1 |
23:53:03 |
rus-fre |
Игорь Миг geogr. |
государство Катанга |
État du Katanga (самопровозглашенное государство на территории Конго (1960-63 гг.)) |
Игорь Миг |
2 |
23:44:50 |
rus-ita |
|
в ответ на... |
in evasione a |
tigerman77 |
3 |
23:36:16 |
rus-ita |
|
нувориши |
nuovi ricchi (нувориш - тот, кто разбогател в период социальных перемен, за счет разорения других) |
Taras |
4 |
23:34:11 |
eng-rus |
south.afr. |
kaffers |
негры |
Frankenstein |
5 |
23:27:00 |
rus-ita |
|
разгромить |
sbaragliare |
Taras |
6 |
23:25:59 |
rus-ita |
|
смертельный удар |
colpo di grazia |
Taras |
7 |
23:25:31 |
rus-ita |
|
это вконец его доконало |
per lui e' stato il colpo di grazia |
Taras |
8 |
23:24:56 |
eng-rus |
|
aeromodelling |
авиамоделирование |
denghu |
9 |
23:19:36 |
eng-rus |
med. |
iridodilator |
препарат для расширения зрачков |
wolferine |
10 |
23:17:58 |
rus-ita |
|
войти в историю |
entrare nella storia |
Taras |
11 |
23:14:18 |
rus-dut |
|
подмётка |
buitenzool |
Надушка |
12 |
23:09:39 |
rus-ita |
|
ни за что ему этого не прощу |
non gliela passo mai |
Taras |
13 |
23:04:58 |
rus-ita |
|
в заключение... |
tutto sommato |
Taras |
14 |
23:02:51 |
eng-rus |
med. |
stereotactic radiotherapy |
стереотаксическая лучевая терапия |
inspirado |
15 |
23:01:04 |
rus-fre |
inf. |
пИсать |
mouiller la brosse (о женщине) |
Iricha |
16 |
22:46:48 |
eng-rus |
|
large-panel house building plant |
завод крупнопанельного домостроения |
tavost |
17 |
22:42:29 |
eng-rus |
chem. |
solution density |
плотность раствора |
Andy |
18 |
22:36:02 |
eng-rus |
|
fat-processing integrated works |
жировой комбинат |
tavost |
19 |
22:35:00 |
eng-rus |
|
worsted integrated works |
камвольный комбинат |
tavost |
20 |
22:31:13 |
rus-ger |
|
какая-нибудь весёленькая история |
irgendwelche heitere Geschichte |
europa19 |
21 |
22:28:32 |
rus-dut |
|
добавочный груз |
bijpak |
Надушка |
22 |
22:21:07 |
rus-ger |
law |
в процессе |
während |
Лорина |
23 |
22:20:40 |
eng-rus |
|
the Ural Voluntary Tank Corps |
Уральский добровольческий танковый корпус |
tavost |
24 |
22:12:42 |
rus-ger |
inf. |
ты это серьёзно |
ist es dein Ernst? |
europa19 |
25 |
22:07:04 |
eng-rus |
|
Keep me logged in |
не выходить из системы |
AlexU |
26 |
22:05:49 |
rus-ita |
|
войти в историю |
passare alla storia |
Taras |
27 |
21:59:00 |
rus-ita |
inf. |
прощать |
passare (non gliela passo mai ни за что ему этого не прощу; stavolta te la passo на этот раз прощаю) |
Taras |
28 |
21:56:51 |
rus-ita |
|
на этот раз прощаю |
stavolta te la passo |
Taras |
29 |
21:39:51 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Механизм взаимного контроля африканских стран в рамках НЕПАД |
Mécanisme africain d'évaluation par les pairs du NEPAD |
Игорь Миг |
30 |
21:38:22 |
rus-fre |
Игорь Миг int. law. |
Механизм взаимного контроля африканских стран |
Mécanisme africain d'évaluation par les pairs |
Игорь Миг |
31 |
21:35:05 |
rus-fre |
Игорь Миг water.suppl. |
Африканский центр сбора, обработки и распространения информации о водных ресурсах Африки |
Réseau d'information africain sur les ressources en eau en Afrique |
Игорь Миг |
32 |
21:32:12 |
rus-fre |
Игорь Миг publ.util. |
предприятие ЖКХ |
entreprise d'utilité |
Игорь Миг |
33 |
21:31:24 |
rus-fre |
Игорь Миг publ.util. |
Африканский форум по вопросам регулирования сферы коммунальных услуг |
forum africain pour la réglementation des entreprises d'utilité |
Игорь Миг |
34 |
21:29:52 |
eng |
abbr. |
A&R |
Artists and repertoire |
nerzig |
35 |
21:27:46 |
rus-ita |
|
этимологически |
etimologicamente (с точки зрения этимологии; в соответствии с законами и принципами этимологии) |
Taras |
36 |
21:27:38 |
eng-rus |
med. |
bubble contrast |
контрастирование с пузырьками воздуха (для усиления допплеровских сигналов при проведении эхокардиографии serdce.com.ua) |
inspirado |
37 |
21:24:00 |
eng-rus |
med. |
Valsalva manoeuvre |
проба Вальсальвы |
inspirado |
38 |
21:22:58 |
eng-rus |
geogr. |
seasonal stream |
вешние воды |
Инесса Шляк |
39 |
21:18:46 |
eng-rus |
|
peak shopping |
пик покупательской активности |
Alexander Demidov |
40 |
21:16:27 |
rus-ger |
|
литературное произведение |
Werk |
europa19 |
41 |
21:16:17 |
eng-rus |
|
streamline the workflow |
оптимизировать работу |
Alexander Demidov |
42 |
21:06:47 |
eng-rus |
law |
forensics |
криминалист |
finofficer |
43 |
21:02:20 |
rus-ita |
jarg. |
безвкусно одетый человек |
tamarro (giovane dai modi rozzi, che segue gli aspetti più appariscenti e volgari della moda) |
Taras |
44 |
21:01:48 |
rus |
|
молодец среди овец |
=молодец против овец, а на молодца и сам овца |
Taras |
45 |
20:59:10 |
rus-spa |
auto. |
передняя декоративная решётка |
calandra |
DiBor |
46 |
20:56:12 |
rus-dut |
|
защемить |
inklemmen |
Родриго |
47 |
20:44:04 |
rus-ita |
|
молодец против овец, а на молодца и сам овца |
tal piglia leone in assenza che teme il topo in presenza |
Taras |
48 |
20:42:38 |
eng-rus |
nautic. |
breaking wave |
т.н. разрушающаяся волна |
Captain-M |
49 |
20:40:06 |
eng-rus |
|
soother |
фигня |
finofficer |
50 |
20:39:57 |
rus-ita |
|
отстегнуть немного денег |
sancire un po' di grana |
Taras |
51 |
20:30:55 |
eng-rus |
