1 |
23:53:26 |
rus-ita |
agric. |
предназначение |
destinazione d'uso (Назначение: корма этой группы имеют разное предназначение, все указания отмечены на упаковке.: In considerazione della destinazione d'uso, ovvero mangime per animali, dichiarata espressamente dall'Istante all...; mangime secco.destinazione d'uso; c) la destinazione esatta; d) le istruzioni per l'uso) |
massimo67 |
2 |
23:53:01 |
rus-ita |
agric. |
назначение |
destinazione d'uso (Назначение: корма этой группы имеют разное предназначение, все указания отмечены на упаковке.: In considerazione della destinazione d'uso, ovvero mangime per animali, dichiarata espressamente dall'Istante all...; mangime secco.destinazione d'uso; c) la destinazione esatta; d) le istruzioni per l'uso) |
massimo67 |
3 |
23:45:53 |
eng-rus |
dat.proc. |
forward-only iteration |
однонаправленное итерирование |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:41:33 |
rus-ita |
agric. |
целевой вид животных |
specie animale di destinazione (consentita per la specie animale di destinazione; studiare l'assorbimento sistemico nelle specie animali di destinazione) |
massimo67 |
5 |
23:40:35 |
rus-fre |
gen. |
работать с подтекстом |
travailler en sous-texte (youtu.be) |
z484z |
6 |
23:36:31 |
rus-dut |
gen. |
устойчивость |
verduurzaming |
taty43 |
7 |
23:34:09 |
eng-rus |
mil., arm.veh. |
tank gunnery trainer |
тренажер огневой подготовки танкистов (ТОПТ) |
MichaelBurov |
8 |
23:31:38 |
rus |
abbr. mil., arm.veh. |
ТОПТ |
тренажер огневой подготовки танкистов |
MichaelBurov |
9 |
22:54:36 |
eng-rus |
el.gen. |
selfsustaining generator |
самоподдерживающийся генератор ((fake)) |
MichaelBurov |
10 |
22:48:20 |
eng-rus |
solid.st.phys. |
coherent elastic neutrino-nucleus scattering |
когерентное упругое нейтрино-ядерное рассеяние (CEvNS) |
MichaelBurov |
11 |
22:39:59 |
eng |
solid.st.phys. |
CEvNS |
coherent elastic neutrino-nucleus scattering |
MichaelBurov |
12 |
22:31:48 |
eng-rus |
el.gen. |
fuel-less generator |
бестопливный генератор ((fake) БТГ) |
MichaelBurov |
13 |
22:31:21 |
eng-rus |
el.gen. |
fuelless generator |
бестопливный генератор ((fake) БТГ) |
MichaelBurov |
14 |
22:31:02 |
eng-rus |
el.gen. |
no-fuel generator |
бестопливный генератор ((fake) БТГ) |
MichaelBurov |
15 |
22:19:28 |
eng-rus |
AIDS. |
sexual orientation and gender identity |
СОГИ (сексуальная ориентация и гендерная идентичность) |
Yakov F. |
16 |
22:09:56 |
eng-rus |
gen. |
evac |
эвакуационный (an evac ship) |
Taras |
17 |
22:06:15 |
eng |
|
brass tacks |
get down to brass tacks |
Shabe |
18 |
22:05:18 |
eng-rus |
gen. |
mag key |
магнитный ключ |
Taras |
19 |
21:57:05 |
eng-rus |
AIDS. |
intersecting populations |
кросс-группы |
Yakov F. |
20 |
21:46:43 |
rus-ita |
med. |
рвотные позывы без рвоты |
conati di vomito improduttivi (приступы тошноты) |
massimo67 |
21 |
21:41:29 |
rus-ita |
gen. |
животное неспособное к воспроизводству |
animale improduttivo (animali improduttivi e a fine carriera: animale viene considerato improduttivo e rappresenta quindi un ...; periodi improduttivi degli animali) |
massimo67 |
22 |
21:38:53 |
rus-ita |
gen. |
бесплодное животные |
animale improduttivo (animali improduttivi e a fine carriera: animale viene considerato improduttivo e rappresenta quindi un ...) |
massimo67 |
23 |
21:20:56 |
eng |
abbr. canad. |
CUAET |
Canada-Ukraine Authorization for Emergency Travel (канадская программа помощи украинским бенежцам) |
hizman |
24 |
21:19:41 |
rus-ita |
gen. |
датированная ссылка |
riferimento datato (con riferimento alla data; data di riferimento: riferimento datato del documento; documento datato; un biglietto non datato; senza alcun (ad alcun, nessun) riferimento preciso) |
massimo67 |
25 |
21:17:29 |
rus-ita |
gen. |
ссылка |
link (alcun riferimento o link alle regole di lunga data) |
massimo67 |
26 |
21:07:46 |
eng-rus |
rel., islam |
IAIS |
Институт перспективных исследований в области исламоведения (Institute of Advanced Islamic Studies) |
aspss |
27 |
21:04:59 |
rus-ita |
law |
ссылочный номер |
numero di riferimento (standard di riferimento) |
massimo67 |
28 |
21:03:12 |
eng-rus |
rel., islam |
IIIT |
МИИМ Международный институт исламской мысли (International Institute of Islamic Thought) |
aspss |
29 |
21:01:38 |
eng-rus |
med.appl. |
ear pack |
ушная турунда |
igisheva |
30 |
21:01:02 |
eng-rus |
med.appl. |
nasal pack |
носовая турунда |
igisheva |
31 |
21:00:38 |
eng-rus |
med.appl. |
nasal dressing |
носовая вкладка |
igisheva |
32 |
21:00:12 |
eng-rus |
rel., islam |
ISTAC |
Международный институт исламской мысли и цивилизации |
aspss |
33 |
20:57:02 |
eng-rus |
AIDS. |
internalized stigma |
самостигматизация |
Yakov F. |
34 |
20:39:52 |
eng-rus |
el.gen. |
gross output power |
валовая электрическая мощность брутто на выводных клеммах электрогенератора ГТУ (ГОСТ Р 55798 — 2013 (ИСО 2314:2009) meganorm.ru) |
carp |
35 |
20:31:24 |
ger |
med. |
BSZT |
Blutstammzellentransplantation |
Brücke |
36 |
20:20:33 |
rus-ita |
inf. |
удача |
botta di culo (una botta di culo (anche: un colpo di fortuna)) |
massimo67 |
37 |
20:11:40 |
rus-ita |
inf. |
как следует |
come cristo comanda |
massimo67 |
38 |
20:11:28 |
rus-ita |
inf. |
как у людей |
come cristo comanda |
massimo67 |
39 |
20:05:53 |
rus-ita |
polit. |
политическая амбиция |
ambizione politica |
Sergei Aprelikov |
40 |
20:01:23 |
rus-spa |
polit. |
политическая амбиция |
ambición política |
Sergei Aprelikov |
41 |
19:53:48 |
rus-ita |
inf. |
стоить дороговато |
costicchiare (Avere un prezzo piuttosto elevato, costare un po' troppo.: Anche se vengono a costicchiare un pò) |
