |
guanacaste (Enterolobium cyclocarpum) |
firmine |
181 |
17:12:23 |
rus-ger |
footb. |
подкат |
Grätsche |
eddi.the.best |
182 |
17:08:45 |
rus-fre |
biol. |
фитоалексин |
phytoalexine |
Inmar |
183 |
17:04:50 |
rus-ger |
telecom. |
схема настроек |
Einspielschaltung |
art_fortius |
184 |
17:04:42 |
eng-rus |
inf. |
hacky |
заезженный (hacky punchlines) |
Igor Klenovy |
185 |
17:03:07 |
eng-rus |
product. |
last minute rush |
штурмовщина |
orvasdren |
186 |
17:02:35 |
eng-rus |
med. |
carnitine-acylcarnitine system |
система карнитина-ацилкарнитина |
gatamontesa |
187 |
17:02:18 |
rus-spa |
tech. |
ПЛОМБИРАТОР |
CRIMPADORA |
JK11 |
188 |
17:02:07 |
eng-rus |
gen. |
indirect influence |
опосредованное / непрямое влияние |
Moscowtran |
189 |
17:01:14 |
rus-spa |
salvad. |
житель Сальвадора |
guanaco (прозвище) |
firmine |
190 |
16:58:17 |
rus-ger |
med. |
ампутация корешкового кармана |
Wurzeltaschenamputation |
Olkins |
191 |
16:57:51 |
eng-rus |
gen. |
take lead |
взять на себя роль лидера |
Moscowtran |
192 |
16:57:39 |
rus-spa |
salvad. |
Сальвадор |
Guanacolandia |
firmine |
193 |
16:54:15 |
rus-spa |
econ. |
Российский федеральный фонд содействия развитию жилищного строительства |
Fundación Rusa para la Construcción de Viviendas |
firmine |
194 |
16:52:40 |
eng-rus |
gen. |
big top |
основное шатровое сооружение цирка |
Alexander Demidov |
195 |
16:52:28 |
rus-spa |
tech. |
ТОКОИЗМЕРИТЕЛЬНЫЕ КЛЕЩИ |
PINZA AMPERIMETRICA |
JK11 |
196 |
16:51:56 |
eng-rus |
gen. |
clerical mistake |
типографская ошибка |
4uzhoj |
197 |
16:48:06 |
eng-rus |
law |
letter of status |
справка о правовом и финансовом статусе |
Lavrov |
198 |
16:45:51 |
rus-fre |
gen. |
обиженный вид |
air vexé |
Morning93 |
199 |
16:44:27 |
rus-ger |
med. |
головные боли тензионного типа |
KS vom Spannungstyp |
Traumhaft |
200 |
16:39:38 |
eng-rus |
gen. |
hold accountable |
взыскать за |
Moscowtran |
201 |
16:38:41 |
eng-rus |
progr. |
double-free bug |
двойное высвобождение (памяти proz.com) |
owant |
202 |
16:37:20 |
eng-rus |
med. |
inflammatory cytokines |
воспалительные цитокины |
gatamontesa |
203 |
16:36:26 |
eng-rus |
gen. |
complete an assignment |
выполнить поручение (the most common, а вот perform an assignment не рекомендуется, хотя не запрещается) |
Viacheslav Volkov |
204 |
16:35:43 |
eng-rus |
gen. |
fulfill an assignment |
выполнить поручение (связано с занимаемой должностью) |
Viacheslav Volkov |
205 |
16:35:29 |
rus-ger |
med. |
торсионный сколиоз |
Torsionsskoliose |
Olkins |
206 |
16:35:22 |
rus-ger |
med. |
болевой анамнез |
Schmerzanamnese |
Traumhaft |
207 |
16:34:31 |
eng-rus |
gen. |
do an assignment |
выполнить поручение (в процессе) |
Viacheslav Volkov |
208 |
16:34:30 |
eng-rus |
gen. |
buried |
заглубляемый в грунт |
Alexander Demidov |
209 |
16:34:06 |
eng-rus |
gen. |
buried anchor system |
анкерная система, заглубляемая в грунт |
Alexander Demidov |
210 |
16:28:38 |
rus-ger |
med. |
периферийный пульс |
periphere Pulse |
Traumhaft |
211 |
16:28:14 |
eng-rus |
inet. |
replenish the balance |
пополнить баланс |
JuliaR |
212 |
16:19:19 |
rus-ger |
med. |
разрыв брюшной стенки |
Bauchdeckenbruch |
Traumhaft |
213 |
16:12:59 |
rus-ger |
anat. |
отдел лёгкого |
Lungenabschnitt |
Traumhaft |
214 |
16:12:13 |
eng-rus |
tech. |
ratchet spanner |
гаечный ключ с храповым механизмом |
twinkie |
215 |
16:10:40 |
eng |
abbr. |
FR/RR |
front/rear |
trtrtr |
216 |
16:09:54 |
eng |
abbr. |
FR and RR |
front and rear |
trtrtr |
217 |
16:09:33 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
out of gage |
негабаритный |
Yeldar Azanbayev |
218 |
16:09:31 |
rus-spa |
Venezuel. |
Национальный нефтяной консорциум |
Consorcio Nacional Petrolero |
firmine |
219 |
16:08:57 |
rus |
O&G |
РиД |
Разведка и добыча |
Kovrigin |
220 |
16:08:17 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
oil-soaked insulation |
промасленный изоляционный материал |
Yeldar Azanbayev |
221 |
16:06:59 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
non-skid nosing steps |
выступающие кромки из нескользящего материала (на ступенях лестницы) |
Yeldar Azanbayev |
222 |
16:04:42 |
eng |
inf. |
hacky |
hackneyed |
Igor Klenovy |
223 |
16:04:32 |
eng-rus |
oil |
Integrated Facilities Development |
комплексное обустройство месторождения |
mikhailS |
224 |
16:03:04 |
eng-rus |
busin. |
employer-employee relations |
отношения работодатель-работник |
WiseSnake |
225 |
15:59:55 |
eng-rus |
gen. |
medication dose |
лекарственная доза |
Alexander Demidov |
226 |
15:59:06 |
rus-fre |
gen. |
спорить о |
discuter de |
Morning93 |
227 |
15:58:17 |
eng-rus |
