1 |
23:55:57 |
rus-ger |
med. |
патологоанатом |
Arzt für Pathologie |
SKY |
2 |
23:54:03 |
rus-ger |
gen. |
одессит |
Odessit |
AlexandraM |
3 |
23:53:11 |
rus-ger |
med. |
менингорадикулолиз |
Meningoradikulolyse |
Biaka |
4 |
23:49:53 |
eng-rus |
ornit. |
rain goose |
краснозобая гагара (the behaviour of the red-throated loon was used to forecast the weather; birds flying inland or giving short cries predicted good weather, while those flying out to sea or giving long, wailing cries predicted rain. In the Orkney and Shetland islands of Scotland, the species is still known as the "rain goose" in deference to its supposed weather-predicting capabilities. Wiki) |
inyazserg |
5 |
23:44:10 |
eng-rus |
gen. |
shade of meaning |
смысловой оттенок |
grafleonov |
6 |
23:43:55 |
eng-rus |
gen. |
shade of meaning |
оттенок смысла |
grafleonov |
7 |
23:23:47 |
rus-lav |
gen. |
выхлопная труба |
izpūtējs |
Vladimir Orehovsky |
8 |
23:21:22 |
rus-fre |
gen. |
это верно |
c'est bien ça |
LizaNepo |
9 |
23:21:11 |
rus-ger |
law |
односторонний отказ от исполнения обязательств по договору |
einseitige Verweigerung der Erfüllung der Verpflichtungen nach dem Vertrag |
Лорина |
10 |
23:18:52 |
eng-rus |
amer. |
it's been a long time coming |
к этому все шло давно |
Val_Ships |
11 |
23:16:00 |
eng-rus |
amer. |
it's been a long time coming |
к этому все шло давно (Hi died while driving under the influence, but it's been a long time comong.) |
Val_Ships |
12 |
23:14:32 |
rus-est |
gen. |
ümberlükkamatu неопровержимый |
vääramatu |
ВВладимир |
13 |
23:14:23 |
rus-ger |
law |
описанное имущество |
gepfändetes Vermögen |
Лорина |
14 |
23:03:38 |
rus-ger |
construct. |
придомовая территория |
Außenanlage |
Лорина |
15 |
23:03:01 |
eng-rus |
amer. |
long time coming |
с большим запозданием (He finally apologized. It's been a lond time coming.) |
Val_Ships |
16 |
22:58:07 |
eng-rus |
amer. |
shattered illusions |
разбитые иллюзии (Here is for shattered illusions. Cheers.) |
Val_Ships |
17 |
22:44:00 |
eng-rus |
amer. |
coming from |
исходящий от (someone); Coming from you, I'll take it as a compliment.; кого-либо) |
Val_Ships |
18 |
22:37:48 |
eng-rus |
fig. |
bullet-proof |
железобетонный (bullet-proof proof of the hypothesis) |
bellb1rd |
19 |
22:34:42 |
eng-rus |
gen. |
all over the place |
повсеместно |
bellb1rd |
20 |
22:34:12 |
eng-rus |
gen. |
assume |
понимать (Anyone using cell phones for communication should assume that they are being monitored; это очень далеко от эквивалента. "понимать" обычно значит "понимать правильно", а "assume" -- "понимать, возможно, неправильно". SirReal) |
bellb1rd |
21 |
22:30:13 |
eng-rus |
sport. |
own |
иметь подавляющее преимущество (The Bolts have owned the Canadiens this season, winning their three meetings by a combined 12-3 margin.) |
VLZ_58 |
22 |
22:22:39 |
rus-ger |
mil. |
задание на уничтожение |
Vernichtungsauftrag |
Andrey Truhachev |
23 |
22:22:13 |
eng-rus |
polym. |
thermo-mechanical behavior |
термомеханическое поведение |
tess durbey |
24 |
22:15:46 |
eng-rus |
med. |
eyelid drooping |
птоз века |
tess durbey |
25 |
22:10:21 |
eng-rus |
cosmet. |
density of cross-linking nodes |
плотность перекрёстных связей (в дермальном филлере) |
tess durbey |
26 |
22:09:14 |
eng-rus |
cosmet. |
monophasic structure |
однофазная сеть |
tess durbey |
27 |
22:08:29 |
rus-fre |
gen. |
хамить |
se conduire comme un mufle |
Louis |
28 |
22:04:38 |
eng-rus |
cosmet. |
double bevel extremity |
двойной косоугольный срез (улучшающий проникающую способность иглы) |
tess durbey |
29 |
22:02:15 |
eng-rus |
cosmet. |
ultra thin wall needle |
игла с ультратонкой стенкой |
tess durbey |
30 |
22:01:21 |
eng-rus |
sport. |
putting |
паттинг |
Tamerlane |
31 |
22:01:18 |
rus-fre |
gen. |
второкурсник |
étudiant de deuxième année |
Louis |
32 |
21:49:58 |
eng-rus |
cosmet. |
hyaluronic acid filler |
дермальный филлер на основе гиалуроновой кислоты |
tess durbey |
33 |
21:48:51 |
eng-rus |
amer. |
character |
главный герой (литературный; I'm like one of those Thomas Hardy characters.) |
Val_Ships |
34 |
21:39:26 |
eng-rus |
polym. |
organo tins |
оловоорганические соединения |
tess durbey |
35 |
21:38:17 |
eng-rus |
railw. |
wheelset guidance |
управление колёсной пары |
xakepxakep |
36 |
21:36:04 |
eng-rus |
polym. |
thio chemical |
тиосоединение (соединение, аналогичное кислородсодержащим, в котором один или несколько атомов кислорода заменены на атомы двухвалентной серы) |
tess durbey |
37 |
21:35:10 |
eng-rus |
amer. |
Quanset hut |
здание (из сборных металлоконструкций; a lightweight prefabricated structure of corrugated galvanized steel having a semicircular cross-section) |
Val_Ships |
38 |
21:35:07 |
rus-ger |
sl., teen. |
бывай! |
reinhauen! |
yo-york |
39 |
21:35:05 |
eng-rus |
gen. |
personality becoming |
становление личности |
ksenyka |
40 |
21:34:47 |
eng-rus |
gen. |
personal becoming |
становление личности |
ksenyka |
41 |
21:33:54 |
rus-ger |
sl., teen. |
покеда! |
hau rein! |
yo-york |
42 |
21:33:19 |
eng-rus |
sport. |
count |
быть засчитанным (Dominic Moore then slid the puck into the net, but the goal didn't count because the whistle had already sounded.) |
VLZ_58 |
43 |
21:29:26 |
eng-rus |
oncol. |
chemotherapy department |
химиотерапевтическое отделение |
igisheva |
44 |
21:22:51 |
eng-rus |
amer. |
doctor |
приправить (as in "doctor the soup with a dash of sherry"; о пище или напитках) |
Val_Ships |
45 |
21:20:54 |
rus-ger |
med. |
период восстановления |
Nachbeobachtungsphase (стресс-тесты (ВЭМ, тредмилл, стресс-эхокардиография)) |
folkman85 |
46 |
21:20:39 |
eng-rus |
amer. |
doctor |
добавить (что-либо для улучшения вкуса; He poured himself a cup, doctoring it with a little cream and a spoonful of sugar.) |
Val_Ships |
47 |
21:19:34 |
rus-ger |
med. |
аутодермопластика |
Autodermoplastik |
jusilv |
48 |
21:09:50 |
rus-ger |
med. |
реполяризация ЭКГ, либо форма волн ЭЭГ |
Stromkurvenverlauf |
folkman85 |
49 |
21:06:59 |
eng-rus |
gen. |
gender differences |
гендерные различия |
twinkie |
50 |
21:05:13 |
eng-rus |
gen. |
food market |
рынок продуктов питания |
Alexander Demidov |
51 |
21:03:36 |
eng-rus |
gen. |
heed |
положительно откликнуться на (We must heed the words of our leaders [=listen to our leaders' advice] and make peace. Many people have heeded his call to volunteer. [=listened to him and volunteered]. MWALD) |
Alexander Demidov |
52 |
21:02:08 |
rus |
abbr. |
мп |
погонный метр |
lesdn |
53 |
20:56:56 |
eng-rus |
gen. |
keep down |
удерживать на низком уровне (1. to control something and prevent it from increasing in size or number We have to try and keep costs down. The cats help to keep down the rats. 2. to stop someone from achieving what they are capable of achieving Even if you’re intelligent, they still try to keep you down. 3. to succeed in keeping food in your stomach although you feel as if you want to vomit I’d eat something if I thought I could keep it down. 4. to make a noise less loud Keep it down! I’m trying to sleep. 5. to control people in such a strict or cruel way that they have very little freedom or very few rights These immigrants were kept down for decades.) |
Alexander Demidov |
54 |
20:52:37 |
eng-rus |
gen. |
U-turn |
кардинальная смена системы координат |
Alexander Demidov |
55 |
20:49:31 |
eng-rus |
gen. |
paradigm shift |
кардинальная смена системы координат |
Alexander Demidov |
56 |
20:48:06 |
rus-ita |
oil.proc. |
смещение тренда |
inversione di tendenza |
Giardini |
57 |
20:47:56 |
eng-rus |
law, ADR |
barquette |
баркета (баркет-подставка; настольный дисплей или подставка для компактной выкладки серии продукции) |
Mukhatdinov |
58 |
20:46:46 |
rus-ita |
law |
максимальный срок наказания |
pena massima |
massimo67 |
59 |
20:45:46 |
rus-ita |
mech.eng. |
"беличья клетка" |
gabbia di scoiattolo (тип обмотки ротора) |
Giardini |
60 |
20:45:29 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения натяжения ремней |
Trummspannungsmessgerät |
refusenik |
61 |
20:41:49 |
eng-rus |
gen. |
company culture |
корпоративная культура |
Irina131769 |
62 |
20:39:37 |
rus-ita |
construct. |
вниз |
maina! (у крановщиков, на производстве) |
Giardini |
63 |
20:37:33 |
rus-ita |
construct. |
вверх |
vira (в стоительстве, на производстве) |
Giardini |
64 |
20:34:02 |
rus-ita |
oil.proc. |
промставка |
giunto |
Giardini |
65 |
20:29:40 |
rus-ita |
oil.proc. |
торцевой уплотнитель |
tenuta (на воздуходувке) |
Giardini |
66 |
20:28:15 |
rus-ita |
oil.proc. |
сапун |
valvola di livello (клапан воздуходувки) |
Giardini |
67 |
20:25:35 |
eng-rus |
gen. |
Awareness of |
Понимание |
Nordling |
68 |
20:25:15 |
eng-rus |
gen. |
central focus |
генеральная линия (This is why the topic of "sustainable consumption" has become a central focus for national and international policy.) |
Alexander Demidov |
69 |
20:23:27 |
rus-ita |
oil.proc. |
воздуходувка |
ventilatore |
Giardini |
70 |
20:21:54 |
rus-fre |
gen. |
за десертом |
entre la poire et le fromage |
luciee |
71 |
20:13:40 |
eng-rus |
gen. |
share of the market |
доля на рынке (доля Группы на рынке = the Group's share of the market) |
Alexander Demidov |
72 |
20:13:32 |
eng-rus |
hist. |
Fleet Prison |