massimo67 |
42 |
19:42:46 |
rus-ita |
inf. |
a как же |
come no (e come no) |
massimo67 |
43 |
19:28:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
cascade of biochemical changes |
каскад биохимических изменений |
Olga47 |
44 |
19:26:11 |
eng-rus |
avia. |
compressor stall |
срыв потока с лопаток компрессора |
Post Scriptum |
45 |
19:11:03 |
eng-rus |
gen. |
toss the old horsehide |
играть в бейсбол |
alenushpl |
46 |
19:10:44 |
eng-rus |
bank. |
pay a premium |
платить страховой взнос (чаще о регулярных платежах) |
Ma Sha |
47 |
19:09:12 |
eng-rus |
gen. |
old horsehide |
бейсбольный мяч |
alenushpl |
48 |
17:24:27 |
eng |
|
nosepad |
nose pad |
'More |
49 |
17:19:58 |
eng-rus |
econ. |
deep global recession |
глубокая глобальная рецессия |
Sergei Aprelikov |
50 |
17:19:24 |
eng-rus |
publ.transp. |
streetcar operator |
вагоновожатый |
Ivan Pisarev |
51 |
17:10:54 |
eng-rus |
ophtalm. |
silicon nose pad |
силиконовый носовой упор |
'More |
52 |
17:10:41 |
eng-rus |
ophtalm. |
silicon nose pad |
силиконовый носоупор (Носоупоры силиконовые, прозрачные, универсальные с креплением под винт) |
'More |
53 |
17:09:45 |
rus-fre |
inf. |
получилось! |
ça y est ! |
z484z |
54 |
17:08:58 |
eng |
opt. |
nosepiece |
nose pad |
'More |
55 |
17:07:32 |
eng-rus |
ophtalm. |
nose pad |
носовой упор |
'More |
56 |
17:07:09 |
eng-rus |
opt. |
nosepiece |
носоупор (менее распространённый вариант (чаще "носовой упор"): Оправы без переносиц выглядят более модно, но они менее удобные, чем модели с носоупорами. • Если у вас достаточно широкая переносица, желательно подбирать модели с носоупорами на винтах.) |
'More |
57 |
17:06:55 |
rus-fre |
gen. |
молчать |
ne rien dire |
z484z |
58 |
17:03:18 |
rus-fre |
gen. |
я зачислен! |
je suis reçu ! |
z484z |
59 |
17:02:04 |
rus-ger |
econ. |
мировая рецессия |
weltweite Rezession |
Sergei Aprelikov |
60 |
17:01:05 |
eng-rus |
math. |
round up or down to the nearest integer |
округлять до ближайшего целого числа (более редко встречающийся вариант) |
'More |
61 |
17:00:39 |
rus-ger |
econ. |
глобальная рецессия |
globale Rezession |
Sergei Aprelikov |
62 |
17:00:11 |
eng-rus |
math. |
round to the nearest integer |
округлять до ближайшего целого числа (Round to the nearest integer: Here we show you the rounding of numbers to the nearest integer, along with examples and a calculator.) |
'More |
63 |
16:54:58 |
eng |
electr.eng. |
light socket |
light bulb socket |
'More |
64 |
16:52:15 |
eng-rus |
notar. |
notary bond |
страхование гражданской ответственности нотариусов |
'More |
65 |
16:50:53 |
rus-fre |
inf. |
просто объедение |
je me régale |
z484z |
66 |
16:49:12 |
eng-rus |
notar. |
notary bond |
договор страхования гражданской ответственности нотариуса ((неполный аналог) A Notary bond is a financial guarantee Notaries purchase from a surety company. The bond ensures that, as a Notary, you will fulfill all obligations to protect the public from financial harm resulting from any wrongdoing on your part when performing notarial duties.:
Нотариус, занимающийся частной практикой, обязан заключить договор или договоры страхования гражданской ответственности нотариуса при осуществлении им нотариальной деятельности со страховой организацией или иностранной страховой организацией consultant.ru) |
'More |
67 |
16:45:19 |
rus-fre |
inf. |
просто прелесть |
un amour (C’est un amour !) |
z484z |
68 |
16:28:06 |
eng-rus |
orthop. |
dome |
купол вертлужной чашки |
iwona |
69 |
16:26:46 |
eng-rus |
orthop. |
shell |
вертлужная чашка |
iwona |
70 |
16:16:30 |
eng-rus |
orthop. |
basic unique device identifier |
уникальный идентификационный номер устройства |
iwona |
71 |
16:15:36 |
eng |
abbr. orthop. |
BUDI |
Basic Unique Device Identifier |
iwona |
72 |
16:06:30 |
eng-rus |
securit. |
junk financing |
финансирование за счёт мусорных облигаций (финансирование посредством эмиссии мусорных облигаций, т.е. долговых ценных бумаг с высокой доходностью и низким кредитным рейтингом или вообще без него: Росс С.А., Вестерфилд Р.У., Джордан Б.Д. Основы корпоративных финансов. – 12-е изд. – М., 2021 finam.ru) |
Alex_Odeychuk |
73 |
16:04:47 |
eng-rus |
med. |
MR unsafe |
небезопасно при МРТ |
iwona |
74 |
16:04:13 |
eng-rus |
NGO |
The Law on Mass Media |
Закон о СМИ |
Yakov F. |
75 |
16:03:47 |
eng-rus |
med. |
MR Conditional |
совместимо с МРТ при определенных условиях |
iwona |
76 |
16:00:28 |
eng-rus |
UN |
The Mass Media Act |
Закон о СМИ |
Yakov F. |
77 |
15:55:35 |
rus-spa |
gen. |
я сыт |
estoy lleno |
Scorrific |
78 |
15:51:12 |
eng-rus |
inf. |
around the bend |
не в своём уме (Британский англ.) |
Баян |
79 |
15:50:45 |
rus-ita |
agric. |
продукция растениеводства |
prodotti a base vegetale (Produzioni vegetali e prodotti a base vegetale) |
massimo67 |
80 |
15:49:24 |
rus-ita |
agric. |
продукция растениеводства |
prodotti vegetali (prodotti vegetali, dei prodotti animali, delle materie prime) |
massimo67 |
81 |
15:47:05 |
rus-heb |
law |
в приступе гнева |
בעידנא דריתחא (בְּעִדָּנָא דְרִתְחָא) |
Баян |
82 |
15:42:46 |
eng-rus |
gen. |
angular location |
угловое расположение |
Oksana-Ivacheva |
83 |
15:41:09 |
rus-ita |
biol. |
подсчёт |
conta (calcolo di conteggio di conta microbica in piastra Petri: Metodo orizzontale per la conta (per il conteggio) dei microrganismi; conteggio delle colonie batteriche; conta delle colonie di microrganismi di natura batterica) |
massimo67 |
84 |
15:38:41 |
eng-rus |
gen. |
professional services |
сфера услуг (контекстуальный перевод) |
YGA |
85 |
15:34:07 |