econ. |
policy rate |
ставка рефинансирования |
А.Шатилов |
52 |
20:30:37 |
eng-rus |
context. |
specification comparison |
сравнительные характеристики (контекстный перевод названия таблицы) |
translator911 |
53 |
20:25:57 |
rus-ita |
|
требования моды |
i dettami della moda |
Taras |
54 |
20:23:36 |
rus-spa |
manag. |
бизнес-единица |
unidad de negocio |
LuciK1 |
55 |
20:19:45 |
eng-rus |
|
food staples |
основные продукты питания |
Alexander Demidov |
56 |
20:18:05 |
rus-ger |
auto. |
снимать автомобиль с сигнализации |
entschärfen (Warnanlage entschärft = сигнализация выключена) |
Schoepfung |
57 |
20:16:47 |
rus-ger |
auto. |
ставить автомобиль на сигнализацию |
schärfen (Warnanlage geschärft = сигнализация включена) |
Schoepfung |
58 |
20:13:56 |
rus-est |
adv. |
предложение дня |
päevapakkumine |
ВВладимир |
59 |
20:10:54 |
ita |
jarg. |
tamaro |
tamarro |
Taras |
60 |
20:10:04 |
ita |
jarg. |
tarro |
tamarro |
Taras |
61 |
20:07:15 |
rus-ita |
jarg. |
неряшливо одетый человек |
tamarro |
Taras |
62 |
20:06:39 |
eng-rus |
EBRD |
Performance requirements |
Требования к реализации проектов (Содержатся в Экологической и социальной политике ЕБРР ebrd.com) |
Andrey250780 |
63 |
20:04:39 |
eng-rus |
softw. |
floating license |
плавающая лицензия |
sledopyt |
64 |
20:04:26 |
eng-rus |
|
free trial |
бесплатная пробная версия |
AlexU |
65 |
20:02:25 |
rus-ita |
|
неуклюжий человек |
tamarro |
Taras |
66 |
20:01:24 |
eng-rus |
med. |
Novartis |
Новартис (фармацевтическая компания) |
mufasa |
67 |
20:00:08 |
eng-rus |
EBRD |
environmental and social policy |
экологическая и социальная политика |
Andrey250780 |
68 |
19:53:28 |
rus-ita |
|
"деревня" |
tamarro (тж. tarro; var. → tamaro; etimologia: dal napol. támmaro, calabr. tamárru, prob. dall'ar. tamma'r "venditore di datteri") |
Taras |
69 |
19:49:59 |
eng-rus |
|
break the dawn |
Впустить рассвет |
sfagmer |
70 |
19:45:01 |
eng-rus |
law |
time bar |
временные ограничения (Исп. в договорах на строительство) |
Ad ex Ander |
71 |
19:42:50 |
rus-ita |
|
ну, раскошеливайся! |
su, scuci la grana! |
Taras |
72 |
19:37:04 |
rus-ita |
|
как у тебя с деньгами? |
come stai a grana? |
Taras |
73 |
19:23:58 |
rus-ita |
|
требование |
dettame (напр. времени; i dettami della moda - требования моды) |
Taras |
74 |
19:23:21 |
eng-rus |
med. |
subclinical inflammation |
субклиническое воспаление |
juliettem |
75 |
19:22:07 |
rus-fre |
med. |
эффективность удаления напр., отходов |
taux d'abattement |
I. Havkin |
76 |
19:19:12 |
rus-ita |
|
модник |
fashionista |
Taras |
77 |
19:19:10 |
rus-ita |
silic. |
струноочистка |
puliscifilo |
Rossinka |
78 |
19:16:45 |
rus-ita |
silic. |
брус мерный |
filone |
Rossinka |
79 |
19:13:19 |
rus-ger |
transp. |
тыловой терминал |
Zubringerterminal |
Siegie |
80 |
19:11:16 |
rus-ita |
|
неважно |
poco bene |
Taras |
81 |
19:05:41 |
eng-rus |
astr. |
starburst galaxy |
взрывающаяся галактика (org.ua) |
owant |
82 |
18:53:12 |
eng-rus |
amer. |
I didn't do diddly-squat |
я ничего не делал |
lop20 |
83 |
18:49:57 |
rus-ita |
|
соответствовать |
tornarsi |
Taras |
84 |
18:49:01 |
rus-fre |
med.appl. |
отходы медико-санитарной деятельности, имеющие инфекционный риск déchets d'activité de soins à risques infectieux |
DASRI |
I. Havkin |
85 |
18:48:15 |
eng-rus |
pharm. |
Product License |
разрешение на реализацию фармацевтического препарата (Pharmaceutical companies apply for a product license (PL) for a particular drug and in their submission include the indication, dose, route of administration and age group of patient for which this applies. лекарственного средства priory.com) |
Vladmir |
86 |
18:48:04 |
rus-ger |
busin. |
оффшорный фонд |
Exotenfond |
Самурай |
87 |
18:43:34 |
rus-ger |
adv. |
предложение дня |
Tagesangebot |
ВВладимир |
88 |
18:36:22 |
eng-rus |
amer. |
not to know diddly-squat |
ни черта не знать |
lop20 |
89 |
18:33:41 |
rus-fre |
chem. |
размер гранул зёрен |
granulométrie (Les déchets sont broyés afin d'atteindre une granulométrie inférieure à 30 mm.) |
I. Havkin |
90 |
18:31:20 |
eng-rus |
med. |
sympathicoadrenal system |
симпато-адреналовая система |
juliettem |
91 |
18:22:28 |
fre |
neurol. |
DZP |
douleur post-zostérienne |
Koshka na okoshke |
92 |
18:20:34 |
rus-ita |
|
классный |
fichissimo (agg.) |
Taras |
93 |
18:18:24 |
rus-ita |
|
отличнейший |
fichissimo (agg. тж. favoloso; mitico) |
Taras |
94 |
18:14:18 |
rus-ger |
med. |
система для измерения содержания сахара в крови |
Blutzuckermesssystem |
puha98 |
95 |
18:13:53 |
eng-rus |
comp. |
brain-computer interface |
нейро-компьютерный интерфейс (вариант сайта wikipedia.org) |
Dmitrarka |
96 |
18:12:39 |
rus-fre |
med. |
начальная доза |
dose initiale |
Koshka na okoshke |
97 |
18:11:57 |
eng-rus |
comp. |
brain-computer interface |
мысленное управление компьютером (вариант сайта ixbt.com) |
Dmitrarka |
98 |
18:06:24 |
eng-rus |
tools |
mitre gauge |
угловой упор |
Nilka |
99 |
17:51:29 |
eng-rus |
names |
Eula |
Юла (женское имя) |
Vadim Rouminsky |
100 |
17:49:09 |
rus-ita |
tech. |
воротниковый фланец |
flangia a collarino |
Biscotto |
101 |
17:47:42 |
eng-rus |
|
over the next several weeks |
в предстоящие недели |
