1 |
23:59:50 |
rus-ita |
econ. |
методическое обеспечение |
assistenza metodologica |
МаринаО |
2 |
23:59:49 |
rus-ger |
food.ind. |
состав |
Zutaten |
Лорина |
3 |
23:58:31 |
eng-rus |
progr. |
interactions between actors with goals |
взаимодействия действующих лиц, имеющих цели |
ssn |
4 |
23:58:10 |
eng-rus |
med. |
PCO |
ПЗК |
grafleonov |
5 |
23:58:00 |
eng-rus |
progr. |
actors with goals |
действующие лица, имеющие цели |
ssn |
6 |
23:57:49 |
eng-rus |
med. |
posterior capsule opacification |
помутнение задней капсулы (хрусталика) |
grafleonov |
7 |
23:56:46 |
eng-rus |
mil. |
brief |
давать ориентировку |
UniversalLove |
8 |
23:55:09 |
rus-fre |
anat. |
средний пучок сухожилия |
tendon réfléchi (полуперепончатой мышцы) |
dobry_ve4er |
9 |
23:51:31 |
eng-rus |
gen.eng. |
stably transfected |
стабильно трансфицированный |
Min$draV |
10 |
23:50:09 |
eng-rus |
progr. |
mechanism to carry out a contract between various stakeholders |
механизм для выполнения соглашения между участниками |
ssn |
11 |
23:49:05 |
rus-ger |
cook. |
жировой |
Fett- |
Лорина |
12 |
23:47:27 |
eng-rus |
progr. |
system under design |
разрабатываемая система |
ssn |
13 |
23:46:05 |
rus-ger |
cook. |
вафельный торт |
Waffeltorte |
Лорина |
14 |
23:44:16 |
eng-rus |
progr. |
use case as a contract for behavior |
вариант использования как соглашение о поведении |
ssn |
15 |
23:43:59 |
rus-ger |
cook. |
вафельный |
Waffel- |
Лорина |
16 |
23:43:53 |
rus-ita |
tech. |
мигающий курсор |
cursore lampeggiante |
Валерия 555 |
17 |
23:43:51 |
eng-rus |
progr. |
contract for behavior |
соглашение о поведении |
ssn |
18 |
23:43:35 |
rus-ita |
tech. |
мерцающий курсор |
cursore lampeggiante |
Валерия 555 |
19 |
23:35:37 |
eng-rus |
progr. |
project's development process |
процесс разработки проекта (системы) |
ssn |
20 |
23:34:19 |
eng-rus |
amer. |
utility shed |
сарай |
Val_Ships |
21 |
23:33:35 |
eng-rus |
progr. |
central element of the project's development process |
центральный узел процесса разработки проекта (системы) |
ssn |
22 |
23:33:09 |
eng |
abbr. |
Strep |
streptomycin |
Min$draV |
23 |
23:32:27 |
eng |
abbr. |
Pen |
penicillin |
Min$draV |
24 |
23:31:25 |
eng-rus |
progr. |
central element of the requirements |
центральный узел требований |
ssn |
25 |
23:29:48 |
eng-rus |
med. |
age-related cataract |
возрастная катаракта |
grafleonov |
26 |
23:29:46 |
eng |
abbr. |
Pen/Strep |
penicillin/streptomycin |
Min$draV |
27 |
23:27:33 |
eng-rus |
gen. |
bobbling |
катышки (на одежде – Великобритания) |
pzz |
28 |
23:26:33 |
eng-rus |
oil |
volumetric sensor |
датчик изменения объёма |
solegate |
29 |
23:23:46 |
eng-rus |
oil |
personnel presence reader |
cчитывающее устройство для идентификации личности сотрудников |
solegate |
30 |
23:22:07 |
eng-rus |
progr. |
model of requirements |
модель требований |
ssn |
31 |
23:19:39 |
eng-rus |
progr. |
release dates |
даты выпуска |
ssn |
32 |
23:18:07 |
eng-rus |
police |
go over with a fine-tooth comb |
прочесать район (в поисках преступника) |
Val_Ships |
33 |
23:16:25 |
eng-rus |
gen. |
development status |
статус разработки |
ssn |
34 |
23:16:20 |
eng-rus |
amer. |
fine-tooth comb |
способ тщательной проверки (He examined the figures with a fine-toothed comb but found no errors.) |
Val_Ships |
35 |
23:15:48 |
eng-rus |
progr. |
development status |
состояние разработки (проекта) |
ssn |
36 |
23:15:12 |
eng-rus |
oil |
badge reader terminal |
терминал для считывания пропусков |
solegate |
37 |
23:13:44 |
eng |
abbr. econ. |
ICAO |
International Co-operative Agricultural Organisation (International Co-operative Agricultural Organisation (ICAO) is a sectoral organisation of the International Co-operative Alliance) |
4uzhoj |
38 |
23:13:10 |
eng-rus |
progr. |
project planning information |
информация о планировании проекта |
ssn |
39 |
23:12:25 |
eng-rus |
gen. |
revolving gate |
вращающаяся дверь |
solegate |
40 |
23:10:13 |
eng-rus |
progr. |
use cases as a project linking structure |
варианты использования как структура связей проекта |
ssn |
41 |
23:09:43 |
eng-rus |
progr. |
project linking structure |
структура связей проекта |
ssn |
42 |
23:09:19 |
eng |
abbr. econ. |
3BL |
triple bottom line |
Tiny Tony |
43 |
23:05:54 |
eng-rus |
oil |
badge programmer kit |
набор программных устройств считывания пропусков |
solegate |
44 |
23:04:27 |
rus-ita |
construct. |
погружной насос |
pompa ad immersione |
livebetter.ru |
45 |
23:02:10 |
eng-rus |
progr. |
external interfaces, data formats, business rules and complex formulae |
внешние интерфейсы, форматы данных, бизнес-правила и сложные формулы |
ssn |
46 |
23:01:26 |
eng-rus |
progr. |
complex formula |
сложная формула |
ssn |
47 |
22:59:14 |
eng-rus |
progr. |
complex formulae |
сложные формулы |
ssn |
48 |
22:58:41 |
rus |
abbr. med. |
ПЗК |
помутнение задней капсулы (хрусталика) |
grafleonov |
49 |
22:58:10 |
eng |
abbr. med. |
PCO |
posterior capsule opacification |
grafleonov |
50 |
22:55:55 |
eng-rus |
progr. |
requirements and use cases |
требования и варианты использования |
ssn |
51 |
22:54:20 |
eng-rus |
progr. |
form of behavioral requirements |
форма требований к поведению (системы) |
ssn |
52 |
22:53:25 |
rus-ger |
wood. |
опыление растений насекомыми |
Insektenbestäubung (с участием насекомых) |
marinik |
53 |
22:52:58 |
eng-rus |
progr. |
behavioral requirements |
требования к поведению (системы) |
ssn |
54 |
22:48:51 |
rus-ger |
wood. |
насекомоопыляемый |
insektenbestäubt |
marinik |
55 |
22:48:35 |
eng-rus |
progr. |
higher quality functional requirements |
функциональные требования более высокого качества |
ssn |
56 |
22:45:29 |
eng-rus |
progr. |
using use cases to discover requirements |
применение вариантов использования для выявления требований |
ssn |
57 |
22:44:01 |
rus-ita |
manag. |
Управленческое решение |
decisione direzionale |
МаринаО |
58 |
22:41:37 |
eng-rus |
O&G. tech. |
bonnet flange |
фланец крышки |
NikolaiPerevod |
59 |
22:41:17 |
eng-rus |
progr. |
mental model of how the system works |
мысленная модель работы системы |
ssn |
60 |
22:41:06 |
rus-ger |
wood. |
ветроопыляемый |