rus-ita |
biol. |
горизонтальный метод |
metodo orizzontale (metodo orizzontale per il conteggio di lieviti e muffe; metodo orizzontale eseguito con tecnica di conteggio delle colonie a 25 °C; Metodo orizzontale per la conta (per il conteggio) dei microrganismi) |
massimo67 |
86 |
15:33:22 |
eng-rus |
slang |
mog |
затмевать |
lexicographer |
87 |
15:32:58 |
eng-rus |
slang |
mog |
превосходить |
lexicographer |
88 |
15:30:07 |
rus-ita |
footwear |
топсайдеры |
scarpe da barca |
AnastasiaRI |
89 |
15:28:26 |
rus-swe |
sport. |
кубок |
pokal (Imorgon blir det en pokal till vinnaren. — Завтра победителю будет вручён кубок.) |
Alex_Odeychuk |
90 |
15:27:17 |
eng-rus |
gen. |
broad concerns |
общая озабоченность (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
91 |
15:27:08 |
rus-ita |
chem. |
очистка |
purificazione (Обработка жиров после вытопки – это технологический процесс очистки (рафинации) жиров от посторонних веществ: Estrazione e purificazione degli acidi grassi; purificazione, la raffinazione e la decolorazione di oli e grassi commestibiliочистка и облагораживание технических жиров) |
massimo67 |
92 |
15:20:04 |
rus-ita |
chem. |
полихлорбифенилы |
policlorobifenili (Con il termine bifenili policlorurati o policlorobifenili (PCB) si indica una miscela di idrocarburi clorurati usata dal 1930 per diversi ...: policlorodifenili (PCB); полихлорированные дифенилы ПХД или полихлорированные бифенилы ПХБ) |
massimo67 |
93 |
15:18:31 |
rus-ger |
gen. |
знакомство с природой |
Bekanntschaft mit der Natur |
dolmetscherr |
94 |
15:07:12 |
rus-ita |
gen. |
продовольственное сырьё |
materie prime alimentari (materie prime agricolo-alimentari: materie prime per alimenti e prodotti finiti; ingredienti alimentari) |
massimo67 |
95 |
15:06:35 |
rus-spa |
gen. |
придумать оправдание |
dar una excusa |
Scorrific |
96 |
15:04:53 |
eng-rus |
econ. |
rebound effect |
рикошетный эффект |
yakobson |
97 |
15:00:38 |
eng-rus |
gen. |
muted demand |
сдержанный спрос |
YGA |
98 |
14:59:40 |
eng-rus |
gen. |
mid-priced |
средней ценовой категории |
tothestarlight |
99 |
14:53:01 |
eng-rus |
gen. |
base-case scenario |
базовый сценарий |
YGA |
100 |
14:49:10 |
eng-rus |
gen. |
intensification of efforts |
активизация усилий |
YGA |
101 |
14:48:48 |
rus-ita |
biol. |
пламенно-эмиссионная спектрометрия |
spettrometria di emissione di fiamma (Атомно-эмиссионную спектрометрию (или спектрографию), в пламенно-эмиссионной и атомно-абсорбционной спектрометрии в качестве атомизатора используют пламя: spettroscopia di emissione atomica; spettrometria di emissione a fiamma) |
massimo67 |
102 |
14:41:19 |
eng-rus |
gen. |
step increase |
ступенчатое увеличение |
Post Scriptum |
103 |
14:30:37 |
rus-ita |
biol. |
метод наиболее вероятного числа |
metodo di stima del numero più probabile (Metodo del numero più probabile (MPN) (Most Probable Number) Procedura utilizzata per stimare la densità di una popolazione di microrganismi vitali in un dato campione; metodo di conteggio indiretto della carica batterica: Metodo di stima del numero più probabile di microrganismi) |
massimo67 |
104 |
14:28:56 |
spa-ita |
gen. |
ensalada |
insalata |
Scorrific |
105 |
14:28:38 |
eng-rus |
gen. |
seepage |
подмыв |
Pokki |
106 |
14:23:38 |
fre-spa |
gen. |
tout le monde |
todo el mundo |
Scorrific |
107 |
14:20:31 |
rus-spa |
tech. |
технологическая зрелость |
madurez tecnológica |
Sergei Aprelikov |
108 |
14:17:26 |
rus-ita |
biol. |
выявление |
rilevazione (бактерий: rilevazione di batteri patogeni; rilevazione e analisi dei microbi; rilevamento della presenza di batteri nelle ferite; методы обнаружения микроорганизмов в пробах) |
massimo67 |
109 |
14:17:12 |
rus-spa |
gen. |
таблетки от кашля |
pastillas para la tos |
Scorrific |
110 |
14:11:53 |
rus-spa |
gen. |
мятная пастилка |
pastilla de menta |
Scorrific |
111 |
14:11:36 |
rus-fre |
tech. |
технологическая зрелость |
maturité technologique |
Sergei Aprelikov |
112 |
14:08:17 |
rus-ita |
biol. |
род |
genere (batteri del genere Salmonella) |
massimo67 |
113 |
14:06:31 |
rus-swe |
data.prot. |
механизм безопасности |
säkerhetsmekanism (säkerhet + s + mekanism = безопасность + род. п. + механизм: мн.ч. – säkerhetsmekanismer) |
Alex_Odeychuk |
114 |
14:06:05 |
rus-ita |
gen. |
иммуноферментный |
immunoenzimatico (Metodo immunoenzimatico per la determinazione quantitativa della Triiodotironina Libera; analisi qualitativa delle micotossine mediante test immunoenzimatici (E.L.I.S.A.)) |
massimo67 |
115 |
14:04:58 |
rus |
st.exch. |
ДРП |
дополнительный расчётный период |
'More |
116 |
14:04:17 |
rus-swe |
health. |
выздоровление |
tillfrisknande (Jag önskar dig ett snabbt tillfrisknande. – Желаю тебе скорейшего выздоровления.) |
Alex_Odeychuk |
117 |
14:04:08 |
eng-rus |
tech. |
technological ripeness |
технологическая зрелость |
Sergei Aprelikov |
118 |
14:03:37 |
rus-ita |
gen. |
содержание |
quantitativo (уровень: quantitativo di alcool etilico presente nel sangue) |
massimo67 |
119 |
14:02:55 |
ger-ukr |
gen. |
Wohl |
добробут |
Igor_Kyiv |
120 |
14:02:36 |
rus-ita |
gen. |
содержание паров спирта в выдыхаемом воздухе |
quantità di alcol etilico espulso con la respirazione (quantitativo di alcool etilico presente nel sangue: quantità di alcol etilico presente nell'aria espirata; quantità di alcol (espressa in milligrammi) per litro di aria espirata; quantità di alcol contenuta nell'aria espirata) |
massimo67 |
121 |
14:01:21 |
eng-rus |
gen. |
strong insight |
глубокое понимание (из словаря Климзо) |
YGA |
122 |
13:57:59 |
rus-spa |
gen. |