busin. |
by means of its employees |
через своих сотрудников |
WiseSnake |
228 |
15:57:52 |
eng-rus |
oncol. |
abnormal masses |
нетипичные образования |
Merithiam |
229 |
15:57:12 |
rus-ger |
med. |
пищеводная грыжа |
ösophageale Hernie |
Traumhaft |
230 |
15:57:08 |
rus-fre |
build.struct. |
ходовая скоба для спуска в смотровой колодец |
barreaux d'échelle en fer pour trous d'homme |
Olzy |
231 |
15:57:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sulphur rundown flow |
сходимость серы |
Yeldar Azanbayev |
232 |
15:56:01 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
sulphur rundown flow rate |
сходимость серы |
Yeldar Azanbayev |
233 |
15:54:27 |
eng-rus |
inf. |
wannabe |
карьерист |
fa158 |
234 |
15:54:01 |
rus-ger |
med. |
верхняя желудочно-кишечная эндоскопия |
obere Endoskopie |
Traumhaft |
235 |
15:54:00 |
eng-rus |
med. |
fever relief |
снижение температуры |
Tiny Tony |
236 |
15:53:49 |
eng-rus |
inf. |
wannabe |
честолюбец |
fa158 |
237 |
15:48:30 |
spa |
gen. |
Ma |
Maria (в виде: Ma del Mar Garcia) |
4uzhoj |
238 |
15:47:11 |
rus-ger |
med. |
метеоризм |
Blähbauch |
Traumhaft |
239 |
15:46:49 |
eng-rus |
inf. |
doughnuts |
лавешки |
Liquid_Sun |
240 |
15:43:19 |
eng-rus |
tech. |
arm cover |
нарукавник |
twinkie |
241 |
15:41:30 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
break-in test |
вводный тест |
Yeldar Azanbayev |
242 |
15:37:46 |
rus-ger |
med. |
Синдром Ремхельда син.: гастро-кардиальный синдром |
Roemheld Syndrom (комплекс рефлекторных функциональных сердечнососудистых изменений, возникающих после еды при резко переполненном желудке и высоком стоянии диафрагмы, раздражении слизистой оболочки кардиальной зоны, язвах и раке кардиального отдела желудка и пищевода. Предрасполагает к появлению этого синдрома атеросклеротическое поражение коронарных артерий.) |
Traumhaft |
243 |
15:34:35 |
eng-rus |
gen. |
florist's tape |
флористическая лента (для обмотки стеблей искусственных и сухих цветов) |
Скоробогатов |
244 |
15:33:23 |
rus-fre |
biol. |
пикнида |
pycnide (плодовые тела некоторых несовершенных грибов) |
Inmar |
245 |
15:33:11 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Unconscious Competency |
бессознательное применение знаний и навыков (2-й этап) |
Yeldar Azanbayev |
246 |
15:32:02 |
eng-rus |
chem. |
o-xylene |
ортоксилол |
Izuminka2008 |
247 |
15:31:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
fit for purpose |
целевая пригодность |
Yeldar Azanbayev |
248 |
15:31:06 |
rus-fre |
gen. |
совратитель с пути истинного |
dévoyeur |
Morning93 |
249 |
15:29:01 |
rus-fre |
gen. |
совратиться с пути истинного |
se dévoyer |
Morning93 |
250 |
15:25:35 |
eng-rus |
telecom. |
automatic identification of outward dialling |
автоматическое определение исходящего набора номера |
Yeldar Azanbayev |
251 |
15:23:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
aggregate base course |
основание из зернистых каменных материалов |
Yeldar Azanbayev |
252 |
15:17:51 |
rus-fre |
gen. |
поклеп |
fausse accusation |
Morning93 |
253 |
15:17:48 |
eng-rus |
polym. |
quick seed bed technology |
методика приготовления быстрого затравочного слоя |
Mus |
254 |
15:17:40 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
pavement testing facility |
оборудование для испытания дорожных покрытий |
Yeldar Azanbayev |
255 |
15:17:18 |
rus-fre |
gen. |
возводить поклеп |
accuser qn de qch |
Morning93 |
256 |
15:17:11 |
eng-rus |
econ. |
equipment payment group |
платёжно-поставочный узел (ППУ) |
Peter Cantrop |
257 |
15:17:04 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
per unit |
на установку |
Yeldar Azanbayev |
258 |
15:16:21 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
permit to work |
разрешение на проведение работ |
Yeldar Azanbayev |
259 |
15:15:29 |
eng-rus |
med. |
drug-induced nephropathy |
нефропатия лекарственного генеза |
Tiny Tony |
260 |
15:15:20 |
rus-fre |
inf. |
обзывать по-всякому |
traiter de tous les noms d'oiseaux |
Morning93 |
261 |
15:15:18 |
eng-rus |
hist. |
Kingdom of Aksum |
Аксумское царство |
moevot |
262 |
15:14:06 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
refuse-derived fuel |
топливо, получаемое из бытовых отходов |
Yeldar Azanbayev |
263 |
15:12:59 |
rus-ger |
law |
Зональный информационно-аналитический центр |
Zonales Informations- und Analysezentrum |
Лорина |
264 |
15:12:50 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Reference Data Base |
справочная база данных |
Yeldar Azanbayev |
265 |
15:11:36 |
rus |
law |
Зональный информационно-аналитический центр |
ЗИЦ |
Лорина |
266 |