Alexander Matytsin |
102 |
17:45:00 |
rus-fre |
|
исподлобья смотреть |
regarder en dessous |
imerkina |
103 |
17:38:14 |
rus-ger |
auto. |
права |
Lappen (разговорное выражение) |
YuriDDD |
104 |
17:35:38 |
rus-ger |
|
быть в выигрыше |
Gewinn aus etwas ziehen |
Jen anto |
105 |
17:32:43 |
eng-rus |
comp. |
cloud synchronization |
облачная синхронизация |
AlexU |
106 |
17:31:10 |
eng-rus |
comp. |
cloud sync |
облачная синхронизация |
AlexU |
107 |
17:29:31 |
rus-ita |
|
несчастливый |
sfigato |
Taras |
108 |
17:29:27 |
rus-ita |
|
суперский |
super fico |
Taras |
109 |
17:26:44 |
rus-ita |
|
неудачливый |
sfigato |
Taras |
110 |
17:24:34 |
rus-spa |
construct. |
модульные фальшполы |
pavimento elevado registrable |
ines_zk |
111 |
17:24:05 |
eng-rus |
water.suppl. |
pump sump |
приёмный резервуар насосной станции |
Люца |
112 |
17:20:32 |
rus-ita |
inf. |
прирождённый неудачник |
sfigato |
Taras |
113 |
17:15:17 |
rus-ger |
sport. |
международный матч |
Länderspiel |
denghu |
114 |
17:14:11 |
eng |
abbr. |
CTP |
Certified Treasury Professional |
Alexander Matytsin |
115 |
17:13:02 |
rus-spa |
build.mat. |
панель |
placa |
ines_zk |
116 |
17:12:39 |
rus-ger |
tech. |
Установка селективного некаталитического восстановления |
SNCR-Anlage |
Raenel |
117 |
17:11:23 |
rus-ger |
tech. |
селективное некаталитическое восстановление |
selektive nichtkatalytische Stickoxidminderung |
Raenel |
118 |
17:09:24 |
rus-ita |
inf. |
классный |
bestiale |
Taras |
119 |
17:09:07 |
rus-fre |
|
строго |
scrupuleusement (Il faut respecter scrupuleusement les instructions techniques fournies.) |
I. Havkin |
120 |
17:06:32 |
rus-fre |
neurol. |
пояснично-крестцовая радикулопатия |
radiculopathie lombo-sacrée |
Koshka na okoshke |
121 |
17:05:08 |
eng-rus |
|
over the next several weeks |
в ближайшие недели |
Alexander Matytsin |
122 |
17:03:22 |
rus-ita |
inf. |
бедняга |
sfigato |
Taras |
123 |
17:01:57 |
rus-ita |
inf. |
обалденный |
bestiale |
Taras |
124 |
16:59:59 |
rus-ita |
inf. |
неудачник |
sfigato |
Taras |
125 |
16:54:44 |
eng-rus |
tech. |
supervisers accommodation |
размещение шеф-монтажников |
ViVi Valid |
126 |
16:53:20 |
rus-ita |
inf. |
классный |
fico (agg. тж. см. super fico) |
Taras |
127 |
16:51:52 |
eng-rus |
tech. |
safety layout |
компоновка защитно-предохранительных устройств |
ViVi Valid |
128 |
16:42:26 |
rus-fre |
|
обращаться обходиться с кем-л. |
prendre (с ним - le prendre) |
markovka |
129 |
16:37:58 |
rus-ita |
|
точно |
appunto (avv.) |
Taras |
130 |
16:36:09 |
eng-rus |
|
key qualifications |
основные квалификации |
feyana |
131 |
16:29:37 |
eng-rus |
inf. |
blab out |
спалиться |
Taras |
132 |
16:16:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
long range hailing device |
акустическое оповещающее устройство |
ZNIXM |
133 |
16:14:45 |
rus-ita |
polit. |
административные выборы |
amministrative (s.f.pl. polit. тж. elezioni amministrative) |
Taras |
134 |
16:11:00 |
eng-rus |
|
Temple-on-Blood |
Храм-на-Крови |
tavost |
135 |
15:41:08 |
eng |
abbr. water.suppl. |
Lowest Low Water Level |
LLWL |
Syrira |
136 |
15:38:05 |
rus-ita |
|
парализовать |
bloccare (Lo sciopero bloccò il paese; E' bloccato dall'artrite) |
Taras |
137 |
15:31:17 |
rus-ita |
|
беспокоящий |
inquietante |
Taras |
138 |
15:30:08 |
eng-rus |
law |
take action as appropriate |
принимать надлежащие меры воздействия) |
Alexander Matytsin |
139 |
15:29:20 |
ita |
pharma. |
AIFA |
Agenzia Italiana del Farmaco |
ННатальЯ |
140 |
15:25:28 |
eng-rus |
|
pressure relieving device |
антипролежневая система |
hovgaard |
141 |
15:24:21 |
eng-rus |
|
piecemeal |
фрагментарно (как прилагательное, так и наречие) |
Telecaster |
142 |
15:18:26 |
eng-rus |
agric. |
GCIRC |
Международная консультативная группа по исследованию рапса |
Valkiriya |
143 |
15:14:36 |
rus-ita |
construct. |
сточные воды |
acque reflue |
Валерия 555 |
144 |
15:13:09 |
rus-fre |
pharm. |
селективные ингибиторы обратного захвата норадреналина |
inhibiteurs sélectifs de la recapture de la noradrénaline (современная группа антидепрессантов с минимальными побочными эффектами и хорошей переносимостью) |
Koshka na okoshke |
145 |
15:09:44 |
fre |
pharm. |
ISRNA |
inhibiteurs sélectifs de la recapture de la noradrénaline |
Koshka na okoshke |
146 |
15:07:33 |
eng-rus |
abbr. |
UUID |
УУИД |
Alexander Matytsin |
147 |
15:01:40 |
eng-rus |
nucl.pow. |
reactor lower plenum |
нижняя камера смешения |
Milpho |
148 |
15:01:16 |
rus-fre |
|
руководствоваться чем-л. |
se conformer à (Le manuel contient les normes auxquelles le fabricant se conforme en ce qui concerne la responsabilité.) |
I. Havkin |
149 |
14:58:55 |
rus-fre |
|
проводить о политике и т. п. |
poursuivre (La société poursuit une politique d'amélioration technique permanente de ses produits.) |
I. Havkin |
150 |
14:43:39 |
eng-rus |
automat. |
dedicated instruction |
специальная команда |
translator911 |
151 |
14:41:08 |
eng |
abbr. water.suppl. |
LLWL |
Lowest Low Water Level |
Syrira |
152 |
14:39:02 |
eng-rus |
commer. |
on first-come-first-serve basis |
обслуживание в порядке живой очереди |
Alexander Matytsin |
153 |
14:38:17 |
eng-rus |
rude |