по очереди |
uno a uno |
Scorrific |
123 |
13:57:07 |
rus-spa |
gen. |
один за другим |
uno a uno |
Scorrific |
124 |
13:56:05 |
eng-rus |
gen. |
strong financial pedigree |
надёжная финансовая основа (из словаря Климзо) |
YGA |
125 |
13:53:17 |
eng-rus |
gen. |
strong disadvantage |
крупный недостаток (из словаря Климзо) |
YGA |
126 |
13:51:20 |
eng-rus |
tech. |
water impingement |
водяной удар (из словаря Климзо) |
YGA |
127 |
13:50:01 |
rus-ita |
gen. |
атомно-абсорбционная спектрометрия |
spettroscopia di assorbimento atomico |
massimo67 |
128 |
13:37:43 |
rus-ita |
gen. |
пламенно-фотометрический метод |
metodo fotometrico a fiamma (rivelatore fotometrico a fiamma o fotometro a fiamma; la fotometria di fiamma) |
massimo67 |
129 |
13:34:08 |
rus-ita |
gen. |
неплодородность |
sterilità agraria (Condizione del terreno coltivato la cui produzione riesce scarsa o nulla.) |
massimo67 |
130 |
13:33:46 |
rus-ger |
econ. |
калькуляция себестоимости |
Kalkulation der Selbstkosten |
dolmetscherr |
131 |
13:32:48 |
rus-spa |
gen. |
одинаково |
por igual |
Scorrific |
132 |
13:27:24 |
eng-rus |
gen. |
record is skipping |
пластинку заедает |
KateSemeniuk |
133 |
13:26:56 |
rus-spa |
gen. |
каждый из нас |
cada uno de nosotros |
Scorrific |
134 |
13:23:46 |
eng-rus |
avia. |
nozzle area |
площадь поперечного сечения сопла |
Post Scriptum |
135 |
13:22:24 |
rus-ita |
biol. |
сульфитредуцирующие бактерии |
batteri solfito-riduttori |
massimo67 |
136 |
13:11:44 |
rus-ita |
gen. |
мясные консервы |
carne scatolata (консервированное мясо: conservato in scatola: carne scatolata; confezione di carne scatolata; carne bovina scatolata) |
massimo67 |
137 |
13:10:42 |
eng-rus |
gen. |
demand rebound |
восстановление спроса |
YGA |
138 |
13:00:44 |
rus-ita |
gen. |
проведение освидетельствования водителей на состояние алкогольного опьянения |
accertamento etilometrico (в выдыхаемом воздухе: L'accertamento etilometrico misura la quantità di alcol (espressa in milligrammi) per litro di aria espirata (mg/l); inabilità alla guida può essere accertata già oggi tramite un test etilometrico) |
massimo67 |
139 |
12:59:18 |
rus-ita |
gen. |
проверка на алкоголь |
accertamento etilometrico (в выдыхаемом воздухе L'accertamento etilometrico misura la quantità di alcol (espressa in milligrammi) per litro di aria espirata (mg/l)) |
massimo67 |
140 |
12:53:57 |
rus-ita |
gen. |
содержание алкоголя |
livello di alcolemia (Per questo motivo, analizzando la quantità di alcool etilico espulso con la respirazione, si può misurare il livello di alcolemia": уровень содержания алкоголя) |
massimo67 |
141 |
12:53:53 |
rus-ger |
obst. |
маловодие |
Oligohydramnion |
paseal |
142 |
12:51:09 |
rus-ita |
law |
алкометр |
etilometro (L'etilometro è uno strumento di misurazione utilizzato per determinare il valore dell'alcool, ovverosia dell'etanolo contenuto nel sangue.etilometro che misura la quantità di alcool contenuta nell'aria espirata Алкотестер (алкометр, алкомер) — средство измерений, предназначенное для измерения концентрации алкоголя в выдыхаемом человеком воздухе или в крови) |
massimo67 |
143 |
12:48:57 |
rus-ger |
gen. |
подписка на 2 номера журнала |
ein Abonnement über 2 Ausgaben |
Bedrin |
144 |
12:41:29 |
fre |
abbr. |
SAIP |
système d'alerte et d'information des populations (Le SAIP gouv.fr) |
z484z |
145 |
12:37:55 |
rus-ita |
gen. |
содержание алкоголя в крови |
concentrazione di alcol nel sangue (tasso alcolemico; tasso alcolico nel sangue; tasso di alcol nel sangue; concentrazione dell'etanolo nel sangue; concentrazione di alcol etilico nel sangue; quantitativo (quantita) di alcool etilico presente nel sangue: концентрации алкоголя в крови; количество алкоголя в крови; уровень содержания алкоголя в крови) |
massimo67 |
146 |
12:31:33 |
eng-bul |
law |
escape pursuit |
изплъзвам се от преследване |
алешаBG |
147 |
12:31:11 |
eng-bul |
law |
escaped prisoner |
избягал затворник |
алешаBG |
148 |
12:30:45 |
eng-bul |
law |
escape from punishment |
избягвам наказание |
алешаBG |
149 |
12:30:20 |
eng-bul |
law |
escape warrant |
съдебно разпореждане срещу бягство |
алешаBG |
150 |
12:29:39 |
eng-bul |
law |
escape by person in custody |
бягство на лице, намиращо се под стража |
алешаBG |
151 |
12:28:51 |
eng-bul |
law |
error relating to the wording of the text of a treaty |
грешка, отнасяща се само към формулировката на текста на договора |
алешаBG |
152 |
12:28:25 |
eng-bul |
law |
error in consensu |
грешка в съгласието |
алешаBG |
153 |
12:28:02 |
eng-bul |
law |
error coram nobis |
грешка, извършена пред нас (посочена като основание за преразглеждане на решението в същия съд) |
алешаBG |
154 |
12:27:01 |
eng-bul |
law |
erroneous judgment |
погрешна присъда |
алешаBG |
155 |
12:26:39 |
eng-bul |
law |
erect a custom into a law |
превръщам обичай в закон |
алешаBG |
156 |
12:26:19 |
eng-bul |
law |
equivocal outcome |
несигурен резултат |
алешаBG |
157 |
12:25:55 |
eng-bul |
law |
equivocal clause |
договорна клауза, допускаща двусмислено тълкуване |
алешаBG |
158 |
12:25:28 |
eng-bul |
law |
equity law |
право на справедливостта |
алешаBG |
159 |
12:24:01 |
eng-bul |
law |
equity of a statute |
общ смисъл и дух на закона |
алешаBG |
160 |
12:23:31 |
eng-bul |
law |
equity court |
съд на справедливостта |
алешаBG |
161 |
12:23:27 |
eng-rus |
gen. |
nice guy |
хороший парень (He's a nice guy and a gifted actor.) |
ART Vancouver |
162 |
12:23:00 |
eng-bul |
law |
equity term |
сесия на съда на справедливостта |
алешаBG |
163 |
12:22:37 |
eng-bul |
law |
equity side |
