1 |
23:59:18 |
eng-rus |
energ.ind. |
hydrogen oxidation reaction |
реакция окисления водорода (HOR) |
MichaelBurov |
2 |
23:58:23 |
eng |
abbr. energ.ind. |
HOR |
hydrogen oxidation reaction |
MichaelBurov |
3 |
23:56:01 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место скопления УВ |
MichaelBurov |
4 |
23:55:47 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место скопления углеводородов |
MichaelBurov |
5 |
23:55:34 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место накопления УВ |
MichaelBurov |
6 |
23:55:01 |
eng-rus |
O&G |
petroleum accumulation site: HC accumulation site |
местоскопление УВ |
MichaelBurov |
7 |
23:54:48 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
местоскопление УВ |
MichaelBurov |
8 |
23:54:25 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место скопления УВ |
MichaelBurov |
9 |
23:53:53 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
местоскопление углеводородов |
MichaelBurov |
10 |
23:53:38 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место накопления нефти и газа |
MichaelBurov |
11 |
23:53:22 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место скопления углеводородов |
MichaelBurov |
12 |
23:52:55 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место скопления нефти и газа |
MichaelBurov |
13 |
23:52:40 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место накопления УВ |
MichaelBurov |
14 |
23:52:10 |
eng-rus |
O&G |
oil-and-gas accumulation site |
место накопления углеводородов |
MichaelBurov |
15 |
23:51:54 |
eng-rus |
O&G |
HC accumulation site |
место накопления углеводородов |
MichaelBurov |
16 |
23:51:30 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место накопления углеводородов (или "место скопления" (не путать с "месторождением") |
MichaelBurov |
17 |
23:50:14 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
местоскопление нефти и газа |
MichaelBurov |
18 |
23:50:02 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место скопления нефти и газа |
MichaelBurov |
19 |
23:49:50 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место нефтегазонакопления |
MichaelBurov |
20 |
23:49:38 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
местоскопление УВ |
MichaelBurov |
21 |
23:49:27 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
местоскопление углеводородов |
MichaelBurov |
22 |
23:48:53 |
eng-rus |
O&G |
hydrocarbon accumulation site |
место накопления нефти и газа (или "место скопления" (не путать с "месторождением")) |
MichaelBurov |
23 |
23:47:47 |
eng-rus |
geol. |
accumulation site |
местоскопление (или "место скопления" (не путать с "месторождением")) |
MichaelBurov |
24 |
23:45:24 |
rus-ita |
law |
расчет государственной пошлины |
calcolo CU (calcolo del contributo unificato: Per il calcolo rapido del contributo unificato in base al valore della causa ed alla tipologia del procedimento giudiziario utilizza questa applicazione) |
massimo67 |
25 |
23:39:56 |
rus-ita |
dial. |
врезаться |
intruppare (andare a sbattere con un'automobile o altro mezzo di trasporto contro un ostacolo) |
Avenarius |
26 |
23:31:44 |
rus-ita |
dial. |
ударяться |
intruppare (intruppare contro, in uno spigolo) |
Avenarius |
27 |
23:26:46 |
rus-ita |
law |
в противном случае будет отказано в рассмотрении жалобы |