boop |
лапать (Щипать или приставать с сексуальным оттенком) |
DoinK |
154 |
14:32:39 |
eng-rus |
|
boop |
тыкать кого-нибудь в нос (со звуком "пип") |
DoinK |
155 |
14:25:12 |
eng-rus |
inet. |
mashable |
совместимый (о ПО; Термин, употребляемый при описании двух или более программ, которые работают с или в составе друг друга. Термин широко используется в социальных сетях или проектах (Facebook, YouTube, MySpace etc).) |
DoinK |
156 |
14:22:36 |
eng |
abbr. |
"Indoprocaf" |
a fixed combination of indomethacin, prochlorperazine and caffeine |
ННатальЯ |
157 |
14:18:05 |
eng-rus |
rude |
smackdown |
"Цыпочка" (– в ответ сомневающемуся умнику urbandictionary.com) |
DoinK |
158 |
14:14:02 |
rus-ger |
disappr. |
старомодный человек |
Spießer |
Iloveirishcream |
159 |
14:13:08 |
rus-fre |
|
сход |
rassemblement |
Lucile |
160 |
14:11:12 |
eng-rus |
|
they must provide proof of identification |
они должны предоставить документы, удостоверяющие личность |
Amadey |
161 |
14:10:09 |
eng-rus |
ed. |
Донской Государственный Технический УниверситетDon State Technical University |
ДГТУ |
Aziz |
162 |
14:03:32 |
rus-ger |
law |
Суд в составе единоличного судьи |
Einzelgericht |
anastasia_le |
163 |
14:01:18 |
rus-ger |
med. |
лечащий врач выписывающий, выписавший рецепт, прописавший лекарство |
Verordner (z.B.: Sollten Nebenwirkungen auftreten, die hier nicht beschrieben sind, wenden Sie sich bitte an Ihren Verordner oder Apotheker. Если возникнут побочные реакции, не описанные здесь, пожалуйста, обратитесь к вашему лечащему врачу или провизору. (Из инструкции по применению препарата)) |
Alexandra Tolmatschowa |
164 |
13:59:11 |
rus-fre |
neurol. |
боль периферического генеза |
douleur périphérique |
Koshka na okoshke |
165 |
13:52:18 |
eng-rus |
ed. |
Don State Technical University |
Донской Государственный Технический Университет |
Aziz |
166 |
13:48:08 |
eng-rus |
inf. |
what was your first clue? |
как ты догадался? |
just_green |
167 |
13:42:11 |
rus-ita |
|
женская вечеринка |
nubilato |
Taras |
168 |
13:41:07 |
rus-ger |
law |
справка с места жительства |
Wohnsitzbescheinigung |
Vladimir Shevchenko |
169 |
13:37:26 |
eng-rus |
ed. |
academic card |
учебная карточка |
Aziz |
170 |
13:36:27 |
eng-rus |
inf. |
give oneself away |
палиться (см. тж. спалиться) |
Taras |
171 |
13:35:39 |
eng-rus |
|
British Refugee Council |
BRC Британский совет по делам беженцев |
lyrarosa |
172 |
13:33:45 |
eng-rus |
inf. |
betray oneself |
спалиться (to reveal one's true character, intentions, etc) |
Taras |
173 |
13:33:02 |
eng-rus |
O&G |
lower completion |
нижнее заканчивание (скважины) |
ernst_ilin |
174 |
13:29:23 |
eng-rus |
O&G |
meggar |
прибор для измерения электрического сопротивления грунта |
IgBar |
175 |
13:29:15 |
eng-rus |
|
mass crime |
массовое преступление (в отношении большого кол-ва людей) |
smblsl |
176 |
13:15:24 |
eng-rus |
|
BRC |
British Refugee Council Британский совет по делам беженцев |
lyrarosa |
177 |
13:14:30 |
rus-ita |
inf. |
девичник |
nubilato (abbiamo festeggiato il nubilato della Francesca a Milano nel week ed e' stato una bomba) |
Taras |
178 |
13:10:09 |
rus |
abbr. ed. |
ДГТУ |
Донской Государственный Технический Университет (Don State Technical University) |
Aziz |
179 |
13:09:04 |
eng-rus |
cardiol. |
Bentall procedure |
операция Бенталла |
KseniyaSkiba |
180 |
13:06:51 |
eng-rus |
construct. |
blowcount value |
число ударов в залоге |
VPK |
181 |
13:05:16 |
rus-ita |
|
девичник |
festa per sole donne |
Taras |
182 |
13:03:04 |
rus-ita |
inf. |
холостяцкая вечеринка |
celibato (накануне свадьбы; тж. festa di addio al celibato) |
Taras |
183 |
12:55:10 |
eng-rus |
|
tend a grave |
ухаживать за могилой |
bryu |
184 |
12:40:19 |
rus-ita |
fig. |
сходиться |
combaciare (напр. о фактах) |
Taras |
185 |
12:40:01 |
ger |
|
Tab |
Tablette |
anrozano |
186 |
12:39:35 |
eng-rus |
med. |
mammosphere |
маммосфера |
Katherine Schepilova |
187 |
12:24:22 |
rus-ger |
forestr. |
контролируемая влажность древесины |
kontrollierte Holzfeuchte |
TatkaS |
188 |
12:20:53 |
eng-rus |
logist. |
multishuttle |
мультишаттл (используется в складских системах) |
Andrei Maslikov |
189 |
12:13:19 |
eng-rus |
tech. |
tube rolling shop |
ТПЦ (трубопрокатный цех) |
Andrey250780 |
190 |
12:12:34 |
rus-fre |
cook. |
выдержанный пармезан |
vieux parmesan |
ioulenka1 |
191 |
12:05:31 |
eng-rus |
lit. |
exile literature |
литература изгнания |
Самурай |
192 |
12:02:10 |
rus-ita |
|
мясорубка |
tritacarne (tritare la carne пропустить мясо через мясорубку) |
Taras |
193 |
12:01:18 |
eng-rus |
drw. |
half view |
половина проекции |
rafail |
194 |
12:00:38 |
eng-rus |
tech. |
sealwater |
вода для промывки уплотнений |
zhe |
195 |
12:00:16 |
rus-spa |
inf. |
опьянеть |
pegarse (me pegó - я опьянел, мне вставило; об алкоголе, одурманивающих веществах) |
ARyaposov |
196 |
11:59:20 |
rus-ita |
|
измельчать |
triturare |
Taras |
197 |
11:51:29 |
eng-rus |
O&G |
save harmless |
ограждать от ущерба |
IgBar |
198 |
11:51:17 |
rus-ger |
tech. |
ключ-марка |
Schlüsselschalter |
Queerguy |
199 |
11:50:50 |
rus-ita |
|
колбаса |