windbestäubt |
marinik |
61 |
22:40:34 |
eng-rus |
progr. |
full mental model of how the system works |
полная мысленная модель работы системы |
ssn |
62 |
22:40:05 |
eng-rus |
progr. |
model of how the system works |
модель работы системы |
ssn |
63 |
22:33:11 |
eng-rus |
progr. |
Read a step in a use case and ask the question, Well, what happens, if the client wants a hard copy proof rather than a digital copy? |
Прочитайте шаг в варианте использования и задайтесь вопросом, что происходит, когда клиент предпочитает твёрдую, а не цифровую копию корректуры (см. Writing Effective Use Cases by Alistair Cockburn 2001) |
ssn |
64 |
22:30:24 |
eng-rus |
amer. |
picky |
взыскательный (Big companies can afford to be picky about who they hire.) |
Val_Ships |
65 |
22:29:56 |
rus-ger |
wood. |
ветроопыляемый |
windblütig (anemophil) |
marinik |
66 |
22:26:21 |
rus-ger |
wood. |
ветроопыление |
Windblütigkeit (анемофилия) |
marinik |
67 |
22:22:02 |
eng-rus |
progr. |
hard copy proof rather than a digital copy |
твёрдая, а не цифровая копия корректуры |
ssn |
68 |
22:19:06 |
eng-rus |
progr. |
digital copy |
цифровая копия (корректуры) |
ssn |
69 |
22:13:38 |
eng-rus |
amer. |
gutless |
подлый (a gutless attack on a writer who is now deceased and unable to defend herself) |
Val_Ships |
70 |
22:10:55 |
rus-ita |
obs. |
инфантерия |
fanteria |
I. Havkin |
71 |
22:10:35 |
eng-rus |
progr. |
step in a use case |
шаг в варианте использования |
ssn |
72 |
22:09:15 |
eng-rus |
amer. |
funky |
безвкусный (lacking style or taste) |
Val_Ships |
73 |
22:03:36 |
eng-rus |
progr. |
former domain experts |
специалисты по старой системе |
ssn |
74 |
21:58:37 |
eng-rus |
progr. |
new |
неисследованный |
ssn |
75 |
21:57:07 |
eng-rus |
progr. |
new territory |
неисследованная территория |
ssn |
76 |
21:55:06 |
eng-rus |
progr. |
broad, high level model |
широкая модель высокого уровня |
ssn |
77 |
21:52:18 |
eng-rus |
progr. |
high level model |
модель высокого уровня |
ssn |
78 |
21:50:19 |
eng-rus |
amer. |
subconsciously |
машинально |
Val_Ships |
79 |
21:49:50 |
eng-rus |
progr. |
dive-and-surface approach |
метод "погрузиться и всплыть" |
ssn |
80 |
21:49:44 |
rus-ita |
electr.eng. |
контрольная панель |
rack di controllo |
Валерия 555 |
81 |
21:46:23 |
eng-rus |
progr. |
new story |
новое повествование |
ssn |
82 |
21:43:28 |
rus-est |
gen. |
водоёмы |
veestik |
V.Safronov |
83 |
21:41:33 |
eng-rus |
progr. |
brainstorming tool |
инструмент "мозгового штурма" |
ssn |
84 |
21:38:45 |
eng-rus |
gen. |
recurring problem |
хроническая проблема |
Olga Fomicheva |
85 |
21:35:38 |
eng-rus |
progr. |
vision of the system |
представление о системе |
ssn |
86 |
21:32:43 |
eng-rus |
progr. |
existing model |
существующая модель |
ssn |
87 |
21:31:13 |
eng-rus |
progr. |
new process and new software |
новый процесс и новое программное обеспечение |
ssn |
88 |
21:30:04 |
rus-ger |
gen. |
коренные убеждения |
Grundüberzeugungen |
marawina |
89 |
21:24:55 |
eng-rus |
progr. |
actors and services of the existing system |
действующие лица и службы существующей системы |
ssn |
90 |
21:24:18 |
rus-dut |
gen. |
бегство водителя с места аварии |
vluchtmisdrijf |
Nyushka |
91 |
21:24:15 |
eng-rus |
progr. |
actors and services |
действующие лица и службы |
ssn |
92 |
21:17:47 |
rus-lav |
gen. |
в зависимости |
atkarībā no |
seelene125 |
93 |
21:17:06 |
rus-fre |
gen. |
мультиварка |
multicuiseur |
julia.udre |
94 |
21:16:02 |
rus-ita |
auto. |
нажимной диск |
spingidisco |
farcelante |
95 |
21:14:45 |
rus-ger |
gen. |
уделять время |
Zeit opfern |
Настя Какуша |
96 |
21:12:11 |
rus-ger |
gen. |
сбрасывать фунты худеть |
die Pfunde purzeln lassen |
Настя Какуша |
97 |
21:08:42 |
rus-ger |
gen. |
терять контроль |
die Kontrolle droht zu entgleiten |
Настя Какуша |
98 |
21:06:40 |
rus-ita |
hist. |
Догаресса |
Dogaressa |
Rossinka |
99 |
21:04:32 |
rus-ger |
gen. |
утолить волчий аппетит |
den Heißhunger stillen |
Настя Какуша |
100 |
21:03:17 |
eng-rus |
gen. |
embrace the moment |
воспользуйся моментом |
Olga Fomicheva |
101 |
21:02:04 |
rus-ger |
gen. |
быть тесно связанным с кем-то быть в близких отношениях |
eng verknüpft sein mit |
Настя Какуша |
102 |
20:58:03 |
eng-rus |
med. |
SSR |
синтетический заменитель плазмы |
estherik |
103 |
20:54:53 |
eng-rus |
oil |
measurement loop number |
номер места измерения |
solegate |
104 |
20:54:03 |
rus-lav |
gen. |
зародиться |
cēlies |
seelene125 |
105 |
20:49:53 |
rus-lav |
inet. |
аутентификация |
autentifikācija |
Hiema |
106 |
20:30:54 |
eng-rus |
ling. |
oppositeness |
противопоставление |
Aenigma1988 |
107 |
20:25:18 |
rus-spa |
gen. |
левша |
surdo |
Sonrisita |
108 |
20:11:50 |
rus-spa |
inf. |
прогуливать урок |
saltarse una clase |
arriva |
109 |
20:10:17 |
rus-spa |
inf. |
быть зубрилой |
ser un empollón |
arriva |
110 |
20:09:22 |
rus-spa |
inf. |
учиться |
hincar los codos |
arriva |
111 |
20:08:41 |
rus-spa |
gen. |
сделать шпаргалку |
hacerse una chuleta |
arriva |
112 |
20:07:41 |
rus-spa |
gen. |
вдруг прокатит |
a ver si cuela |
arriva |
113 |
20:02:58 |
rus-spa |
gen. |
вертеться на языке |
tener algo en la punta de la lengua (когда мы хотим сказать что-то, что знаем, но никак не можем вспомнить) |
arriva |
114 |
19:56:21 |
rus-ger |
audit. |
экологический аудит |
Umwelt-Audit |
norbek rakhimov |
115 |
19:46:02 |
rus-fre |
tech. |
зажатие |
coincement |
I. Havkin |
116 |
19:44:07 |
rus-spa |
vulg. |
женские гениталии, вагина, вульва |
coño, chichi, chocho, almeja, altamuz, pipa, pepita, lapa |
Sonrisita |
117 |
19:42:56 |
rus-ita |
tech. |
краткое описание функции |
miniatura descrittiva della funzione |
Валерия 555 |
118 |
19:41:56 |
rus-spa |
vulg. |
вагина |
pepita (=conejo, chocho, chichi, almeja, altamuz, pipa, lapa) |
Sonrisita |
119 |
19:39:11 |
rus-ita |
tech. |
функциональные клавиши/кнопки |
tasti funzione |
Валерия 555 |
120 |
19:36:52 |
rus-ger |
wood. |
яма для посадки |
Pflanzloch |
marinik |
121 |
19:36:49 |
eng-rus |
microel. |
Chip Scale Packaging |
упаковка в масштабе кристалла (CSP) |
Bethany |
122 |
19:35:09 |
eng-rus |
semicond. |