15:08:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
regulatory documents |
нормативно-техническая документация |
Yeldar Azanbayev |
267 |
15:07:30 |
rus-ger |
busin. |
не имеется |
nicht vorhanden |
Лорина |
268 |
15:07:22 |
eng-rus |
proverb |
A leopard can't change its spots |
Горбатого могила исправит |
Dmitrie |
269 |
14:56:15 |
eng-rus |
nautic. |
loading computer |
грузовой компьютер |
Vitacha |
270 |
14:53:22 |
rus-ita |
tech. |
с насечкой |
godronato |
ИраРо |
271 |
14:52:23 |
eng-rus |
gen. |
hold accountable |
призывать к ответственности |
Moscowtran |
272 |
14:50:03 |
rus-fre |
inf. |
рука |
piston (протекция. Олжабай оставался безнаказанным, имел свою руку в среде новых представителей власти.) |
Morning93 |
273 |
14:49:56 |
eng-rus |
med. |
theophylline-sensitive |
теофиллин-чувствительный |
Tiny Tony |
274 |
14:49:35 |
eng-rus |
med. |
theophylline-resistant |
теофиллин-резистентный |
Tiny Tony |
275 |
14:48:56 |
rus-ger |
law |
снятая судимость |
getilgte Vorstrafe |
Лорина |
276 |
14:44:24 |
rus-spa |
tobac. |
покровный лист, покровник в сигаре |
capa |
mummi |
277 |
14:43:15 |
rus-spa |
tobac. |
связующий лист в сигаре |
capote |
mummi |
278 |
14:37:50 |
eng-rus |
gen. |
oral pharmaceutical form |
пероральная лекарственная форма |
Alexander Demidov |
279 |
14:37:42 |
rus-ger |
law |
территориальный орган |
territoriale Behörde |
Лорина |
280 |
14:36:49 |
rus-ger |
law |
свидетельство о заключении брака |
Eheurkunde |
anjamaus |
281 |
14:36:35 |
rus-ger |
law |
ИЦ |
Informationszentrum |
Лорина |
282 |
14:35:58 |
rus |
law |
информационный центр |
ИЦ |
Лорина |
283 |
14:35:49 |
rus-ger |
med. |
кифотизация |
Kyphosierung |
Olkins |
284 |
14:32:33 |
eng-rus |
gen. |
mobilize |
подталкивать к |
Moscowtran |
285 |
14:32:28 |
rus-ger |
law |
главный информационно-аналитический центр |
Hauptinformations- und Analysezentrum |
Лорина |
286 |
14:30:33 |
rus-ger |
tech. |
многоразовая стеклянная бутылка |
Mehrweg-Glasflasche |
Александр Рыжов |
287 |
14:29:51 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
FCR |
field control room |
Yeldar Azanbayev |
288 |
14:29:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
автономный |
steckerfertig |
Belyj |
289 |
14:24:49 |
rus-ger |
med. |
выпячивание межпозвоночного диска |
Bulging |
Olkins |
290 |
14:23:33 |
rus-ger |
gen. |
ОМОН ЧС Организация медицинского обеспечения населения в чрезвычайных ситуациях |
Organisation der medizinischen Versorgung der Bevölkerung |
Tatiana_Ushakova |
291 |
14:22:32 |
rus-ger |
med. |
атлантоаксиальный |
atlantoaxial |
Olkins |
292 |
14:20:25 |
rus-ger |
med. |
отросток осевого позвонка |
Densspitze |
Olkins |
293 |
14:19:46 |
eng-rus |
med. |
positron-emission tomography |
ПЭТ (PET; позитронная эмиссионная томография) |
Vickyvicks |
294 |
14:19:45 |
rus-est |
tech. |
внутренняя сила |
sisejõud |
ВВладимир |
295 |
14:18:29 |
eng-rus |
radioloc. |
Guyless mast |
безрастяжная мачта (мачтовая вышка) |
RusInterpret |
296 |
14:18:00 |
eng-rus |
radioloc. |
Guyless |
безрастяжный |
RusInterpret |
297 |
14:17:13 |
rus-ger |
med. |
картина кровотока |
Durchblutungsuster (УЗИ) |
Traumhaft |
298 |
14:16:52 |
eng-rus |
idiom. |
get stuck in a rut |
погрязнуть в рутине |
Supernova |
299 |
14:16:40 |
rus-est |
gen. |
стройность |
saledus |
ВВладимир |
300 |
14:12:53 |
eng-rus |
proj.manag. |
remuneration |
стоимость работ |
Ася Кудрявцева |
301 |
14:03:28 |
rus-ger |
med. |
дигито-ректально |
digitorektal |
Amirjanyan |
302 |
14:03:06 |
eng-rus |
adm.law. |
United States Senator from Vermont |
сенатор от штата Вермонт |
snowleopard |
303 |
13:58:41 |
eng-rus |
gen. |
pricing basis |
ценовая база |
elena.kazan |
304 |
13:55:49 |
eng-rus |
gen. |
setback |
заминка |
lustdevildoll |
305 |
13:51:03 |
eng-rus |
med. |
rhythmic photostimulation |
РФС |
Vickyvicks |
306 |
13:50:20 |
eng-rus |
dog. |
bullenbeisser |
булленбейсер |
vanross |
307 |
13:50:18 |
eng-rus |
HF.electr. |
LO |
опорный генератор (local oscillator) |
RusInterpret |
308 |
13:48:06 |
rus |
med. |
тч |
теофиллин-чувствительный (о лимфоцитах) |
Tiny Tony |
309 |
13:47:35 |
eng-rus |
med. |
drug test |
наркологический осмотр |
igoreshka |
310 |
13:47:31 |
rus |
med. |
тр |
теофиллин-резистентный (о лимфоцитах) |
Tiny Tony |
311 |
13:47:17 |
rus-ger |
tech. |
односторонняя бутылкомоечная машина |
Einend-Flaschenreinigungsmaschine |
Александр Рыжов |
312 |
13:43:32 |
rus-fre |
gen. |
исключение из списков |
radiation des listes |
Morning93 |
313 |
13:40:46 |
eng-rus |
gen. |
non-disclosure agreement for |
соглашение о соблюдении конфиденциальности относительно |
Alexander Demidov |