salume (из свинины; spec. al pl., prodotto alimentare ricavato dalla lavorazione della carne suina, sia salata, aromatizzata e stagionata, sia triturata e insaccata; qualsiasi cibo conservato sotto sale o in salamoia) |
Taras |
200 |
11:46:52 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
Foil element |
регистровая планка |
184Armabeton |
201 |
11:30:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
secrecy |
кулуарность |
Игорь Миг |
202 |
11:29:56 |
eng-rus |
|
sod feat |
кусковой торф (торф, полученный экскаваторным или фрезформовочным способами добычи торфа) |
Азери |
203 |
11:28:37 |
eng-rus |
photo. |
grainless |
беззернистый (astronet.ru) |
owant |
204 |
11:22:09 |
eng-rus |
O&G |
total recoverable reserves |
общие извлекаемые запасы |
City Monk |
205 |
11:21:32 |
eng-rus |
O&G |
total recoverable reserves |
ОИЗ (общие извлекаемые запасы) |
City Monk |
206 |
11:19:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrap |
сдавать в утиль (ткж. в перенос. смысле) |
Игорь Миг |
207 |
11:05:44 |
eng-rus |
|
escalate |
возрастать |
gennier |
208 |
11:03:19 |
eng-rus |
|
natural radioactive material |
естественный радиоактивный материал |
Alexander Demidov |
209 |
10:57:07 |
eng-rus |
|
safety harness |
страховочная привязь |
Alexander Demidov |
210 |
10:54:18 |
eng-rus |
|
heighten |
возрастать |
gennier |
211 |
10:53:59 |
rus-spa |
|
быстро |
deprisa |
Isaev |
212 |
10:53:00 |
eng-rus |
|
filter respirator |
фильтрующий противогаз |
Alexander Demidov |
213 |
10:52:13 |
eng-rus |
energ.ind. |
transformation sector |
сектор преобразования энергии |
Азери |
214 |
10:51:49 |
eng-rus |
|
industrial respirator |
промышленный противогаз |
Alexander Demidov |
215 |
10:51:45 |
eng-rus |
avia. |
trim balance screw |
балансировочный винт (используемый в эксплуатации) |
Victorian |
216 |
10:51:19 |
eng-rus |
geophys. |
terminal ring |
Концевое крепление на провод |
Баги |
217 |
10:49:53 |
eng-rus |
|
radiation protection workwear |
специальная одежда для защиты от излучения |
Alexander Demidov |
218 |
10:49:44 |
eng-rus |
|
radiation protection workwear |
одежда специальная для защиты от излучения |
Alexander Demidov |
219 |
10:49:06 |
rus-ita |
saying. |
меж двух огней |
fra due fuochi |
Lantra |
220 |
10:45:38 |
eng-rus |
law |
for personal purposes |
в личных целях |
Александр Рыжов |
221 |
10:44:54 |
eng-rus |
|
heat suit |
костюм для защиты от повышенных температур |
Alexander Demidov |
222 |
10:43:11 |
eng-rus |
build.mat. |
Aluminum Composite Panel |
АКП |
kumold |
223 |
10:36:37 |
eng-rus |
|
physical impact |
механическое воздействие |
Alexander Demidov |
224 |
10:26:51 |
eng-rus |
|
personal cold-protective equipment |
средства индивидуальной защиты от пониженных температур |
Alexander Demidov |
225 |
10:25:11 |
eng-rus |
|
thermal suit |
костюм для защиты от пониженных температур |
Alexander Demidov |
226 |
10:21:37 |
eng-rus |
|
protective workwear |
защитная спецодежда |
Alexander Demidov |
227 |
10:21:20 |
rus-spa |
Arg. |
чувак |
che (обращение к близкому человеку; часто после che следует имя, лица к которому обращаются, либо распространённое в совр.аргентинском boludo; Эрнесто Че Гевары обязан своей "Че" именно этому аргентинскому междометию) |
ARyaposov |
228 |
10:20:36 |
eng-rus |
|
safety gloves |
специальные рукавицы |
Alexander Demidov |
229 |
10:16:29 |
rus-ger |
|
некоторое время |
Zeitlang |
temabelov |
230 |
10:16:17 |
eng-rus |
cycl. |
bunch sprint |
массовый спринт |
ybelov |
231 |
10:14:39 |
eng-rus |
market. |
manufacturing flow chart |
процесс производства |
bigmaxus |
232 |
10:12:49 |
eng-rus |
|
acoustic damping |
звуковое заглушение |
Alexander Demidov |
233 |
10:07:33 |
rus-ger |
med. |
экструзия межпозвоночного диска |
Discusextrusion |
SKY |
234 |
10:05:42 |
rus-ger |
med. |
стеноз в области межпозвоночных отверстий |
Neuroforaminostenose |
SKY |
235 |
10:04:32 |
eng-rus |
law |
claim form |
исковая форма |
svetlyak |
236 |
9:54:23 |
rus-ger |
med. |
остеохондроз |
Chondrose |
SKY |
237 |
9:50:01 |
rus-dut |
tax. |
налог на дивиденды |
dividendbelasting |
ARyaposov |
238 |
9:48:56 |
rus-spa |
rude |
дать пощёчину |
hostiar |
lexicographer |
239 |
9:44:30 |
rus-spa |
|
покоиться с миром |
descansar en paz (об умерших) |
ARyaposov |
240 |
9:35:19 |
eng-rus |
|
the disabled mutual social aid society |
общество социальной взаимопомощи инвалидов |
Bauirjan |
241 |
9:30:38 |
eng-rus |
scottish |
sheriff principal |
главный шериф |
Featus |
242 |
9:24:22 |
eng-rus |
avia. |
bearing sump |
масляная полость подшипника |
Victorian |
243 |
9:16:13 |
rus-ger |
|
быть объятым трепетом |
erzittern |
AlexandraM |
244 |
9:14:51 |
rus-ger |
bot. |
лилейник |
Taglilie (ausdauernde krautige Pflanzen) |
Мостовая |
245 |
8:51:03 |
eng-rus |
paint.varn. |
Autodeposition |
химический способ нанесения покрытий |
Borys Vishevnyk |
246 |
8:45:42 |
eng-rus |
|
personal eye-protection equipment |
средства индивидуальной защиты глаз |
Alexander Demidov |
247 |
8:43:50 |
eng-rus |
|
general industrial instruments |
приборы общепромышленного применения |
Alexander Demidov |
248 |
8:42:31 |
eng-rus |
O&G |
lug jaw |
выступающая челюсть (трубного ключа) |
oshkindt |
249 |
8:39:19 |
eng-rus |
med. |