Флитская тюрьма в Лондоне (Флитская тюрьма (англ. Fleet Prison) – печально известная лондонская тюрьма. Была построена ещё в 1197 году и использовалась до 1844 года. В 1846 году была разрушена. Здание тюрьмы располагалось на месте перекрещивания Феррингдон и Флит-стрит, на восточном берегу мелкой лондонской речки – Флит.) |
CCK |
73 |
20:12:24 |
eng-rus |
med. |
noncompressible site |
зона, недоступная для местной компрессии |
Игорь_2006 |
74 |
20:12:04 |
eng-rus |
gen. |
lay the groundwork |
создать задел (lay the groundwork (for something) phrase: to do what is necessary before an event or process can begin *We’re busy laying the groundwork for another campaign. MED) |
Alexander Demidov |
75 |
20:09:26 |
eng-rus |
media. |
freedom of expression in its proper sense |
настоящая свобода слова |
Alex_Odeychuk |
76 |
20:06:32 |
eng-rus |
gen. |
chicken mince |
фарш из куриного мяса |
Alexander Demidov |
77 |
20:05:22 |
eng-rus |
gen. |
output |
производимые объёмы |
Alexander Demidov |
78 |
20:04:46 |
rus-ger |
med. |
уровень кислорода в крови |
Blutsauerstoffspiegel |
Egorenkova |
79 |
19:55:36 |
eng-rus |
gen. |
national subsidy programme |
государственная программа субсидирования (Start of the national subsidy programme for short-term stay service ('respite care') In 1978, the Ministry of Health and Welfare started the national subsidy ...) |
Alexander Demidov |
80 |
19:52:25 |
eng-rus |
gen. |
additional investment |
дополнительные инвестиции |
Alexander Demidov |
81 |
19:50:09 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dumper |
шибер (шиберная задвижка печи) |
Giardini |
82 |
19:49:34 |
eng-rus |
gen. |
sponsor |
оказывать содействие (в приобретении/получении чего-либо ("We do not sponsor for work permits.")) |
bellb1rd |
83 |
19:48:33 |
eng-rus |
med. |
resuscitation attempts |
попытки проведения реанимационных мероприятий |
Alex_Odeychuk |
84 |
19:47:45 |
eng-rus |
drug.name |
Flamax |
Фламакс |
igisheva |
85 |
19:47:21 |
eng-rus |
med. |
resuscitation research |
исследования по реаниматологии |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:46:29 |
eng-rus |
gen. |
loan terms |
условия предоставления займа (Conditions and requirements included in a loan agreement that specify the loan amount, term, interest rate, and other enforceable conditions agreed to by the borrower and the lender. See also loan term. Use loan terms in a sentence Like with mortgages, you may need to make a down payment in order to satisfy certain loan terms depending on your credit history. Source: Why Good Credit Matters For Both Individuals and Small Businesses Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
87 |
19:45:24 |
eng-rus |
gen. |
terms of loan |
условия предоставления займа |
Alexander Demidov |
88 |
19:43:29 |
eng-rus |
gen. |
reconsider |
передумать |
VLZ_58 |
89 |
19:42:47 |
eng-rus |
gen. |
best-case scenario |
программа-максимум |
Alexander Demidov |
90 |
19:41:38 |
rus-ger |
med. |
посадка |
Bettung (ortoped-tehnik.ru) |
H. I. |
91 |
19:40:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
study-related |
предусмотренный исследованием |
coltuclu |
92 |
19:38:31 |
ger |
abbr. med. |
Apex |
Übergang in die Harnröhre |
YaLa |
93 |
19:35:40 |
eng-rus |
gen. |
position in the company |
должность в компании |
User |
94 |
19:34:43 |
rus-dut |
law |
генеральная прокуратура |
parket generaal (van het Openbaar Ministerie) возглавляемая Советом генеральных прокуроров) |
4uzhoj |
95 |
19:34:30 |
eng-rus |
house. |
coil top electric stove |
плитка с открытой спиралью |
kondorsky |
96 |
19:32:11 |
eng-rus |
econ. |
P&L |
прибыли и убытки |
spanishru |
97 |
19:29:39 |
eng-rus |
gen. |
construction project |
проект по строительству нового (проект по строительству новых площадок свиноводства = pig farming facility construction projects. Browse our listings to find suppliers, contractors and professionals for your next sports facility construction project.) |
Alexander Demidov |
98 |
19:25:10 |
rus-ger |
mil., lingo |
военный жаргон |
Landsersprache |
Andrey Truhachev |
99 |
19:24:59 |
rus-dut |
gen. |
отдел внутренних расследований |
Rijksrecherche |
4uzhoj |
100 |
19:23:29 |
rus-ger |
mil., lingo |
солдатский жаргон |
Landserjargon (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
101 |
19:23:01 |
rus-ger |
gen. |
костлявый |
knöchern |
Viola4482 |
102 |
19:21:33 |
rus-ger |
opt. |
Фокусное расстояние |
Brennweite |
viktorflach |
103 |
19:20:55 |
eng-rus |
psychol. |
schedule of reinforcement |
режим подкрепления |
tess durbey |
104 |
19:17:50 |
eng-rus |
psychol. |
variable-ratio schedule |
режим подкрепления с изменяющейся пропорцией |
tess durbey |
105 |
19:16:59 |
eng-rus |
psychol. |
variable-interval schedule |
режим подкрепления с изменяющимся интервалом |
tess durbey |
106 |
19:16:02 |
eng-rus |
psychol. |
fixed ratio schedule |
режим подкрепления с фиксированной пропорцией |
tess durbey |
107 |
19:15:18 |
eng-rus |
psychol. |
fixed interval schedule |
режим подкрепления с фиксированным интервалом |
tess durbey |
108 |
19:12:54 |
eng-rus |
hockey. |
flash the leather |
сделать эффектный сейв ловушкой |
VLZ_58 |
109 |
19:11:31 |
eng-rus |
psychol. |
cumulative recorder |
накопительное регистрирующее устройство |
tess durbey |
110 |
19:11:11 |
eng-rus |
psychol. |
cumulative recorder |
кумулятивное регистрирующее устройство |
tess durbey |
111 |
19:10:35 |
eng-rus |
mil., lingo |
squaddie |
солдат-пехотинец (Br.) |
Andrey Truhachev |
112 |
19:09:18 |
eng-rus |
med. |
near-death experience |
переживания в околосмертном состоянии в период после клинической смерти |
Alex_Odeychuk |
113 |
19:09:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
beetlecrusher |
солдат-пехотинец |
Andrey Truhachev |
114 |
19:08:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
beetlecrusher |
пехотинец |
Andrey Truhachev |
115 |
19:07:07 |
eng-rus |
gen. |
feed mill |
кормозавод (a mill in which stock feeds are prepared. WTNI) |
Alexander Demidov |
116 |
19:06:14 |
rus-ger |
mil., lingo |
солдат-пехотинец |
Landser |
Andrey Truhachev |
117 |
19:05:23 |
rus-ger |
mil., lingo |
пехотинец |
Landser |
Andrey Truhachev |
118 |
19:04:14 |
eng-rus |
cook. |
stir frypan |
вок |
pvconst |
119 |
19:04:00 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
sink like a rock |
стремительно идти ко дну (The economy is sinking like a rock. – стремительно идёт ко дну) |
В.И.Макаров |
120 |
18:56:48 |
eng-rus |
ecol. |
recycling collection point |
пункт сбора отходов |
markbt |
121 |
18:56:12 |
eng-rus |
gen. |
career transition |
последующее трудоустройство |
twinkie |
122 |
18:55:50 |
eng-rus |
gen. |
career transition |
содействие в трудоустройстве (UNESCO, см. контекст) |
twinkie |
123 |
18:50:42 |
rus-ger |
tech. |
автоматическое выключение цепи от понижения напряжения |
Unterspannungsauslösung |
Александр Рыжов |
124 |
18:49:42 |
rus-ger |
tech. |
гидравлическая лебёдка |
Bergewinde (englisch Hydraulic winch) |
korvin.freelancer |
125 |
18:48:04 |
eng-rus |
med. |
hyperdense artery sign |
симптом "уплотнённой артерии" (от Natalie, proz.com) |
Игорь_2006 |
126 |
18:42:21 |
eng-rus |
gen. |
serviceable |
в нормальном техническом состоянии (requires refurbishment to keep the facilities serviceable and to maintain reliability.) |
Alexander Demidov |
127 |
18:41:09 |
eng-rus |
gen. |
risky |
рискованно |
gtan |
128 |
18:39:29 |
eng-rus |
product. |
was written |
было написано |
Yeldar Azanbayev |
129 |
18:33:57 |
rus-dut |
gen. |
дворянский род |
adelsfamilie |
Ukr |
130 |
18:32:22 |
rus-ger |
gen. |
опровергнуть слухи |
Gerüchte zerstreuen |
Viola4482 |
131 |
18:31:15 |
rus-ger |
tech. |
Инкрементный датчик перемещений |
inkrementeller Wegaufnehmer |
Natalja22 |
132 |
18:28:45 |
eng-rus |
gen. |
be at an advantage |
быть в выигрыше (over someone) |
Andrey Truhachev |
133 |
18:27:51 |
rus-ger |
gen. |
иметь преимущество |
im Vorteil sein |
Andrey Truhachev |
134 |
18:27:18 |
rus-ger |
gen. |
находиться в выигрышном положении |
im Vorteil sein |
Andrey Truhachev |
135 |
18:26:43 |
eng-rus |
gen. |
be at an advantage |
иметь преимущество |
Andrey Truhachev |
136 |
18:26:08 |
rus |
abbr. med. |
ССД |
системная склеродермия |
Anli8 |
137 |
18:23:38 |
eng-rus |
econ. |
National Consumers League |
Национальная лига потребителей (в Казахстане) |
unfa-a-air |
138 |
18:21:14 |
eng-rus |
EBRD |
capital redemption reserve |
резерв на приобретение собственных акций |
oVoD |
139 |
18:20:54 |
eng-rus |
busin. |
Red Queen |
белка в колесе |
Beforeyouaccuseme |
140 |
18:20:28 |
eng-rus |
gen. |
construct |
умозрительно выводить |
Stas-Soleil |
141 |
18:20:02 |
eng-rus |
EBRD |
capital mortgage |
ипотека в обеспечение конкретного права требования |
oVoD |
142 |
18:17:42 |
eng-rus |
EBRD |
capital investment loan |
кредит на приобретение основных фондов |
oVoD |
143 |
18:16:40 |
eng-rus |
EBRD |
capital increase |
выпуск дополнительных акций |
oVoD |
144 |
18:15:36 |
eng-rus |
EBRD |
capital gains tax |
налог на реализованный доход от прироста стоимости активов |
oVoD |
145 |
18:14:14 |
eng-rus |
EBRD |
capital flotation costs |
затраты на привлечение капитала |
oVoD |
146 |
18:12:44 |
eng-rus |
EBRD |
capital contribution |
взнос в уставный капитал |
oVoD |
147 |
18:10:52 |
eng-rus |
EBRD |
capital appreciation fund |
инвестиционный фонд, реинвестирующий значительную долю прибылей |
oVoD |
148 |
18:07:56 |
eng-rus |
EBRD |
capacity |
производственный объект |
oVoD |
149 |