юрисдикция в рамките на правото на справедливостта |
алешаBG |
164 |
12:22:30 |
rus-ita |
gen. |
остаточное количество |
residuo (Метод определения остаточных количеств пестицидов; analisi dei residui di pesticidi determina il tenore residuo della sostanza attiva nel prodotto analizzato; tenore di nitrati e residui di pesticidi nei vegetali a foglia) |
massimo67 |
165 |
12:22:08 |
eng-bul |
law |
equitable title |
правен титул, основан на правото на справедливостта |
алешаBG |
166 |
12:21:46 |
eng-bul |
law |
equitable sanctions |
санкции по правото на справедливостта |
алешаBG |
167 |
12:21:23 |
eng-bul |
law |
equitable right |
субективно право, основано на нормите на правото на справедливостта |
алешаBG |
168 |
12:20:57 |
eng-bul |
law |
equitable remedy |
средство на съдебна защита според правото на справедливостта |
алешаBG |
169 |
12:20:34 |
eng-bul |
law |
equitable presumptions |
презумпции по правото на справедливостта |
алешаBG |
170 |
12:20:08 |
eng-bul |
law |
equitable owner |
собственик по правото на справедливостта |
алешаBG |
171 |
12:19:45 |
eng-bul |
law |
equitable mortgage |
ипотека по правото на справедливостта |
алешаBG |
172 |
12:19:22 |
eng-bul |
law |
equitable lien |
право на задържане по правото на справедливостта |
алешаBG |
173 |
12:18:46 |
eng-bul |
law |
equitable interests |
интереси по правото на справедливостта (на наследник) |
алешаBG |
174 |
12:17:00 |
eng-bul |
law |
equitable execution |
изпълнение по правото на справедливостта |
алешаBG |
175 |
12:16:37 |
eng-bul |
law |
equitable ejectment |
евикция по правото на справедливостта |
алешаBG |
176 |
12:16:16 |
eng-bul |
law |
equitable easement |
сервитут по правото на справедливостта |
алешаBG |
177 |
12:15:54 |
eng-bul |
law |
equitable defense |
защита по правото на справедливостта |
алешаBG |
178 |
12:15:30 |
eng-bul |
law |
equitable charge |
обременяване по правото на справедливостта |
алешаBG |
179 |
12:12:54 |
eng-bul |
law |
equitable assignment |
прехвърляне на имот по правото на справедливостта |
алешаBG |
180 |
12:12:28 |
eng-bul |
law |
equitable judges |
безпристрастни съдии |
алешаBG |
181 |
12:11:57 |
eng-bul |
law |
equitable conditions |
справедливи условия |
алешаBG |
182 |
12:11:28 |
eng-bul |
law |
equality is equity |
равенството е справедливост (презумпция за равенство) |
алешаBG |
183 |
12:10:41 |
eng-bul |
law |
equality of citizens before the law and the court |
равенство на гражданите пред закона и съда |
алешаBG |
184 |
12:10:13 |
eng-bul |
law |
equal treaty |
равноправен международен договор |
алешаBG |
185 |
12:07:28 |
eng-rus |
med. |
proactively |
в порядке инициативы |
amatsyuk |
186 |
12:02:59 |
rus-ita |
gen. |
металломагнитные примеси |
impurità magnetiche del metallo (impurità metalliche magnetiche; impurità ferromagnetiche; I separatori magnetici sono destinati per rimuovere le impurità magnetiche del metallo dai liquidi refrigeranti industriali) |
massimo67 |
187 |
12:02:35 |
eng-rus |
fin. |
junk financing |
мусорное финансирование |
вк |
188 |
12:00:04 |
eng-rus |
fin. amer. |
junior stock |
младшая акция (акция, которая дает своему владельцу меньшие права по сравнению с другим классом или другими классами акций того же эмитента; напр., акция, которая участвует в распределении дивидендов или активов компании в случае ликвидации после других акций, дает меньшее право голоса и т. п.; такие акции могут выпускаться для работников компании и подразумевать возможность конверсии в обыкновенные акции при достижении работником определенных показателей эффективности труда) |
вк |
189 |
11:59:07 |
eng-rus |
law |
lateral |
см. lateral hire (partner laterals) |
LadaP |
190 |
11:54:42 |
eng-ukr |
context. |
ad hoc |
ситуативний |
4uzhoj |
191 |
11:50:01 |
eng-rus |
fin. amer. |
junior securities |
младшие ценные бумаги (ценные бумаги с меньшими правами на активы и доходы эмитента по отношению к другим ценным бумагам того же эмитента) |
вк |
192 |
11:48:18 |
eng-rus |
gen. |
head up |
возглавлять группу людей, организацию, деятельность |
LadaP |
193 |
11:47:35 |
eng-rus |
fin. amer. |
junior mortgage |
субординированная ипотека |
вк |
194 |
11:47:09 |
eng-rus |
gen. |
make the move |
переходить например, в другую фирму |
LadaP |
195 |
11:45:00 |
eng-rus |
fin. law |
junior loan |
субординированный заём (заем с более низкой очередностью удовлетворения требования из имущества должника в случае его банкротства) |
вк |
196 |
11:40:12 |
eng-rus |
fin. amer. |
junior lien bond |
облигация с младшим требованием (облигация, которая в случае банкротства эмитента может быть погашена только после удовлетворения требований держателей облигаций одного или нескольких старших выпусков; напр., вторая по очереди облигация является младшей по отношению к облигациям первой очереди, но старшей по отношению к облигациям третьей очереди) |
вк |
197 |
11:39:03 |
eng-rus |
gen. |
watering-wand |
поливочная штанга |
epoost |
198 |
11:37:36 |
rus-ita |
gen. |
информационная система общего пользования |
sistema di informazione destinato al pubblico (mediante qualsiasi mezzo di informazione al pubblico; sistema d’informazione per il pubblico; sistema d'informazione della rete destinato al pubblico) |
massimo67 |
199 |
11:37:11 |
eng-rus |
econ. law |
junior lien |
младшее залоговое право |
вк |
200 |
11:35:41 |
eng-rus |
fin. law |
junior indebtedness |
субординированный долг |
вк |
201 |
11:35:07 |
rus-ita |
gen. |
информационная система общего пользования |
reti pubbliche e private |
massimo67 |
202 |
11:34:17 |
eng-rus |
fin. amer. |
junior equity |
младшая акция |