Chip Scale Packaging |
упаковка в масштабе кристалла |
Bethany |
123 |
19:28:50 |
eng-rus |
pharm. |
active ingredient |
субстанция (An active ingredient (AI) is the substance in a pharmaceutical drug or a pesticide that is biologically active. The similar terms active pharmaceutical ingredient (API) and bulk active are also used in medicine, and the term active substance may be used for pesticide formulations. Some medications and pesticide products may contain more than one active ingredient. The traditional word for the API is pharmacon or pharmakon (from Greek, adapted from pharmacos) which originally denoted a magical substance or drug. A dosage form : the API, which is the drug itself; and an excipient, which is the substance of the tablet, or the liquid the API is suspended in, or other material that is pharmaceutically inert. Drugs are chosen primarily for their active ingredients. Because homeopathic products no longer have any biologically active ingredients, their list of ingredients refers to the original ingredients used in their preparation and the finished product no longer contains any active ingredients. WK) |
Alexander Demidov |
124 |
19:21:52 |
rus-ger |
wood. |
устойчивость к воздействию влаги |
Beständigkeit gegen Feuchtigkeit gegen Feuchtigkeitseinflüsse |
marinik |
125 |
19:03:07 |
rus-ger |
wood. |
древесина деревьев рода Ель |
Fichtenholz |
marinik |
126 |
19:00:18 |
rus-ita |
stat. |
критерий согласия |
criterio di coerenza |
МаринаО |
127 |
18:57:49 |
eng-rus |
gen. |
ever-present danger |
постоянно существующая опасность |
Sergei Aprelikov |
128 |
18:46:00 |
rus-ita |
stat. |
вариационный ряд |
serie variabile |
МаринаО |
129 |
18:45:37 |
eng-rus |
gen. |
taking the above into account |
учитывая вышеизложенное |
tlumach |
130 |
18:40:05 |
rus-ger |
med. |
комплементарная ДНК, кДНК |
cDNA |
Amirjanyan |
131 |
18:39:40 |
rus-ger |
hunt. |
чучалка |
Lockvogel |
Siegie |
132 |
18:38:06 |
rus-ger |
wood. |
общий объём вырубаемой древесины |
Gesamtholzeinschlag (вырубленной/срубленной древесины) |
marinik |
133 |
18:36:43 |
rus-ita |
gen. |
многомерный |
multidimensionale |
МаринаО |
134 |
18:20:07 |
rus-fre |
gen. |
полагающийся к уплате |
payable |
Sherlocat |
135 |
18:15:53 |
eng-rus |
ling. |
desynonymization |
десинонимизация (явление в процессе развития языка, когда слова и выражения, стоящие в одном синонимическом ряду, перестают быть синонимами (напр., слова "бороться" и "драться").) |
Aenigma1988 |
136 |
18:12:52 |
rus-ger |
gen. |
в обратную сторону |
spiegelverkehrt |
Bedrin |
137 |
18:10:09 |
rus-ger |
gen. |
общественный транспорт |
ÖPNV |
Bedrin |
138 |
18:08:28 |
rus-ger |
med. |
Метилентетрагидрофолатредуктаза |
Methylentetrahydrofolat-Reduktase MTHFR |
Amirjanyan |
139 |
18:08:20 |
rus-ger |
chem. |
превращение кварца |
Quarzumwandlung |
Amphitriteru |
140 |
17:55:51 |
eng-rus |
med. |
UNPD |
Департамент народонаселения Департамента по экономическим и социальным вопросам Организации Объединённых Наций |
Тантра |
141 |
17:55:10 |
eng-rus |
med. |
Grading of Recommendations Assessment, Development and Evaluation system |
система оценки, разработки и изучения рекомендаций (http://apps.who.int/iris/bitstream/10665/70914/19/9789244548431_rus.pdf) |
Тантра |
142 |
17:46:02 |
eng |
abbr. med. |
Grading of Recommendations Assessment Development and Evaluation system |
GRADE system |
Тантра |
143 |
17:42:06 |
eng-rus |
med. |
tubal ligature |
лигирование маточных труб |
Liza G. |
144 |
17:30:01 |
eng-rus |
med. |
alitretinoin |
алитретиноин |
grafleonov |
145 |
17:19:29 |
eng-rus |
amer. |
sharing charges |
надбавка к счету в ресторане за дополнительную тарелку (которую приносят, когда клиент ресторана делится порцией со спутником/cпутницей) |
Linch |
146 |
17:18:14 |
eng-rus |
progr. |
analyst responsible for workflow management |
аналитик, ответственный за управление технологическим процессом |
ssn |
147 |
17:17:11 |
eng-rus |
progr. |
workflow management |
управление ТП |
ssn |
148 |
17:15:49 |
eng-rus |
progr. |
workflow management |
управление технологическим процессом |
ssn |
149 |
17:06:45 |
eng-rus |
progr. |
laborintensive, multi-step process |
трудоёмкий, многошаговый процесс |
ssn |
150 |
17:05:21 |
eng-rus |
progr. |
laborintensive |
трудоёмкий |
ssn |
151 |
17:04:52 |
rus-ger |
gen. |
зеркально перевёрнуто |
spiegelverkehrt |
Bedrin |
152 |
17:04:16 |
rus-ger |
gen. |
зеркально |
spiegelverkehrt (т.е. перевернуто) |
Bedrin |
153 |
17:01:00 |
eng-rus |
progr. |
multi-step process |
многошаговый процесс |
ssn |
154 |
16:59:17 |
eng-rus |
progr. |
multi-step |
многошаговый (процесс) |
ssn |
155 |
16:51:58 |
eng-rus |
progr. |
automation of a process |
автоматизация процесса |
ssn |
156 |
16:49:28 |
eng-rus |
progr. |
long shopping lists of traditional requirements |
традиционные длинные списки требований |
ssn |
157 |
16:48:47 |
eng-rus |
med. |
cloudy discharge |
мутные выделения |
TM1 |
158 |
16:48:19 |
rus-spa |
oil |
вынос песка |
producción de arena |
alambre |
159 |
16:46:02 |
eng |
med. |
GRADE system |
Grading of Recommendations Assessment Development and Evaluation system |
Тантра |
160 |
16:45:18 |
eng-rus |
progr. |
story-like format |
повествовательная форма |
ssn |
161 |
16:41:56 |
eng-rus |
progr. |
a way to capture and model known functional requirements |
способ сбора и моделирования известных функциональных требований |
ssn |
162 |
16:41:01 |
eng-rus |
econ. |
strategic alliance |
стратегический альянс |
yerlan.n |
163 |
16:40:17 |
eng-rus |
gen. |
wall of valour |
стена почёта |
VicTur |
164 |
16:39:32 |
eng-rus |
gen. |
wall of valor |
стена почёта |
VicTur |
165 |
16:39:17 |
eng-rus |
O&G. tech. |
high compressive strength block insulation |
блочная теплоизоляция с высокой прочностью на сжатие |
NikolaiPerevod |
166 |
16:37:52 |
eng-rus |
progr. |
using use cases |
применение вариантов использования |
ssn |
167 |
16:34:39 |
eng-rus |
med. |
EASL |
Европейская ассоциация по изучению болезней печени |
Тантра |
168 |
16:33:14 |
rus-ger |
avia. |
транспортный планер большой грузоподъёмности |
Grossraumlastensegler |