18:07:22 |
eng-rus |
gen. |
Organization of cargo insurance |
организация страхования грузов |
ROGER YOUNG |
150 |
18:00:13 |
eng-rus |
gen. |
anecdotally |
отдельные факты говорят, что |
A.Rezvov |
151 |
17:57:37 |
rus-ger |
law |
состоять под арестом |
beschlagnahmt sein (об имуществе) |
Лорина |
152 |
17:52:58 |
rus-spa |
auto.ctrl. |
уставка |
valor preestablecido |
Simplyoleg |
153 |
17:48:24 |
eng-rus |
ethnogr. |
Mursi |
мурси (племя в Эфиопии) |
Роман Охотников |
154 |
17:46:59 |
eng-rus |
EBRD |
cancelled commitment |
неосвоенные средства с просроченным сроком использования (в проектном финансировании) |
oVoD |
155 |
17:46:47 |
eng-rus |
EBRD |
cancelled commitment |
аннулированный проект (в инвестиционном банке) |
oVoD |
156 |
17:46:16 |
eng-rus |
EBRD |
cancellation of securities |
прекращение действия ценных бумаг |
oVoD |
157 |
17:46:12 |
eng-rus |
busin. |
Red Queen |
все, связанное с наращиванием усилий или активов без продвижения вперёд, только ради сохранения существующих позиций (Red Queen effect, Red Queen practice) |
Beforeyouaccuseme |
158 |
17:45:38 |
eng-rus |
EBRD |
cancellation of securities |
погашение ценных бумаг (при выкупе) |
oVoD |
159 |
17:44:35 |
rus-ger |
road.constr. |
грунтоцемент |
Zementverfestigung |
maxcom32 |
160 |
17:44:32 |
eng-rus |
med. |
research study |
исследование (То что оно "научное", и так понятно. В английском research добавляют только потому, что там study часто используется в контексте обучения в колледже-университете.) |
xx007 |
161 |
17:43:21 |
rus |
abbr. |
КРЭ |
Корпорация по развитию экспорта |
oVoD |
162 |
17:43:14 |
rus-ger |
tech. |
подвод охлаждающей жидкости |
Kühlmittelzuführung |
Александр Рыжов |
163 |
17:42:56 |
rus-ger |
tech. |
подача охлаждающей жидкости |
Kühlmittelzuführung |
Александр Рыжов |
164 |
17:42:32 |
rus-ita |
gen. |
верноподданный |
suddito fedele |
vladoga |
165 |
17:42:26 |
eng-rus |
EBRD |
Canadian Export Development Corporation |
Корпорация по развитию экспорта |
oVoD |
166 |
17:42:03 |
eng-rus |
gen. |
issuance of Services Acceptance Reports |
оформление актов сдачи-приёмки услуг |
ROGER YOUNG |
167 |
17:41:44 |
eng-rus |
gen. |
exchange of claims |
обмен претензиями |
ROGER YOUNG |
168 |
17:41:15 |
rus-dut |
gen. |
при смерти |
bij de dood van |
Ukr |
169 |
17:40:53 |
rus-ger |
mil. |
боевое задание |
Kampfeinsatz |
Andrey Truhachev |
170 |
17:40:44 |
eng-rus |
inf. |
he never misses a trick |
мимо рта не пронесёт (an opportunity) |
VLZ_58 |
171 |
17:39:44 |
rus-ger |
mil. |
боевое задание |
Einsatz |
Andrey Truhachev |
172 |
17:38:48 |
eng-rus |
mil. |
tripod-mounted man-portable antitank gun |
станковый противотанковый гранатомёт (recoilless gun)Though it is similar in form and appearance to a rocket launcher, a recoilless rifle (RCLR), or recoilless gun, fires modified artillery shells, not rockets. The key difference from rocket launchers (whether man-portable or not) is that the projectile of the recoilless rifle has no propulsion of its own–once out of the rifle, it behaves as a normal artillery shell and does not accelerate further. // Хотя СПГ-9, напр., по сути является "rocket launcher'ом": "Как и ручные противотанковые гранатометы, СПГ-9 представляет собой систему, в которой граната получает начальную скорость под давлением газов стартового порохового заряда в стволе, а затем за счет реактивного двигателя увеличивает скорость до максимальной" (Вики).) |
4uzhoj |
173 |
17:38:00 |
eng-rus |
gen. |
let yourself down |
сплоховать (I really let myself down. – Я и впрямь сплоховала).) |
Dmitry_Arch |
174 |
17:37:25 |
rus-ger |
mil. |
первое участие в бою |
erster Einsatz (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
175 |
17:35:41 |
rus-ger |
geogr. |
Хандыга |
Chandyga (посёлок в Республике Саха (Якутии)) |
Лорина |
176 |
17:35:30 |
rus-ger |
mil. |
боевое крещение |
erster Einsatz (примерное соответствие, wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
177 |
17:32:19 |
eng-rus |
USA |
caller ID scanner |
определитель номера |
oVoD |
178 |
17:31:56 |
eng-rus |
brit. |
caller display |
определитель номера |
oVoD |
179 |
17:31:20 |
eng-rus |
EBRD |
called-up capital |
вносимый капитал |
oVoD |
180 |
17:30:39 |
eng-rus |
EBRD |
callback |
оплата за счёт вызываемого абонента (в международной электросвязи) |
oVoD |
181 |
17:30:31 |
eng-rus |
gen. |
awareness |
грамотность |
Moscowtran |
182 |
17:30:30 |
eng-rus |
gen. |
tripod-mounted man-portable recoilless gun |
станковый противотанковый гранатомёт |
4uzhoj |
183 |
17:30:25 |
eng-rus |
EBRD |
callback |
оплата вызываемым абонентом |
oVoD |
184 |
17:30:05 |
rus-ger |
hist. |
наследие поколений |
Generationserbe |
Andrey Truhachev |
185 |
17:29:46 |
eng-rus |
EBRD |
callable preferred share |
погашаемая привилегированная акция |
oVoD |
186 |
17:29:25 |
eng-rus |
EBRD |
callable capital |
часть подписного капитала, подлежащая внесению по требованию |
oVoD |
187 |
17:28:51 |
eng-rus |
inf. |
mumble |
каша во рту (unintelligibly) |
VLZ_58 |
188 |
17:27:04 |
eng-rus |
product. |
then it would result in |
получилось бы |
Yeldar Azanbayev |
189 |
17:26:52 |
rus-ger |
fig. |
отвратительный |
missliebig |
Andrey Truhachev |
190 |
17:26:34 |
rus-ger |
med. |
накопление ликвора в барабанной полости |
Liquortympanon (n) |
Roten |
191 |
17:25:01 |
eng-rus |
gen. |
approval criteria |
критерии утверждения |
buraks |
192 |
17:23:42 |
eng-rus |
med. |
GHQ |
опросник общего состояния здоровья (сокр. от "general health questionnaire") |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:23:37 |
eng-rus |
EBRD |
call centre-based phone banking service |
дистанционное совершение банковских операций, при котором общение с клиентами осуществляет подрядный телефонный центр |
oVoD |
194 |
17:23:02 |
eng-rus |
gen. |
group-wide project |
проект в рамках всей группы (Execution of a range of group-wide projects to simplify the business, enhance operational performance and reduce cost as part of the "One Anglo" program.) |
Alexander Demidov |
195 |
17:21:39 |
eng-rus |
gen. |
remorseless |
беспардонный |
VLZ_58 |
196 |
17:19:26 |
eng-rus |
brit. |
Cadbury Code |
добровольный кодекс поведения открытых акционерных компаний |
oVoD |
197 |
17:19:03 |
rus-ger |
med. |
Реакция Кумбса |
AKS-Co |
YaLa |
198 |
17:18:34 |
eng-rus |
EBRD |
CAD Consultant |
консультант по компьютерному моделированию |
oVoD |
199 |
17:17:58 |
eng-rus |
gen. |
maximum investment |
инвестиционная программа-максимум (The CPP provides for a minimum investment of 1 percent of Total Risk-Weighted Assets, with a maximum investment equal to the lesser of 3 percent of Total ...) |
Alexander Demidov |
200 |
17:15:59 |
eng-rus |
gen. |
minimum investment |
инвестиционная программа-минимум (The CPP provides for a minimum investment of 1 percent of Total Risk-Weighted Assets, with a maximum investment equal to the lesser of 3 percent of Total ...) |
Alexander Demidov |
201 |
17:15:45 |
eng-rus |
EBRD |
by-effect |
побочный результат |
oVoD |
202 |
17:14:44 |
eng-rus |
gen. |
minimum investment programme |
инвестиционная программа-минимум (This report outlines the minimum investment programme necessary to ensure that the facility can continue to serve the Mablethorpe area.) |
Alexander Demidov |
203 |
17:14:19 |
eng-rus |
EBRD |
buyers' market |
рыночная конъюнктура, благоприятная для покупателей |
oVoD |
204 |
17:13:32 |
eng-rus |
gen. |
rob blind |
разорить |
VLZ_58 |
205 |
17:12:55 |
eng-rus |
EBRD |
buy into a company |
приобретать пакет акций компании |
oVoD |
206 |
17:12:20 |
eng-rus |
product. |
I live |
я живу |
Yeldar Azanbayev |
207 |
17:11:39 |
eng-rus |
corp.gov. |
shareholder |
участник (хозяйственного общества/компании) Примечание: С одной стороны, понятие "shareholder" действительно может означать любого участника общества (компании), чей капитал разделен на доли (т.е. владельца, иначе "держателя", такой доли). С другой стороны, при переводе на английский следует учитывать, что наше понятие "участник" часто употребляется для обозначения участников общества, в котором доли собственности оформляются не в виде ценных бумаг – акций (например, ООО). В этом случае в переводе английские термины лучше также разводить, чтобы избежать недоразумений в будущем (еще лучше – со сноской о том, чем у нас Member/Partner in an OOO отличается от Shareholder in an AO.) |
4uzhoj |
208 |
17:11:34 |
eng-rus |
gen. |
brazen |
бесстыжий |
VLZ_58 |
209 |
17:11:03 |
rus-spa |
gen. |
отрезок времени |
alcance temporal |
Mavka |
210 |
17:10:54 |
eng-rus |
gen. |
investment item |
инвестиционная статья (The Cold War embodied a relentless armaments race between the two super-powers, with nuclear weapons now as the main investment item.) |
Alexander Demidov |
211 |
17:10:36 |
eng-rus |
EBRD |
business trends |
тенденции спроса |
oVoD |
212 |
17:10:13 |
rus-spa |
gen. |
временной интервал |
alcance temporal |
Mavka |
213 |
17:10:06 |
eng-rus |
EBRD |
business transaction |
сделка |
oVoD |
214 |
17:09:30 |
rus |
abbr. |
УПЦ |
учебно-производственный центр |
oVoD |
215 |
17:08:55 |
eng-rus |
EBRD |
business training centre |
учебно-производственный центр |
oVoD |
216 |
17:08:24 |
eng-rus |
gen. |
cut production costs |
снизить показатель производственной себестоимости |
Alexander Demidov |
217 |
17:08:21 |
eng-rus |
EBRD |
business terms |
