1 |
23:53:25 |
eng-rus |
logist. |
central trimodal interface |
главный центр взаимодействия трёх видов транспорта |
Irina Verbitskaya |
2 |
23:52:16 |
eng-rus |
transp. |
logistics network |
логистическая сеть |
Irina Verbitskaya |
3 |
23:48:07 |
eng-rus |
gen. |
polished |
начищенный |
Andrew Goff |
4 |
23:47:25 |
eng-rus |
econ. |
international consignments |
международные грузоперевозки |
Irina Verbitskaya |
5 |
23:47:14 |
eng-rus |
oil |
Date of Commerciality |
дата определения рентабельности (месторождения) |
mbekr |
6 |
23:29:21 |
eng-rus |
gen. |
booby |
дурында |
Anglophile |
7 |
23:28:01 |
eng-rus |
econ. |
macroeconomic evaluation methodology |
метод макроэкономической оценки |
Irina Verbitskaya |
8 |
23:28:00 |
eng-rus |
oil |
drilling pad |
площадка под буровую установку |
mbekr |
9 |
23:13:36 |
eng-rus |
gen. |
across the entire width |
на всю ширину, во всю ширину (A line of police was strung out right across the entire width of the street.) |
irinavolis |
10 |
23:07:08 |
eng-rus |
transp. |
freight center |
центр грузооборота |
Irina Verbitskaya |
11 |
23:04:02 |
rus-ita |
law |
иметь силу |
avere efficacia |
aht |
12 |
22:59:11 |
eng-rus |
transp. |
freight center |
центр хранения и транспортировки грузов |
Irina Verbitskaya |
13 |
22:55:57 |
eng-rus |
gen. |
supraregional |
межрегиональный |
Irina Verbitskaya |
14 |
22:54:56 |
eng-rus |
gen. |
hound |
псина |
ART Vancouver |
15 |
22:53:11 |
eng-rus |
gen. |
why do you have so many? |
Зачем вам столько? |
ART Vancouver |
16 |
22:52:20 |
eng-rus |
gen. |
with extraordinary presence of mind |
с необычайным хладнокровием |
ART Vancouver |
17 |
22:44:59 |
eng |
abbr. oil |
Exploration Service Contract |
ESC |
mbekr |
18 |
22:44:42 |
eng-rus |
fig. |
it comes with a price |
за это приходится расплачиваться |
ART Vancouver |
19 |
22:40:58 |
eng-rus |
gen. |
on one minute summary |
за одну минуту новостей |
kristy021 |
20 |
22:39:03 |
rus-ger |
gen. |
периодический счёт |
Teilrechnung (напр., помесячный за электроэнергию, телефон) |
o-klier |
21 |
22:37:41 |
eng-rus |
real.est. |
value fluctuations |
колебания стоимости (of a property) |
ART Vancouver |
22 |
22:37:05 |
eng-rus |
gen. |
untapped capacity |
нереализованный потенциал |
Irina Verbitskaya |
23 |
22:36:34 |
eng-rus |
formal |
form the foundation |
сформировать основу (This evidence forms the foundation for the new social policy.) |
ART Vancouver |
24 |
22:35:23 |
eng-rus |
formal |
data based on science |
научно обоснованные данные (Our sources give you the data based on science, not rumours.) |
ART Vancouver |
25 |
22:35:15 |
eng-rus |
gen. |
it comes with a price |
это не даром даётся |
Elenq |
26 |
22:30:51 |
eng-rus |
scient. |
well-grounded |
хорошо обоснованный (on the basis of recent, well-grounded data) |
ART Vancouver |
27 |
22:12:52 |
eng-rus |
tech. |
counting speed |
скорость подсчёта (относительно счетчика купюр) |
bigmaxus |
28 |
22:07:55 |
eng-rus |
mil. |
Offensive armored vest |
наступательный бронежилет |
WiseSnake |
29 |
22:03:44 |
eng |
abbr. oil |
PEDEC |
Petroleum Engineering and Development Company (est. 1994; Iran) |
mbekr |
30 |
22:01:59 |
eng-rus |
gen. |
shoulder |
осилить (Another problem is low equity position of operators who can often not shoulder the high level of investment for modernization or new construction) |
Irina Verbitskaya |
31 |
21:48:55 |
eng-rus |
auto. |
magnetic friction |
магнитный гистерезис (реле давления) |
translator911 |
32 |
21:45:23 |
eng-rus |
mil. |
non-combatants |
небоевой персонал |
A.Joy |
33 |
21:44:59 |
eng |
abbr. oil |
ESC |
Exploration Service Contract |
mbekr |
34 |
21:41:33 |
rus-spa |
gen. |
документарная акция |
acción escritural |
pauladis |
35 |
21:40:33 |
rus-dut |
gen. |
вина |
toedoen (door zijn toedoen - по его вине) |
Vladivostok2000 |
36 |
21:38:36 |
rus-dut |
gen. |
по его вине |
door zijn toedoen |
Vladivostok2000 |
37 |
21:38:20 |
eng-rus |
comp., net. |
regulatory domain |
регулятивный домен (Страны, совместно использующие общий регламет радиосвязи, определенный одним из регулятивным органов (основные регулятивные органы: FCC, ETSI, TELEC).) |
harser |
38 |
21:34:20 |
eng-rus |
auto. |
AC pressure |
давление в кондиционере |
translator911 |
39 |
21:16:31 |
rus-fre |
gen. |
отстать от жизни |
ne pas être à la page |
Iricha |
40 |
21:09:09 |
eng-rus |
auto. |
condensed refrigerant |
сконденсировавшийся хладагент (в системе кондиционирования) |
translator911 |
41 |
21:06:17 |
eng-rus |
ecol. |
World Commission on Protected Areas |
Всемирная комиссия по охраняемым территориям (МСОП) |
OVSjanka |
42 |
21:03:50 |
eng-rus |
auto. |
compressor coupling |
муфта компрессора (кондиционера) |
translator911 |
43 |
21:00:10 |
eng |
abbr. comp., net. |
Central Regulatory Domain Agent |
CRDA |
harser |
44 |
20:59:21 |
eng-rus |
auto. |
compensation temperature sensor |