вк |
203 |
11:31:43 |
rus-ita |
gen. |
информационный листок |
bollettino informativo |
massimo67 |
204 |
11:28:15 |
rus-ger |
med. |
осунувшийся |
eingefallen |
paseal |
205 |
11:26:44 |
rus-ita |
gen. |
ближайший выпуск |
prossima edizione (nella prossima edizione del bollettino settimanale; prossima edizione si terrà dal 19 al 29 gennaio 20; prossima edizione della manifestazione nel maggio del 2022) |
massimo67 |
206 |
11:20:10 |
rus-por |
gen. |
передовой |
avançado |
JIZM |
207 |
11:19:37 |
rus-heb |
law |
во гневе |
בעידנא דריתחא (בְּעִדָּנָא דְרִתְחָא) |
Баян |
208 |
11:18:37 |
rus-heb |
gen. |
душевное спокойствие |
יישוב דעת |
Баян |
209 |
11:17:45 |
rus-ita |
gen. |
в ближайшее время |
nel prossimo futuro |
massimo67 |
210 |
11:16:19 |
eng-bul |
law |
equal treatment |
еднакво третиране |
алешаBG |
211 |
11:15:52 |
eng-bul |
law |
equal degree |
равна степен (относно наследство) |
алешаBG |
212 |
11:15:39 |
rus-heb |
law |
в гневе |
בעידנא דריתחא (בְּעִדָּנָא דְרִתְחָא, в праве означает раскаяние в том, что было сказано или содеяно в состоянии аффекта, или его недействительность: יחסי עבודה המתקיימים לאורך זמן אינם באים לכלל סיום כתוצאה מדברים שנאמרו בעידנא דריתחא, שלא ביישוב הדעת – Длительные трудовые отношения не прекращаются в результате слов, высказанных в момент гнева, в состоянии душевного смятения) |
Баян |
213 |
11:15:02 |
eng-bul |
law |
epitome of title |
сбито изложение на правото на собственост |
алешаBG |
214 |
11:14:09 |
eng-bul |
law |
entry of trial |
внасяне на делото в списъка на делата за разглеждане |
алешаBG |
215 |
11:14:05 |
rus-ita |
gen. |
таблица дорожных знаков |
tabellone segnali (stradali: комплект таблиц "Знаки дорожного движения") |
massimo67 |
216 |
11:13:07 |
eng-bul |
law |
entry of judgment |
регистриране на присъда |
алешаBG |
217 |
11:11:59 |
eng-bul |
law |
entrust a person with a duty |
задължавам някого |
алешаBG |
218 |
11:11:37 |
eng-bul |
law |
entrenchment upon smb.'s prerogatives |
нарушение на нечии прерогативи |
алешаBG |
219 |
11:09:57 |
eng-bul |
law |
entrenched within tradition and law |
подкрепен от традиции и закони |
алешаBG |
220 |
11:09:27 |
eng-bul |
law |
entrenched provision |
конституционна норма, за промяната на която се изисква квалифицирано мнозинство или особена процедура |
алешаBG |
221 |
11:08:51 |
eng-bul |
law |
entrench upon smb.'s fortune |
посягам на чуждо имущество |
алешаBG |
222 |
11:07:39 |
eng-bul |
law |
entitlement to replacement |
установена норма на замяна на имущество |
алешаBG |
223 |
11:07:02 |
eng-bul |
law |
entire use benefit |
цялостна полза (в пълномощно) |
алешаBG |
224 |
11:06:36 |
eng-bul |
law |
entire use benefit |
изключително и пълно плодоползване |
алешаBG |
225 |
11:06:05 |
eng-bul |
law |
entire tenancy |
цялостно наемане |
алешаBG |
226 |
11:04:03 |
rus-ita |
gen. |
информационно-указательный дорожный знак |
segnale di indicazione (Il Codice della strada classifica i segnali in diverse tipologie: Segnali Verticali sono divisi in: Segnali di pericolo, Segnali di prescrizione (precedenza, divieto e obbligo), Segnali di indicazione
) |
massimo67 |
227 |
11:03:48 |
eng-bul |
law |
entire contract |
цялостен договор |
алешаBG |
228 |
11:00:36 |
eng-bul |
law |
entire contract |
неделим договор |
алешаBG |
229 |
10:54:56 |
rus-ger |
gen. |
профессиональные стандарты |
Berufsstandards |
dolmetscherr |
230 |
10:53:03 |
eng-rus |
fin. law |
junior debt |
младший долг (кредиты или облигации, которые имеют меньшее право на активы компании в случае ликвидации по сравнению с иными долговыми обязательствами и акциями) |
вк |
231 |
10:52:19 |
rus-ita |
gen. |
информационный указатель |
bollettino informativo (информационный указатель "Национальные стандарты": E' stata pubblicata la Circolare Informativa N. 3/2022 relativa all'aggiornamento sulle garanzie straordinarie per ricovero Covid19) |
massimo67 |
232 |
10:48:40 |
eng-bul |
law |
entire balance of smb.'s estate |
остатък от нечие имущество |
алешаBG |
233 |
10:48:03 |
eng-bul |
law |
entertain an action |
разглеждам иск |
алешаBG |
234 |
10:47:35 |
eng-bul |
law |
entering judgment |
регистриране на съдебно решение |
алешаBG |
235 |
10:47:14 |
eng-bul |
law |
enter into recognizance |
гарантирам явяването на обвиняемия в съда |
алешаBG |
236 |
10:46:58 |
eng-rus |
gen. |
furtive |
негласный |
Abysslooker |
237 |
10:46:48 |
eng-bul |
law |
enter into obligations |
поемам задължения |
алешаBG |
238 |
10:46:12 |
eng-bul |
law |
enter into an agreement |
сключвам договор |
алешаBG |
239 |
10:45:31 |
rus-heb |
lab.law. |
оплата неиспользованных дней отпуска |
פדיון חופשה (при увольнении) |
Баян |
240 |
10:37:23 |
eng-rus |
ed. |
final state assessment |
государственная итоговая аттестация |
pchilucter |
241 |
10:35:31 |
eng-rus |
gen. |
on the grapevine |
говорят (We hear on the grapevine that the companies are discussing a merger) |
Taras |
242 |
10:34:34 |
eng-rus |
gen. |
on the grapevine |
разговоры ходят |
Taras |
243 |
10:31:00 |
eng-rus |
ed. |
State Assessment Board |
государственная аттестационная комиссия |
pchilucter |
244 |
10:30:36 |
eng-rus |
gen. |
only |
не более чем |
Abysslooker |
245 |
10:27:19 |
eng-rus |
tech. |
positive positioning |
точность установки (из словаря Климзо) |
YGA |
246 |
10:21:22 |
rus-lav |
construct. |
шпунтовая стенка |
rievsiena |
m1911 |
247 |
10:19:07 |
rus-por |
gen. |
электрическая лампа |
lâmpada elétrica |
JIZM |
248 |
10:18:56 |
eng-bul |
law |
enter a protest |
протестирам |
алешаBG |
249 |
10:18:36 |
eng-bul |
law |
enter plea |