коммерческие условия договора (в отличие от юридических) |
oVoD |
218 |
17:07:55 |
eng-rus |
EBRD |
business start-up expenditure |
учредительские расходы |
oVoD |
219 |
17:07:36 |
eng-rus |
EBRD |
business start-up |
новое предприятие |
oVoD |
220 |
17:07:33 |
eng-rus |
gen. |
spot weld nugget diameter |
диаметр ядра сварной точки |
Dude67 |
221 |
17:07:17 |
eng-rus |
EBRD |
business standard |
деловая практика |
oVoD |
222 |
17:05:38 |
eng-rus |
product. |
he should not judge |
не судить ему |
Yeldar Azanbayev |
223 |
17:04:49 |
eng-rus |
med. |
near-death |
в период после клинической смерти |
Alex_Odeychuk |
224 |
17:04:41 |
eng-rus |
gen. |
core project |
основной проект (The notion of a core project is central to the project analytic perspective, yet it has received relatively little research attention. The theoretical notion of a core project is straightforward. These are the projects whose presence brings coherence to the rest of one's projects and to one's life.) |
Alexander Demidov |
225 |
17:00:47 |
eng-rus |
idiom. |
worm oneself into someone's confidence |
втереться в чьё-то доверие |
Tumatutuma |
226 |
17:00:39 |
eng-rus |
product. |
as a load |
в нагрузку |
Yeldar Azanbayev |
227 |
17:00:24 |
eng-rus |
EBRD |
business secrecy law |
закон о сохранении коммерческой тайны |
oVoD |
228 |
17:00:10 |
eng-rus |
gen. |
production scale-up |
наращивание мощностей производства (I would highlight four themes to which we should pay particular attention – industrial systems, production scale-up, product-service systems and sustainability.) |
Alexander Demidov |
229 |
17:00:05 |
eng-rus |
EBRD |
business secrecy |
коммерческая тайна |
oVoD |
230 |
16:59:32 |
eng-rus |
EBRD |
business processes |
коммерческие аспекты работы предприятия (в отличие от производственных) |
oVoD |
231 |
16:57:54 |
eng-rus |
EBRD |
business process re-engineering |
организационная перестройка |
oVoD |
232 |
16:54:11 |
eng-rus |
gen. |
slaughterhouse |
убойный завод (a building where animals such as cows or pigs are killed for their meat SYN abattoir. LDOCE) |
Alexander Demidov |
233 |
16:53:18 |
eng-rus |
EBRD |
business name |
фирменная символика |
oVoD |
234 |
16:51:55 |
rus-est |
gen. |
закон об обучении взрослых |
TäKS |
ВВладимир |
235 |
16:51:23 |
rus-est |
gen. |
закон об обучении взрослых |
täiskasvanute koolituse seadus (www.riigiteataja.ee/akt/118032011008) |
ВВладимир |
236 |
16:50:45 |
eng-rus |
EBRD |
business integrity |
коммерческая добросовестность |
oVoD |
237 |
16:49:51 |
eng-rus |
EBRD |
business information |
данные о рынке |
oVoD |
238 |
16:48:58 |
eng-rus |
EBRD |
business hours |
расписание работы |
oVoD |
239 |
16:48:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
HXMS |
детектируемый с помощью масс-спектрометрии водородно-дейтериевый обмен (hydrogen-deuterium exchange detected by mass spectrometry) |
white_canary |
240 |
16:48:18 |
eng-rus |
EBRD |
business file |
коммерческая документация |
oVoD |
241 |
16:47:33 |
eng-rus |
EBRD |
business failure |
банкрот |
oVoD |
242 |
16:47:23 |
eng-rus |
product. |
use job position |
использовать служебное положение |
Yeldar Azanbayev |
243 |
16:47:06 |
eng-rus |
med. |
near-death experience |
переживания во время терминального состояния |
Alex_Odeychuk |
244 |
16:46:31 |
eng-rus |
med. |
neurophysiological analysis |
нейрофизиологический анализ |
Alex_Odeychuk |
245 |
16:45:53 |
eng-rus |
gen. |
overspend |
перерасход средств (an amount of extra money that is spent on something above the amount that should have been spent: " We're expecting to have a £5 million (budget) overspend this year. CALD) |
Alexander Demidov |
246 |
16:44:47 |
eng-rus |
psychol. |
near-death experience |
воспоминания о переживаниях в предсмертном состоянии |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:44:35 |
eng-rus |
avia. |
anti-slipping coating |
покрытие антискользящее |
mariab80 |
248 |
16:44:27 |
eng-rus |
EBRD |
business development unit |
подразделение по привлечению новых клиентов |
oVoD |
249 |
16:44:24 |
eng-rus |
gen. |
overspending |
перерасход средств (Overspending is spending more money than one can afford. It is a common problem when easy credit is available. This can also be called "investing" in the public sector when infrastructure payments exceed actual calculated cost. WK) |
Alexander Demidov |
250 |
16:43:41 |
eng-rus |
EBRD |
business development |
привлечение новых заказов |
oVoD |
251 |
16:43:40 |
eng-rus |
EBRD |
business development |
мероприятия по расширению круга клиентов |
oVoD |
252 |
16:40:09 |
eng-rus |
gen. |
investment results |
результаты инвестиционной деятельности (The UK's inward investment results for 2012/13 have been the strongest in three years and confirm the country's position as the leading destination for FDI in ...) |
Alexander Demidov |
253 |
16:39:41 |
rus-ita |
mining. |
разрабатывать |
sbancare |
Avenarius |
254 |
16:39:16 |
eng-rus |
microbiol. |
RVSB |
бульон Раппопорта-Вассилиадиса |
kat_j |
255 |
16:36:19 |
eng-rus |
psychol. |
survival as postself |
выживание в памяти как личность (включает в себя жизнь определенного образа, индивидуальность, свершения, которые хранятся в памяти тех, кто остался жить дальше) |
Alex_Odeychuk |
256 |
16:32:54 |
rus-spa |
O&G. tech. |
противовыбросовое оборудование |
equipos de proteccion contra desprendimientos instantaneos |
Aneskazhu |
257 |
16:30:00 |
eng-rus |
gen. |
dropping consumer purchasing power |
резкое падение покупательной способности населения (2014, the Russian economy entered a very difficult period as it was hit hard by record-low oil prices, dropping consumer purchasing power, a food import ban which pushed up inflation, and ruble devaluation.) |
Alexander Demidov |
258 |
16:29:09 |
rus-ita |
gen. |
затраты на производственный и непроизводственный персонал |
costo manodopera diretta e indiretta (работники производственной и непроизводственной сфер, производственная и непроизводственная рабочая сила) |
massimo67 |
259 |
16:25:08 |
eng-rus |
slang |
frindle |
шариковая ручка (новое придуманное слово) |
ileen |
260 |
16:21:14 |
rus-spa |
gen. |
как только |
una vez (Una vez hecho eso, viene la fase siguiente... - Как только это будет сделано, наступит следующий этап...) |
Mavka |
261 |
16:20:00 |
eng-rus |
med. |
near-death experience |
переживания в предсмертном состоянии |
Alex_Odeychuk |
262 |
16:18:14 |
eng-rus |
gen. |
consumer demand |
потребности населения (Growers are challenged to understand this consumer mindset and adapt their practices in order to keep up with consumer demand and remain profitable. Meeting consumer demand by Watson, Joy / Agri Marketing Customer service is enhanced, and its production is tied to consumer demand. Networked value chain[SM]: Seizing the competitive edge in supply ... by Chief Executive (U.S.) Several forward-thinking states are stimulating consumer demand for alternative energy by offering cash back on photovoltaics, small wind turbines, fuel cells and solar thermal systems installed in homes. The Green Tax Rebellion by SCHEER, RODDY. TFD) |
Alexander Demidov |
263 |
16:10:32 |
rus-ger |
auto. |
катализатор-уловитель |
Sperrkatalysator |
EHermann |
264 |
16:10:12 |
eng-rus |
gen. |
public demand |
потребности населения (Public demand is the demand placed on something by the public. It may be a product, a new law, or almost anything, and is the level to which the public does or does not want something.) |
Alexander Demidov |
265 |
16:09:07 |
eng-rus |
med. |
advanced cardiovascular life support |
специализированные реанимационные мероприятия |
Alex_Odeychuk |
266 |
16:07:52 |
eng-rus |
med. |
advanced |
специализированный |
Alex_Odeychuk |
267 |
16:07:51 |
eng-rus |
ed. |
principal educational program |
основная образовательная программа |
Tamerlane |
268 |
16:07:22 |
eng-rus |
med. |
basic life support |
базовая сердечно-лёгочная реанимация |
Alex_Odeychuk |
269 |
16:06:53 |
eng-rus |
gen. |
priority ranking |
рейтинг по приоритетам (Allocation of names applied for during the first phase depend on a priority ranking. The following is the priority ranking of customers:) |
Alexander Demidov |
270 |
16:06:29 |
rus-est |
gen. |
учебный отпуск |
ґppepuhkus |
ВВладимир |
271 |
16:03:50 |
eng-rus |
bank. |
NPLs |
недействующие кредиты (по материалам forbes.ua) |
Jasmine_Hopeford |
272 |
16:03:17 |
eng-rus |
refrig. |
sensible cooling capacity |
производительность охлаждения по явной теплоте (Англо-русский словарь по кондиционированию и вентиляции. 2013.) |
oldfox |
273 |
16:02:07 |
rus-ger |
psychol. |
коллективизм |
Gemeinschaftsgefühl |
Andrey Truhachev |
274 |
16:01:29 |
eng-rus |
psychol. |
sense of community |
коллективизм |
Andrey Truhachev |
275 |
16:00:36 |
eng-rus |
gen. |
community spirit |
чувство коллективизма |
Andrey Truhachev |
276 |
16:00:13 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
чувство коллективизма |
Andrey Truhachev |
277 |
15:59:40 |
eng-rus |
gen. |
student engagement |
работа со студентами |
Ivan Pisarev |
278 |
15:59:35 |
eng-rus |
ed. |
social construction of childhood |
социальное конструирование детства |
Tamerlane |
279 |
15:59:23 |
eng-rus |
gen. |
corporate feeling |
чувство коллективизма |
Andrey Truhachev |
280 |
15:58:55 |
rus-ger |
gen. |
чувство коллективизма |
Gemeinschaftsgefühl |
Andrey Truhachev |
281 |
15:57:19 |