датчик компенсации температуры |
translator911 |
45 |
20:53:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Extensible Authentication Protocol |
расширяемый протокол проверки подлинности |
harser |
46 |
20:51:04 |
eng-rus |
gen. |
fertility awareness |
определение периода способности к зачатию |
shergilov |
47 |
20:48:38 |
eng-rus |
comp., MS |
pre-shared key |
общий ключ |
harser |
48 |
20:46:47 |
eng-rus |
law |
necessity in a democratic society |
необходимость в демократическом обществе |
Rix |
49 |
20:39:03 |
eng-rus |
auto. |
turbo lag |
турбояма |
udafflong |
50 |
20:33:21 |
eng-rus |
elev. |
instantaneous safety gear |
ловитель мгновенного действия |
Featus |
51 |
20:29:32 |
eng-rus |
mil. |
Dynamic Entry Backpack kit |
ранцевая укладка для активного проникновения (напр., при штурме помещений) |
WiseSnake |
52 |
20:19:48 |
eng-rus |
gen. |
now the shoe's on the other foot |
так ему и надо (some contexts) |
Tanya Gesse |
53 |
20:18:19 |
eng-rus |
gen. |
he had it coming |
так ему и надо (fits in some contexts) |
Tanya Gesse |
54 |
20:11:33 |
eng-rus |
gen. |
clear one's name |
отмазаться |
Anglophile |
55 |
20:10:08 |
eng-rus |
amer. |
beat the rap |
отмазаться |
Anglophile |
56 |
20:09:15 |
eng-rus |
gen. |
final beneficiary |
конечный получатель |
Anfil |
57 |
20:00:10 |
eng |
abbr. comp., net. |
CRDA |
Central Regulatory Domain Agent |
harser |
58 |
19:59:18 |
rus-ger |
med. |
гипертонус |
die Hypertonie |
mteteeva |
59 |
19:56:38 |
eng-rus |
gen. |
pretext |
отмазка |
Anglophile |
60 |
19:56:36 |
eng-rus |
gen. |
free format message |
сообщение свободного формата |
Anfil |
61 |
19:55:04 |
rus-lav |
gen. |
отмазка |
atruna |
Anglophile |
62 |
19:54:24 |
rus-lav |
gen. |
нахамить |
sarunāt rupjības |
Anglophile |
63 |
19:53:25 |
rus-lav |
gen. |
фокус |
pekstiņš |
Anglophile |
64 |
19:49:46 |
rus-ita |
met. |
нормализация |
normalizzazione (вид термообработки) |
Yuriy Sokha |
65 |
19:48:28 |
rus-ita |
met. |
диффузионный отжиг |
solubilizzazione |
Yuriy Sokha |
66 |
19:44:38 |
eng-rus |
gen. |
account with institution |
банковский счёт |
Anfil |
67 |
19:43:21 |
eng-rus |
gen. |
beneficiary institution |
банк получателя |
Anfil |
68 |
19:41:59 |
eng-rus |
elev. |
lift machine |
лебёдка лифта |
Featus |
69 |
19:40:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
expression system |
экспрессирующая система |
Весельчак У |
70 |
19:38:44 |
eng-rus |
auto. |
servo lever control |
рычажное сервоуправление (погрузчика) |
translator911 |
71 |
19:32:41 |
eng-rus |
gen. |
domestic abuse |
насилие в семье |
musmiam |
72 |
19:32:03 |
eng-rus |
gen. |
blow money on something |
спустить деньги на что-то |
Futu Rama |
73 |
19:30:34 |
eng-rus |
gen. |
bet money on something |
делать ставки |
Futu Rama |
74 |
19:29:36 |
eng-rus |
elev. |
progressive safety gear |
скользящий ловитель |
Featus |
75 |
19:29:23 |
eng-rus |
elev. |
progressive safety gear |
ловитель скользящего типа |
Featus |
76 |
19:28:29 |
eng-rus |
gen. |
flip open |
открыть щелчком |
Futu Rama |
77 |
19:07:45 |
eng-rus |
ed. |
senior professor |
Старший преподаватель |
trismegist |
78 |
19:04:31 |
eng-rus |
pharm. |
garenoxacin |
гареноксацин (антибиотик, фторхинолон) |
Dimpassy |
79 |
18:51:55 |
rus-ita |
met. |
плавильная печь |
forno fusorio |
Yuriy Sokha |
80 |
18:50:14 |
eng-rus |
mil. |
Elevation travel |
вертикальное перемещение |
WiseSnake |
81 |
18:45:57 |
eng-rus |
auto. |
military model |
модель военного назначения |
translator911 |
82 |
18:45:50 |
eng-rus |
mil. |
Dual Axis Stabilized Gun |
пушка со стабилизацией по двум осям |
WiseSnake |
83 |
18:43:23 |
eng-rus |
mil. |
fully overhead remote controlled |
с полным дистанционным наземным управлением |
WiseSnake |
84 |
18:43:11 |
rus-ita |
met. |
шлаковая ванна |
bagno di scoria |
Yuriy Sokha |
85 |
18:41:29 |
rus-ita |
met. |
переплав |
rifusione (в специальной электрометаллургии) |
Yuriy Sokha |
86 |
18:39:12 |
rus-ita |
met. |
электрошлаковый переплав |
fusione sotto scoria |
Yuriy Sokha |
87 |
18:38:15 |
eng-rus |
avia. |
Type rating examiner |
экзаменатор по квалификационным проверкам |
Millie |
88 |
18:34:55 |
eng-rus |
avia. |
TREH |
экзаменатор по квалификационным проверкам (вертолеты; Type rating examiner (helicopter)) |
Millie |
89 |
18:29:09 |
rus-ita |
met. |
вакуумная индукционная плавка |
VIM (fusione a induzione sotto vuoto; от английского vacuum induction melting) |
Yuriy Sokha |
90 |
18:23:20 |
rus-ita |
met. |
индукционная закалка |
tempra a induzione |
Yuriy Sokha |
91 |
18:21:18 |
eng-rus |
avia. |
I.RH – Instrument Rating |
лицензия на право пилотирование летательными аппаратами (вертолетами; Helicopter; Instrument rating refers to the qualifications that a pilot must have in order to fly under IFR (Instrument Flight Rules)) |
Millie |
92 |
18:20:30 |
rus-ita |
met. |
противофлокенная обработка |
trattamento antifiocco |
Yuriy Sokha |