a pena di inammissibilità del ricorso (в противном случае будет вынесено решение об отказе в рассмотрении жалобы: contnbuente deve costituirsi in giudizio, a pena di inammissibilità del ricorso stesso) |
massimo67 |
28 |
23:24:08 |
ger |
abbr. ed. |
BFSO |
Berufsfachschulordnung |
golowko |
29 |
23:18:58 |
rus-ita |
law |
заявленная государственным органом сумма государственной пошлины |
prenotazione a debito del contributo unificato (в налоговом споре или судебных издержек в других процессах; в (ходе) судебном разбирательстве (в споре, в суде); Le pubbliche amministrazioni, quando avviano una causa, godono di un particolare "privilegio" in quanto non versano le tasse di iscrizione a ruolo (il cosiddetto contributo unificato), ma prenotano le spese "a debito".: prenotazione a debito del contributo unificato e delle ulteriori spese; prenotazione a debito di imposta; согласие на (возможную) оплату заявленной государственным органом суммы государственной пошлины; le conclusioni, ovvero la richiesta oggetto del ricorso, e la dichiarazione dalla quale risulta il valore della lite, pari all'importo dei soli tributi contestati, anche nell'ipotesi di prenotazione a debito (art. 14, comma 3 bis, DPR n. 115/2002 ) (3-bis. Nei processi tributari, il valore della lite, determinato, per ciascun atto impugnato anche in appello, ai sensi del ((comma 2)) dell'articolo 12 del decreto legislativo 31 dicembre 1992, n. 546, e successive modificazioni, deve risultare da apposita dichiarazione resa dalla parte nelle conclusioni del ricorso, anche nell'ipotesi di prenotazione a debito); La sopra enunciata regola conosce una importante eccezione, secondo comma del richiamato articolo, “ Se la parte è ammessa al patrocinio a spese dello Stato, le spese sono anticipate dall’Erario o prenotate a debito”) |
massimo67 |
30 |
23:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
split-trail carriage |
лафет с раздвижными станциями |
Gruzovik |
31 |
23:11:09 |
rus-ita |
psychol. |
двоемыслие |
bispensiero (Состояние психики, при котором субъект одновременно разделяет два взаимно противоречащих убеждения, часто противоречащие его собственным воспоминаниям или ощущению реальности. Концепция двоемыслия изложена Джорджем Оруэллом в романе "1984".) |
Avenarius |
32 |
23:09:37 |
rus-ita |
psychol. |
двоемыслие |
bipensiero (Cостояние психики, при котором субъект одновременно разделяет два взаимно противоречащих убеждения, часто противоречащие его собственным воспоминаниям или ощущению реальности. Концепция двоемыслия изложена Джорджем Оруэллом в романе "1984".) |
Avenarius |
33 |
23:03:58 |
rus-fre |
cook. |
штрейзель |
streussel ("Strudel and streusel have no direct connections.") |
z484z |
34 |
23:02:35 |
eng-rus |
|
remarkably |
на редкость |
Abysslooker |
35 |
22:57:04 |
eng-rus |
idiom. |
be in keeping with |
приходиться к месту |
Abysslooker |
36 |
22:56:35 |
eng-rus |
idiom. |
be in keeping with |
быть под стать (They were remarkably in keeping with the general ambience of the saloon.) |
Abysslooker |
37 |
22:54:54 |
eng-rus |
libr. |
page marker |
ляссе (madebyendless.com) |
grafleonov |
38 |
22:15:26 |
rus-fre |
|
детализация счета за телефон |
fadette |
TaniaTs |
39 |
22:08:46 |
rus-ita |
law |
государственная пошлина |