314 |
13:39:43 |
eng-rus |
fin. |
administrative party |
распорядительная сторона |
Alexander Matytsin |
315 |
13:38:27 |
eng-rus |
gen. |
indicate that |
содержать информацию о том, что |
Alexander Demidov |
316 |
13:37:37 |
rus-ger |
gen. |
непрофессиональный взгляд |
Profansicht |
art_fortius |
317 |
13:37:02 |
rus-ger |
food.ind. |
накопитель тарелок |
Tellerspender |
Belyj |
318 |
13:36:07 |
rus-ger |
tech. |
система программного управления |
sps |
Natalja22 |
319 |
13:25:26 |
eng-rus |
gen. |
legally invalid |
не имеющий законной силы |
Alexander Demidov |
320 |
13:25:06 |
eng |
abbr. IT |
Rights Management Service |
RMS |
harser |
321 |
13:24:39 |
eng-rus |
gen. |
not legally valid |
не имеющий законной силы |
Alexander Demidov |
322 |
13:19:57 |
eng-rus |
polym. |
Meyer rod |
стержень Мейера |
dzimmu |
323 |
13:19:48 |
eng-rus |
polym. |
Meyer bar |
стержень Мейера |
dzimmu |
324 |
13:14:50 |
rus-spa |
tech. |
Накидной ключ |
Envolvedor de machos |
JK11 |
325 |
13:09:43 |
rus-fre |
chess.term. |
цугцванг |
zugzwang (заимств. из немецкого) |
shamild7 |
326 |
13:08:18 |
eng-rus |
gen. |
recurring |
регулярно возникающий |
Moscowtran |
327 |
13:04:56 |
rus-ita |
econ. |
номер транзакции |
codice riferimento operazione |
lascar |
328 |
13:02:38 |
rus-spa |
tech. |
ГВОЗДОДЕР |
BARRA DE UНA |
JK11 |
329 |
13:00:17 |
rus-fre |
gen. |
табакокурение |
tabagisme (à l'origine un terme médical désignant l'intoxication aiguë ou chronique provoquée par l'abus du tabac. Par extension, il désigne également la consommation de tabac en général) |
Morning93 |
330 |
12:59:06 |
rus-spa |
O&G |
факельная установка |
mechurrio |
masizonenko |
331 |
12:58:30 |
eng-rus |
sport. |
medal standings |
медальный зачёт (example by Farrukh2012:: The Soviets were clearly ahead in the medal standings ...) |
Berke |
332 |
12:57:23 |
rus-ger |
tech. |
блок из шести бутылок или банок |
Sechserträger |
Александр Рыжов |
333 |
12:55:55 |
rus-spa |
Arg. |
Коллегия нотариусов |
Colegio de Escribanos |
firmine |
334 |
12:51:49 |
rus-ger |
med. |
лечебный трикотаж |
Medizinische Kompressionsstrümpfe |
norbek rakhimov |
335 |
12:50:59 |
rus-ita |
mil., navy |
корабль со сплошной боевой палубой |
nave tuttoponte |
Lantra |
336 |
12:47:32 |
eng-rus |
gen. |
root cause |
подоплёка, первопричина |
Moscowtran |
337 |
12:42:45 |
eng-rus |
railw. |
sanding hose |
шланг пескоподачи |
Oks555 |
338 |
12:42:30 |
eng-rus |
patents. |
claims of the invention |
формула изобретения |
Alexander Demidov |
339 |
12:33:41 |
rus-ger |
nucl.pow. |
поглощающая надставка |
Absorberelement, Absorber |
isirider57 |
340 |
12:30:58 |
eng-rus |
gen. |
female mammal |
самка млекопитающих |
Alexander Demidov |
341 |
12:30:57 |
rus-ger |
telecom. |
статическая автоматизация |
statische Automation (напр., пультов) |
art_fortius |
342 |
12:28:42 |
eng-rus |
auto. |
ABC pillar |
стойка кузова автомобиля |
Barbos |
343 |
12:25:06 |
eng |
abbr. IT |
RMS |
Rights Management Service |
harser |
344 |
12:24:27 |
eng-rus |
patents. |
object of the invention |
назначение изобретения |
Alexander Demidov |
345 |
12:20:04 |
eng-rus |
progr. |
end-to-end testing |
сквозное тестирование (End-to-end testing is a process of testing an application from all the layers — Starting with the front-end all the way through the back-end. Performing end-to-end testing ensures that the application is tested from the user’s perspective.) |
acvila |
346 |
12:17:02 |
eng-rus |
avia. |
N2 stagnation |
зависание оборотов N2 на запуске |
Emilia M |
347 |
12:15:10 |
eng-rus |
avia. |
core lock |
заклинивание внутреннего контура |
Emilia M |
348 |
12:12:50 |
eng-rus |
gen. |
message input reference |
входящий номер сообщения |
elena.kazan |
349 |
12:01:29 |
eng-rus |
weap. |
lefthand twist |
нарезка справа налево в стволе нарезного оружия |
КГА |
350 |
11:58:36 |
eng-rus |
auto. |
Active Valve Control System |
система активного газораспределения |
chudo_74 |
351 |
11:56:05 |
eng |
abbr. |
Active Valve Control System |
AVCS |
chudo_74 |
352 |
11:55:42 |
eng-rus |
gen. |
poorly soluble |
малорастворимый |
Alexander Demidov |
353 |
11:54:42 |
eng-rus |
gen. |
in a generic form |
в общем виде |
Alexander Demidov |
354 |
11:53:12 |
eng-rus |
weap. |
righthand twist |
нарезка слева направо в стволе нарезного оружия |
КГА |
355 |
11:48:37 |
rus-ger |
concr. |
То же, что Mischarm-лопасть смесителя или мешалки |
Mischerarm |
edtim7 |
356 |
11:46:06 |
rus-fre |
bank. |
кредитная история |
dossier d'emprunt |
eugeene1979 |
357 |
11:39:07 |
eng-rus |
gen. |
immediate-release drug |
препарат с немедленным высвобождением |