93 |
18:13:05 |
eng-rus |
avia. |
Joint Aviation Requirements |
стандарт объединённые авиационные требования (a series of regulations covering the whole of aviation that have been, or are being, implemented by the European states of the Joint Aviation Authorities (JAA). These replace national regulations so that a harmonised set of standards are applied by all the states) |
Millie |
94 |
18:11:21 |
eng-rus |
auto. |
cab instep |
подножка кабины (груз. а/м) |
translator911 |
95 |
18:01:35 |
eng-rus |
pharm. |
tioguanine |
тиогуанин (цитостатический препарат из группы антиметаболитов пуринов, структурно очень близок к меркаптопурину) |
Игорь_2006 |
96 |
17:59:06 |
eng-rus |
med. |
thalassaemia |
талассемия (это мишеневидноклеточная анемия с нарушенным соотношением НЬА и HbF по биохимическим показателям; при этом возможна частичная недостаточность определенной цепи или её полное отсутствие при преобладании другой цепи) |
Игорь_2006 |
97 |
17:57:25 |
eng-rus |
railw. |
start-up screen |
стартовый экран (с отображением информации о состоянии систем) |
VPK |
98 |
17:52:05 |
eng-rus |
chem. |
sulpholane |
сульфолан (высокополярный растворитель) |
Игорь_2006 |
99 |
17:47:29 |
eng-rus |
pharm. |
olsalazine |
олсалазин (противовоспалительное средство, производное 5- аминосалициловой кислоты) |
Игорь_2006 |
100 |
17:46:38 |
eng-rus |
gen. |
beerage |
вызванная алкоголем иллюзия изменённой реальности |
Stusa |
101 |
17:44:58 |
eng-rus |
relig. |
wafer |
просвира |
artery |
102 |
17:44:45 |
eng-rus |
physiol. |
myelosuppresive |
миелосупрессивный (препятствующий кроветворной функции костного мозга, подавляющий выработку новых клеток крови) |
Игорь_2006 |
103 |
17:41:44 |
eng-rus |
physiol. |
myeloblative |
миелобластный |
Игорь_2006 |
104 |
17:41:35 |
eng-rus |
st.exch. |
investment intentions |
инвестиционные намерения |
Viacheslav Volkov |
105 |
17:39:10 |
eng-rus |
econ. |
offshore wind energy |
энергия прибрежного ветра |
Irina Verbitskaya |
106 |
17:34:17 |
eng-rus |
geogr. |
North Sea islands |
Острова Северного моря |
Irina Verbitskaya |
107 |
17:32:17 |
eng-rus |
gen. |
keep somebody in his place |
сбить с кого-либо спесь |
Pickman |
108 |
17:31:10 |
eng-rus |
econ. |
international ferry services |
международные паромные перевозки |
Irina Verbitskaya |
109 |
17:28:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
disinter |
вскрывать (мощи святых) |
AlexandraM |
110 |
17:22:27 |
eng-rus |
oncol. |
leukaemogenic |
лейкемогенный |
Игорь_2006 |
111 |
17:16:25 |
eng-rus |
physiol. |
hepatosplenic |
печёночно-селезеночный (относящийся к печени и селезенке) |
Игорь_2006 |
112 |
17:16:12 |
rus-ger |
auto. |
сельскохозяйственного или лесохозяйственного назначения |
lof |
YuriDDD |
113 |
17:16:03 |
eng-rus |
geogr. |
Jade-Weser Port |
Порт Яде-Везер (Германия) |
Irina Verbitskaya |
114 |
17:13:07 |
eng-rus |
physiol. |
haemopoietic |
гемопоэтический |
Игорь_2006 |
115 |
17:11:49 |
eng-rus |
physiol. |
haematopoietic |
гематопоэтический |
Игорь_2006 |
116 |
17:07:22 |
eng-rus |
econ. |
Council of Foreign Investors |
Совет иностранных инвесторов (Казахстан) |
strata |
117 |
17:05:56 |
eng-rus |
geogr. |
Mukran |
Мукран (порт в Германии) |
Irina Verbitskaya |
118 |
17:04:58 |
eng-rus |
comp. |
Web UI |
веб-интерфейс пользователя |
translator911 |
119 |
17:04:44 |
rus-spa |
gen. |
так же как и |
al igual que |
lexicographer |
120 |
17:04:15 |
eng-rus |
geogr. |
Sassnitz |
Сасснитц (город в Германии) |
Irina Verbitskaya |
121 |
17:03:59 |
eng-rus |
combust. |
axial chord |
осевая ширина решётки |
Optimist |
122 |
17:02:04 |
rus-ger |
slang |
качать права |
Bambule machen |
walltatyana |
123 |
17:01:30 |
eng-rus |
geogr. |
Nordenham |
Норденхам (город в Германии) |
Irina Verbitskaya |
124 |
17:01:14 |
eng-rus |
combust. |
solidity of cascade |
густота решётки |
Optimist |
125 |
17:00:14 |
eng-rus |
geogr. |
Brake |
г. Браке (Германия) |
Irina Verbitskaya |
126 |
16:59:38 |
eng-rus |
combust. |
stagger angle |
угол установки лопатки |
Optimist |
127 |
16:58:45 |
rus-ger |
demogr. |
низкая рождаемость |
Kinderarmut |
walltatyana |
128 |
16:58:28 |
eng-rus |
geogr. |
Cuxhaven |
Куксхафен (город-порт в Германии) |
Irina Verbitskaya |
129 |
16:55:00 |
rus-ger |
gen. |
отличное превосходное качество |
Exzellenz |
ksuplush |
130 |
16:53:29 |
eng-rus |
chem. |
dimethanesulfonate |
диметансульфонат |
Игорь_2006 |
131 |
16:49:47 |
eng-rus |
bot. |
peyote |
Лофофора Уильямса (североамериканский кактус рода Лофофора) |
artery |
132 |
16:49:28 |
rus-spa |
gen. |
трирадиус |
trirradio (место или точка на ладонях. где сходятся три системы папиллярных линий) |
lavazza |
133 |
16:45:19 |
eng-rus |
hist. |
Central Provinces |
Центральные провинции Британской Индии |
Pickman |
134 |
16:44:03 |
eng-rus |
pulm. |
broncholavage |
бронхолаваж (механическое промывание бронхов и отсасывание мокроты) |
Игорь_2006 |