tasse di iscrizione a ruolo (Le pubbliche amministrazioni, quando avviano una causa, godono di un particolare "privilegio" in quanto non versano le tasse di iscrizione a ruolo (il cosiddetto contributo unificato), ma prenotano le spese "a debito".: Nel processo tributario, a differenza di quanto avviene nel processo civile, il contributo unificato non è calcolato sul valore complessivo della lite bensì sugli importi dei singoli atti impugnati: l’importo da pagare a titolo di contributo per l’iscrizione a ruolo del ricorso è dato, dunque, dalla somma dei contributi unificati calcolati per ogni atto; Госпошлина за (при) подачу искового заявления · для физических лиц — 300 рублей; · для организаций — 6 000 рублей; Для заполнения платежного документа на уплату государственной пошлины при обращении в суды общей юрисдикции; сбор за обращение (регистрацию дела в суде) в суд; Размеры государственной пошлины за государственную регистрацию, а также за совершение прочих юридически значимых; Данный сбор (государственная пошлина) уплачивается гражданами (организациями), при обращении их в суд с исковыми заявлениями.действий; Судебный сбор за подачу искового заявления о расторжении брака; Арбитражная комиссия ТПП 1. При подаче искового заявления истец обязан уплатить не подлежащий возврату регистрационный (арбитражный) сбор. До уплаты регистрационного сбора иск не считается поданным. 2. По каждому поданному иску истец обязан уплатить авансом арбитражный сбор. В сумму уплачиваемого истцом аванса не засчитывается регистрационный сбор.) |
massimo67 |
40 |
22:02:30 |
eng-rus |
|
building systems |
инженерные системы (Инженерные системы здания (инженерные сети) – это совокупность коммуникаций, оборудования и сооружений, служащих для жизнеобеспечения объектов и образующих внешнюю и внутреннюю инженерную инфраструктуру современных зданий. Проектирование и монтаж инженерных систем – необходимые этапы при строительстве любого объекта.: Building systems are the critical systems of your facility, such as the Electrical, HVAC, Security, Life Safety, Lighting, Utilities, Telecom, and Energy Management.) |
'More |
41 |
21:40:51 |
rus-ita |
law |
госпошлина при обращении в налоговый суд |
contributo unificato tributario (суд по налоговым спорам; Quando si iscrive un ricorso in Commissione Tributaria, occorre pagare un'apposita tassa denominata "contributo unificato tributario". Il versamento è dovuto per ogni atto introduttivo e, quindi, non solo per il ricorso principale ma per qualsiasi atto processuale, autonomo rispetto a quello introduttivo, che comporti sostanzialmente un ampliamento dell'oggetto della causa, come per esempio, l'appello/ricorso incidentale e i motivi aggiunti; L'importo del contributo unificato cambia in base al valore della causa, e cioè all'importo del tributo al netto degli interessi e delle eventuali sanzioni irrogate con l'atto impugnato (per esempio avviso di accertamento, avviso di liquidazione, cartella di pagamento ecc.).) |
massimo67 |
42 |
21:24:17 |
rus-ita |
law |
государственная пошлина |
contributo unificato (Le pubbliche amministrazioni, quando avviano una causa, godono di un particolare "privilegio" in quanto non versano le tasse di iscrizione a ruolo (il cosiddetto contributo unificato), ma prenotano le spese "a debito".: Госпошлина за (при) подачу искового заявления · для физических лиц — 300 рублей; · для организаций — 6 000 рублей; Для заполнения платежного документа на уплату государственной пошлины при обращении в суды общей юрисдикции; сбор за обращение (регистрацию дела в суде) в суд; Размеры государственной пошлины за государственную регистрацию, а также за совершение прочих юридически значимых; Данный сбор (государственная пошлина) уплачивается гражданами (организациями), при обращении их в суд с исковыми заявлениями.