Alexander Demidov |
358 |
11:38:05 |
eng-rus |
med. |
leukemia-free survival |
бессобытийная выживаемость (если речь идёт о лейкозах; общепринятый синоним в онкологии – event-free survival) |
Dr.Alex |
359 |
11:30:44 |
eng-rus |
gen. |
disclose |
содержать сведения о том, что |
Alexander Demidov |
360 |
11:26:50 |
eng-rus |
gen. |
heating bundles |
трубчатый электронагреватель (ТЭН) |
Michaelmexx |
361 |
11:25:49 |
eng-rus |
gen. |
electric heating bundles |
трубчатый электронагреватель (ТЭН) |
Michaelmexx |
362 |
11:24:11 |
rus-ger |
concr. |
лента-дозатор |
Wiegeband |
edtim7 |
363 |
11:21:21 |
rus-spa |
tech. |
гайковёрт |
rotalín |
JK11 |
364 |
11:12:13 |
eng-rus |
met. |
metal thread feeding machine |
устройство для подачи проволоки |
malikomsa |
365 |
11:11:44 |
eng-rus |
tech. |
rockhawg trencher |
траншеекопатель с камнедробилкой |
Мирослав9999 |
366 |
11:11:38 |
eng-rus |
gen. |
colorful background |
необычное прошлое |
Ladyolly |
367 |
11:08:45 |
eng-rus |
gen. |
industrial & municipal area |
промышленно-коммунальная зона |
Sergey_Ka |
368 |
11:08:44 |
eng-rus |
oil |
hydraulic fracturing crack |
трещина гидроразрыва |
twinkie |
369 |
11:04:26 |
eng-rus |
fin. |
term payment |
срочная выплата |
Alexander Matytsin |
370 |
10:59:19 |
rus-ger |
law |
Закона о реформе государственного пенсионного страхования и содействии финансово обеспеченного состояния старости |
Altersvermögensgesetz |
lora_p_b |
371 |
10:57:45 |
rus-spa |
gen. |
партнерские отношения |
relaciones de cooperación |
YosoyGulnara |
372 |
10:54:21 |
rus-fre |
idiom. |
жить очень скромно с элементами скряжества |
vivre chichement |
julia.udre |
373 |
10:52:31 |
eng-rus |
brit. |
blow off |
издавать громкий треск освобождаясь от газов |
Tamerlane |
374 |
10:51:33 |
eng-rus |
gen. |
hit overload |
достичь предельного уровня |
Tamerlane |
375 |
10:49:21 |
eng-rus |
gen. |
trial drug |
тестируемый препарат |
Alexander Demidov |
376 |
10:46:59 |
eng-rus |
gen. |
confidentiality |
соблюдение конфиденциальности |
Alexander Demidov |
377 |
10:42:12 |
eng-rus |
gen. |
hit overload |
достичь предела (об уровне чего-либо) |
Tamerlane |
378 |
10:37:57 |
rus-ger |
telecom. |
основной процесс микширования |
Hauptmischung |
art_fortius |
379 |
10:33:27 |
rus-ger |
transp. |
Европейский цикл нагружения для оценки дымности отработавших газов |
European Load Response |
Schumacher |
380 |
10:31:46 |
rus-ger |
transp. |
Европейский цикл движения, зависящий от нагрузки |
ELR |
Schumacher |
381 |
10:18:08 |
rus |
abbr. med. |
ПБО |
постбульбарный отдел |
Tiny Tony |
382 |
10:17:41 |
rus |
abbr. med. |
БДС |
большой дуоденальный сосочек |
Tiny Tony |
383 |
10:14:47 |
eng-rus |
tech. |
head-capacity curve |
расходно-напорная характеристика |
twinkie |
384 |
10:11:56 |
rus-fre |
footb. |
сломать |
dézinguer |
Overjoyed |
385 |
10:11:13 |
eng-rus |
market. |
pre-roll |
pre-roll, рекламный ролик перед видео (обычно которкий рекламный ролик, который атоматически воспроизводится перед просмотром основного контента) |
kuya-90 |
386 |
10:09:17 |
rus |
abbr. med. |
ИАН |
индекс активности нейтрофилов (в иммунологии) |
Tiny Tony |
387 |
10:07:09 |
eng-rus |
busin. |
mechanical and administrative nature |
административно-технический характер |
Alexander Matytsin |
388 |
10:04:33 |
ger |
med. |
Stapa |
Stauungspapille |
angang |
389 |
10:02:49 |
rus-ger |
food.ind. |
картузный дротиковый прибор для оглушения |
Kartuschenbolzenschussbetäuber |
bratelnik82 |
390 |
10:01:41 |
rus |
abbr. med. |
ЛКТ |
лизосомально-катионный тест |
Tiny Tony |
391 |
9:59:14 |
rus-fre |
gen. |
бабье лето |
été de Saint Michel |
Morning93 |
392 |
9:58:42 |
rus-fre |
gen. |
бабьи сказки |
contes de bonne femme |
Morning93 |
393 |
9:58:21 |
rus-fre |
gen. |
бабий |
de femme |
Morning93 |
394 |
9:57:09 |
rus-fre |
gen. |
не место |
ce n'est pas le lieu (не следует) |
Morning93 |
395 |
9:54:56 |
eng-rus |
pomp. |
you are in my prayers |
вашими молитвами |
kozelski |
396 |
9:48:28 |
eng-rus |
cables |
water tree |
водный дендрит |
guliver2258 |
397 |
9:45:55 |
rus-spa |
law |
страница текста |
página útil |
serdelaciudad |
398 |
9:38:54 |
rus-ita |
gen. |
трудно переоценить |
e' difficile sopravvalutare |
Lantra |
399 |
9:38:27 |
rus-fre |
gen. |
пробасить |
dire qch d'une voix de basse |
Morning93 |
400 |
9:22:33 |
rus-spa |
O&G |
апгрейдер |
mejorador (установка для улучшения качества тяжелой нефти) |
masizonenko |
401 |
9:15:03 |
eng-rus |
gen. |
food aid program |
программа продовольственной помощи |
AMlingua |
402 |
9:07:36 |
eng-rus |
gen. |
mind-wandering |
витать в облаках |