hemorrhagic jaundice |
иктерогеморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
250 |
8:38:23 |
eng-rus |
med. |
oncological disease |
онкологический процесс |
... EVA |
251 |
8:38:07 |
eng-rus |
med. |
Weil disease |
иктерогеморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
252 |
8:36:07 |
eng-rus |
med. |
icterohemorrhagic fever |
иктерогеморрагическая лихорадка |
Игорь_2006 |
253 |
8:32:55 |
eng-rus |
med. |
epidemic typhus |
госпитальная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызывается риккетсиями Провачека, клинически характеризуется циклическим течением с лихорадкой, своеобразной экзантемой, острым поражением нервной и сердечно-сосудистой систем) |
Игорь_2006 |
254 |
8:31:45 |
eng-rus |
med. |
hospital fever |
госпитальная лихорадка (острая инфекционная болезнь, вызывается риккетсиями Провачека, клинически характеризуется циклическим течением с лихорадкой, своеобразной экзантемой, острым поражением нервной и сердечно-сосудистой систем) |
Игорь_2006 |
255 |
8:30:45 |
rus-ger |
med. |
электроэнцефалограмма |
Hirnstromkurvenbild |
SKY |
256 |
8:25:47 |
eng-rus |
med. |
herpetic fever |
герпес (инфекционное заболевание, вызываемое вирусом простого герпеса, проявляющееся мелкими пузырьковыми высыпаниями на губе (кайма губы), крыльях носа, а также на половых органах (генитальный герпес)) |
Игорь_2006 |
257 |
8:24:45 |
rus-ger |
med. |
в пределах нормы |
im Rahmen der Norm |
SKY |
258 |
8:22:24 |
eng-rus |
|
cold metal work |
холодная обработка металлов (more UK hits) |
Alexander Demidov |
259 |
8:22:01 |
eng-rus |
avia. |
NAT Tracks |
Североатлантические треки (wikipedia.org) |
ЮлияХ. |
260 |
8:17:40 |
eng-rus |
med. |
malarial hemoglobinuria |
хинно-малярийная гемоглобинурия |
Игорь_2006 |
261 |
8:16:46 |
rus-ger |
med. |
в височном отделе |
temporal |
SKY |
262 |
8:16:43 |
eng-rus |
med. |
hemoglobinuric fever |
черноводная лихорадка (острый внутрисосудистый распад эритроцитов (гемолиз) с попаданием гемоглобина в мочу и её окрашиванием в темный цвет, возникающий у больных малярией или какой-либо другой инфекцией после приёма хинина и некоторых других противомалярийных препаратов, а также под влиянием неблагоприятных факторов внешней среды) |
Игорь_2006 |
263 |
8:15:04 |
eng-rus |
|
work on water |
работы на воде |
Alexander Demidov |
264 |
8:13:35 |
eng-rus |
construct. |
travelling cradle |
люлька |
Alexander Demidov |
265 |
8:10:29 |
eng-rus |
med. |
allergic coryza |
сенная лихорадка (сезонное заболевание, причиной которого является аллергическая реакция на пыльцу растений) |
Игорь_2006 |
266 |
8:09:46 |
eng-rus |
med. |
hay fever |
аллергический ринит (сезонное заболевание, причиной которого является аллергическая реакция на пыльцу растений) |
Игорь_2006 |
267 |
8:09:42 |
rus-ger |
med. |
функциональные пробы – открытие и закрытие глаз |
Lidöffnungs- und Lidschlussversuch (ЭЭГ) |
SKY |
268 |
8:04:42 |
eng-rus |
med. |
erythema arthriticum epidemicum |
хейверхиллская лихорадка |
Игорь_2006 |
269 |
8:00:04 |
eng-rus |
|
work at height |
работа на высоте (more UK hits: Falls from height are responsible for many serious and fatal injuries every year, the Work at Height Regulations 2005 aims to prevent deaths and injuries...) |
Alexander Demidov |
270 |
8:00:00 |
eng-rus |
|
oil and gas industry |
нефтегазовая отрасль |
feyana |
271 |
7:54:30 |
rus-ger |
med. |
в затылочном отделе |
occipital |
SKY |
272 |
7:50:32 |
eng-rus |
stat. |
importance function |
функция значимости |
Ying |
273 |
7:33:54 |
rus-ger |
med. |
результаты электроэнцефалограммы |
elektroenzephalographischer Befund |
SKY |
274 |
7:33:43 |
eng-rus |
med. |
dipotassium |
дикалий |
nemo__ |
275 |
7:19:07 |
eng-rus |
med. |
Sprunt's disease |
железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
276 |
7:17:57 |
eng-rus |
med. |
kissing disease |
железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
277 |
7:16:23 |
eng-rus |
med., dis. |
Filatov's disease |
железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
278 |
7:15:16 |
eng-rus |
med. |
Pfeiffer's disease |
идиопатическая железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
279 |
7:13:49 |
eng-rus |
med. |
EBV infectious mononucleosis |
железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
280 |
7:13:08 |
eng-rus |
med. |
EBV infectious mononucleosis |
лимфоидно-клеточная ангина |
Игорь_2006 |
281 |
7:12:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil conversion ratio |
глубина переработки нефтяного сырья |
twinkie |
282 |
7:11:49 |
eng-rus |
fishery |
precautionary approach |
предосторожный подход (объяснение из Dictionary of ichthyology, 2009: Where there are threats of serious irreversible environmental damage, lack of full scientific certainty should not be used as a reason for postponing measures to prevent environmental degradation.) |
Ying |
283 |
7:11:07 |
eng-rus |
med. |
infectious mononucleosis |
идиопатическая железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
284 |
7:10:06 |
eng-rus |
med. |
glandular fever |
идиопатическая железистая лихорадка (болезнь, вызывается вирусом Эпштейна-Барр, характеризуется лихорадкой, генерализованной лимфаденопатией, тонзиллитом, увеличением печени и селезенки, характерными изменениями гемограммы, в ряде случаев может принимать хроническое течение) |