действий; Судебный сбор за подачу искового заявления о расторжении брака; Арбитражная комиссия ТПП 1. При подаче искового заявления истец обязан уплатить не подлежащий возврату регистрационный (арбитражный) сбор. До уплаты регистрационного сбора иск не считается поданным. 2. По каждому поданному иску истец обязан уплатить авансом арбитражный сбор. В сумму уплачиваемого истцом аванса не засчитывается регистрационный сбор.) |
massimo67 |
43 |
21:06:07 |
rus-ger |
|
Учиться никогда не поздно |
Zum Lernen ist man nie zu alt |
Ремедиос_П |
44 |
20:39:46 |
rus-ger |
ed. |
принять клятву врача |
den Eid des Arztes leisten |
Лорина |
45 |
20:00:39 |
eng-rus |
geol. |
hydrogen generation |
генерация водорода |
MichaelBurov |
46 |
20:00:36 |
rus-heb |
|
толкователь |
פרשן |
Баян |
47 |
20:00:06 |
rus-heb |
media. |
комментатор |
פרשן |
Баян |
48 |
19:59:39 |
rus |
geol. |
водородообразование |
генерация водорода |
MichaelBurov |
49 |
19:59:23 |
rus-heb |
|
на том свете |
בעולם הבא |
Баян |
50 |
19:59:04 |
rus-heb |
|
тот свет |
העולם הבא |
Баян |
51 |
19:58:37 |
eng-rus |
geol. |
hydrogen generation |
водородообразование |
MichaelBurov |
52 |
19:56:42 |
eng-rus |
sl., teen. |
CU46 |
увидимся для занятий любовью (See You For Sex) |
MikeMirgorodskiy |
53 |
19:51:42 |
eng-rus |
inf. |
rated "R" |
18+ (Обозначение того, что фильм, книга, etc. предназначены только для взрослых.) |
MikeMirgorodskiy |
54 |
19:47:58 |
eng-rus |
rude |
one more time for the cheap seats |
ещё раз для тех, кто в танке |
MikeMirgorodskiy |
55 |
19:40:31 |
eng-rus |
slang |
wife me up! |
давай встречаться! |
MikeMirgorodskiy |
56 |
19:39:47 |
rus-spa |
inf. |
разойтись/не сойтись во мнениях с кем-то |
discrepar con una persona |
DinaAlex |
57 |
19:38:19 |
eng-rus |
slang |
eat a bag! |
да пошёл ты! |
MikeMirgorodskiy |
58 |
19:32:59 |
eng-rus |
slang |
pull a homer |
преуспеть в чём-то вопреки собственной глупости ("Looks like i just pulled a homer!" urbandictionary.com) |
MikeMirgorodskiy |
59 |
19:30:10 |
eng-rus |
slang |
to homer |
преуспеть в чём-то вопреки собственной глупости ("You did it, you fucking homered!" – Only Murders In The Building) |
MikeMirgorodskiy |
60 |
19:20:07 |
eng-rus |
slang |
fuckerball |
зануда |
MikeMirgorodskiy |
61 |
19:18:43 |
eng-rus |
slang |
fuckerballs! |
чёрт! (Один из способов выругаться, к которому часто прибегают носители языка.) |
MikeMirgorodskiy |
62 |
19:18:29 |
eng-rus |
slang |
fuckerballs! |
блять! (Один из способов выругаться, к которому часто прибегают носители языка.) |
MikeMirgorodskiy |
63 |
19:18:16 |
eng-rus |
slang |
fuckerballs! |
твою мать! (Один из способов выругаться, к которому часто прибегают носители языка.) |
MikeMirgorodskiy |
64 |
19:17:13 |
eng-rus |
slang |
fuckaroonies! |
твою мать! |
MikeMirgorodskiy |
65 |
19:10:43 |
eng-rus |
slang |
bitchhead |
скотина (Bitchhead is the kind way of insulting someone you don't like, in the most special of ways.: Chad: Dude, your shoes are complete trash!
Josh: Shut up bitchhead!) |
MikeMirgorodskiy |
66 |
18:59:37 |
eng-rus |
slang |
quiche |
сексуально привлекательный человек (- Damn, just look at her. She’s so quiche!