Michaelmexx |
403 |
9:00:21 |
eng |
abbr. sport. |
Olympic Results Information Service |
ORIS |
Berke |
404 |
8:58:51 |
eng-rus |
busin. |
enter into discussions |
вступать в переговоры |
Alexander Matytsin |
405 |
8:57:40 |
eng-rus |
gen. |
institutional capacity-building |
наращивание институционального потенциала |
HarryWharton&Co |
406 |
8:51:05 |
eng-rus |
gen. |
across the entire range |
во всём диапазоне |
Alexander Demidov |
407 |
8:40:08 |
rus-spa |
imitat. |
чмок! |
¡muak! |
Alexander Matytsin |
408 |
8:38:39 |
eng-rus |
med. |
pseudobulbar palsy |
псевдобульбарный синдром |
Vickyvicks |
409 |
8:36:16 |
eng-rus |
med. |
gelastic seizure |
геластический приступ |
Vickyvicks |
410 |
8:34:35 |
eng-rus |
med. |
generalized convulsive seizure |
генерализованный судорожный приступ |
Vickyvicks |
411 |
8:33:29 |
eng-rus |
med. |
flexor spasm |
флексорный спазм |
Vickyvicks |
412 |
8:32:49 |
eng-rus |
med. |
axial tonic seizure |
аксиальный тонический приступ |
Vickyvicks |
413 |
8:31:30 |
eng-rus |
med. |
gelastic component |
геластический компонент |
Vickyvicks |
414 |
8:30:36 |
eng-rus |
gen. |
the principle of non-refoulement |
принцип невозвращения |
HarryWharton&Co |
415 |
8:27:48 |
eng-rus |
gen. |
existing members |
действующие члены |
AMlingua |
416 |
8:27:03 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical composition |
фармацевтическая композиция |
Alexander Demidov |
417 |
8:26:46 |
eng-rus |
geogr. |
mountain gorge |
горное ущелье |
Sergei Aprelikov |
418 |
8:23:58 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical formula |
состав фармацевтической композиции |
Alexander Demidov |
419 |
8:23:31 |
eng-rus |
gen. |
pharmaceutical formula |
фармацевтическая композиция |
Alexander Demidov |
420 |
8:22:45 |
rus-spa |
imitat. |
чмок! |
muack! |
Alexander Matytsin |
421 |
8:14:41 |
rus-ger |
mil., navy |
положение лага, сообщение скоростемера, лага |
Fahrtmesseinrichtung |
anoctopus |
422 |
8:13:13 |
eng-rus |
gen. |
existing members |
существующие члены |
AMlingua |
423 |
8:09:14 |
eng-rus |
med. |
occasional aggression |
периодическая агрессивность |
Vickyvicks |
424 |
8:06:48 |
eng |
abbr. helic. |
Helicopter Multi-Mission Optronic Stabilized Payload |
HMOSP |
Sergei Aprelikov |
425 |
8:05:28 |
eng-rus |
med. |
PRAC |
Комитет оценки рисков в сфере фармаконадзора (Pharmacovigilance Risk Assessment Committee) |
peuplier_8 |
426 |
8:00:21 |
eng |
abbr. sport. |
ORIS |
Olympic Results Information Service |
Berke |
427 |
7:57:19 |
eng-rus |
mil. |
take on strength |
вводить в состав (ВВС, ВМФ: The fourth operationally configured helicopter was taken on strength by the Russian Air Force.) |
Sergei Aprelikov |
428 |
7:50:18 |
eng-rus |
chem. |
terpineol acetate |
терпенилацетат |
Legorda |
429 |
7:49:19 |
eng-rus |
chem. |
methyleugenol |
метилэвгенол |
Legorda |
430 |
7:46:58 |
eng-rus |
pharma. |
Certificate of European Pharmacopeia |
Сертификат соответствия Европейской фармакопеи |
Игорь_2006 |
431 |
7:44:44 |
eng |
abbr. pharma. |
Certificate of European Pharmacopeia |
CEP |
Игорь_2006 |
432 |
7:41:47 |
eng-rus |
tech. |
overdischarging |
глубокий разряд |
lit-uriy |
433 |
7:41:42 |
eng-rus |
UN |
Comprehensive Africa Agriculture Development Program |
Комплексная программа развития сельского хозяйства в Африке |
AMlingua |
434 |
7:35:15 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
Chevron ResearchTechnical Company |
CRTC |
Yeldar Azanbayev |
435 |
7:32:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Chevron Research Technical Company |
научно-техническое консалтинговое подразделение компании "Шеврон" |
Yeldar Azanbayev |
436 |
7:30:46 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
ATY |
Атырау (сокращение: город в Западном Казахстане) |
Yeldar Azanbayev |
437 |
7:26:49 |
eng-rus |
product. |
conductivity testing |
определение проводимости |
Yeldar Azanbayev |
438 |
7:25:52 |
eng-rus |
product. |
discharge pulsation dampener |
компенсатор пульсаций давления на линии нагнетания |
Yeldar Azanbayev |
439 |
7:24:44 |
eng-rus |
product. |
excess oxygen |
избыток кислорода |
Yeldar Azanbayev |
440 |
7:23:56 |
eng-rus |
product. |
feedwater heat exchanger |
теплообменник питательной воды |
Yeldar Azanbayev |
441 |
7:22:55 |
eng-rus |
product. |
first-off |
первая выключенная (система индикации) |
Yeldar Azanbayev |
442 |
7:22:01 |
eng-rus |
product. |
flame impingement |
наброс пламени |
Yeldar Azanbayev |
443 |
7:21:55 |
eng-rus |
gen. |
ergotherapist |
эрготерапевт |
Legorda |
444 |
7:21:10 |
eng-rus |
product. |
hog trough |
переходный жёлоб |
Yeldar Azanbayev |
445 |