предоставям обяснения по въпроса за виновността |
алешаBG |
250 |
10:18:10 |
eng-bul |
law |
enter evidence before the court |
представям доказателства пред съда |
алешаBG |
251 |
10:17:47 |
eng-bul |
law |
enter a caveat |
правя писмено предупреждение |
алешаBG |
252 |
10:17:25 |
eng-bul |
law |
enter into negotiations |
започвам преговори |
алешаBG |
253 |
10:16:56 |
eng-bul |
law |
enter an action against smb. |
завеждам дело срещу някого |
алешаBG |
254 |
10:16:24 |
eng-bul |
law |
enter upon the record |
внасям в протокол |
алешаBG |
255 |
10:15:57 |
eng-bul |
law |
enter a judgment |
регистрирам съдебно решение |
алешаBG |
256 |
10:14:56 |
eng-bul |
law |
enter a deed |
регистрирам акт |
алешаBG |
257 |
10:14:29 |
eng-bul |
law |
enter an appearance |
регистрирам явяване в съда |
алешаBG |
258 |
10:14:05 |
eng-bul |
law |
entailed property |
родово имение |
алешаBG |
259 |
10:13:44 |
eng-bul |
law |
entailed money |
парични средства, предназначени за инвестиране в недвижима собственост с ограничено наследяване |
алешаBG |
260 |
10:13:24 |
eng-rus |
inf. |
drag anchor |
ярмо |
amorgen |
261 |
10:12:56 |
eng-bul |
law |
entailed interests |
права, ограничени по отношение на реда на наследяване и отчуждаване на недвижим имот |
алешаBG |
262 |
10:12:28 |
eng-bul |
law |
ensure the rights and benefits |
гарантирам права и преимущества |
алешаBG |
263 |
10:10:57 |
eng-rus |
weav. |
checkerboard stripes |
клетки, расположенные в шахматном порядке, и образованные линиями ((рисунок на ткани) yahoo.com) |
amorgen |
264 |
10:10:31 |
rus-por |
gen. |
обратите внимание |
vale lembrar que |
JIZM |
265 |
10:08:52 |
eng-bul |
law |
ensure income |
гарантирам доходи |
алешаBG |
266 |
10:08:51 |
eng-rus |
pharma. |
exclusivity |
эксклюзивность (отсутствие интерференции от уместного для альтернативного метода диапазона нецелевых штаммов) |
rebecapologini |
267 |
10:08:21 |
eng-bul |
law |
enormous offense |
ужасно престъпление |
алешаBG |
268 |
10:07:59 |
eng-bul |
law |
enormous crime |
ужасно престъпление |
алешаBG |
269 |
10:07:54 |
eng-rus |
pharma. |
inclusivity |
инклюзивность (способность обнаружения с помощью альтернативного метода целевого
аналита в широком диапазоне штаммов) |
rebecapologini |
270 |
10:06:59 |
eng-bul |
law |
enlist citizens' aid in the fight against crime |
привличам гражданите към борба срещу престъпността |
алешаBG |
271 |
10:06:27 |
eng-bul |
law |
enlarging statute |
закон, допълващ общото право |
алешаBG |
272 |
10:06:04 |
eng-bul |
law |
enlarge legal operation of |
продължавам срока на действие на |
алешаBG |
273 |
10:04:46 |
eng-bul |
law |
enlarge the powers of |
увеличавам пълномощията на |
алешаBG |
274 |
10:04:21 |
eng-bul |
law |
enjoyment of smb.'s legal right |
използване на законно право |
алешаBG |
275 |
10:03:58 |
eng-bul |
law |
enjoin smb. from infringing a right |
забранявам някому да нарушава правото на друго лице |
алешаBG |
276 |
10:03:36 |
eng-bul |
law |
enforcement of the duty to testify |
принуждаване за даване на показания |
алешаBG |
277 |
10:03:11 |
eng-bul |
law |
enforcement of a writ |
изпълнение на заповед на съда |
алешаBG |
278 |
10:02:28 |
eng-rus |
gen. |
debt bubble |
долговой пузырь ("There's a lot of debt in China, it's over 320pc of national income. A lot of that debt is uncommercial. Borrowers are finding it very, very difficult to keep current with their interest payments and paying off their loans," Magnus says.
The unwinding of this debt bubble is triggering serious problems in the property market. Analysts at UBS estimate that China's real estate slump will cost the nation's banking system as much as $212bn (£170bn) in losses on loans, bonds and other assets. yahoo.com) |
amorgen |
279 |
10:02:24 |
eng-bul |
law |
enforce payment |
изисквам изплащане |
алешаBG |
280 |
10:02:02 |
rus-por |
gen. |
достигнуть цели |
alcançar meta |
JIZM |
281 |
10:01:54 |
eng-bul |
law |
enforce by action |
изисквам по съдебен ред |
алешаBG |
282 |
10:01:30 |
eng-bul |
law |
enforce a writ |
привеждам в изпълнение заповед на съда |
алешаBG |
283 |
10:01:08 |
eng-bul |
law |
enforce laws |
прилагам законите |
алешаBG |
284 |
10:00:21 |
rus-por |
gen. |
поставить цель |
traçar meta |
JIZM |
285 |
9:59:42 |
rus-por |
gen. |
во время перевозки |
durante o transporte |
JIZM |
286 |
9:58:10 |
eng-rus |
idiom. |
pedestrian |
черепашьими темпами ("I think people have to get used to the idea that in the next five to 10 years China's growth rate will be quite pedestrian," says George Magnus, an economist at the China Centre at Oxford University. yahoo.com) |
amorgen |
287 |
9:58:07 |
eng-rus |
stat. |
Kappa Index |
коэффициент каппа (Коэна) |
rebecapologini |
288 |
9:57:01 |
eng-rus |
gen. |
great personality |
замечательный характер (She has a really great personality. • Lili is not only beautiful, she has a great personality.) |
ART Vancouver |
289 |
9:55:48 |
eng-rus |
idiom. |
the clouds are gathering |
тучи сгущаются |
amorgen |
290 |
9:52:45 |
eng-rus |
stat. |
two-row by two-column contingency table |
квадратная таблица сопряженности |
rebecapologini |
291 |
9:50:17 |
eng-rus |
inf. |
kicker |
самое весёлое (something surprising (Cambridge Dictionary) | here is the ironic, or surprise part of what someone is telling you (Urban Dictionary): Now here’s the real kicker – the wife of the jackpot winner owns the bridal boutique where the ticket was allegedly stolen from the plaintiff. Can you guess how he got it? -- Но самое весёлое дальше: ...) |
ART Vancouver |
292 |
9:45:39 |
eng |
abbr. merch.nav. |
UMAS |