Sergei Aprelikov |
169 |
16:32:53 |
eng-rus |
econ. |
consumer wealth |
потребительское благосостояние |
yerlan.n |
170 |
16:28:30 |
eng-rus |
avia. |
large-capacity transport glider |
транспортный планер большой грузоподъёмности |
Sergei Aprelikov |
171 |
16:28:23 |
eng-rus |
progr. |
writing precise requirements |
разработка точных требований |
ssn |
172 |
16:23:46 |
eng-rus |
progr. |
most demanding problem |
насущный вопрос |
ssn |
173 |
16:23:02 |
eng-rus |
progr. |
most demanding |
насущный (вопрос) |
ssn |
174 |
16:20:35 |
eng-rus |
comp.name. |
Longines |
Лонжин (марка часов) |
markiza93 |
175 |
16:20:05 |
eng-rus |
gen. |
on one's conscience |
на чьей-либо совести (Yesterday I ignored an old woman who asked me for money in the street, and it's been on my conscience ever since.) |
Olga Fomicheva |
176 |
16:19:56 |
eng-rus |
econ. |
savings surplus |
профицит сбережений |
yerlan.n |
177 |
16:18:14 |
eng-rus |
commer. |
whelkstall |
рыбный лоток |
kozelski |
178 |
16:17:41 |
eng-rus |
progr. |
the moment-to-moment thinking or actions people use while constructing the use cases |
последовательность размышлений или действий, которые люди используют при построении вариантов использования |
ssn |
179 |
16:17:07 |
eng-rus |
progr. |
moment-to-moment thinking or actions |
последовательность размышлений или действий |
ssn |
180 |
16:16:02 |
eng-rus |
gen. |
global change |
мировое развитие |
Vadim Rouminsky |
181 |
16:13:57 |
eng-rus |
gen. |
come up against a lot of opposition |
столкнуться с сильным сопротивлением |
Olga Fomicheva |
182 |
16:11:00 |
eng-rus |
gen. |
gambling behavior |
азартное поведение |
yerlan.n |
183 |
16:09:52 |
eng-rus |
fin. |
qualified purchaser |
квалифицированный покупатель |
yerlan.n |
184 |
16:07:01 |
eng-rus |
progr. |
constructing the use cases |
построение вариантов использования |
ssn |
185 |
16:04:42 |
eng-rus |
progr. |
project standards |
стандарты проекта |
ssn |
186 |
16:04:40 |
eng-rus |
gen. |
thought leader |
влиятельный интеллектуал |
Vadim Rouminsky |
187 |
16:02:06 |
eng-rus |
progr. |
use case quality |
качество варианта использования |
ssn |
188 |
16:01:22 |
eng-rus |
med. |
lactate acidosis threshold |
порог лактатного ацидоза (уровень потребления кислорода при котором начинается снижение уровня стандартного бикарбоната плазмы крови и вытеснение избытка неметаболического углекислого газа) |
Хинон |
189 |
16:00:28 |
eng-rus |
progr. |
writing technique |
метод написания |
ssn |
190 |
15:58:25 |
eng-rus |
med. |
anaerobic threshold |
Анаэробный порог (уровень потребления кислорода при котором анаэробный метаболизм начинает дополнять аэробный) |
Хинон |
191 |
15:57:01 |
eng-rus |
progr. |
open issues |
открытые вопросы |
ssn |
192 |
15:56:31 |
eng-rus |
med. |
oxygen breath |
кислородное дыхание |
Хинон |
193 |
15:55:31 |
eng-rus |
med. |
oxygen cost of work |
кислородная стоимость работы |
Хинон |
194 |
15:53:59 |
eng-rus |
med. |
oxygen pulse of work |
кислородный пульс нагрузки |
Хинон |
195 |
15:53:51 |
eng-rus |
progr. |
channels to secondary actors |
каналы для второстепенных действующих лиц |
ssn |
196 |
15:53:09 |
rus-ger |
welf. |
пенсия для пожилых матерей |
Mütterrente (пособие, выплачиваемое пожилым женщинам-матерям, которые в прошлом воспитывали детей на территории Германии и не имели никакого дохода; выплачивается в основном в старых землях) |
D.Lutoshkin |
197 |
15:51:11 |
rus-spa |
gen. |
волнистый |
ondulante |
aelitavlasova |
198 |
15:47:41 |
eng-rus |
inf. |
any forwarder? |
есть прогресс? (в осн. употр. в выражении can't get any/no forwarder) |
Falbhanachaich |
199 |
15:44:33 |
rus-ita |
mus. |
концертная опера |
opera da salotto |
Rossinka |
200 |
15:41:08 |
eng-rus |
med. |
Logistic Organ Dysfunction score |
транспортная шкала дисфункции органов |
Хинон |
201 |
15:35:43 |
eng-rus |
biol. |
Agave attenuata |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
202 |
15:34:41 |
rus-ger |
biol. |
агава оттянутая |
Schwanenhals-Agave (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
203 |
15:34:00 |
rus-ger |
biol. |
агава оттянутая |
Drachenbaum-Agave |
Andrey Truhachev |
204 |
15:33:00 |
eng-rus |
biol. |
foxtail |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
205 |
15:32:06 |
eng-rus |
biol. |
lion's tail |
агава оттянутая |
Andrey Truhachev |
206 |
15:30:55 |
eng |
abbr. ferm. |
Agave attenuata |
swan's neck |
Andrey Truhachev |
207 |
15:28:14 |
eng-rus |
inf. |
lardlad |
жиртрест (the Simpsons) |
H-Jack |
208 |
15:26:39 |
rus-ger |
zool. |
лошадь Пржевальского |
Urwildpferd |
Andrey Truhachev |
209 |
15:26:03 |
rus-ger |
zool. |
лошадь Пржевальского |
Takhi |
Andrey Truhachev |
210 |
15:15:14 |
eng-rus |
progr. |
secondary actors |
второстепенные действующие лица |
ssn |
211 |
15:12:10 |
eng-rus |
progr. |
channel to primary actor |
канал для основного действующего лица |
ssn |
212 |
15:10:20 |
eng-rus |
idiom. amer. |
get one's ducks in a row |
навести порядок в делах (The company's owner has given his managers a few days to get their ducks in a row.) |
Olga Fomicheva |
213 |
15:09:19 |
eng-rus |
progr. |
freq |
частота |
ssn |
214 |
15:08:17 |
eng-rus |
progr. |
freq of use |
частота использования |
ssn |
215 |
15:07:54 |
rus-ger |
chem. |
хлороводород |
Wasserstoffchlorid |
Amphitriteru |
216 |
14:56:52 |
eng-rus |
progr. |
minimal guarantees |
минимальные гарантии |
ssn |
217 |
14:56:04 |
eng-rus |
avia. |
Median Volumetric Diameter |
см. Median Volume Diameter |
bonly |
218 |
14:55:50 |
eng |
abbr. avia. |
Median Volumetric Diameter |
MVD |
bonly |
219 |
14:54:42 |
eng-rus |
progr. |
success guarantees |
гарантии успеха |
ssn |
220 |
14:47:54 |
eng-rus |
progr. |
stakeholders and interests |
участники и интересы |
ssn |
221 |
14:43:46 |
eng-rus |
progr. |
goal in context |
цель в контексте |
ssn |
222 |
14:38:11 |
rus-ger |
inf. |
из-за чего? |
wieso? |
Andrey Truhachev |
223 |
14:37:40 |
rus-ger |
inf. |
из-за чего же он не пришёл? |
Wieso kam er nicht? |
Andrey Truhachev |
224 |
14:37:36 |
eng |
abbr. med. |
LODS |
Logistic Organ Dysfunction score |
Хинон |
225 |
14:36:48 |
eng-rus |
inf. |