- Чёрт, просто взгляни на неё. Она такая горячая! urbandictionary.com) |
MikeMirgorodskiy |
67 |
18:47:30 |
rus-fre |
med. |
верхняя доля левого лёгкого |
culmen |
paseal |
68 |
18:33:02 |
rus-heb |
quot.aph. |
кто сильнее, то и прав |
כל דאלים גבר (כָּל דַּאֲלִים גָּבַר из Талмуда) |
Баян |
69 |
18:31:55 |
rus-heb |
quot.aph. |
безыдейный народ развращается |
באין חזון ייפרע עם (в синод. переводе "Без откровения свыше народ необуздан", Притчи 29:18) |
Баян |
70 |
18:01:19 |
rus-spa |
|
показ высокой моды |
desfile de la alta costura |
votono |
71 |
17:31:45 |
eng-bul |
law |
accountable receipt |
оправдателен счетоводен документ |
алешаBG |
72 |
17:31:06 |
eng-bul |
law |
accomplice |
съучастник |
алешаBG |
73 |
17:30:16 |
eng-bul |
law |
accessory after the act |
укривател |
алешаBG |
74 |
17:30:02 |
eng-rus |
|
record of professional work |
профессиональный стаж (pravo.by) |
SergeiAstrashevsky |
75 |
17:29:44 |
eng-bul |
law |
accessory before the act |
съучастник |
алешаBG |
76 |
17:29:06 |
eng-bul |
law |
accessory to a crime |
съучастник в престъпление |
алешаBG |
77 |
17:27:12 |
eng-bul |
law |
accessary |
съучастник |
алешаBG |
78 |
17:25:50 |
eng-bul |
law |
accessory |
съучастник |
алешаBG |
79 |
17:25:10 |
eng-bul |
law |
accessory |
съучастнически |
алешаBG |
80 |
17:23:53 |
eng-bul |
law |
accession |
признаване (на международен договор; конвенция и др.) |
алешаBG |
81 |
17:22:52 |
eng-bul |
law |
accession |
придобиване |
алешаBG |
82 |
17:21:16 |
eng-bul |
law |
accession to |
присъединяване към |
алешаBG |
83 |
17:18:32 |
eng-bul |
law |
abutter |
собственик на съседен или граничещ имот |
алешаBG |
84 |
17:17:20 |
eng-bul |
law |
abuse of trust |
длъжностно престъпление |
алешаBG |
85 |
17:16:45 |
eng-bul |
law |
abuse of administrative authority |
злоупотреба с власт |
алешаBG |
86 |
16:30:37 |
eng-rus |
|
markedly |
разительно |
Abysslooker |
87 |
16:08:07 |
eng-rus |
post philat. |
postage value |
сумма почтового сбора (This is a label that shows the post office name, date and time, weight, and postage value. – Это этикетка, на которой указано название почтового отделения, дата и время, вес и сумма почтового сбора.) |
Leonid Dzhepko |
88 |
15:53:37 |
eng-rus |
|
keep with |
отвечать (в значении "соответствовать") |
Abysslooker |
89 |
15:06:51 |
rus-fre |
cook. |
крабовые палочки |
surimi |
z484z |
90 |
15:00:32 |
rus-heb |
idiom. |
мешать |
להיות לצנינים בעיניו (ему; צנין – шип) |
Баян |
91 |
15:00:23 |
rus-heb |
idiom. |
быть как бельмо в глазу |
להיות לצנינים בעיניו (для него; צנין – шип) |
Баян |
92 |
15:00:12 |
rus-heb |
idiom. |
раздражать |
להיות לצנינים בעיניו (его; צנין – шип) |
Баян |
93 |
14:59:56 |
rus-heb |
idiom. |
быть как заноза |
להיות לצנינים בעיניו (для него; צנין – шип) |
Баян |
94 |
14:47:50 |
rus-ger |
med. |
моносомия по хромосоме Х |
XO (Х0) |
salt_lake |
95 |
14:37:23 |
eng-rus |
|
uncared |
запущенный |
Abysslooker |
96 |
14:14:26 |
rus-chi |
bank. |
процентная ставка по кредиту для первоклассных заемщиков |
贷款市场报价利率 |
inumaru |
97 |
14:10:17 |
rus-chi |
bank. |
Всекитайский центр межбанковского кредитования |
全国银行间同业拆借中心 (по ТАСС и госорганам КНР gov.cn) |
inumaru |
98 |
14:09:06 |
rus-chi |
bank. |
Национальный центр межбанковского финансирования |
全国银行间同业拆借中心 |
inumaru |
99 |
13:44:52 |
rus-ita |
geogr. |
Новая Каледония |
Nuova Caledonia |
spanishru |
100 |
13:29:53 |
rus-ita |
inf. |
шизик |
schizoide |
Avenarius |
101 |