7:19:43 |
eng-rus |
product. |
oilfield recovery heater |
промысловый подогреватель для повышения нефтеотдачи пласта |
Yeldar Azanbayev |
446 |
7:17:50 |
eng-rus |
product. |
oxidant ozone |
окисляющий озон |
Yeldar Azanbayev |
447 |
7:14:28 |
eng-rus |
avia. |
aircrew conversion |
переподготовка лётных экипажей |
Sergei Aprelikov |
448 |
7:14:11 |
eng-rus |
product. |
postpurge cycle |
послеостановочная продувка |
Yeldar Azanbayev |
449 |
7:12:47 |
eng-rus |
product. |
prepurge cycle |
предпусковая продувка |
Yeldar Azanbayev |
450 |
7:06:48 |
eng |
abbr. helic. |
HMOSP |
Helicopter Multi-Mission Optronic Stabilized Payload |
Sergei Aprelikov |
451 |
6:46:30 |
eng-rus |
geol. |
stirred mill |
башенная мельница |
itisasecret |
452 |
6:44:44 |
eng |
abbr. pharma. |
CEP |
Certificate of European Pharmacopeia |
Игорь_2006 |
453 |
6:43:42 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
Allen-Bradly |
компания-изготовитель электрооборудования и КИП |
Yeldar Azanbayev |
454 |
6:35:15 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
CRTC |
Chevron ResearchTechnical Company |
Yeldar Azanbayev |
455 |
6:35:08 |
rus-ger |
mil., navy |
черепашья скорость |
Kriechtempo |
anoctopus |
456 |
6:34:11 |
eng-rus |
geol. |
tower mill |
башенная мельница (aka vertical mills, stirred mills or regrind mills) |
itisasecret |
457 |
6:18:49 |
eng-rus |
gen. |
Skyhawk |
Ястреб |
Helen Lasko |
458 |
6:10:34 |
rus-ger |
mil., navy |
главный вал привода гребного винта |
Schraubenwelle |
anoctopus |
459 |
6:03:56 |
rus-ger |
mil., navy |
перископ атаки, командирский перископ |
Angriffsehrohr |
anoctopus |
460 |
5:17:59 |
eng-rus |
law |
enmeshment |
связанность обязательствами (подчёркивается мотивация на выполнение обязательств не под угрозой санкций, но вследствие чувства долга, добросовестности, "самообязывания") |
ВолшебниКК |
461 |
5:02:20 |
eng-rus |
med. |
aortocaval node |
аортокавальный узел (узел, лежащий ниже левой почечной вены) |
loengreen |
462 |
4:50:18 |
eng-rus |
gen. |
in an understandable fashion |
в понятной форме |
newruslan111 |
463 |
4:50:01 |
eng-rus |
gen. |
in an audible fashion |
в ясной форме |
newruslan111 |
464 |
4:46:11 |
eng-rus |
avia. |
safety announcement |
инструктаж по безопасности |
newruslan111 |
465 |
4:44:14 |
eng-rus |
adv. |
giveaway |
подарок |
newruslan111 |
466 |
3:48:00 |
rus-ger |
busin. |
заместитель начальника |
stellvertretende Leiterin (женщина) |
Лорина |
467 |
3:46:03 |
rus-ger |
law |
райсовет |
Rat des Stadtbezirks |
Лорина |
468 |
3:36:57 |
eng-rus |
microel. |
pin matrix |
матрица выводов (микросхемы) |
nowhereman |
469 |
3:36:08 |
rus-ger |
law |
лицо, проставляющее апостиль |
apostillierende Person |
Лорина |
470 |
3:35:41 |
rus-ger |
law |
орган власти, проставляющий апостиль |
apostillierende Behörde |
Лорина |
471 |
3:35:03 |
rus-ger |
law |
проставляющий апостиль |
apostillierend |
Лорина |
472 |
3:34:57 |
eng-rus |
microel. |
pin pitch |
шаг по выводам (микросхемы) |
nowhereman |
473 |
3:31:15 |
rus-ger |
footwear |
зашнуровать |
verschnüren |
Лорина |
474 |
3:17:04 |
rus-lav |
gen. |
осуществление |
īstenošana |
Night Fury |
475 |
3:15:00 |
rus-lav |
gen. |
разработка |
īstenošana |
Night Fury |
476 |
3:13:05 |
eng-rus |
relig. |
princedoms |
начала |
Andrey Truhachev |
477 |
3:06:45 |
eng-rus |
relig. |
principalities |
начала (седьмой чин ангельский) |
Andrey Truhachev |
478 |
2:18:29 |
eng-rus |
progr. |
information sources |
информационные источники |
ssn |
479 |
2:15:46 |
eng-rus |
progr. |
mobile device applications |
приложения для мобильных устройств |
ssn |
480 |
2:09:55 |
eng-rus |
progr. |
Usage scenarios for desktop and Web applications differ significantly from mobile device usage scenarios |
Сценарии использования приложений для настольных компьютеров и веб-приложений значительно отличаются от сценариев использования мобильных приложений (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
ssn |
481 |
2:07:17 |
eng-rus |
progr. |
mobile device usage scenarios |
сценарии использования приложений для мобильных устройств |
ssn |
482 |
2:03:06 |
eng |
abbr. |
princedoms |
principalities |
Andrey Truhachev |
483 |
2:02:52 |
eng |
abbr. |
principalities |
princedoms |
Andrey Truhachev |
484 |
1:56:19 |
eng-rus |
railw. |
ecology tank |
экологический бак |
crockodile |
485 |
1:50:13 |
eng-rus |
progr. |
usage scenarios for desktop and Web applications |
сценарии использования приложений для настольных компьютеров и веб-приложений |
ssn |
486 |
1:49:14 |
eng-rus |
progr. |
desktop and Web applications |
приложения для настольных компьютеров и веб-приложения |