135 |
16:39:47 |
eng-rus |
biochem. |
aminosalicylate |
аминосалицилат |
Игорь_2006 |
136 |
16:38:02 |
eng-rus |
econ. |
national producer |
отечественный производитель (Казахстан) |
strata |
137 |
16:37:09 |
eng-rus |
fin. |
energy derivative |
дериватив контрактов на поставку энерготоваров |
Alexander Matytsin |
138 |
16:34:57 |
eng-rus |
fin. |
energy derivative |
дериватив сделок с энерготоварами |
Alexander Matytsin |
139 |
16:33:18 |
rus-ger |
gen. |
неугомонность |
Umtriebenheit (в полож. смысле, т. е. нежелание сидеть сложа руки) |
adivinanza |
140 |
16:32:19 |
eng-rus |
fin. |
economic statistics derivative |
дериватив индекса экономической статистики |
Alexander Matytsin |
141 |
16:31:22 |
eng-rus |
fin. |
economic statistics derivative |
дериватив индексов экономической статистики |
Alexander Matytsin |
142 |
16:30:04 |
eng-rus |
fin. |
emission derivative |
дериватив сделок с квотами на выбросы двуокиси углерода |
Alexander Matytsin |
143 |
16:29:47 |
eng-rus |
med. |
hormone replacement therapy |
заместительная гормонотерапия |
vidordure |
144 |
16:28:38 |
eng-rus |
fin. |
gas derivative |
газовый дериватив |
Alexander Matytsin |
145 |
16:27:33 |
eng-rus |
pharm. |
Myleran |
милеран (МНН – бусульфан, алкилирующее средство, назначается при хроническом миелолейкозе, истинной полицитемии, эссенциальной тромбоцитемии, миелофиброзе, при подготовке к трансплантации костного мозга) |
Игорь_2006 |
146 |
16:27:03 |
eng-rus |
fin. |
oil derivative |
дериватив сделок с нефтяным сырьём |
Alexander Matytsin |
147 |
16:24:30 |
eng-rus |
fin. |
coal derivative |
угольный дериватив |
Alexander Matytsin |
148 |
16:22:07 |
eng-rus |
fin. |
oil derivative |
дериватив сделок с нефтяным топливом |
Alexander Matytsin |
149 |
16:21:46 |
eng-rus |
fin. |
oil derivative |
нефтяной дериватив |
Alexander Matytsin |
150 |
16:12:07 |
eng-rus |
fin. |
electricity derivative |
дериватив сделок с электроэнергией |
Alexander Matytsin |
151 |
16:10:33 |
eng-rus |
amer. |
tule fog |
густой стелющийся туман (pronounced ) is a very thick fog that collects in parts of California during the rainy season of the late fall and winter: too-lee) |
Lavrin |
152 |
16:09:58 |
eng-rus |
fin. |
electricity derivative |
электроэнергетический дериватив |
Alexander Matytsin |
153 |
16:08:10 |
eng-rus |
comp. |
process can be monitored |
за процессом можно следить |
translator911 |
154 |
16:06:34 |
eng-rus |
comp. |
server volume |
дисковый том сервера |
translator911 |
155 |
16:05:37 |
eng-rus |
arts. |
exquisite corpse |
коллективный коллаж (графический или вербальный; техника зародилась в среде французских сюрреалистов) |
Pickman |
156 |
16:02:19 |
eng-rus |
mil. |
Observation Module |
модуль видеонаблюдения |
WiseSnake |
157 |
16:01:12 |
eng-rus |
fin. |
energy derivative |
дериватив сделок с топливом и электроэнергией |
Alexander Matytsin |
158 |
15:58:57 |
eng-rus |
mil. |
commanding team |
командная группа |
WiseSnake |
159 |
15:57:37 |
eng-rus |
gen. |
levelheaded |
уравновешенный |
artery |
160 |
15:56:18 |
eng-rus |
winemak. |
destemmer-crusher |
дробилка-гребнеотделитель |
baletnica |
161 |
15:52:24 |
eng-rus |
fin. |
credit default |
неисполненное кредитное обязательство |
Alexander Matytsin |
162 |
15:49:59 |
eng-rus |
fin. |
credit default swap |
своп неисполненными кредитными обязательствами |
Alexander Matytsin |
163 |
15:48:43 |
eng-rus |
mil. |
hull wall |
борт корпуса (напр., в БТР) |
WiseSnake |
164 |
15:46:32 |
eng-rus |
fin. |
credit default option |
кредитно-дефолтный опцион |
Alexander Matytsin |
165 |
15:44:40 |
eng-rus |
phys. |
linear translator |
координатный стол |
inplus |
166 |
15:44:21 |
rus-dut |
ecol. |
устойчивость |
duurzaamheid |
Vasstar |
167 |
15:44:12 |
rus-fre |
obs. |
мемуары, служащие к пояснению истории |
mémoires pour servir à l'histoire |
Lucile |
168 |
15:43:35 |
eng-rus |
fin. |
credit derivative |
дериватив кредитной сделки |
Alexander Matytsin |
169 |
15:42:18 |
rus-fre |
cosmet. |
соляной цветок |
fleur de sel |
inplus |
170 |
15:41:57 |
ger |
mining. |
utv |
Untertageverwertung |
JuliaCh |
171 |
15:41:04 |
rus-fre |
cosmet. |
распрямление волос |
défisage |
inplus |
172 |
15:40:09 |
rus-ita |
polygr. |
пробная печать |
prestampa |
Lantra |
173 |
15:38:19 |
eng-rus |
fin. |
bandwidth derivative |
дериватив пропускной способности (частотного канала) |
Alexander Matytsin |
174 |
15:37:57 |
rus-ger |
gen. |
специалист по торговой рекламе |
Werbekauffrau |
terramitica |
175 |
15:34:43 |
rus-fre |
cosmet. |
направленный душ |
douche au jet |
inplus |
176 |
15:33:55 |
eng |
abbr. biochem. |
TPMT |
thiopurine methyltransferase |
Игорь_2006 |
177 |
15:33:01 |
eng-rus |
fin. |
freight derivative |
фрахтовый дериватив |
Alexander Matytsin |
178 |
15:27:13 |
eng-rus |
fin. |
property index derivative |
дериватив индекса стоимости имущества |
Alexander Matytsin |
179 |