13:29:11 |
rus-ita |
med. |
шизоид |
schizoide |
Avenarius |
102 |
13:26:36 |
rus-ita |
med. |
трупное явление |
fenomeno cadaverico |
Avenarius |
103 |
13:22:03 |
eng-rus |
|
splash around |
плескаться |
jagr6880 |
104 |
13:19:52 |
eng-rus |
|
splash about |
плескаться |
jagr6880 |
105 |
13:00:58 |
eng-rus |
idiom. |
an ego the size of Texas |
эго, раздувшееся до размеров Техаса (That man has an ego the size of Texas – he's worse than Daryl Gray!) |
mikhailbushin |
106 |
12:56:36 |
eng-rus |
humor. |
gorgeous |
крошка |
mikhailbushin |
107 |
12:50:10 |
eng-rus |
cinema |
writer |
сценарист |
mikhailbushin |
108 |
12:41:05 |
eng-rus |
cinema |
soap star |
звезда телесериала |
mikhailbushin |
109 |
12:24:46 |
eng-rus |
psychol. |
cute compulsion |
"агрессивное умиление" ("It's nothing. "Cute compulsion" as the English say. Insignificant impulses." From "Belle de jour" movie, 1967, 18m00s.) |
Aiduza |
110 |
12:20:41 |
eng-rus |
cook. |
chamnamul |
бедренец (wikipedia.org) |
euphinell |
111 |
12:13:06 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ТЗКО |
теплообменник закрытого контура охлаждения |
Boris54 |
112 |
12:07:18 |
rus-heb |
idiom. |
отрекаться |
לתת גט כריתות |
Баян |
113 |
12:06:38 |
rus-heb |
fig. |
отречение |
גט כריתות (от кого/чего-л.) |
Баян |
114 |
12:05:22 |
rus-heb |
fig. |
отмежевание |
גט כריתות (от кого/чего-л.) |
Баян |
115 |
12:04:58 |
rus-heb |
fig. |
разрыв |
גט כריתות (с чем-л.) |
Баян |
116 |
12:00:37 |
rus-heb |
rel., jud. |
освобождение от брака |
גט כריתות (в древности давалось женщине её мужем, шедшим на войну, на случай его гибели) |
Баян |
117 |
11:41:51 |
eng-rus |
ed. |
qualifying score |
проходной балл |
twinkie |
118 |
11:03:19 |
rus-ita |
law |
требование об уплате налога |
avviso di liquidazione dell'imposta (уведомление о необходимости оплатить налог; Требование об уплате налога — это письменное извещение налогоплательщика о неуплаченной сумме налога, а также об обязанности уплатить эту сумму в установленный срок; Avviso di liquidazione (d. trib.) Avviso della pubblica amministrazione notificato al soggetto contribuente per portarlo a conoscenza dell'ammontare dell'imposta dovuta: L'avviso di liquidazione dell'imposta per la registrazione degli atti giudiziari) |
massimo67 |
119 |
10:55:49 |
rus-heb |
morph. |
супра- |
עַל־ |
Баян |
120 |
10:54:03 |
rus-ita |
law |
назначение административного наказания |
irrogazione di una sanzione amministrativa (наложение административного штрафа; La sanzione amministrativa è irrogata ad esito di un procedimento, con un atto amministrativo emesso dall'Amministrazione finanziaria o dall'ente competente all'accertamento del tributo.: irrogazione delle sanzioni tributarie; Sanzione amministrativa di 100 euro per il mancato rispetto dell'obbligo di vaccinazione; 'irrogazione delle sanzioni amministrative pecuniarie; Налоговые санкции устанавливаются и применяются в виде денежных взысканий (штрафов) в размерах, предусмотренных; влечет наложение административного штрафа на граждан в размере от ста до; Исполнение постановления о наложении административного штрафа; При назначении административного наказания в виде административного штрафа; Замена административного наказания в виде административного штрафа предупреждением) |
massimo67 |
121 |
10:52:40 |
rus-heb |
|
золотое сечение |
יחס הזהב |
Баян |
122 |
10:51:35 |
rus-heb |
geom. |
сечение |
חתך |
Баян |
123 |
10:51:24 |
rus-heb |
|
разрез |