University of Maritime Advisory Services |
amorgen |
293 |
9:45:13 |
eng |
abbr. merch.nav. |
ZEEDS |
Zero Emission Energy Distribution at Sea |
amorgen |
294 |
9:44:24 |
eng |
abbr. lab.law. |
IIJA |
Infrastructure, Investments and Jobs Act |
amorgen |
295 |
9:43:44 |
rus-por |
gen. |
в противном случае |
senão |
JIZM |
296 |
9:42:20 |
eng-rus |
gen. |
by leaps and bounds |
ошеломляющими темпами (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
297 |
9:40:01 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
решать все мирно |
Ivan Pisarev |
298 |
9:39:37 |
rus-por |
gen. |
почтой |
pelo correio |
JIZM |
299 |
9:32:14 |
rus-por |
R&D. |
научная группа |
equipe de pesquisa |
JIZM |
300 |
9:30:19 |
eng-rus |
neur.net. |
multi-fidelity method |
метод переменной точности (точнее, группа методов для снижения вычислительной нагрузки при оптимизации гиперпараметров нейросетей за счёт снижения точности оценки производительности модели там, где это возможно) |
Valeriy_Yatsenkov |
301 |
9:27:28 |
eng-rus |
neur.net. |
low-fidelity approximation |
неточная аппроксимация (метод снижения вычислительной нагрузки при автоматической оптимизации гиперпараметров нейросетей) |
Valeriy_Yatsenkov |
302 |
9:26:45 |
eng-rus |
inf. |
the hard nut to crack |
задачка не из легких |
amorgen |
303 |
9:26:21 |
rus-por |
gen. |
сленг |
gírias |
JIZM |
304 |
9:26:14 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
будь паинькой! |
Ivan Pisarev |
305 |
9:22:52 |
eng-rus |
avia. |
subregional |
cамолет для местных перелетов (на 50-80 пассажирских мест)) |
amorgen |
306 |
9:21:26 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
вести себя прилично |
Ivan Pisarev |
307 |
9:19:12 |
rus-por |
gen. |
малыш |
bebezinho |
JIZM |
308 |
9:18:04 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
решать все полюбовно |
Ivan Pisarev |
309 |
9:16:35 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
красиво выкручиваться из сложных ситуаций |
Ivan Pisarev |
310 |
9:15:58 |
rus-por |
gen. |
копить деньги |
poupar dinheiro |
JIZM |
311 |
9:15:53 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
быть очень тактичным |
Ivan Pisarev |
312 |
9:15:24 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
изображать из себя хорошего человека |
Ivan Pisarev |
313 |
9:14:59 |
eng |
avia. |
SAFs |
синтетические авиатоплива (Synthetic Aviation Fuels) |
amorgen |
314 |
9:14:48 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
хорошо ладить с другими |
Ivan Pisarev |
315 |
9:14:10 |
eng-rus |
child. |
play nice |
не шалить |
Ivan Pisarev |
316 |
9:13:30 |
eng-rus |
inf. |
play nice |
играть честно |
Ivan Pisarev |
317 |
9:12:54 |
eng |
avia. |
Jet Zero Strategy |
План правительства Великобритании о переводе авиатехники на использование топлива с нулевыми выбросами диоксида углерода |
amorgen |
318 |
9:09:45 |
eng |
abbr. avia. |
SAF |
Sustainable Aviation Fuels |
amorgen |
319 |
9:09:10 |
eng |
abbr. avia. |
ZEF |
Zero-carbon Emission Flight |
amorgen |
320 |
9:05:53 |
eng |
abbr. avia. |
NAPKIN |
New Aviation Propulsion Knowledge and Innovation Network |
amorgen |
321 |
9:03:44 |
rus-por |
gen. |
сразу |
de cara |
JIZM |
322 |
9:01:05 |
rus-por |
gen. |
таким образом |
sendo assim |
JIZM |
323 |
8:43:14 |
eng |
abbr. el. |
C-MET |
Centre for Materials for Electronic Technology |
MichaelBurov |
324 |
8:43:12 |
eng-rus |
org.name. |
ATI |
Институт авиакосмических технологий (Aerospace Technology Institute) |
amorgen |
325 |
8:30:35 |
rus-por |
gen. |
золотое правило |
regra de ouro |
JIZM |
326 |
8:10:19 |
rus-ger |
tech. |
направление навивки |
Drehrichtung (пружины) |
Александр Рыжов |
327 |
8:08:19 |
rus |
labor.org. |
комплект рабочих чертежей |
ишчи чизмалар тўплами |
NodiraSaidova |
328 |
7:37:44 |
eng-rus |
gen. |
landed |
землевладеющий |
TopGar |
329 |
7:33:34 |
eng-rus |
gen. |
well-travelled |
повидавший мир |
TopGar |
330 |
7:00:46 |
eng-rus |
avia. |
idle conditions |
режим малого газа |
Post Scriptum |
331 |
6:36:05 |
eng-rus |
gen. |
wolf out |
оборотиться в волка |
Гевар |
332 |
6:24:07 |
eng-rus |
inf. |
do not skip ahead |
не перебивай |
amorgen |
333 |
4:20:03 |
eng-rus |
idiom. |
lay odds on |
быть уверенным в чем-то (To feel certain about something.) |
КГА |
334 |
2:03:49 |
eng-rus |
gen. |
make one's stand |
принимать бой (This is our home. This is our fortress. This is where we make our stand) |
Taras |
335 |
1:59:19 |
eng-rus |
gen. |
make a stand |
давать бой |
Taras |
336 |
1:20:33 |
eng-rus |
inf. |
buttercup |
голубка (обращение: - Let's go buttercup, get up – I'm not your buttercup, you perv) |
Taras |
337 |
1:18:10 |
eng-rus |
inf. |
buttercup |
детка (обращение) |
Taras |
338 |
1:14:13 |
eng-rus |
inf. |
food gap |
топка (Close the food gap, Garvin) |
Taras |
339 |
1:13:13 |
eng-rus |
inf. |
food gap |
хавальник |
Taras |
340 |
1:06:43 |
eng-rus |
mil., navy |
room |
отсек (судна) |
Taras |
341 |
0:50:18 |
eng-rus |
gen. |
file |
запускать в работу (контекстуально: We will file all your orders) |
sankozh |
342 |
0:44:19 |
eng-rus |
vent. |
roof extractor fan |
кровельный вытяжной вентилятор |
audanto |
343 |
0:43:17 |
eng-rus |
clin.trial. |
maximal expiratory pressure |
максимальное давление на выдохе (MEP) |
Olga47 |
344 |
0:42:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
maximal inspiratory pressure |
максимальное давление на вдохе (MEP) |
Olga47 |
345 |
0:16:08 |
eng-rus |
busin. |
rate one's experience |
оценить качество предоставленных услуг |
sankozh |
346 |
0:10:05 |
eng-rus |
clin.trial. |
prespecified analysis |
предварительный анализ |
Olga47 |