15:25:49 |
eng-rus |
fin. |
property index derivative |
дериватив стоимости индекса имущества |
Alexander Matytsin |
180 |
15:25:18 |
rus-spa |
gen. |
брать на себя ответственность |
adjudicarse la responsabilidad (за преступление, теракт и т.п.) |
lexicographer |
181 |
15:25:00 |
eng-rus |
winemak. |
level probe |
уровнемер |
baletnica |
182 |
15:24:27 |
eng-rus |
fin. |
property index |
индекс стоимости имущества |
Alexander Matytsin |
183 |
15:22:38 |
rus-spa |
geogr. |
Сектор Газа |
Franja de Gaza |
lexicographer |
184 |
15:19:40 |
eng-rus |
biochem. |
cytotoxic necrotising factor |
цитотоксический некротизирующий фактор |
Dimpassy |
185 |
15:15:54 |
eng-rus |
dril. |
casing exit |
вырезка окна в обсадной колонне |
Kazuroff |
186 |
15:14:16 |
eng-rus |
fin. |
weather option |
погодный опцион |
Alexander Matytsin |
187 |
15:12:03 |
eng-rus |
gen. |
not far off |
недалеко отсюда |
irinavolis |
188 |
15:11:44 |
eng-rus |
genet. |
paralogue |
паралог |
Dimpassy |
189 |
15:10:29 |
eng-rus |
fin. |
weather swap |
своп погодными индексами |
Alexander Matytsin |
190 |
15:09:17 |
eng-rus |
fin. |
weather derivative |
дериватив погодного индекса |
Alexander Matytsin |
191 |
15:08:25 |
eng-rus |
fin. |
weather derivative |
дериватив погодных индексов |
Alexander Matytsin |
192 |
15:06:39 |
eng-rus |
fin. |
traded settlement period volume |
объём торговли за расчётный период |
Alexander Matytsin |
193 |
15:05:33 |
eng-rus |
fin. |
net settlement period volume |
чистый объём за расчётный период |
Alexander Matytsin |
194 |
15:04:02 |
eng-rus |
fin. |
Futures and Options Association |
Ассоциация профессиональных участников рынка фьючерсов и опционов |
Alexander Matytsin |
195 |
15:02:43 |
eng-rus |
gen.eng. |
transduced |
трансфектированный (о клетках с внедренным генноинженерным вектором) |
Игорь_2006 |
196 |
15:00:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
impedance converter |
полное сопротивление преобразователя |
Mike Ivanenko |
197 |
14:58:17 |
eng-rus |
fin. |
Grid Trade Master Agreement |
Генеральное соглашение о сделках с сетевыми компаниями (ISDA) |
Alexander Matytsin |
198 |
14:56:07 |
eng-rus |
fin. |
grid trade |
сделка с сетевой компанией |
Alexander Matytsin |
199 |
14:54:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eucarpus |
Евкарп (имя) |
browser |
200 |
14:53:35 |
eng-rus |
law |
non-complying party |
нарушающая сторона |
Alexander Matytsin |
201 |
14:51:55 |
rus-fre |
comp. |
с обратной подсветкой |
rétroéclairé |
Millie |
202 |
14:51:41 |
eng-rus |
gen. |
cognac distillery |
коньячный завод |
YanaLibera |
203 |
14:46:52 |
rus-ita |
gen. |
педигри, родословная напр лошади, собаки |
pedigree |
k_katrina |
204 |
14:45:05 |
eng-rus |
fin. |
inflation index |
инфляционный индекс |
Alexander Matytsin |
205 |
14:44:30 |
eng-rus |
fin. |
inflation index |
индекс уровня инфляции |
Alexander Matytsin |
206 |
14:42:01 |
eng-rus |
astr. |
cosmic nebula |
космическая туманность |
nsdfrv |
207 |
14:40:53 |
rus-fre |
comp. |
набор сообщений на клавиатуре |
saisie des messages |
Millie |
208 |
14:39:27 |
eng-rus |
fin. |
total rate of return swap |
своп кредитными и рыночными рисками (базисного актива) |
Alexander Matytsin |
209 |
14:33:57 |
eng |
abbr. fin. |
Grid Trade Master Agreement |
GTMA (ISDA) |
Alexander Matytsin |
210 |
14:32:51 |
eng-rus |
busin. |
amendment letter |
письмо об изменениях (приложение к ранее заключённому договору) |
owant |
211 |
14:29:01 |
eng-rus |
busin. |
force majeure party |
сторона форсмажорного случая |
Alexander Matytsin |
212 |
14:28:41 |
rus-ita |
gen. |
надменность,высокомерность, гордость |
altezzosita |
k_katrina |
213 |
14:28:20 |
eng-rus |
tech. |
channel to channel skew |
временная задержка между каналами |
harser |
214 |
14:25:25 |
eng-rus |
gen. |
spotlessly clean |
безупречно чистый |
Азери |
215 |
14:23:55 |
eng-rus |
med. |
electrophototherapy |
электросветолечение |
Uncrowned king |
216 |
14:21:59 |
eng-rus |
fin. |
Association for Real Estate Securitization |
Ассоциация профессиональных участников рынка секьюритизации недвижимости |
Alexander Matytsin |
217 |
14:18:16 |
eng |
abbr. |
Association for Real Estate Securitization |
ARES |
Alexander Matytsin |
218 |
14:14:21 |
eng-rus |
econ. |
federal ministry of transport, building and urban affairs |
Федеральное Министерство транспорта, строительства и городского развития Германии |
Irina Verbitskaya |
219 |
14:12:23 |
eng-rus |
fin. |
commercial property index |
индекс стоимости коммерческой собственности |
Alexander Matytsin |
220 |
14:04:27 |
eng-rus |
nano |
gradient coating |
градиентные наноструктурированные поверхностные слои |
ZNIXM |
221 |
14:03:19 |
eng-rus |
fin. |
index transaction |
индексная сделка |
Alexander Matytsin |
222 |
14:00:38 |
eng-rus |
biol. |
postcopulatory |
посткопуляторный |
Dmitrarka |
223 |
13:51:52 |
eng-rus |
comp. |