eng-rus |
quot.aph. |
wish you blessing |
будьте благословенны |
Alex_Odeychuk |
282 |
15:54:55 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
чувство коллектива |
Andrey Truhachev |
283 |
15:54:38 |
eng-rus |
account. |
IAAER |
Международная ассоциация бухгалтерского образования и научных исследований (International Association for Accounting Education and Research) |
N.Zubkova |
284 |
15:54:36 |
eng-rus |
gen. |
corporate feeling |
чувство коллектива |
Andrey Truhachev |
285 |
15:53:28 |
rus-ger |
gen. |
чувство коллектива |
Gemeinschaftsgefühl |
Andrey Truhachev |
286 |
15:52:46 |
rus-ger |
gen. |
коллективное чувство |
Gemeinschaftsgefühl |
Andrey Truhachev |
287 |
15:52:28 |
eng-rus |
rhetor. |
torment in unimaginable ways |
подвергать невообразимым пыткам |
Alex_Odeychuk |
288 |
15:52:19 |
eng-rus |
product. |
hang a blame on |
вешать на |
Yeldar Azanbayev |
289 |
15:50:55 |
eng-rus |
gen. |
community |
коллективистский |
Andrey Truhachev |
290 |
15:50:23 |
eng-rus |
rhetor. |
torment in unimaginable ways |
подвергать неимоверным мучениям |
Alex_Odeychuk |
291 |
15:49:53 |
rus-ger |
gen. |
коллективистский |
Gemeinschafts- |
Andrey Truhachev |
292 |
15:49:26 |
rus-ger |
gen. |
коллективистский дух |
Gemeinschaftsgeist |
Andrey Truhachev |
293 |
15:49:00 |
rus-ger |
gen. |
дух коллективизма |
Gemeinschaftsgeist |
Andrey Truhachev |
294 |
15:47:51 |
eng-rus |
gen. |
corporate feeling |
дух коллективизма |
Andrey Truhachev |
295 |
15:47:29 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
дух коллективизма |
Andrey Truhachev |
296 |
15:47:08 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
коллективистский дух |
Andrey Truhachev |
297 |
15:46:26 |
eng-rus |
gen. |
community spirit |
дух коллективизма |
Andrey Truhachev |
298 |
15:46:06 |
rus-ger |
gen. |
приносить в жертву |
verheizen (бессмысленно) |
AlexandraM |
299 |
15:45:46 |
eng-rus |
product. |
associated expense |
сопутствующий расход |
Yeldar Azanbayev |
300 |
15:44:34 |
eng-rus |
gen. |
sense of community |
чувство общности |
Andrey Truhachev |
301 |
15:40:03 |
rus-ger |
gen. |
как должное |
mit Selbstverständlichkeit |
Andrey Truhachev |
302 |
15:39:21 |
eng-rus |
fig. |
as a matter of course |
как должное |
Andrey Truhachev |
303 |
15:37:42 |
eng-rus |
gen. |
crop |
выращиваемая культура |
Alexander Demidov |
304 |
15:37:04 |
eng-rus |
gen. |
run your business |
вести свои дела |
Alex_Odeychuk |
305 |
15:36:27 |
rus-ger |
fig. |
безоговорочно |
mit Selbstverständlichkeit |
Andrey Truhachev |
306 |
15:35:02 |
eng-rus |
gen. |
visa denial |
отказ в визе |
Akvinass |
307 |
15:33:31 |
eng-rus |
hygien. |
easy flush towel |
быстрорастворимое полотенце |
mariab80 |
308 |
15:27:44 |
rus-ger |
gen. |
жизненно ценный |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
309 |
15:23:41 |
rus-ger |
tech. |
фрикционный диск |
Reibblech |
catharsis |
310 |
15:21:54 |
eng-rus |
chem. |
MACE agent |
хлорацетофенон (лакриматор, слезоточивое вещество) |
ileen |
311 |
15:20:46 |
eng-rus |
hygien. |
Toilet Seat Cover |
Покрытие для унитаза (одноразовые) |
mariab80 |
312 |
15:20:36 |
eng-rus |
invest. |
very niche organizations |
узкоспециализированные инвестиционные организации |
A.Rezvov |
313 |
15:15:16 |
rus-ger |
gen. |
жизненный |
lebenswert |
Andrey Truhachev |
314 |
15:11:29 |
eng-rus |
invest. |
create undesired behavior |
привести к нежелательному поведению |
A.Rezvov |
315 |
15:10:47 |
eng-rus |
inet. |
Impatient? |
Устали ждать? |
dimock |
316 |
15:08:05 |
eng-rus |
gen. |
classic figure |
типичная величина |
A.Rezvov |
317 |
15:05:36 |
eng-rus |
product. |
larceny theft |
кража имущества |
Yeldar Azanbayev |
318 |
15:04:14 |
rus-ger |
fig. |
не обращать внимание на |
verdrängen |
Andrey Truhachev |
319 |
15:03:03 |
rus-ger |
fig. |
отгонять от себя |
wegschicken |
Andrey Truhachev |
320 |
15:02:16 |
rus-ger |
fig. |
гнать от себя |
wegschicken |
Andrey Truhachev |
321 |
15:01:38 |
eng-rus |
cook. |
Anti-slipping mat |
тормозная салфетка |
mariab80 |
322 |
15:00:33 |
rus-ger |
fig. |
гнать от себя мысль |
verdrängen |
Andrey Truhachev |
323 |
15:00:15 |
rus-ger |
fig. |
отгонять от себя мысль итд |
verdrängen |
Andrey Truhachev |
324 |
14:59:51 |
rus-ger |
fig. |
отталкивать от себя мысль |
verdrängen |
Andrey Truhachev |
325 |
14:57:55 |
eng-rus |
cloth. |
panelled skirt |
юбка клиньями |
Sorellina |
326 |
14:55:23 |
rus-ger |
gen. |
вполне вероятно, что |
es ist anzunehmen, dass |
Andrey Truhachev |
327 |
14:54:58 |
eng-rus |
psychol. |
trait theory |
теория личных качеств |
gtan |
328 |
14:54:50 |
eng-rus |
gen. |
it is likely that |
вполне вероятно, что |
Andrey Truhachev |
329 |
14:54:15 |
eng-rus |
gen. |
it is likely that |
похоже на то, что |
Andrey Truhachev |
330 |
14:54:04 |
rus-spa |
amer. |
зануда, ботаник |
nerd |
AlyonaLarionova |
331 |
14:53:58 |
eng-rus |
invest. |
back-office staff |
офисные сотрудники |
A.Rezvov |
332 |
14:53:45 |
eng-rus |
gen. |
see it for yourself |
убедиться в |
anyname1 |
333 |
14:52:56 |
eng-rus |
gen. |
it shall be assumed that |
можно предположить, что |
Andrey Truhachev |
334 |
14:51:46 |
rus-ger |
gen. |
можно предположить, что |
es ist anzunehmen, dass |
Andrey Truhachev |
335 |
14:51:21 |
rus-spa |
cloth. |
шнурки |
cordones |
AlyonaLarionova |
336 |
14:50:30 |
rus-ger |
ed. |
академический отпуск |
Beurlaubung |
Tatiana_Ushakova |
337 |
14:49:35 |
eng-rus |
econ. |
put someone out of the market |
вытеснять с рынка |
Andrey Truhachev |
338 |
14:48:22 |
eng-rus |
gen. |
be due to |
происходить из-за |
Alexander Demidov |
339 |
14:47:03 |
rus-ger |
auto. |
тормозной стенд |
Bremsenprüfstand |
EHermann |
340 |
14:44:05 |
rus-ger |
gen. |
непопулярный |
missliebig |
Andrey Truhachev |
341 |
14:43:34 |
rus-fre |
gen. |
Настоящим подтверждается, что |
Nous attestons par la présente que |
ROGER YOUNG |
342 |
14:41:51 |
eng-rus |
gen. |
make oneself unpopular |
утратить расположение (with someone) |
Andrey Truhachev |
343 |
14:41:47 |
rus-spa |
psychol. |
самомотивация |
automotivación |
spanishru |
344 |
14:41:33 |
eng-rus |
gen. |
meeting of budget targets |
выполнение бюджета (Выполнение бюджета на 100% = The budget targets are met. Выполнение бюджета достигло уровня 130% = The budget target was exceeded by 30%. Выполнение бюджета составило 40% = Performance fell 60% short of the budget target. Consulting on sales opportunities, working with sales colleagues to ensure the meeting of budget targets, and ultimately increasing revenue.) |
Alexander Demidov |
345 |
14:40:38 |
rus-ger |
gen. |
стать нежелательным лицом |
sich bei jemandem missliebig machen |
Andrey Truhachev |
346 |
14:40:35 |
eng-rus |
gen. |
express one's deepest respect |
выражать почтение |
WiseSnake |
347 |
14:40:11 |
rus-ger |
gen. |
стать неугодным |
sich bei jemandem missliebig machen |
Andrey Truhachev |
348 |
14:39:47 |
rus-fre |
gen. |
Настоящим подтверждается, что |
Nous attestons que |
ROGER YOUNG |
349 |
14:39:45 |
eng-rus |
gen. |
make oneself persona non grata |
стать неугодным |
Andrey Truhachev |
350 |
14:38:56 |
rus-spa |
gen. |
г-жа |
D.a |
spanishru |
351 |
14:37:07 |
eng-rus |
idiom. |
make oneself unpopular |
потерять расположение (with someone) |
Andrey Truhachev |
352 |
14:31:34 |
eng-rus |
gen. |
loss |
негативный эффект (We need to determine the loss in value due to the damage. MWALD) |
Alexander Demidov |
353 |
14:27:48 |
eng-rus |
gen. |
aleatoric |
произвольный |
dumb rabies |
354 |
14:26:32 |
ger |
abbr. med. |
CBQ |
Zuschlag zur Finanzierung des Gemeinsamen Bundesausschusses |
Kolomia |
355 |
14:24:33 |
eng-rus |
gen. |
gain |
положительный эффект (a thing that is achieved or acquired: the potential gain from rail privatization would be a more commercial railway. NOED) |
Alexander Demidov |
356 |
14:19:17 |
eng-rus |
gen. |
meat on the bone |
мясо на костях (Meat on the bone, also called bone-in meat is meat that is sold with some or all of the bones included in the cut or portion, i.e. meat that has not been filleted. The phrase "on the bone" can also be applied to specific types of meat, most commonly ham on the bone, and to fish. Meat or fish on the bone may be cooked and served with the bones still included or the bones may be removed at some stage in the preparation. WK) |
Alexander Demidov |
357 |
14:17:51 |
eng-rus |
gen. |
renounce violence |
отвергать насилие |
Supernova |
358 |
14:16:48 |
eng-rus |
gen. |
quit a habit |
отказаться от привычки |
Supernova |
359 |
14:13:53 |
eng-rus |
cook. |
Slicing machine |
машина гастрономическая |
mariab80 |
360 |
14:13:09 |
eng-rus |
auto. |
MIVEC |
система электронного управления подъёмом клапанов (Mitsubishi Innovative Valve Timing Electronic Control (Mitsubishi)) |
Бруклин Додж |
361 |
14:13:06 |
eng-rus |
cook. |
Slicing machine |
гастрономическая машина |
mariab80 |
362 |
14:11:13 |
eng-rus |
auto. |
Variable Valve Timing with Intelligence |
система управления фазами газораспределения и подъёмом клапанов |
Бруклин Додж |
363 |
14:10:33 |
eng-rus |
auto. |
Variable Valve Timing and Lift Electronic Control |
система электронного управления фазами газораспределения и подъёмом клапанов (Honda) |
Бруклин Додж |
364 |
14:10:32 |
rus-fre |
gen. |
департамент по консульским вопросам |
Ministère des Affaires Consulaires |
ROGER YOUNG |
365 |
14:08:10 |
eng-rus |
auto. |