how come he didn't come? |
из-за чего же он не пришёл? |
Andrey Truhachev |
226 |
14:35:35 |
eng-rus |
gen. |
how come he didn't come? |
почему же он не пришёл? |
Andrey Truhachev |
227 |
14:34:47 |
rus-ger |
gen. |
почему же он не пришёл? |
Wieso kam er nicht? |
Andrey Truhachev |
228 |
14:34:25 |
eng-rus |
progr. |
requestor |
инициатор запроса (напр., пользователь, который выдает (поставщику сервиса нижележащего уровня) примитив "запросить", и в результате чего может получить от поставщика один или несколько примитивов "доставить") |
ssn |
229 |
14:33:00 |
eng |
biol. |
foxtail |
Agave attenuata (http://en.wikipedia.org/wiki/Agave_attenuata) |
Andrey Truhachev |
230 |
14:32:58 |
rus-ger |
gen. |
это почему же? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
231 |
14:32:09 |
eng-rus |
gen. |
list of endangered species |
красная книга |
disk_d |
232 |
14:32:06 |
eng |
biol. |
lion's tail |
Agave attenuata |
Andrey Truhachev |
233 |
14:31:46 |
eng |
abbr. |
Agave attenuata |
foxtail |
Andrey Truhachev |
234 |
14:31:40 |
rus-ger |
gen. |
это почему? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
235 |
14:30:55 |
eng |
mil., WMD |
swan's neck |
Agave attenuata |
Andrey Truhachev |
236 |
14:30:54 |
eng-rus |
progr. |
fully dressed version |
полная версия (варианта использования) |
ssn |
237 |
14:29:51 |
rus-ger |
gen. |
как же так? |
Wieso denn? |
Andrey Truhachev |
238 |
14:28:40 |
rus-ger |
gen. |
как это? |
wieso? |
Andrey Truhachev |
239 |
14:28:32 |
eng-rus |
gen. |
enclose gratitude |
выражать благодарность (It's very difficult for children to enclose their gratitude for what their parents have done for them.) |
tabten |
240 |
14:28:09 |
rus-fre |
tech. |
скошенный |
en biais |
I. Havkin |
241 |
14:27:45 |
eng-rus |
busin. |
be signed to |
иметь контракт с (напр., Dierks Bentley is signed to Capitol Records) |
Viacheslav Volkov |
242 |
14:27:27 |
eng-rus |
progr. |
casual version |
бессистемная версия (варианта использования) |
ssn |
243 |
14:26:22 |
eng-rus |
med. |
signaling cellular pathway |
сигнальный путь клеток |
wolferine |
244 |
14:25:48 |
rus-ger |
inf. |
чего? |
was? |
Andrey Truhachev |
245 |
14:24:26 |
eng-rus |
inf. |
what? |
чего? |
Andrey Truhachev |
246 |
14:23:14 |
eng-rus |
inf. |
Why're you grinning? |
чего ухмыляешься? |
Andrey Truhachev |
247 |
14:22:52 |
eng-rus |
inf. |
Why're you grinning? |
что ухмыляешься? |
Andrey Truhachev |
248 |
14:22:34 |
eng-rus |
progr. |
quite different situations |
совершенно разные ситуации |
ssn |
249 |
14:19:00 |
rus-ita |
econ. |
договор о дружбе и сотрудничестве |
trattato di amicizia e cooperazione |
gorbulenko |
250 |
14:18:31 |
eng-rus |
progr. |
use case formats |
форматы вариантов использования |
ssn |
251 |
14:18:05 |
eng-rus |
progr. |
use case format |
формат варианта использования |
ssn |
252 |
14:14:29 |
rus-spa |
int.transport. |
обменная карта для приёма-сдачи контейнеров, уточняющая их состояние в момент передачи EIR |
Recibo de intercambio |
serdelaciudad |
253 |
14:08:57 |
eng-rus |
fin. |
wealth management |
управление капиталом и сопутствующие услуги |
Vadim Rouminsky |
254 |
14:02:03 |
eng-rus |
progr. |
technology and data variations list |
список изменений в технологии и данных |
ssn |
255 |
14:01:38 |
eng-rus |
progr. |
technology and data variations |
изменения в технологии и данных |
ssn |
256 |
13:59:23 |
rus-ita |
tech. |
гибридная лодка/катер |
imbarcazione ibrida |
Rossinka |
257 |
13:58:20 |
eng-rus |
avia. |
CFD-A |
методы вычислительной гидродинамики для изучения аэродинамики (Computational Fluid Dynamics for Aerodynamics) |
bonly |
258 |
13:57:58 |
rus-ger |
wood. |
ожеледь |
dünne Eisschicht |
marinik |
259 |
13:56:25 |
eng-rus |
avia. |
CFD-I |
методы вычислительной гидродинамики для изучения обледенения (Computational Fluid Dynamics for Icing) |
bonly |
260 |
13:55:50 |
eng |
abbr. avia. |
MVD |
Median Volumetric Diameter |
bonly |
261 |
13:55:11 |
rus-ita |
tech. |
лодка с гибридным двигателем |
imbarcazione ibrida |
Rossinka |
262 |
13:54:46 |
rus-ita |
tech. |
гибридный двигатель |
motore ibrido |
Rossinka |
263 |
13:51:08 |
eng-rus |
progr. |
use case writing form |
форма описания варианта использования |
ssn |
264 |
13:50:44 |
eng |
abbr. |
Technical Reference Guide |
TRG |
Lena Nolte |
265 |
13:49:44 |
eng |
abbr. |
Product Requirements Document |
PRD |
Lena Nolte |
266 |
13:47:33 |
eng |
abbr. |
Risk Management Report |
rmr |
Lena Nolte |
267 |
13:45:50 |
eng |
abbr. tax. |
Liechtenstein Disclosure Facility |
LDF (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
268 |
13:44:52 |
eng-rus |
progr. |
system use cases |
системные варианты использования |
ssn |
269 |
13:44:28 |
eng-rus |
tax. |
Liechtenstein Disclosure Facility |
лихтенштейнская система декларирования доходов и имущества (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
270 |
13:43:03 |
rus-ger |
wood. |
снеговал |
Schneewurf |
marinik |
271 |
13:40:47 |
eng-rus |
progr. |
example of casual form |
пример бессистемной формы |
ssn |
272 |
13:39:09 |
eng-rus |
progr. |
step numbering scheme |
схема нумерации шагов |
ssn |
273 |
13:38:44 |
eng-rus |
progr. |
step numbering |
нумерация шагов |
ssn |
274 |
13:38:26 |
eng-rus |
avia. |
piccolo tube |
трубка-пикколо |
bonly |
275 |
13:35:38 |
eng-rus |
progr. |
full use case template |
полный шаблон варианта использования |
ssn |
276 |
13:35:15 |
eng-rus |
gen. |
UN Convention on Biological Diversity |
конвенция о сохранении биоразнообразия |
disk_d |
277 |
13:31:41 |
rus-ger |
wood. |
количество годовых осадков |
jährliche Niederschlagsmenge |
marinik |
278 |
13:30:44 |
eng-rus |
avunc. |
what do you care? |
а тебе не всё равно? |
Andrey Truhachev |
279 |
13:30:07 |
eng-rus |
avunc. |
what do you care? |
это тебя не касается! |
Andrey Truhachev |
280 |
13:29:29 |
eng-rus |
inf. |
what do you care? |
какая тебе разница? |
Andrey Truhachev |
281 |
13:29:25 |
eng-rus |
progr. |
use case scenario |
сценарий варианта использования |
ssn |
282 |
13:29:23 |
rus-ger |
wood. |
количество годовых атмосферных осадков |
Jahresniederschlagsmenge |
marinik |
283 |
13:28:34 |