Игорь_2006 |
285 |
7:02:14 |
eng-rus |
med. |
aminopolycarboxylic acid |
аминополикарбоновая кислота |
nemo__ |
286 |
6:58:26 |
eng-rus |
med. |
pretibial fever |
лептоспирозная лихорадка Форт-Брэгг (острое инфекционное заболевание, вызываемое бактериями рода Leptospira; характеризуется лимфоцитарным менингитом, гепатитом, нефритом) |
Игорь_2006 |
287 |
6:58:01 |
rus-ger |
med. |
боль в спине |
Dorsalgie |
SKY |
288 |
6:54:19 |
eng-rus |
oil.proc. |
oil conversion ratio |
глубина переработки нефти |
twinkie |
289 |
6:30:46 |
eng-rus |
fishery |
ichthyoplankton survey |
ихтиопланктонная съёмка |
Ying |
290 |
5:35:27 |
eng |
abbr. fishery |
MULTEFAN-CL |
MULTI length Frequency Analysis-Catch-at-Length (компьютерная модель когортного анализа популяции с возрастной структурой на основе размерного состава уловов) |
Ying |
291 |
5:35:01 |
eng-rus |
fish.farm. |
Yellowmouth Char |
Голец Леванидова (Salvelinus levanidovi) |
Эвелина Пикалова |
292 |
4:51:36 |
eng-rus |
|
regulations |
положение о порядке (statutes – это не "положение о порядке", это "закон") |
MarshaUmansky |
293 |
3:16:04 |
eng-rus |
nautic. |
S&P |
договор купли-продажи (судна; напр.: Global Commercial Vessel Sale & Purchase = S&P) |
Ying |
294 |
3:01:15 |
eng-rus |
|
upfront |
предварительно |
Sloneno4eg |
295 |
3:00:52 |
eng-rus |
|
upfront |
предварительный |
Sloneno4eg |
296 |
2:34:58 |
rus-fre |
|
горький стыд |
honte amère |
marimarina |
297 |
2:32:25 |
rus-fre |
inf. |
умный-преумный |
plus qu'intelligent |
marimarina |
298 |
2:30:02 |
rus-fre |
|
цензурный |
décent (пристойный) |
marimarina |
299 |
2:27:33 |
rus-fre |
fig. |
детский умишко |
cervelle d'oiseau |
marimarina |
300 |
2:25:37 |
rus-fre |
|
сытное время |
période d'abondance |
marimarina |
301 |
2:21:58 |
rus-fre |
fig. |
когда на душе нехорошо |
avoir le coeur lourd |
marimarina |
302 |
2:19:29 |
rus-fre |
|
большие деньги |
une grosse somme |
marimarina |
303 |
2:17:47 |
rus-fre |
psychiat. |
припадок |
une crise de folie (нервный) |
marimarina |
304 |
2:15:45 |
rus-fre |
|
завести дружбу |
se lier d'amitié |
marimarina |
305 |
2:13:46 |
rus-fre |
fire. |
поджечь |
mettre le feu |
marimarina |
306 |
2:11:22 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
законы устанавливать |
faire sa propre loi |
marimarina |
307 |
2:10:28 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
умываться слезами |
se noyer de larmes |
marimarina |
308 |
2:09:58 |
eng-rus |
construct. |
grease stains |
масляные пятна |
MS_76 |
309 |
2:09:42 |
rus-fre |
literal. |
за деньги |
contre l'argent |
marimarina |
310 |
2:08:40 |
rus-fre |
literal. |
безденежный |
sans le sou |
marimarina |
311 |
2:07:29 |
rus-fre |
|
до смерти перепуганный |
épouvanté |
marimarina |
312 |
2:06:36 |
rus-fre |
law, ADR |
пора распродаж |
temps des soldes |
marimarina |
313 |
2:04:40 |
rus-fre |
ed. |
кафедра языковой подготовки |
département de didactique des langues |
marimarina |
314 |
2:04:05 |
rus-fre |
ed. |
кафедра лингводидактики |
département de linguistique et de didactique des langues |
marimarina |
315 |
2:02:59 |
rus-fre |
ling. |
лингводидактический |
didactico-linguistique (анализ, подход) |
marimarina |
316 |
2:01:31 |
rus-fre |
fig. |
под боком |
sous la main |
marimarina |
317 |
2:00:51 |
rus-fre |
|
наступившая тишина |
silence rétabli |
marimarina |
318 |
1:59:44 |
rus-fre |
|
что-то весёленькое |
un air joyeux (напр, насвистывать что-то весёленькое) |
marimarina |
319 |
1:56:21 |
rus-ita |
inf. |
знакомиться |
rimorchiare (с кем-л.) |
Taras |
320 |
1:54:54 |
rus-fre |
inf. |
а то чего доброго |
des fois que |
marimarina |
321 |
1:54:36 |
rus-ita |
inf. |
подцепить |
rimorchiare (девушку) |
Taras |
322 |
1:52:23 |
rus-fre |
|
тут все свои |
on est entre nous ici |
marimarina |
323 |
1:51:03 |
rus-fre |
|
цокать языком |
faire claquer la langue |
marimarina |
324 |
1:50:30 |
rus-ita |
fig. |
водить за собой |
rimorchiare |
Taras |
325 |
1:49:11 |
rus-fre |
hist. |
наркомвоен |
commissaire à la guerre |
marimarina |
326 |
1:47:51 |
rus-fre |
dog. |
сахарная кость |
os succulent |
marimarina |
327 |
1:46:49 |
rus-dut |
|
возмещение |
recup (recuperatie) |
honselaar |
328 |
1:46:34 |
rus-fre |
zool. |
кормушка |
gamelle |
marimarina |
329 |
1:44:58 |
rus-fre |
zool. |
загривок |
nuque |
marimarina |
330 |
1:42:11 |
rus-ger |
el. |
зона молниезащиты |
Blitzschutzzone |
vadim_shubin |
331 |
1:40:04 |
rus-fre |
dog. |
шелудивая дворняга |
cabot teigneux |
marimarina |
332 |
1:37:46 |
rus-fre |
dog. |
фас! |
attrape-le |
marimarina |
333 |
1:36:51 |
rus-fre |
dog. |
окрас |
robe |
marimarina |
334 |
1:35:40 |
rus-fre |
dimin. |
собаченька |
mon toutou |
marimarina |
335 |
1:33:00 |
rus-fre |
zool. |
питомник |
centre d'élevage |
marimarina |
336 |
1:30:25 |
rus-fre |
dog. |
ко мне! |
ici |
marimarina |
337 |
1:29:39 |
rus-fre |
dog. |
лежать! |
couché |
marimarina |
338 |
1:28:20 |
rus-fre |
dog. |
собаковод |
dresseur de chiens |
marimarina |
339 |
1:28:14 |
eng-rus |
agric. |
saleyard |