clone file |
файл для клонирования (конфигурации) |
translator911 |
224 |
13:36:00 |
eng |
abbr. phys. |
hahnium |
element 108 |
MichaelBurov |
225 |
13:33:57 |
eng |
abbr. fin. |
GTMA |
Grid Trade Master Agreement (ISDA) |
Alexander Matytsin |
226 |
13:32:25 |
eng-rus |
comp. |
successful communication |
удачный сеанс связи |
translator911 |
227 |
13:30:49 |
eng-rus |
med. |
sterilisability |
стерилизуемость |
волонтер |
228 |
13:20:54 |
eng-rus |
gen. |
folding cot |
раскладная кровать |
Elena Vasilyeva |
229 |
13:19:23 |
eng-rus |
tech. |
team directory |
список участников команды (при выполнении проекта) |
owant |
230 |
13:18:16 |
eng |
abbr. |
ARES |
Association for Real Estate Securitization |
Alexander Matytsin |
231 |
13:14:51 |
rus-spa |
gen. |
вряд ли |
no es probable |
lavazza |
232 |
13:14:12 |
eng-rus |
inf. |
Beer is on me! |
с меня пиво! |
Халеев |
233 |
13:08:30 |
eng-rus |
comp. |
local authentication user |
пользователь с локальной аутентификацией |
translator911 |
234 |
13:05:26 |
eng-rus |
phys. |
Hn |
ханий |
MichaelBurov |
235 |
13:04:38 |
rus-ger |
gen. |
Средневековье |
MA (Mittelalter) |
amsterdam |
236 |
13:01:40 |
eng-rus |
sociol. |
culturally informed |
основанный на культурных особенностях (например: culturally informed conceptual model of HIV prevention among adolescents (из текста проектной заявки)) |
zaharf |
237 |
12:57:49 |
eng-rus |
gen. |
fixed phrase |
устоявшаяся фраза |
Franka_LV |
238 |
12:56:56 |
eng-rus |
gen. |
be positive about smt. |
быть уверенным в (чем-то) |
Black_Swan |
239 |
12:55:24 |
eng-rus |
gen. |
gravity of light |
Притяжение света |
nsdfrv |
240 |
12:54:53 |
eng-rus |
law |
covered transaction |
обеспеченная залогом сделка |
Alexander Matytsin |
241 |
12:50:15 |
rus-dut |
phytophath. |
чёрная пятнистость |
sterroetdauw |
jule.chavdar |
242 |
12:48:53 |
rus |
theatre. |
ГОСЕТ |
Государственный еврейский театр 1919-1949 |
MichaelBurov |
243 |
12:44:14 |
rus-fre |
gen. |
личные цели |
fins personnelles |
dms |
244 |
12:40:01 |
rus-fre |
gen. |
служебный автомобиль |
véhicule de fonction |
dms |
245 |
12:35:15 |
rus |
theatre. |
Государственный еврейский театр 1919-1949 |
ГОСЕТ |
MichaelBurov |
246 |
12:32:35 |
eng-rus |
theatre. |
GOSET |
ГОСЕТ |
MichaelBurov |
247 |
12:32:33 |
eng-rus |
fin. |
derivative market professional |
профессиональный участник рынка деривативов |
Alexander Matytsin |
248 |
12:27:53 |
eng-rus |
gen. |
handing over |
выдача на руки |
Uncrowned king |
249 |
12:27:40 |
eng-rus |
fin. |
best practice guidance |
методическое руководство |
Alexander Matytsin |
250 |
12:27:17 |
eng-rus |
tech. |
nominal width |
условный проход (трубы, арматуры) |
Харламов |
251 |
12:20:19 |
eng-rus |
fin. |
concentration risk |
риск концентрации залога (ISDA) |
Alexander Matytsin |
252 |
12:17:13 |
rus-ger |
comp. |
строка базы данных |
Datensatz |
alex nowak |
253 |
12:16:43 |
eng-rus |
fin. |
collateral issuer risk |
риск неплатежа залогодателя |
Alexander Matytsin |
254 |
12:14:38 |
eng |
abbr. comp. |
DN |
display name |
translator911 |
255 |
12:14:15 |
eng-rus |
law |
collateral issuer |
залогодатель |
Alexander Matytsin |
256 |
12:11:06 |
eng-rus |
fin. |
negotiable debt obligation |
оборотное долговое обязательство |
Alexander Matytsin |
257 |
12:07:58 |
eng |
abbr. |
Hn |
element 108 |
MichaelBurov |
258 |
12:06:22 |
eng-rus |
paleont. |
dromaeosaurid |
дромеозавр (ящер-бегун; Был одним из последних представителей дейнонихозавров и жил в конце мелового периода.) |
Dmitrarka |
259 |
12:04:32 |
eng-rus |
fin. |
overseas equities |
фондовые акции иностранных эмитентов (Великобритания) |
Alexander Matytsin |
260 |
12:01:46 |
eng-rus |
paleont. |
nodosaurid |
нодозавр (узловатый ящер (панцирный динозавр)) |
Dmitrarka |
261 |
11:59:16 |
eng-rus |
cartogr. |
Above ordnance datum |
вертикальное превышение над нулём высот (Используется на Британских островах. В качестве нуля высот используется средний уровень моря, устанавливаемый государством (в Великобритании – измеренный в г. Newlyn [1921], в Северной Ирландии – в г. Belfast [1956], в Ирландской республике – в г. Malin [1969])) |
Kazuroff |
262 |
11:51:27 |
eng-rus |
econ. |
arm's length transaction |
сделка на рыночных условиях (перевод рекомендован Национальной лигой переводчиков России multitran.ru) |
Юрий Гомон |
263 |
11:47:12 |
eng-rus |
fin. |
full two-way payment |
полный двухсторонний платёж |
Alexander Matytsin |
264 |
11:42:12 |
eng-rus |
fin. |
two-way payment |
двусторонний платёж |
Alexander Matytsin |
265 |
11:42:11 |
eng |
abbr. theatre. |
GOSET |
Moscow State Jewish Theater (1919-1949) |
MichaelBurov |
266 |
11:35:15 |
rus |
abbr. theatre. |
ГОСЕТ |
Государственный еврейский театр (1919-1949) |
MichaelBurov |
267 |
11:33:21 |
eng-rus |
econ. |
arm's length principle |
принцип заключения сделок на рыночных условиях (перевод рекомендован Национальной лигой переводчиков России multitran.ru) |