חתך |
Баян |
124 |
10:51:13 |
rus-heb |
|
порез |
חתך |
Баян |
125 |
10:51:03 |
rus-heb |
|
срез |
חתך |
Баян |
126 |
10:42:19 |
rus-heb |
anat. |
варолиев мост |
גשר המוח |
Баян |
127 |
10:38:29 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ОРО |
обращение с радиационными отходами |
Boris54 |
128 |
10:30:06 |
eng-rus |
|
tip into conflict |
перерастать в конфликт (Its “grey-zone coercion” in the South China Sea falls short of war, but is intended to weaken foes. China thinks these tactics can be sustained without tipping into conflict. The question for any country that supports global rules is how far to let Mr Xi go. economist.com) |
aldrignedigen |
129 |
10:15:14 |
rus-ger |
ed. |
конференция кантональных министров по вопросам образования |
EDK (In der Schweiz tragen die Kantone die Hauptverantwortung für Bildung und Kultur. Sie koordinieren ihre Arbeit auf nationaler Ebene und bilden hierfür eine politische Behörde: die Konferenz der kantonalen Erziehungsdirektorinnen und -direktoren (EDK).) |
hagzissa |
130 |
10:12:01 |
eng-rus |
|
take a video clip |
снять видеоклип (During the afternoon I took several short video clips and a selection of random photographs at different resolutions. Later on in the evening I uploaded the photography to my PC to have a look at it. (unexplained-mysteries.com)) |
ART Vancouver |
131 |
10:02:31 |
eng-rus |
adv. |
take the ad down |
снять объявление (с доски объявлений: Sorry, I just sold it and took the ad down! It's a great vacuum though!) |
ART Vancouver |
132 |
10:00:20 |
eng-rus |
photo. |
shoot a video |
снять ролик |
ART Vancouver |
133 |
9:52:05 |
eng-rus |
TV |
be part of a program |
сняться в шоу (Ian's friend, T.V. producer Dan Falato joined the program and described Barry Gibb's reaction to being asked to be part of a program on the riot's 20th anniversary. Gibb had replied, "why would I want to do a show that ruined our lives?" (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
134 |
9:51:51 |
eng-rus |
TV |
be part of a program |
принять участие в телешоу (Ian's friend, T.V. producer Dan Falato joined the program and described Barry Gibb's reaction to being asked to be part of a program on the riot's 20th anniversary. Gibb had replied, "why would I want to do a show that ruined our lives?" (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
135 |
9:51:05 |
eng-rus |
TV |
be part of a program |
принять участие в телепередаче (Ian's friend, T.V. producer Dan Falato joined the program and described Barry Gibb's reaction to being asked to be part of a program on the riot's 20th anniversary. Gibb had replied, "why would I want to do a show that ruined our lives?" (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
136 |
9:50:08 |
eng-rus |
TV |
be part of a program |
сняться в телешоу (Ian's friend, T.V. producer Dan Falato joined the program and described Barry Gibb's reaction to being asked to be part of a program on the riot's 20th anniversary. Gibb had replied, "why would I want to do a show that ruined our lives?" (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
137 |
9:25:27 |
rus-spa |
idiom. |
сваливать |
irse pitando (adiós, me voy pitando) |
Latvija |
138 |
7:37:22 |
eng-rus |
|
three-fold |
втрое (Vancouver, for instance, is the fourth most-dense city in North America, after New York City, San Francisco and Mexico City. Through infill, Prof. Patrick Condon says Vancouver’s housing density has increased three-fold since the 1960s. (vancouversun.com) -- возросла втрое) |