Active Valve Control System |
система управления фазами газораспределения и подъёмом клапанов (Subaru) |
Бруклин Додж |
366 |
14:08:04 |
rus-est |
gen. |
taasiseseisvuspäev день восстановления независимости 20 августа 1991 |
taasiseseisvumispäev |
ВВладимир |
367 |
14:07:45 |
rus-est |
gen. |
taasiseseisvumispäev день восстановления независимости 20 августа 1991 |
taasiseseisvuspäev |
ВВладимир |
368 |
14:07:18 |
eng-rus |
gen. |
pantry |
кухонный шкаф |
greenadine |
369 |
14:05:44 |
eng-rus |
auto. |
realtime 4WD |
постоянный полный привод |
Бруклин Додж |
370 |
14:05:25 |
eng-rus |
auto. |
Selectable 4WD |
многорежимный полный привод |
Бруклин Додж |
371 |
14:05:14 |
eng-rus |
auto. |
on-demand 4WD |
автоматически подключаемый полный привод |
Бруклин Додж |
372 |
14:04:55 |
eng-rus |
auto. |
automatic 4WD |
автоматически подключаемый полный привод |
Бруклин Додж |
373 |
14:04:38 |
eng-rus |
auto. |
permanently-engaged 4WD |
постоянный полный привод |
Бруклин Додж |
374 |
14:04:12 |
eng-rus |
auto. |
permanent 4WD |
постоянный полный привод |
Бруклин Додж |
375 |
14:03:38 |
eng-rus |
auto. |
Part-time 4WD |
подключаемый полный привод |
Бруклин Додж |
376 |
14:03:05 |
eng-rus |
agric. |
live |
живок (свиной живок = live pork) |
Alexander Demidov |
377 |
14:02:36 |
eng-rus |
gen. |
live pork |
свиной живок |
Alexander Demidov |
378 |
14:01:34 |
rus-dut |
gen. |
в повседневном общении, в в повседневной жизни |
in het dagelijks verkeer |
Ukr |
379 |
14:01:29 |
eng-rus |
immunol. |
MMR vaccine |
ЖКВ (wikipedia.org) |
sergiusz |
380 |
13:59:59 |
rus-ita |
gen. |
жалоба в порядке надзора |
ricorso all'autorità di vigilanza |
armoise |
381 |
13:56:58 |
eng-rus |
auto. |
Gasoline Direct Injection |
система непосредственного впрыска |
Бруклин Додж |
382 |
13:48:24 |
eng-rus |
bank. |
Allocation proposal |
предложение о выделении (кредита) |
buraks |
383 |
13:43:32 |
eng-rus |
pharm. |
supplemental application |
добавочное досье (в контексте отечественной регуляторики – досье на изменение при внесении изменений в регистрационное досье зарегистрированного лекарственного препарата) |
peregrin |
384 |
13:41:24 |
rus-ita |
hydraul. |
предохранительный клапан |
guardia idraulica (valvola di sicurezza) |
tanvshep |
385 |
13:41:11 |
eng-rus |
cosmet. |
put a color |
покрасить (волосы) |
Ant493 |
386 |
13:34:27 |
rus-ger |
ed. |
делопроизводство |
Bürofachwesen (это специальность, а название профессии тогда – Bürofachkraft, -frau, -mann) |
rosebank |
387 |
13:21:29 |
eng-rus |
auto. |
Electronic Differential Lock |
электронная блокировка дифференциала |
Бруклин Додж |
388 |
13:20:03 |
eng-rus |
phys. |
polarization 4-vector |
4-вектор поляризации (некоторой частицы; термин используется в физике частиц) |
TarasZ |
389 |
13:19:26 |
eng-rus |
USA |
Pharmacopeial Convention |
фармакопейная конвенция |
leaskmay |
390 |
13:19:00 |
eng-rus |
auto. |
4WD |
система полного привода (как правило относится к автомобилям повышенной проходимости, имеющим понижающий ряд трансмиссии) |
Бруклин Додж |
391 |
13:17:43 |
eng-rus |
clin.trial. |
senior clinical study specialist |
старший специалист по клиническим исследованиям |
WiseSnake |
392 |
13:17:38 |
eng-rus |
auto. |
AWD |
система полного привода (чаще всего применяется на полноприводных легковых автомобилях, которые в большинстве случаев не имеют понижающей передачи и часто являются моноприводными в нормальных дорожных условиях) |
Бруклин Додж |
393 |
13:15:56 |
rus-ger |
gen. |
выспрашивать |
hinterfragen |
Bedrin |
394 |
13:14:13 |
eng-rus |
auto. |
low range |
понижающий ряд трансмиссии |
Бруклин Додж |
395 |
13:12:11 |
eng-rus |
product. |
tell a lie |
говорить ложь |
Yeldar Azanbayev |
396 |
13:07:17 |
eng-rus |
auto. |
Part-time 4WD |
блокировка межосевого дифференциала (на селекторе режимов трансмиссии SelecTrac у Jeep Cherokee) |
Бруклин Додж |
397 |
13:05:21 |
rus-ger |
med. |
позвоночно-спинномозговая травма |
Wirbelsäule- und Rückenmarkverletzung |
AP Fachuebersetzungen |
398 |
13:03:48 |
rus-ger |
med. |
СМТ |
Rückenmarkverletzung (спинномозговая травма) |
AP Fachuebersetzungen |
399 |
13:03:26 |
rus-ger |
med. |
спинномозговая травма |
Rückenmarkverletzung |
AP Fachuebersetzungen |
400 |
13:01:53 |
rus-ita |
gen. |
конкурсный кредитор |
creditore fallimentare |
armoise |
401 |
12:59:17 |
rus-ger |
auto. |
хонинговальная щётка |
Honbürste |
EHermann |
402 |
12:58:42 |
rus |
abbr. med. |
СМТ |
спинномозговая травма |
AP Fachuebersetzungen |
403 |
12:58:09 |
rus-fre |
gen. |
почти исполниться |
friser |
z484z |
404 |
12:55:29 |
rus-fre |
gen. |
быть человеком, которому вот-вот исполнится тридцать лет |
friser la trentaine |
z484z |
405 |
12:54:15 |
eng-rus |
gen. |
meat for processing |
мясное сырье (Factors affecting the production of poultry meat for processing.) |
Alexander Demidov |
406 |
12:52:16 |
eng-rus |
auto. |
Selec-Terrain System |
система распознавания поверхностей (Jeep) |
Бруклин Додж |
407 |
12:49:43 |
rus-fre |
fig. |
курятник |
cage à poules |
z484z |
408 |
12:48:59 |
eng-rus |
auto. |
Terrain Management System |
система распознавания поверхностей (Ford) без понижающей передачи и пневматической подвески) |
Бруклин Додж |
409 |
12:47:31 |
eng-rus |
gen. |
low |
один из худших (... shows on tv is still good news for NBC! Even though it was a low for the series, Community, won over all other comedies on NBC that night.) |
Alexander Demidov |
410 |
12:47:26 |
rus-fre |
inf. |
играть |
faire joujou |
z484z |
411 |
12:43:37 |
rus-fre |
fig. |
закручивание гаек |
tour de vis autoritaire (http://www.lefigaro.fr/international/2014/01/17/01003-20140117ARTFIG00466-tour-de-vis-autoritaire-en-ukraine.php) |
z484z |
412 |
12:43:32 |
eng-rus |
gen. |
fixed production costs |
постоянные производственные расходы (The key difference between gross margin and contribution margin is that fixed production costs are included in the cost of goods sold to calculate the gross ...) |
Alexander Demidov |
413 |
12:42:32 |
eng-rus |
auto. |
Terrain Response System |
система распознавания поверхностей (Электронная система, которая меняет параметры управления двигателем, трансмиссией, противопробуксовочной, антиблокировочной и других систем на более подходящие конкретным условиям бездорожья (грязь, камни, снег и т.д.).) |
Бруклин Додж |
414 |
12:40:03 |
eng-rus |
myth. |
sacred geometry |
сакральная геометрия |
Ant493 |
415 |
12:37:51 |
eng-rus |
gen. |
reproductive and respiratory syndrome |
репродуктивно-респираторный синдром (РРС, RRS. Porcine reproductive and respiratory syndrome virus is a virus that causes a disease of pigs, called porcine reproductive and respiratory syndrome, also known as blue-ear pig disease. Wikipedia) |
Alexander Demidov |
416 |
12:33:39 |
rus-fre |
gen. |
первый Уполномоченный |
premier délégué |
ROGER YOUNG |
417 |
12:22:46 |
eng-rus |
gambl. |
game of skill |
игра, исход которой зависит от мастерства игрока |
Alexander Oshis |
418 |
12:22:10 |
eng-rus |
inet. |
information page |
информационная страница |
buraks |
419 |
12:20:21 |
eng-rus |
idiom. |
getting the wrong end of the stick |
неправильно понимать (что-либо) |
galinamalkina |
420 |
12:19:57 |
rus-spa |
avia. |
ответчик "свой-чужой" |
identificador amigo-enemigo |
NadezhdaTrans |
421 |
12:16:16 |
eng-rus |
gambl. |
game of skill |
интеллектуальная игра (в некоторых контекстах; о таких играх как шахматы, шашки, го, а также бридж и покер) |
Alexander Oshis |
422 |
12:12:27 |
eng-rus |
gen. |
rate compensation heat detector |
датчики предельного уровня температуры (These detectors will trip when the external temperature reaches the rated limit.) |
Orange Pumpkin |
423 |
12:08:11 |
eng-rus |
auto. |
notchiness |
необходимость тщательного переключения передачи (словно рычаг нужно аккуратно провести по выемке) |
Wilder Wein |
424 |
12:06:42 |
eng-rus |
construct. |
support disk |
распорный диск (диск распорной системы, препятствующий обвалу стены (котлована)) |
vikki_leto |
425 |
11:59:27 |
eng-rus |
gen. |
more accurately |
лучше сказать |
anyname1 |
426 |
11:55:06 |
eng-rus |
med. |
myofascial trigger point release |
освобождение от миофасциальных триггерных точек (способ снятия болей в мышцах) |
KatyaAkm |
427 |
11:54:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
light boiling component |
легкокипящий компонент |
leaskmay |
428 |
11:51:09 |
eng-rus |
chem. |
Brin process |
метод Брина (старый метод получения кислорода из воздуха разложением пероксида бария) |
ileen |
429 |
11:43:01 |
eng-rus |
slang |
Mr. Green |
бабло (используется американцами, когда они говорят об американских долларах) |
TarasZ |
430 |
11:38:22 |
rus-ger |
food.ind. |
молоко сухое обезжиренное |
Magermilchpulver |
Лорина |
431 |
11:37:27 |
rus-ger |
food.ind. |
соль поваренная пищевая |
Speisekochsalz |
Лорина |
432 |
11:32:53 |
eng-rus |
gen. |
Mr. Green |
смайлик (представляет собой зелёное улыбающееся лицо с большими зубами, которые не закрыты губами; выражает большую радость; Hey guys, I just got a raise! :mrgreen: See you at the party! – Эй, ребята, я только что получил прибавку к зарплате! :mrgreen: До встречи на вечеринке!) |
TarasZ |
433 |
11:32:02 |
rus-ger |
gen. |
изысканный писатель |
Edelfeder ([renommierter] Schriftsteller, Journalist o.) |
Honigwabe |
434 |
11:31:12 |
rus-ger |
product. |
со дня изготовления |
ab Herstellungsdatum |