Юрий Гомон |
268 |
11:33:10 |
eng-rus |
fin. |
currency swap |
сделка валютного свопа |
Alexander Matytsin |
269 |
11:26:54 |
eng-rus |
tech. |
sectional drive |
секционированный привод |
Харламов |
270 |
11:25:06 |
eng-rus |
gen. |
name of expenditure |
наименование затрат |
Alexander Demidov |
271 |
11:24:40 |
eng |
abbr. dril. |
Above Ordnance Datum |
A.O.D. |
Kazuroff |
272 |
11:16:05 |
eng-rus |
paleont. |
K-T extinction event |
событие K-T (K – Kreide (по-немецки "мел"), T – Tertiary (третичный период). Массовое вымирание в меловой-третичный период (великое вымирание).) |
Dmitrarka |
273 |
11:09:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
retroillumination photography |
ретроиллюминационная фотография |
Vicci |
274 |
11:03:13 |
rus-fre |
cosmet. |
степень покрытия |
couvrance (например, тонального средства) |
saumon |
275 |
10:58:27 |
eng-rus |
geogr. |
Norcross |
Норкросс (штат Джорджия, США) |
eugeniaiv |
276 |
10:57:59 |
eng-rus |
gen. |
goal-setter |
целеустремлённый человек |
markovka |
277 |
10:55:55 |
eng-rus |
paleont. |
Non-avian |
нептичий (динозавр) |
Dmitrarka |
278 |
10:55:46 |
rus-ita |
mining. |
жёлоб переливной |
rigola |
Avenarius |
279 |
10:53:13 |
eng-rus |
med. |
bone-formation marker |
маркер костеобразования |
Uncrowned king |
280 |
10:47:55 |
eng-rus |
med. |
daily glucose fluctuations |
дневные колебания глюкозы |
Uncrowned king |
281 |
10:47:26 |
rus-ita |
gen. |
мафиозная группировка |
cosca |
k_katrina |
282 |
10:46:32 |
eng-rus |
mil. |
Interim Brigade Combat Team |
промежуточная бригадная боевая группа |
qwarty |
283 |
10:38:37 |
eng-rus |
gen. |
refer to someone by |
обращаться по (имени) |
markovka |
284 |
10:34:19 |
rus-ita |
mining. |
банкетка |
muretta |
Avenarius |
285 |
10:28:05 |
eng-rus |
gen. |
have somebody down |
наводить тоску |
Black_Swan |
286 |
10:26:39 |
eng-rus |
mil. |
ASAALT |
помощник министра сухопутных войск США по закупкам, материально-техническому обеспечению и технологиям |
qwarty |
287 |
10:25:25 |
rus-lav |
gen. |
навороты |
visādas ekstras |
Anglophile |
288 |
10:24:40 |
eng |
abbr. dril. |
A.O.D. |
Above Ordnance Datum |
Kazuroff |
289 |
10:24:21 |
rus-lav |
gen. |
навороченный |
ar visādām ekstrām |
Anglophile |
290 |
10:24:06 |
eng-rus |
manag. |
flipchart marker |
несмываемый маркер |
akimboesenko |
291 |
10:17:55 |
eng |
abbr. mil. |
Assistant Secretary of the Army (Acquisition, Logistics, and Technology |
ASAALT |
qwarty |
292 |
10:15:13 |
rus-ita |
geol. |
обнажение |
affioramento |
Avenarius |
293 |
10:12:49 |
eng-rus |
gen. |
appeal to me |
мне нравится |
Xolodnaja |
294 |
10:11:52 |
eng-rus |
drug.name |
Tylenol |
Тайленол (Анальгетическое ненаркотическое средство. Действующее вещество – парацетамол rlsnet.ru) |
Black_Swan |
295 |
10:10:44 |
eng-rus |
mil. |
Unified Battle Command |
объединённое боевое командование |
qwarty |
296 |
10:09:05 |
eng |
abbr. mil. |
Unified Battle Command |
UBC |
qwarty |
297 |
10:07:58 |
eng-rus |
gen. |
in hysterics |
в истерике |
Black_Swan |
298 |
9:59:26 |
eng-rus |
idiom. |
chickens come home to roost |
пожинать плоды (неправильных действий) |
markovka |
299 |
9:33:19 |
eng-rus |
gen. |
false sense |
ложное чувство |
Andy |
300 |
9:29:18 |
eng-rus |
law |
legal mortgage |
ипотечный залог, основанный на общем праве |
darts |
301 |
9:17:55 |
eng |
abbr. mil. |
ASAALT |
Assistant Secretary of the Army |
qwarty |
302 |
9:09:05 |
eng |
abbr. mil. |
UBC |
Unified Battle Command |
qwarty |
303 |
9:07:56 |
eng-rus |
IT |
regulator electronic board |
электронная схема управления |
Mike Ivanenko |
304 |
8:26:53 |
eng-rus |
gen. |
bread products |
хлебопродукты |
Alexander Demidov |
305 |
8:21:22 |
eng-rus |
econ. |
Agency for Construction, Housing and Utilities |
Агентство по делам строительства и жилищно-коммунального хозяйства (Казахстан) |
strata |
306 |
8:18:02 |
eng-rus |
econ. |
antitrust enforcement |
ограничение монополистической деятельности |
strata |
307 |
8:12:42 |
eng-rus |
gen. |
calcium salt of methionine hydroxy analogue |
кальциевая соль гидрооксианалога метионина |
Alexander Demidov |
308 |
8:12:19 |
eng-rus |
gen. |
hydroxy analogue |
гидрооксианалог |
Alexander Demidov |
309 |
8:12:10 |
eng-rus |
econ. |
indices of passenger transport services tariffs |
индексы тарифов на услуги пассажирского транспорта |
Азери |
310 |
8:10:17 |
eng-rus |
econ. |
indices of cargo transportation tariffs |
индексы тарифов на грузовые перевозки |
Азери |
311 |
8:03:15 |
eng-rus |
gen. |
under this contract |
по настоящему договору |
Alexander Demidov |
312 |
6:50:46 |
eng-rus |
gen. |
let chips fall where they may |
пускать на самотёк |
artery |
313 |
6:32:28 |
eng-rus |
med. |
bacterial meningitis |
бактериальный менингит |
Dimpassy |
314 |
6:22:15 |
rus-spa |
gen. |
сигнальная пломба |
alarma |
pauladis |
315 |