eng-rus |
avunc. |
what do you care? |
а тебе какое дело? |
Andrey Truhachev |
284 |
13:27:02 |
eng-rus |
progr. |
use case template |
шаблон варианта использования |
ssn |
285 |
13:25:17 |
rus-ger |
mil. |
пограничные сооружения |
Landwehr |
Nikita S |
286 |
13:24:14 |
eng-rus |
progr. |
casual form |
бессистемная форма (варианта использования) |
ssn |
287 |
13:22:37 |
eng |
abbr. med. |
ROAT |
repeated open application test |
grafleonov |
288 |
13:19:16 |
eng-rus |
progr. |
distributed group |
распределённая группа |
ssn |
289 |
13:17:37 |
eng-rus |
progr. |
close-knit group |
компактная группа |
ssn |
290 |
13:16:38 |
eng-rus |
progr. |
close-knit |
компактный |
ssn |
291 |
13:06:51 |
eng-rus |
progr. |
business' work process |
рабочий процесс в бизнесе |
ssn |
292 |
13:03:52 |
eng-rus |
progr. |
functional requirements for a system |
функциональные требования к системе |
ssn |
293 |
12:59:31 |
eng-rus |
med. |
Neonatal pathology unit |
Отделение патологии новорождённых |
Serge Ragachewski |
294 |
12:52:50 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario details |
подробности сценария (Visual Studio 2010) |
ssn |
295 |
12:50:44 |
eng |
abbr. |
TRG |
Technical Reference Guide |
Lena Nolte |
296 |
12:49:44 |
eng |
abbr. |
PRD |
Product Requirements Document |
Lena Nolte |
297 |
12:47:33 |
eng |
gen. |
rmr |
Risk Management Report |
Lena Nolte |
298 |
12:45:50 |
eng |
abbr. tax. |
LDF |
Liechtenstein Disclosure Facility (позволяющая иностранным лицам легализовать доходы и имущество, налоги с которых не были уплачены ранее, не подвергаясь уголовному преследованию) |
Vadim Rouminsky |
299 |
12:44:25 |
eng-rus |
avia. |
holding fuel |
минимальный остаток топлива (поправьте: также – final reserve fuel – final reserve – you must always land with AT LEAST final reserve in your tanks) |
Farrukh2012 |
300 |
12:44:17 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario power manager |
диспетчер сценариев электропитания |
ssn |
301 |
12:42:19 |
rus-fre |
tech. |
отогнутый |
recourbé |
I. Havkin |
302 |
12:41:34 |
rus-ita |
med. |
на вид здоровый |
apparente buona salute |
Rossinka |
303 |
12:39:54 |
eng-rus |
tech. |
RoR |
скорость нарастания (Rate of rise) |
IgBar |
304 |
12:39:08 |
eng-rus |
progr. |
load test |
нагрузочный тест |
ssn |
305 |
12:38:40 |
eng-rus |
comp., MS |
load test |
тестовая нагрузка |
ssn |
306 |
12:38:34 |
rus-fre |
tech. |
поверхность прижатия |
surface d'appui (Cette partie du bras comporte une portion d'extrémité recourbée de façon à former une surface d'appui adaptée pour être en appui contre la paroi latérale du récipient.) |
I. Havkin |
307 |
12:36:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
engineer for approval |
инженер по разрешениям |
NikolaiPerevod |
308 |
12:32:57 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario of data |
варианты моделирования данных (PerformancePoint Server 2007) |
ssn |
309 |
12:30:59 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario |
варианты моделирования |
ssn |
310 |
12:28:53 |
eng-rus |
sec.sys. |
have under surveillance |
держать под наблюдением |
Val_Ships |
311 |
12:28:03 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario manager |
диспетчер сценариев (Excel 2013) |
ssn |
312 |
12:24:10 |
eng-rus |
comp., MS |
scenario marker |
маркер сценария (Visual Studio 2010) |
ssn |
313 |
12:20:28 |
eng-rus |
amer. |
go to extraordinary lengths |
приложить исключительные усилия (They went to extraordinary lengths to explain their behaviour.) |
Val_Ships |
314 |
12:09:38 |
eng-rus |
avia. |
total water catch |
общее улавливание воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
315 |
12:09:17 |
eng-rus |
inf. |
spineless |
слабовольный (He is a spineless man who let his wife make all the decisions.) |
Val_Ships |
316 |
12:08:47 |
eng-rus |
gen. |
diesel inlet filter |
фильтры на приёме дизельного топлива |
raf |
317 |
12:08:13 |
eng |
abbr. med. |
BCAR |
Biopsy-confirmed Acute Rejection (острое отторжение имплантата, подтвержденное биопсией) |
Fruupp5122 |
318 |
12:06:49 |
eng-rus |
avia. |
water catch rate |
скорость улавливания воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
319 |
12:06:28 |
eng |
abbr. construct. |
Gross Internal Floor Area |
GIFA (общая внутрення площадь этажей) |
cerceo |
320 |
12:06:27 |
eng-rus |
avia. |
water catch |
улавливание воды (ГОСТ 21508-76) |
bonly |
321 |
11:56:20 |
rus-spa |
ed. |
хвост |
asignatura pendiente |
arriva |
322 |
11:54:57 |
eng-rus |
O&G. tech. |
attachment strap |
крепежная накладка |
NikolaiPerevod |
323 |
11:53:16 |
rus-spa |
ed. |
Провалить экзамен |
suspender el examen |
arriva |
324 |
11:52:37 |
rus-spa |
ed. |
сессия |
convocatoria |
arriva |
325 |
11:52:25 |
eng-rus |
gen. |
routine operations |
штатные работы |
raf |
326 |
11:52:12 |
eng-rus |
med. |
negotiate |
обходить препятствия (при передвижении слепого или плоховидящего с помощью трости. [Negotiating pedestrians in your path]) |
Bogdan_Demeshko |
327 |
11:52:00 |
eng |
abbr. amer. |
to oppose, deny, or take a pessimistic or negative view of |
naysay (They will naysay any policy that raises taxes.) |
Val_Ships |
328 |
11:49:17 |
rus-spa |
ed. |
конкурс |
límite de plazas |
arriva |
329 |
11:46:51 |
eng-rus |
gen. |
friction coupler |
фрикционное сцепное устройство |
raf |
330 |
11:38:52 |
rus-ger |
insur. |
полное страхование медицинских расходов |
Krankheitskostenvollversicherung |
jurist-vent |
331 |
11:36:53 |
rus-ger |
wood. |
ветровально-буреломная древесина |
Sturmholz (древесина буреломных и ветровальных деревьев) |
marinik |
332 |
11:34:57 |
rus-ger |
wood. |
буреломный лес |
Sturmholz (буреломная древесина) |
marinik |
333 |
11:30:26 |
rus-ger |
wood. |
бурелом |
Sturmholz (см. также ветролом буревал/ветровал) |
marinik |
334 |
11:28:47 |
eng-rus |
inf. |
say the least |
если не сказать больше (The dinner was tasteless, to say the least.) |
Val_Ships |
335 |
11:26:28 |
rus-ger |
wood. |
буревал |
Windwurf |
marinik |
336 |
11:23:26 |
eng-rus |
amer. |
it's hard to take it seriously |
трудно воспринять это серьёзно |
Val_Ships |
337 |
11:19:56 |
eng-rus |