Лорина |
435 |
11:30:39 |
rus-ger |
product. |
день изготовления |
Herstellungsdatum |
Лорина |
436 |
11:29:37 |
eng-rus |
gen. |
high |
максимальный уровень (Максимальный уровень, достигнутый в 2014 г. = the 2014 high. -- The 2014 high was $107.73 in June. The ruble weakened 1.6 percent to 51.22 per dollar and touched a record 53.95.) |
Alexander Demidov |
437 |
11:29:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
LCGO |
Лёгкий газойль коксования (ЛГКК) |
Chainsaw |
438 |
11:25:43 |
eng-rus |
med. |
high impact condition |
состояние, значительно снижающее качество жизни |
coltuclu |
439 |
11:24:12 |
eng-rus |
gen. |
higher payroll spending |
рост расходов на выплату заработной платы (increase was primarily due to higher payroll spending ($4.2 million) due to higher performance-related compensation net of lower severance-related ...) |
Alexander Demidov |
440 |
11:22:07 |
rus-ger |
vent. |
вентилируемый |
belüftet |
Лорина |
441 |
11:19:19 |
rus-ger |
mach. |
многоходовой клапан |
Mehrschrittventil |
vadim_shubin |
442 |
11:16:42 |
rus-ger |
food.ind. |
соевый продукт |
Sojaprodukt |
Лорина |
443 |
11:15:37 |
eng-rus |
gen. |
weakening |
падение курса (падение курса национальной валюты = weakening of the national currency. A weakening of the national currency is the result, which manifests itself in devaluation. | Recently we have seen a significant weakening of the national currency. The main reasons for this are the fall in the oil price and the inability of ...) |
Alexander Demidov |
444 |
11:14:20 |
eng-rus |
med. |
STOT SE |
Специфическая избирательная токсичность, поражающая отдельные органы-мишени при однократном воздействии |
Racooness |
445 |
11:08:58 |
rus-ger |
auto. |
вышедшее из строя транспортное средство |
Liegenbleiber |
EHermann |
446 |
11:08:21 |
eng-rus |
invest. |
address every possible contingency |
учесть все непредвиденные обстоятельства (в договоре) |
A.Rezvov |
447 |
11:05:24 |
eng-rus |
gen. |
engagement ring |
помолвочное кольцо |
Natasha_Anukhina |
448 |
11:02:29 |
rus-ger |
gen. |
выражать |
darstellen (в цифрах, единицах измерениях) |
Лорина |
449 |
11:01:37 |
rus-ger |
gen. |
выразить |
darstellen (в цифрах, единицах измерениях) |
Лорина |
450 |
10:51:17 |
rus-ger |
pack. |
расфасованный |
abgepackt |
Лорина |
451 |
10:44:47 |
eng-rus |
gen. |
budgetary compliance |
выполнение бюджета (The Budgetary Compliance Report of the State of Georgia (BCR) for fiscal year ended June 30, 2012 is now available. Click on the link below ...) |
Alexander Demidov |
452 |
10:39:17 |
rus-lav |
ed. |
слушание |
klausīšanās |
nerzig |
453 |
10:39:04 |
eng-rus |
logist. |
present for carriage |
предъявлять к перевозке (cargoes etc.) |
Ying |
454 |
10:35:34 |
rus-lav |
ed. |
письмо |
rakstīšana (как предмет в школе) |
nerzig |
455 |
10:32:44 |
eng-rus |
gen. |
high |
один из лучших (год оказался одним из лучших -- the year proved to be a high. • The year proved to be a high for BFS publications, and things were going well.) |
Alexander Demidov |
456 |
10:27:38 |
eng-rus |
gen. |
great success |
чрезвычайно удачный (The first Regional Training Day of the year proved to be a great success.) |
Alexander Demidov |
457 |
10:27:09 |
eng-rus |
construct. |
anti-crack mesh |
противооткольная сетка |
vikki_leto |
458 |
10:26:38 |
eng-rus |
construct. |
shear test |
испытание методом отрыва со скалыванием |
vikki_leto |
459 |
10:20:35 |
eng-rus |
gen. |
last year's figure |
аналогичный показатель прошлого года (Last year's figure was $750 million higher than the amount in 2012. | The number of road fatalities so far this year now stands at 310, exceeding last year's figure.) |
Alexander Demidov |
460 |
10:18:42 |
eng-rus |
chem. |
wash station |
установка для промывки глаз и лица |
Racooness |
461 |
10:18:37 |
eng-rus |
gen. |
the year's target of |
план на год в (To date 32 empty private sector properties have been brought back into use, exceeding the year's target of 24.) |
Alexander Demidov |
462 |
10:15:03 |
eng-rus |
med. |
modified Mayo Score |
модифицированная шкала Мейо |
Andy |
463 |
10:14:03 |
eng-rus |
gen. |
EBITDA |
показатель EBITDA (usually the EBITDA. What is the impact of the EBITDA on the financial health of a company?) |
Alexander Demidov |
464 |
10:06:00 |
eng-rus |
gen. |
major irregularities |
существенные нарушения (We found out major irregularities that have been committed by the past chairman and discussed what will be done and how we would proceed ... | "It is now clear that major irregularities did not occur." – Baron Hill quotes from BrainyQuote.com. | CAG finds major irregularities in AP State Finance Corporation. | Iran's legislative body, the Guardian Council, has said there were no major polling irregularities in the 12 June election and ruled out an ... BBC | The investigation for the PCA conducted by the Lancashire Constabulary revealed major irregularities in the conduct of the Merseyside Police investigation into ... | The department responded positively to these teething troubles with the result that no major irregularities or improprieties occurred.) |
Alexander Demidov |
465 |
10:03:06 |
eng-rus |
gen. |
material irregularities |
существенные нарушения (BES had warned last month of "material irregularities" at one of the companies, Espirito Santo International. | IS audit and assurance professionals shall document and communicate any material irregularities or illegal act to the appropriate party in a timely manner.) |
Alexander Demidov |
466 |
10:01:01 |
eng-rus |
gen. |
cash on hand |
денежные средства в кассах (Money in the form of cash that a business has at a particular time. Read more: businessdictionary.com) |
Alexander Demidov |
467 |
10:00:57 |
rus-ger |
gen. |
доставаться просто так |
zufallen (ohne eigenes Dazutun, durch glückliche Umstände zuteilwerden: Lernen ist nichts, was einem zufällt.) |
Honigwabe |
468 |
9:59:42 |
eng-rus |
gen. |
surprise audit of cash on hand |
внезапная проверка по движению денежных средств в кассах |
Alexander Demidov |
469 |
9:58:39 |
rus-ger |
gen. |
доставаться просто так, без особых усилий |
zufallen (ohne eigenes Dazutun, durch glückliche Umstände zuteilwerden) |
Honigwabe |
470 |
9:55:08 |
eng-rus |
gen. |
surprise audit |
внезапная проверка (When necessary an audit may be made at any time (surprise audit). The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970-1979). © 2010) |
Alexander Demidov |
471 |
9:51:36 |
eng-rus |
tech. |
non-lube compressor |
безмасляный компрессор |
Cooper_US |
472 |
9:48:08 |
rus-ger |
IT |
системный журнал ошибок |
Logging |
art_fortius |
473 |
9:46:45 |
eng-rus |
avia. |
operational C.G. envelope |
диапазон эксплуатационных центровок |
lepre |
474 |
9:43:59 |
rus-spa |
pharm. |
маточная культура |
cultivo madre |
Tundruk |
475 |
9:36:55 |
eng-rus |
trav. |
issue date |
дата выдачи (о визе) |
Racooness |
476 |
9:28:50 |
rus-fre |
gen. |
Округ |
délégation (http://uk.wikipedia.org/wiki/Округ_(Туніс)) |
ROGER YOUNG |
477 |
9:28:07 |
rus-ger |
inf. |
an Dat., Perfekt mit "sein" промчаться |
vorbeifetzen |
Honigwabe |
478 |
9:27:05 |
rus-ger |
inf. |
пронестись |
vorbeifetzen |
Honigwabe |
479 |
9:17:56 |
rus-fre |
med. |
тощая масса тела |
masse maigre |
Natalia Nikolaeva |
480 |
9:17:25 |
rus-ger |
inf. |
сунуть что-либо куда-либо |
fetzen (что-либо куда-либо; schnell irgendwohin bringen:: er fetzte die Teller in den Schrank) |
Honigwabe |
481 |
9:12:45 |
rus-ger |
inf. |
нестись, пронестись |
fetzen |
Honigwabe |
482 |
9:08:21 |
rus-ger |
inf. |
заводить |
fetzen (mitreißen, begeistern: die Musik, die fetzt) |
Honigwabe |
483 |
8:57:19 |
eng-rus |
oil |
OSI evaluation |
определение коэффициента нефтенасыщенности (OSI – Oil Saturation Index) |
Edna |
484 |
8:54:01 |
eng-rus |
gen. |
negotiations for |
переговоры по |
User |
485 |
8:44:42 |
rus-ger |
auto. |
колёсная шпилька |
Radbolzen |
Dinara Makarova |
486 |
8:32:57 |
rus-spa |
mech. |
пробойник |
botador |
mummi |
487 |
8:28:10 |
eng-rus |
O&G |
Extended Basic Design and Engineering Package |
Расширенный пакет исходных данных для проектирования |
Гевар |
488 |
8:19:53 |
eng |
abbr. |
EBDEP |
Extended Basic Design and Engineering Package |
Гевар |
489 |
8:18:16 |
rus-spa |
dat.proc. |
ранжированный по значимости |
correlacionado por significado (consulta correlacionada por significado - ранжированный поиск) |
Mavka |
490 |
8:12:03 |
eng-rus |
ed. |
shortened programme |
сокращённая программа (вот например bcu.ac.uk) |
nerzig |
491 |
7:56:34 |
eng-rus |
inf. |
that's mean |
это подло |
AlesyaSparrow |
492 |
7:53:58 |
eng-rus |
product. |
follow decision |
следовать решению |
Yeldar Azanbayev |
493 |
7:30:49 |
eng-rus |
med.appl. |
ECG trace |
ЭКГ-запись |
Lastochka_08 |
494 |
7:16:01 |
rus-ger |
gen. |
малая подкожная вена |
V. saphena parva |
ich_bin |
495 |
6:29:26 |
eng-rus |
tech. |
JITC |
совместный центр по проверке оперативного взаимодействия |
Pimenov |
496 |
6:26:36 |
rus-ger |
pack. |
полиэтиленовый пакет |
Polyäthylen-Paket |
Лорина |
497 |
5:42:03 |
eng-rus |
formal |
retailer |
розничное торговое предприятие |
ART Vancouver |
498 |
5:40:39 |
eng-rus |
formal |
retailers |
розничные торговые предприятия |
ART Vancouver |
499 |
5:36:56 |
eng-rus |
inet. |
General Inquiries |
Запросы общего характера |
ART Vancouver |
500 |
5:09:03 |