ART Vancouver |
139 |
6:57:51 |
rus-ger |
|
землеустройство |
Bodenordnung |
Boeser Russe |
140 |
6:54:34 |
eng-rus |
cliche. |
live paycheque to paycheque |
жить от зарплаты до зарплаты (The man's lawyer described his client as a single father who lives paycheque to paycheque, supporting his two daughters. • The largest chunk of wealth in North America is now no longer tied up in buildings or machinery, it’s in urban residential land, which Prof. Patrick Condon maintains the global rich are now scooping up like stocks and bonds. “It is the price of the land under the building that is far more important than any other single factor in determining who gets sick, who struggles to keep a roof over their heads and who lives paycheque to paycheque,” says Condon. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
141 |
6:50:56 |
eng-rus |
|
acceptable jokes |
приемлемые шутки |
Elen Molokovskikh |
142 |
6:49:02 |
eng-rus |
lit. |
essential reading |
основная литература |
Ivan Pisarev |
143 |
6:39:00 |
rus-spa |
mus. |
рокерский |
rockero |
spanishru |
144 |
6:38:51 |
rus-spa |
mus. |
рокер |
rockero |
spanishru |
145 |
6:32:08 |
rus-spa |
|
звонок |
llamada de teléfono |
spanishru |
146 |
6:30:55 |
eng-rus |
fig. |
scoop up |
скупать (The largest chunk of wealth in North America is now no longer tied up in buildings or machinery, it’s in urban residential land, which Prof. Patrick Condon maintains the global rich are now scooping up like stocks and bonds. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
147 |
6:29:00 |
rus-spa |
|
бразды правления |
riendas del gobierno |
spanishru |
148 |
6:22:24 |
eng-rus |
|
far exceed |
намного превышать (It’s all about the land, the price of dirt. In most major Western cities, especially Metro Vancouver, the price of land now far exceeds the value of the buildings on it. The cost of dirt in Vancouver, for instance, hyper-escalated by 500 per cent between 2008 and 2016. (vancouversun.com)) |
ART Vancouver |
149 |
6:08:21 |
eng-rus |
real.est. |
under the guise of renovating |
под предлогом ремонта (или under the guise of renovation: landlords evicting tenants under the guise of renovating their apartments) |
ART Vancouver |
150 |
2:41:19 |
rus-tha |
|
книга регистрации дома |
ทะเบียนบ้าน |
YuriTranslator |
151 |
2:28:06 |
rus-ger |
|
изучающий немецкий язык |
Deutschlernende |
Ремедиос_П |
152 |
2:27:09 |
rus-ger |
|
удовлетворительный ответ |
zufriedenstellende Antwort |
Ремедиос_П |
153 |
2:07:25 |
rus-ger |
|
катастрофа библейского масштаба |
Katastrophe biblischen Ausmaßes |
Ремедиос_П |
154 |
2:04:22 |
rus-ger |
fig. |
большие убытки |
tiefrote Zahlen |
Ремедиос_П |
155 |
1:57:54 |
rus-ger |
|
достичь кульминации |
einen Höhepunkt erreichen |
Ремедиос_П |
156 |
1:54:43 |
rus-ger |
|
в основном |
meistens |
Ремедиос_П |
157 |
1:54:12 |
rus-ger |
|
в основном |
zum Großteil |
Ремедиос_П |
158 |
0:56:29 |
rus-ita |
nautic. |
капитан |
comandante |
Avenarius |
159 |
0:51:34 |
eng-rus |
insur. |
maintain |
обеспечивать наличие (в выражениях типа: Applicants that receive PA funding for permanent work to replace, repair, reconstruct, or construct a facility must obtain and maintain insurance to protect ...) |
'More |
160 |
0:40:21 |
rus-ita |
anat. |
полость |
saccoccia |
Avenarius |
161 |
0:11:38 |
rus-ita |
|
второстепенный |
incidentale |
Avenarius |