amer. |
dud |
дефектный (a dud ignition switch) |
Val_Ships |
338 |
11:17:34 |
eng-rus |
gen. |
strap on |
надевать, пристёгивать при помощи ремешков |
Olga Fomicheva |
339 |
11:16:21 |
rus-ita |
traf. |
съезд |
svincolo |
gorbulenko |
340 |
11:13:25 |
eng |
abbr. construct. |
CFA |
Continuous flight augering (pinling, устройство буроинъекционных свай) |
cerceo |
341 |
11:13:00 |
rus-ger |
wood. |
почвоулучшающий |
bodenverbessernd |
marinik |
342 |
11:11:04 |
eng-rus |
intell. |
desk jockey |
аналитик (as in "desk jockeys at the CIA" – often as contrasted with a field operative) |
Val_Ships |
343 |
11:09:46 |
eng-rus |
gen. |
jetpack |
реактивный ранец (также rocket belt, rocket pack – персональный летательный аппарат, носимый на спине, позволяющий человеку подниматься в воздух посредством реактивной тяги.) |
Olga Fomicheva |
344 |
11:09:28 |
rus-ger |
tech. |
скачивать, загружать, принимать данные |
forcen (англицизм, синоним к глаголу downloaden = herunterladen von Dateien) |
schwarznn |
345 |
11:09:18 |
eng |
abbr. avia. |
TWC |
total water catch |
bonly |
346 |
11:08:26 |
eng |
abbr. avia. |
WCR |
water catch rate |
bonly |
347 |
11:07:08 |
eng-rus |
inf. |
linger |
сохраняться (The smell of paint still lingered in the house.) |
Val_Ships |
348 |
11:06:28 |
eng |
abbr. construct. |
GIFA |
Gross Internal Floor Area (общая внутрення площадь этажей) |
cerceo |
349 |
11:01:23 |
eng-rus |
O&G. tech. |
quilting fastener |
стегальная крепежная деталь |
NikolaiPerevod |
350 |
10:58:44 |
rus-ita |
traf. |
дорожная развязка |
collegamento viario |
gorbulenko |
351 |
10:55:07 |
rus-ita |
traf. |
круговой перекрёсток |
rotatoria |
gorbulenko |
352 |
10:53:47 |
rus-ger |
wood. |
теневыносливая порода дерева |
Schattenbaumart |
marinik |
353 |
10:53:08 |
rus-spa |
abbr. |
дошкольное образование |
educación preescolar |
arriva |
354 |
10:52:45 |
rus-ger |
wood. |
теневыносливая древесная порода |
Schattenbaumart |
marinik |
355 |
10:52:00 |
eng |
USA |
naysay |
to oppose, deny, or take a pessimistic or negative view of (They will naysay any policy that raises taxes.) |
Val_Ships |
356 |
10:47:55 |
eng-rus |
gen. |
boastfulness |
хвастовство |
inspirado |
357 |
10:47:19 |
rus-ger |
bot. |
теневыносливое дерево |
Schattenbaum |
marinik |
358 |
10:47:07 |
rus-spa |
abbr. |
Европейская система перевода и накопления кредитов |
ECTS (sistema Europeo de Transferencia y Acumulación de Créditos http://es.wikipedia.org/wiki/European_Credit_Transfer_and_Accumulation_System) |
arriva |
359 |
10:45:53 |
rus-ita |
gen. |
опираться на |
appoggiare su |
gorbulenko |
360 |
10:45:39 |
rus-spa |
abbr. |
Европейское пространство высшего образования |
EEES (Espacio Europeo de Educación Superior http://es.wikipedia.org/wiki/EEES) |
arriva |
361 |
10:42:37 |
rus-spa |
ed. |
поступить в университет |
acceder a la universidad |
arriva |
362 |
10:40:32 |
rus-spa |
abbr. |
Национальный университет дистанционного образования |
UNED (http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_Nacional_de_Educación_a_Distancia) |
arriva |
363 |
10:39:21 |
rus-ita |
build.mat. |
гофрированный лист |
lamiera grecata |
gorbulenko |
364 |
10:39:07 |
rus-ger |
bot. |
засушливый период |
Dürreperiode |
marinik |
365 |
10:37:07 |
rus-ger |
bot. |
количество годовых атмосферных осадков |
Jahresniederschlag (smenge) |
marinik |
366 |
10:36:42 |
rus-spa |
ed. |
частный университет |
centro privado de educación superior |
arriva |
367 |
10:36:11 |
rus-spa |
ed. |
частный университет |
universidad privada (es una universidad que no es operada por un gobierno, por lo que sólo en algunos casos puede recibir fondos de él. http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_privada) |
arriva |
368 |
10:35:10 |
rus-spa |
ed. |
государственный университет |
universidad pública (es una universidad cuya financiación corre a cargo principalmente de un gobierno, bien nacional o de alguna entidad subnacional, a diferencia de las universidades privadas. http://es.wikipedia.org/wiki/Universidad_pública) |
arriva |
369 |
10:34:07 |
rus-ita |
build.struct. |
сборная преднапряжённая плита |
lastra predalles (из преднапряженного железобетона) |
gorbulenko |
370 |
10:28:37 |
rus-spa |
ed. |
обязательный предмет |
asignatura obligatoria (в школе, в университете) |
arriva |
371 |
10:28:34 |
rus-ger |
bot. |
годовое количество осадков |
Jahresniederschlag |
marinik |
372 |
10:27:28 |
eng-rus |
amer. |
unorthodox |
непривычный (unorthodox thinking) |
Val_Ships |
373 |
10:22:01 |
rus-spa |
ed. |
бесплатное образование |
educación gratuita |
arriva |
374 |
10:20:40 |
rus-ger |
gen. |
комья земли |
Erdbrocken |
anoctopus |
375 |
10:19:53 |
rus-ger |
gen. |
стена земли |
Erdwand |
anoctopus |
376 |
10:17:15 |
eng-rus |
inf. |
the likes of |
подобных которым (We admired the splendid old ships, the likes of which will never be built again.) |
Val_Ships |
377 |
10:16:06 |
eng-rus |
energ.syst. |
polymineral foam insulation |
пенополиминеральная изоляция |
cleavers |
378 |
10:02:00 |
eng-rus |
austral. |
strike a light |
эх, блин (Au, Br.E.: Strike a light, a good day it was!) |
Maven |
379 |
10:00:15 |
rus-ita |
gen. |
собирать в одном месте |
centralizzare in un unico polo |
gorbulenko |
380 |
9:52:43 |
rus-ger |
bot. |
наличие кормовых ресурсов + их доступность |
Nahrungsangebot (кормовой ресурс/кормовая база) |
marinik |
381 |
9:44:57 |
eng-rus |
gen. |
informal out-of-pocket payments |
неофициальные расходы |
HarryWharton&Co |
382 |
9:41:42 |
eng-rus |
gen. |
out-of-pocket payments |
неофициальные расходы |
HarryWharton&Co |
383 |
9:41:29 |
rus-ita |
gen. |
размещаться |
trovare alloggiamento |
gorbulenko |
384 |
9:29:38 |
eng-rus |
gen. |
snap decision |
поспешное решение |
disk_d |
385 |
9:29:09 |
eng-rus |
gen. |
co-payment |
сооплата |
HarryWharton |
386 |
9:12:46 |
rus-ita |
gen. |
центр "Агробизнес и пищевая промышленность" |
Centro agroalimentare |
gorbulenko |
387 |
9:10:02 |
eng-rus |
formal |
with more accuracy |
повнимательнее (Okay, I will get her to do it again with more accuracy.) |
ART Vancouver |
388 |
8:59:38 |
ita |
gen. |
arch. |