6:05:55 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Ground Reporting |
тактическая система обмена информацией |
qwarty |
316 |
6:02:27 |
eng-rus |
gen. |
accumulate |
наживать |
SAKHstasia |
317 |
6:00:57 |
eng-rus |
mil. |
Joint Battle Command |
командование объединёнными силами |
qwarty |
318 |
6:00:40 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Battle Command |
JBC |
qwarty |
319 |
5:57:38 |
eng-rus |
commun. |
Enhanced Position Location Reporting System |
тактическая система связи, определения местоположения и навигации |
qwarty |
320 |
5:51:26 |
eng |
abbr. commun. |
Enhanced Position Location Reporting System |
EPRLS |
qwarty |
321 |
5:49:51 |
eng |
abbr. biol. |
TMA |
Tissue microarray |
vtosha |
322 |
5:42:07 |
eng-rus |
mil. |
Joint Capability Release |
выпуск публикация общевойсковых возможностей |
qwarty |
323 |
5:41:02 |
eng-rus |
econ. |
option pricing model |
модель оценки опциона (модель оценки (определения стоимости) опциона) |
YelenaPestereva |
324 |
5:39:49 |
eng-rus |
econ. |
Black-Scholes model |
модель Блэка-Шоулза |
YelenaPestereva |
325 |
5:38:48 |
eng |
abbr. mil. |
Joint Capability Release |
JCR |
qwarty |
326 |
5:38:08 |
eng-rus |
gen. |
Union of Oil & Gas Producers of Russia |
Союз нефтегазопромышленников России |
ABelonogov |
327 |
5:36:35 |
eng-rus |
econ. |
average cost of capital |
средние затраты на привлечение капитала |
YelenaPestereva |
328 |
5:34:18 |
eng-rus |
cartogr. |
Common Joint Mapping Tool Kit |
общевойсковой набор картографических инструментов |
qwarty |
329 |
5:31:55 |
eng-rus |
econ. |
accelerated cost recovery method |
метод ускоренного возмещения затрат |
YelenaPestereva |
330 |
5:29:59 |
eng-rus |
cartogr. |
map engine |
картографический движок |
qwarty |
331 |
5:27:50 |
eng-rus |
econ. |
seed capital |
"зародышевый" капитал (чаще "посевной" капитал) |
YelenaPestereva |
332 |
5:01:32 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Services Gateway |
шлюз тактических сервисов |
qwarty |
333 |
4:51:26 |
eng |
abbr. commun. |
EPRLS |
Enhanced Position Location Reporting System |
qwarty |
334 |
4:46:45 |
eng-rus |
mil. |
Tactical Services Gateway |
шлюз тактических родов войск |
qwarty |
335 |
4:39:25 |
eng |
abbr. mil. |
Tactical Services Gateway |
TSG |
qwarty |
336 |
4:38:48 |
eng |
abbr. mil. |
JCR |
Joint Capability Release |
qwarty |
337 |
4:32:01 |
eng-rus |
taboo |
Fucking way, fuckingly, fucking |
охуительно (нецензурное выражение, используемое для усиления действия или выражения) |
Tabooterm |
338 |
4:31:31 |
eng-rus |
mil. |
Self-Descriptive Situational Awareness |
самодокументируемая ситуативная информированность |
qwarty |
339 |
4:30:00 |
eng |
abbr. mil. |
Self-Descriptive Situational Awareness |
SDSA |
qwarty |
340 |
3:48:37 |
eng-rus |
elev. |
unlocking zone |
зона отпирания |
Featus |
341 |
3:42:03 |
eng-rus |
elev. |
car apron |
фартук кабины |
Featus |
342 |
3:39:25 |
eng |
abbr. mil. |
TSG |
Tactical Services Gateway |
qwarty |
343 |
3:31:33 |
eng-rus |
elev. |
counterweight screen |
щит противовеса |
Featus |
344 |
3:30:00 |
eng |
abbr. mil. |
SDSA |
Self-Descriptive Situational Awareness |
qwarty |
345 |
3:15:31 |
eng-rus |
gen. |
enough is enough |
с меня хватит! |
artery |
346 |
2:01:16 |
eng-rus |
gen. |
susceptibility gene |
Ген предрасположенности |
EugeniaK |
347 |
1:35:58 |
eng-rus |
gen. |
medicalise |
рассматривать как медицинскую проблему |
EugeniaK |
348 |
1:25:03 |
rus-ger |
weld. |
устройство наблюдения за усилием и смещением |
Kraft-Weg-Überwachung |
daring |
349 |
1:04:13 |
rus-ger |
f.trade. |
объём поставки |
Lieferanteil |
Alexandrus |
350 |
1:01:43 |
eng-rus |
mil. |
HMMWV |
высокомобильное многоцелевое колёсное транспортное средство (High Mobility Multipurpose Wheeled Vehicle) |
WiseSnake |
351 |
1:00:56 |
eng-rus |
econ. |
Limited Notice to Proceed |
неполное уведомление о начале работ |
Featus |
352 |
1:00:24 |
eng-rus |
econ. |
Full Notice to Proceed |
полное уведомление о начале работ |
Featus |
353 |
0:58:44 |
eng-rus |
mil. |
LMV |
легкое транспортное средство многоцелевого назначения |
WiseSnake |
354 |
0:58:31 |
eng-rus |
mil. |
Light Multirole Vehicle |
легкое транспортное средство многоцелевого назначения |
WiseSnake |
355 |
0:46:36 |
rus-fre |
cloth. |
расклешенные от бедра брюки |
pantalon patte d'éléphant |
Пума |
356 |
0:45:00 |
rus-ger |
polit. |
клерикальный фашизм |
Klerikalfaschismus |
Abete |
357 |
0:44:03 |
rus-fre |
cloth. |
расклешенные брюки |
pattes d'eph |
Пума |
358 |
0:30:58 |
eng-rus |
slang |
yiff |
йифф (фурри-арт с элементами эротики и порно) |
Adrax |
359 |
0:14:56 |
rus-fre |
winemak. |
превосходное марочное вино |
1-er cru supérieur (обозначение) |
MichaelBurov |
360 |
0:14:32 |
eng-rus |
gen. |
tax sharing |
расщепление налогов |
sva |
361 |
0:13:21 |
rus-fre |
winemak. |
превосходное марочное вино |
1-er cru (обозначение) |
MichaelBurov |