rus-ger |
med. |
астма физического напряжения |
Anstrengungsasthma |
folkman85 |
501 |
4:18:14 |
rus-ger |
food.ind. |
соль кухонная |
Steinsalz |
Лорина |
502 |
3:32:07 |
rus-ger |
law |
адрес регистрации |
Geschäftsanschrift |
Лорина |
503 |
2:48:06 |
rus-ger |
mach. |
измерительный узел |
Abgreifeinheit |
vadim_shubin |
504 |
2:33:07 |
rus-ger |
med. |
Экзема кончиков пальцев |
Pulpitis sicca |
folkman85 |
505 |
2:15:15 |
eng-rus |
hockey. |
shoot using a defenseman as a screen |
бросить из-под защитника |
VLZ_58 |
506 |
2:08:00 |
eng-rus |
sport. |
running blades |
беговые протезы |
Хыка |
507 |
1:55:03 |
rus-ger |
gen. |
познавать себя |
sich erkennen |
Лорина |
508 |
1:54:10 |
rus-ger |
gen. |
познать себя |
sich erkennen |
Лорина |
509 |
1:51:52 |
rus-ger |
avunc. |
наплевательское отношение |
Scheißegal-Haltung |
Muttersprachler |
510 |
1:49:56 |
rus-ger |
gen. |
уделить особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit lenken |
Лорина |
511 |
1:49:40 |
rus-ger |
gen. |
обращать особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit lenken |
Лорина |
512 |
1:48:54 |
rus-ger |
gen. |
обратить особое внимание |
besondere Aufmerksamkeit lenken (auf Akkusativ – на что-либо) |
Лорина |
513 |
1:48:53 |
eng-rus |
dye. |
edge blending |
покраска "тон в тон" или скрытие границы перехода тона |
Major Tom |
514 |
1:46:09 |
rus-ger |
gen. |
посягать |
einen Anschlag machen (на что-либо – auf Akkusativ) |
Лорина |
515 |
1:41:54 |
rus-ger |
gen. |
для себя |
für sich |
Лорина |
516 |
1:35:40 |
rus-ger |
lat. |
для себя |
pro domo |
Лорина |
517 |
1:31:43 |
ger |
abbr. inf. |
einstufen |
subsumieren (под какой-либо разряд, категорию - unter A) |
Лорина |
518 |
1:31:12 |
rus-ger |
idiom. |
хотеть получить всё и сразу |
alles auf einmal haben wollen |
Andrey Truhachev |
519 |
1:31:08 |
rus-ger |
inf. |
подвести |
einstufen (под какой-либо разряд, категорию) |
Лорина |
520 |
1:30:26 |
rus-ger |
inf. |
подвести |
im Stich lassen (не помочь, оставить в беде) |
Лорина |
521 |
1:30:24 |
rus-est |
tech. |
зазор |
lґtk |
ВВладимир |
522 |
1:29:56 |
rus-ger |
inf. |
подвести |
betrügen (обмануть) |
Лорина |
523 |
1:29:02 |
rus-ger |
tech. |
подвести |
heranführen (проводку, воду) |
Лорина |
524 |
1:28:26 |
rus-ger |
electr.eng. |
провести |
verlegen (проводку – eine Leitung) |
Лорина |
525 |
1:27:58 |
rus-ger |
electr.eng. |
подвести |
verlegen (проводку – eine Leitung) |
Лорина |
526 |
1:27:12 |
eng-rus |
proverb |
All good things must come to an end |
хорошего понемногу (All good things must (come to an) end) |
Andrey Truhachev |
527 |
1:27:01 |
rus-ger |
gen. |
подвести |
einordnen (под какой-либо разряд, категорию) |
Лорина |
528 |
1:26:24 |
eng-rus |
proverb |
All good things must come to an end |
хорошенького понемножку (thefreedictionary.com) |
Andrey Truhachev |
529 |
1:26:09 |
rus-ger |
el. |
подводить |
heranführen (проводку – eine Leitung) |
Лорина |
530 |
1:25:41 |
rus-ger |
electr.eng. |
подводить |
verlegen (напр., проводку – eine Leitung) |
Лорина |
531 |
1:24:48 |
rus-ger |
gen. |
подводить |
subsumieren (unter Akkusativ – под какой-либо разряд, категорию) |
Лорина |
532 |
1:24:30 |
rus-ger |
proverb |
хорошенького понемножку |
Alles hat einmal ein Ende |
Andrey Truhachev |
533 |
1:24:08 |
rus-ger |
gen. |
подводить |
einstufen (под какой-либо разряд, категорию) |
Лорина |
534 |
1:24:01 |
rus-ger |
proverb |
хорошего понемногу |
Alles hat einmal ein Ende |
Andrey Truhachev |
535 |
1:23:44 |
rus-ger |
gen. |
подводить |
einordnen (под какой-либо разряд, категорию) |
Лорина |
536 |
1:23:34 |
eng-rus |
progr. |
encryption password |
пароль шифрования |
ssn |
537 |
1:23:27 |
eng-rus |
proverb |
All good things must come to an end |
хорошенького понемножку |
Andrey Truhachev |
538 |
1:23:03 |
rus-ger |
inf. |
подводить |
im Stich lassen (не помочь, оставить в беде) |
Лорина |
539 |
1:22:35 |
rus-ger |
inf. |
подводить |
betrügen (обмануть) |
Лорина |
540 |
1:21:55 |
rus-ger |
inf. |
подводить |
hereinlegen (поставить в неприятное положение) |
Лорина |
541 |
1:20:51 |
eng-rus |
gen. |
dropped word |
пропущенное слово |
ssn |
542 |
1:18:03 |
eng-rus |
gen. |
ditransitive word |
двухобъектный глагол |
ssn |
543 |
1:17:54 |
rus-ger |
psychol. |
реализованный |
realisiert |
Лорина |
544 |
1:15:37 |
rus-ger |
psychol. |
моральность |
Moralität |
Лорина |
545 |
1:13:15 |
eng-rus |
gen. |
dialectal word |
диалектное слово |
ssn |
546 |
1:10:45 |
eng-rus |
progr. |
destroy password |
удалять пароль |
ssn |
547 |
1:09:47 |
eng-rus |
inf. |
PJ party |
пижамная вечеринка |
Nuraishat |
548 |
1:09:14 |
eng-rus |
progr. |
default administrator password |
стандартный пароль администратора |
ssn |
549 |
1:09:12 |
rus-spa |
sport. |
атака |
jugada |
scrabble |
550 |
1:08:23 |
eng-rus |
progr. |
dataword |
слово данных |
ssn |
551 |
1:05:58 |
eng |
abbr. progr. |
customised password |
customized password |
ssn |
552 |
1:02:53 |
eng-rus |
progr. |
current password |
текущий пароль |
ssn |
553 |
1:02:03 |
eng-rus |
progr. |
correct password |
правильный пароль |
ssn |
554 |
1:01:02 |
eng-rus |
progr. |
correct BIOS user password |
правильный пароль пользователя BIOS |
ssn |
555 |
0:57:28 |
eng-rus |
progr. |
cooccurring |
совместно встречающийся |
ssn |
556 |
0:56:01 |
eng-rus |
progr. |
cooccurring acoustic pattern |
звукосочетания (в распознавании речи) |
ssn |
557 |
0:52:20 |
eng-rus |
gen. |
cooccurring word |
совместно встречающееся слово |
ssn |
558 |
0:47:51 |
eng-rus |
progr. |
control password |
пароль управления |
ssn |
559 |
0:45:54 |
eng-rus |
progr. |
conference password |
пароль сеанса |
ssn |
560 |
0:43:50 |
rus-ger |
gen. |
записать себе |
anschreiben (sich (Dativ) etwas anschreiben) |
RabotkinAlex |
561 |
0:42:14 |
eng-rus |
gen. |
translationese |
переводизмы (по аналогии с "Chinese" или "Portuguese", несуразность текста перевода вследствие перегруза синтаксиса и дословного перевода идиом) |
KsuRem |
562 |
0:42:06 |
eng-rus |
gen. |
complex word |
составное слово |
ssn |
563 |
0:41:05 |
eng-rus |
progr. |
complex password |
сложный пароль |
ssn |
564 |
0:39:57 |
eng-rus |
progr. |
common keyword |
общее ключевое слово |
ssn |
565 |
0:38:14 |
eng-rus |
progr. |
confirmation password |
подтверждающий пароль |
ssn |
566 |
0:34:37 |
eng-rus |
gen. |
cognate word |
однокоренное слово |
ssn |
567 |
0:33:57 |
rus-ger |
ed. |
зачтено |
angerechnet (kmk.org) |
dolcevitka |
568 |
0:33:21 |
eng-rus |
chem. |
Constant Chlor |
постоянный хлор (о дезинфекции воды) |
julan4i4ik |
569 |
0:31:33 |
eng-rus |
bank. |
thin file |
"тонкая папка" (США – ситуация, когда недостаточно кредитной истории для получения рейтинга от кредитных бюро) |
Artjaazz |
570 |
0:31:16 |
eng-rus |
progr. |
cleartext password |
пароль в виде открытого текста |
ssn |
571 |
0:30:21 |
eng-rus |
progr. |
clear text password |
пароль в виде открытого текста |
ssn |
572 |
0:30:20 |
rus-ger |
given. |
Георг Вильгельм Фридрих Гегель |
Georg Wilhelm Friedrich Hegel (немецкий философ) |
Лорина |
573 |
0:28:53 |
eng-rus |
progr. |
CHAP authentification password |
достоверный пароль CHAP |
ssn |
574 |
0:28:39 |
rus-ger |
psychol. |
чувство разума |
Sinngefühl |
Лорина |
575 |
0:25:35 |
eng-rus |
progr. |
challenge password |
пароль запроса |
ssn |
576 |
0:24:38 |
eng-rus |
progr. |
certificate password |
пароль сертификата |
ssn |
577 |
0:23:42 |
eng-rus |
progr. |
camera password |
пароль камеры |
ssn |
578 |
0:21:06 |
rus-ger |
pomp. |
священный долг |
heilige Pflicht |
Лорина |
579 |
0:20:05 |
eng-rus |
biochem. |
sRNA |
сРНК (супернатантная РНК) |
estherik |
580 |
0:18:23 |
eng-rus |
progr. |
buzz word |
жаргонный профессиональный термин |
ssn |
581 |
0:17:01 |
eng-rus |
gen. |
jump off |
пойти в атаку |
4uzhoj |
582 |
0:16:34 |
eng-rus |
gen. |
buzz word |
модное словечко |
ssn |
583 |
0:13:51 |
eng-rus |
gen. |
way too |
слишком (We found enemy trenches way too close to our lines.) |
4uzhoj |
584 |
0:11:26 |
eng-rus |
progr. |
BIOS user password |
пароль пользователя BIOS |
ssn |
585 |
0:10:22 |
eng-rus |
progr. |
BIOS password |
пароль BIOS |
ssn |
586 |
0:10:12 |
rus-ita |
tech. |
гидроусилитель руля |
idrosterzo |
Polyglotus |
587 |
0:09:10 |
rus-ita |
tech. |
гидроусилитель |
idroguida |
Polyglotus |
588 |
0:09:07 |
eng-rus |
mil. |
first aid |
перевязочный пакет (I find myself, literally, holding both Horton and Furlong as we apply first aid and wait for the stretcher bearers.) |
4uzhoj |
589 |
0:05:42 |
eng-rus |
weap. |
small arms |
стрелковое оружие (Fortunately, the friendly fire is soon checked and our heavy artillery quickly silences the mortars and small arms fire coming from the enemy tree line. • The unit came under a heavy volume of small arms and automatic weapons fire from a numerically superior enemy force.) |
4uzhoj |
590 |
0:04:36 |
eng-rus |
mil. |
barrage |
обстрел (артиллерийский или авиационный: They go down, hit by an 82-mm mortar barrage, along with others.) |
4uzhoj |
591 |
0:02:51 |
rus-ger |
gen. |
не далеко от |
nicht weit von (Dativ) |
RabotkinAlex |
592 |
0:01:28 |
eng-rus |
gen. |
to the immediate rear |
сразу за (в значении "сразу позади" // To my immediate rear are Doug Furlong and Dan Horton.) |
4uzhoj |
593 |
0:01:04 |
eng-rus |
gen. |
immediately |
сразу за (To my immediate rear are Doug Furlong and Dan Horton.) |
4uzhoj |