площадка с загонами для содержания скота перед аукционом (Австралия, Новая Зеландия) |
Inna K. |
340 |
1:25:46 |
rus-fre |
|
полоса препятствий |
parcours d'obstacles |
marimarina |
341 |
1:24:54 |
rus-fre |
|
цепкая память |
mémoire tenace |
marimarina |
342 |
1:22:07 |
eng-rus |
account. |
Financial Reporting of Interests in Joint Ventures |
Участие в совместной деятельности |
Andy |
343 |
1:21:55 |
eng-rus |
account. |
Financial Reporting in Hyperinflationary Economy |
Финансовая отчётность в условиях гиперинфляции |
Andy |
344 |
1:21:35 |
eng-rus |
|
be reeling in shock |
находиться в шоковом состоянии |
User |
345 |
1:21:11 |
eng-rus |
account. |
investments in associates |
инвестиции в ассоциированные организации |
Andy |
346 |
1:20:24 |
eng-rus |
account. |
Separate Financial Statement |
отдельная финансовая отчётность |
Andy |
347 |
1:14:08 |
eng-rus |
account. |
Accounting and Reporting by Retirement Benefit Plans |
учёт и отчётность по программам пенсионного обеспечения (пенсионным планам) |
Andy |
348 |
1:13:01 |
eng-rus |
bot. |
Hackberry |
черёмуха |
zentaura |
349 |
1:12:58 |
eng-rus |
account. |
Effects of Changing in Foreign Exchange Rates |
Влияние изменения валютных курсов |
Andy |
350 |
1:07:53 |
rus-fre |
|
принимать что-л. к сведению |
prendre bonne note de |
netu_logina |
351 |
0:53:28 |
rus-spa |
span. |
Дурная привычка |
maldita costumbre |
AndreySlepov |
352 |
0:50:28 |
rus-dut |
|
холодильник |
frigo (фламандское слово) |
honselaar |
353 |
0:41:11 |
eng-rus |
construct. |
gib stick |
направляющая рейка |
Yeldar Azanbayev |
354 |
0:38:41 |
eng-rus |
construct. |
built-up step |
сборная ступень, составная ступень с отдельными элементами проступи и подступенька |
Yeldar Azanbayev |
355 |
0:38:12 |
eng-rus |
tech. |
hard eye |
огон с коушем |
luarvik |
356 |
0:36:23 |
eng-rus |
construct. |
high-yield stirrup |
арматурный хомут из высокопрочный стали |
Yeldar Azanbayev |
357 |
0:34:53 |
eng-rus |
construct. |
Stijl |
Де Стиль (художественное-архитекутрное объединение в Голландии) |
Yeldar Azanbayev |
358 |
0:32:43 |
eng-rus |
construct. |
basement floor |
перекрытие над цокольным этажом |
Yeldar Azanbayev |
359 |
0:31:56 |
eng-rus |
construct. |
hollow beam floor |
балочное перекрытие по узким пустотным балкам-плитам |
Yeldar Azanbayev |
360 |
0:30:09 |
eng-rus |
construct. |
hollow block floor |
сборно-монолитное перекрытие по мелкоразмерным бетонным блокам |
Yeldar Azanbayev |
361 |
0:28:08 |
eng-rus |
construct. |
block floor |
сборно-монолитное перекрытие по мелкоразмерным керамическим или бетонным блокам |
Yeldar Azanbayev |
362 |
0:26:07 |
eng-rus |
construct. |
electrified floor |
конструкция перекрытия с подпольным или надпотолочным расположением электрокоммуникаций |
Yeldar Azanbayev |
363 |
0:25:07 |
rus-fre |
fin. |
выписка из финансового регистра |
Kbis (Document officiel attestant de l'existence juridique d'une entreprise commerciale, délivré par le registre du commerce et des sociétés ( c'est à dire au greffe du tribunal de commerce ), et qui est la "carte d'identité" de l'entreprise. L'extrait K-bis énonce les caractéristiques de l'entreprise : Greffe d'immatriculation, numéro d'identification (numéro SIREN), raison sociale, sigle, enseigne, forme juridique (SARL, SA, GIE, SCI...), devise et montant du capital social, adresse du siège, durée de la société, date de constitution, code NAF, activité détaillée (texte), adresse du principal établissement. Il énonce également les caractéristiques relatifs à l'administration de l'entreprise : fonction, nom, prénom, date de naissance, commune de naissance, nationalité et adresse du dirigeant principal, des administrateurs et des commissaires aux comptes) |
maxbilan |
364 |
0:24:15 |
eng-rus |
construct. |
structural electrified floor |
ребристое перекрытие электрокоммуникаций и электрооборудования в межбалочном пространстве |
Yeldar Azanbayev |
365 |
0:20:53 |
eng-rus |
construct. |
floating floor |
акустически-неоднородная конструкция междуэтажного перекрытия |
Yeldar Azanbayev |
366 |
0:17:16 |
eng-rus |
dril. |
other people's money |
организация работ на заёмные средства |
Yeldar Azanbayev |
367 |
0:16:21 |
eng-rus |
dril. |
other people's money |
О.P.М. |
Yeldar Azanbayev |
368 |
0:14:51 |
eng-rus |
dril. |
Pennsylvanian standard |
стандарт коронок для бурения по углям |
Yeldar Azanbayev |
369 |
0:12:45 |
eng-rus |
dril. |
PaStd bit |
коронка для бурения по углям |
Yeldar Azanbayev |
370 |
0:11:05 |
eng-rus |
oil |
RTTS packer |
извлекаемый пакер, применяемый при испытании, обработке и цементировании скважин |
Yeldar Azanbayev |
371 |
0:09:29 |
eng-rus |
|
stare at |
пристально смотреть на |
Lady_N |
372 |
0:07:33 |
eng-rus |
psychol. |
psychodynamic |
психоаналитический (это тождественные понятия в психологии) |
Wineberry |
373 |
0:06:38 |
eng-rus |
dril. |
revs per min |
число оборотов в минуту |
Yeldar Azanbayev |
374 |
0:04:13 |
eng-rus |
dril. |
redrig |
перебуривание (сокращение в буровых рапортах) |
Yeldar Azanbayev |
375 |
0:02:53 |
eng-rus |
dril. |
SAA |
поверхностно-активный агент |
Yeldar Azanbayev |
376 |
0:01:38 |
eng-rus |
dril. |
sieve residue log |
каротаж по шламу |
Yeldar Azanbayev |