ssn |
487 |
1:39:25 |
eng-rus |
progr. |
usage scenarios |
сценарии использования |
ssn |
488 |
1:39:04 |
eng-rus |
progr. |
usage scenario |
сценарий использования |
ssn |
489 |
1:36:43 |
eng-rus |
construct. |
facade cassette |
фасадная кассета |
D.Lutoshkin |
490 |
1:35:13 |
eng-rus |
progr. |
set of on-device scenarios |
набор сценариев работы с устройством |
ssn |
491 |
1:33:20 |
eng-rus |
progr. |
key set of on-device scenarios |
ключевой набор сценариев работы с устройством |
ssn |
492 |
1:31:37 |
rus-lav |
gen. |
предоставлять |
sniegt |
Night Fury |
493 |
1:30:58 |
eng-rus |
progr. |
on-device scenarios |
сценарии работы с устройством |
ssn |
494 |
1:25:05 |
eng-rus |
progr. |
device applications that interact with desktop or server applications |
мобильные приложения, взаимодействующие с приложениями для настольных компьютеров и серверов (см. "Writing Mobile Code Essential Software Engineering for Building Mobile Applications" by Ivo Salmre 2005) |
ssn |
495 |
1:22:35 |
eng-rus |
progr. |
desktop or server applications |
приложения для настольных компьютеров и серверов |
ssn |
496 |
1:16:03 |
eng-rus |
progr. |
device applications |
мобильные приложения |
ssn |
497 |
1:15:30 |
eng-rus |
progr. |
device application |
мобильное приложение |
ssn |
498 |
1:14:56 |
rus-fre |
gen. |
мэрия |
maison communale (в Бельгии - аналог французской мэрии, в одном учреждении находятся ЗАГС, паспортный стол и проч.) |
kopeika |
499 |
1:10:06 |
eng |
abbr. biol. |
Ontario Biologics Research Initiative |
OBRI |
kat_j |
500 |
1:08:38 |
eng-rus |
progr. |
a set of applications on the same device |
набор приложений, установленных на одном устройстве |
ssn |
501 |
1:07:51 |
eng-rus |
progr. |
applications on the same device |
приложения, установленные на одном устройстве |
ssn |
502 |
1:03:44 |
eng-rus |
int. law. |
Alternative jurisdiction |
Альтернативная подведомственность |
zolotura |
503 |
0:58:05 |
eng-rus |
polit. |
Good Friday Agreement |
Соглашения Страстной Пятницы (Белфастское соглашение) |
nastena_chudo |
504 |
0:52:09 |
eng-rus |
progr. |
large multifaceted application |
крупное многоцелевое приложение |
ssn |
505 |
0:51:46 |
eng-rus |
progr. |
multifaceted application |
многоцелевое приложение |
ssn |
506 |
0:49:32 |
eng-rus |
progr. |
multifaceted |
многоцелевой |
ssn |
507 |
0:44:07 |
eng-rus |
progr. |
suites of related applications on a device |
наборы взаимосвязанных приложений, установленных на устройстве |
ssn |
508 |
0:40:32 |
rus-fre |
gen. |
Королевство Бельгия |
Royaume de Belgique |
kopeika |
509 |
0:40:19 |
eng-rus |
progr. |
suites of related applications |
наборы взаимосвязанных приложений |
ssn |
510 |
0:39:56 |
eng-rus |
progr. |
suite of related applications |
набор взаимосвязанных приложений |
ssn |
511 |
0:39:28 |
eng-rus |
GOST. |
special specification |
специальные технические условия |
igisheva |
512 |
0:38:45 |
eng-rus |
hist. |
the Select Council |
избранная рада |
Liv Bliss |
513 |
0:35:17 |
eng-rus |
progr. |
standalone applications |
независимые приложения |
ssn |
514 |
0:34:53 |
eng-rus |
progr. |
standalone application |
независимое приложение |
ssn |
515 |
0:30:34 |
eng-rus |
progr. |
state machines inside games |
использование конечных автоматов в играх |
ssn |
516 |
0:25:02 |
eng-rus |
progr. |
ways to specify a type in code |
способы указания типов переменных в программах |
ssn |
517 |
0:20:43 |
eng-rus |
progr. |
use of full paths |
использование полных путей доступа |
ssn |
518 |
0:19:29 |
eng-rus |
progr. |
use of full paths in namespaces |
использование полных путей доступа в пространствах имен |
ssn |
519 |
0:18:54 |
eng-rus |
progr. |
full paths in namespaces |
полные пути доступа в пространствах имен |
ssn |
520 |
0:15:04 |
eng-rus |
context. |
forerunner |
пионер (контекстуальный перевод) |
D.Lutoshkin |
521 |
0:14:36 |
eng-rus |
progr. |
full paths |
полные пути доступа |
ssn |
522 |
0:14:32 |
eng-rus |
gen. |
forerunner |
лидер (контекстуальный перевод) |
D.Lutoshkin |
523 |
0:14:04 |
eng-rus |
progr. |
full path |
полный путь доступа |
ssn |
524 |
0:10:19 |
eng-rus |
progr. |
coding style |
стиль программирования |
ssn |
525 |
0:10:06 |
eng |
abbr. biol. |
OBRI |
Ontario Biologics Research Initiative |
kat_j |
526 |
0:06:39 |
eng-rus |
progr. |
background processing state machine |
конечный автомат для фоновых задач |
ssn |
527 |
0:03:51 |
eng-rus |
progr. |
memory model state machine |
конечный автомат для модели памяти |
ssn |
528 |
0:00:33 |
eng-rus |
progr. |
user interface state machine |
конечный автомат для пользовательского интерфейса |
ssn |