architetto |
gorbulenko |
389 |
8:57:39 |
eng-rus |
mech.eng. |
TIF |
действительная эвольвентная форма (true involute form) |
Eugene_Chel |
390 |
8:56:50 |
rus-ita |
gen. |
спортивный городок |
città dello sport |
gorbulenko |
391 |
8:55:02 |
eng-rus |
mech.eng. |
SAP |
начало активного профиля зуба |
Eugene_Chel |
392 |
8:54:59 |
eng-rus |
gen. |
Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants |
Стокгольмская Конвенция о стойких органических загрязнителях |
disk_d |
393 |
8:47:26 |
eng-rus |
weap. |
sgian achlais |
скин окклс (шотландский нож, который носят за рукавом, в подкладке под мышкой) |
So ni |
394 |
8:00:22 |
eng-rus |
gen. |
dice |
игровой кубик |
yuliya zadorozhny |
395 |
7:07:17 |
eng-rus |
amer. |
rock the boat |
создавать ненужные проблемы (We certainly don't want anyone rocking the boat just before the election.) |
Val_Ships |
396 |
7:00:33 |
eng-rus |
amer. |
paramount |
архиважный |
Val_Ships |
397 |
6:40:56 |
rus-ger |
tech. |
шлаковые отходы |
Krätze |
Andrey Truhachev |
398 |
6:39:48 |
eng-rus |
tech. |
skimmings |
шлаковые отходы |
Andrey Truhachev |
399 |
6:37:48 |
rus-spa |
gen. |
доводчик |
brazo de cierre |
osmanthus |
400 |
6:37:36 |
eng-rus |
tech. |
skimmings |
выгарки |
Andrey Truhachev |
401 |
6:36:13 |
rus-ger |
met. |
выгарки |
Krätze |
Andrey Truhachev |
402 |
6:34:14 |
rus-ger |
med. |
чесотка |
Krätze |
Andrey Truhachev |
403 |
6:30:42 |
eng-rus |
gen. |
financial autonomy |
финансовая автономия |
HarryWharton&Co |
404 |
6:28:42 |
eng-rus |
gen. |
managerial autonomy |
управленческая автономия |
HarryWharton&Co |
405 |
6:23:17 |
eng-rus |
gen. |
administrative decentralization |
децентрализация управления |
HarryWharton&Co |
406 |
5:45:57 |
eng-rus |
med.appl. |
blue light |
лампа синего света |
igisheva |
407 |
5:42:20 |
rus-ger |
med. |
зуд |
Krätze |
Andrey Truhachev |
408 |
5:39:51 |
eng-rus |
inf. |
green-light |
давать добро |
igisheva |
409 |
5:31:51 |
eng-rus |
idiom. |
green-light |
давать зелёную улицу |
igisheva |
410 |
5:01:38 |
rus-ger |
topon. |
Белгородская область |
Gebiet Belgorod (Россия) |
Лорина |
411 |
4:59:35 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
red race |
американоидная раса |
igisheva |
412 |
4:58:00 |
eng-rus |
anthr. |
American race |
американоидная раса |
igisheva |
413 |
4:55:18 |
eng-rus |
gen. |
barge in |
ворваться |
Mira_G |
414 |
4:46:04 |
eng-rus |
anthr. |
Congoid race |
негроидная раса |
igisheva |
415 |
4:37:27 |
rus-ger |
inf. |
вредина |
Widerling |
Andrey Truhachev |
416 |
4:34:48 |
rus-ger |
rude |
паскуда |
Widerling |
Andrey Truhachev |
417 |
4:34:46 |
eng-rus |
arch. |
European |
европеянин |
igisheva |
418 |
4:33:43 |
eng-rus |
obs. |
Caucasian race |
европеоидная раса |
igisheva |
419 |
4:32:16 |
eng-rus |
obs. |
Australoid race |
австралоидная раса |
igisheva |
420 |
4:31:11 |
eng-rus |
obs. |
Mongoloid race |
монголоидная раса |
igisheva |
421 |
4:30:08 |
eng-rus |
obs. |
Negroid race |
негроидная раса |
igisheva |
422 |
4:27:56 |
rus-est |
gen. |
безотзывный |
tagasivõetamatu |
boshper |
423 |
4:27:42 |
eng-rus |
saying. |
something must be left to chance |
всего не предусмотришь |
igisheva |
424 |
4:26:49 |
eng-rus |
proverb |
a man can do no more than he can |
выше лба уши не растут |
igisheva |
425 |
4:22:57 |
eng-rus |
disappr. |
peroxide blonde |
перекисная блондинка |
igisheva |
426 |
4:14:52 |
eng-rus |
cook. |
choice-cut |
отборный |
DC |
427 |
3:59:18 |
ger |
austrian |
Krätze |
Widerling |
Andrey Truhachev |
428 |
3:57:31 |
ger |
austrian |
Widerling |
Krätze |
Andrey Truhachev |
429 |
3:51:16 |
rus-ger |
rude |
мразь |
Widerling |
Andrey Truhachev |
430 |
3:49:58 |
eng-rus |
intell. |
bottom-feeder |
халявщик |
Andrey Truhachev |
431 |
3:48:44 |
eng-rus |
sport. |
bottom-feeder |
аутсайдер (NBA's bottom-feeder – аутсайдер Национальной баскетбольной ассоциации) |
Andrey Truhachev |
432 |
3:48:41 |
rus-ger |
gen. |
инициатива |
Vorhaben |
D.Lutoshkin |
433 |
3:46:58 |
rus-ger |
inf. |
отвратный тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
434 |
3:46:56 |
eng-rus |
progr. |
state transition conditions |
условия переходов состояний (переходов конечного автомата из одних состояний в другие) |
ssn |
435 |
3:45:01 |
eng-rus |
inf. |
sleazeball |
противный тип |
Andrey Truhachev |
436 |
3:43:40 |
eng-rus |
tax. |
payable |
взимаемый |
igisheva |
437 |
3:42:54 |
eng-rus |
tax. |
payable by |
взимаемый с |
igisheva |
438 |
3:37:14 |
rus-ger |
inf. |
гадёныш |
Widerling |
Andrey Truhachev |
439 |
3:36:28 |
rus-ger |
gen. |
гадкий тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
440 |
3:35:07 |
rus-ger |
gen. |
несносный тип |
Widerling |
Andrey Truhachev |
441 |
3:30:43 |
eng-rus |
tech. |
black mark sensor |
датчик чёрной метки (чековые принтеры) |
Anastasia_K |
442 |
3:25:55 |
eng-rus |
tech. |
paper near end sensor |
датчик приближения конца бумаги (чековые принтеры) |
Anastasia_K |
443 |
3:24:57 |
rus-ger |
gen. |
дать понять |
klarstellen |
D.Lutoshkin |
444 |
3:07:08 |
eng-rus |
law, ADR |
on a cashless basis |
по безналичному расчёту |
pelipejchenko |
445 |
2:53:40 |
eng-rus |
chem. |
compound |
субстанция (напр., ...recrystallization of the product led to pure compound... – ...перекристаллизация продукта реакции позволила получить химически чистую субстанцию...) |
Min$draV |
446 |
2:47:36 |
eng |
abbr. chem.comp. |
MTPA |
methoxytrifluoromethylphenylacetate (разумеется, должны быть круглые скобки) |
Min$draV |
447 |
2:47:29 |
eng-rus |
chem. |
product |
субстанция (напр., ...the samples of product (S)-1-(8-Bromo-2,3,6,7-tetrahydrobenzo[1,2-b;4,5-b']- difuran-4-yl)-2-aminopropane Hydrochloride that were used in pharmacological evaluation... – ... взятые для фармакологической оценки образцы субстанции (S)-1-(8-бром-2,3,6,7-тетрагидробензо[1,2-b;4,5-b']-дифуран-4-ил)-2-аминопропана гидрохлорида...) |
Min$draV |
448 |
2:34:38 |
rus-ita |
biol. |
тело нейрона |
soma |
YuliyaVD |
449 |
2:31:43 |
eng-rus |
cinema |
on the first take |
с первого дубля |
Митрошин |
450 |
2:26:01 |
eng-rus |
gen. |
far into the smallest hours |
до раннего утра |
Andrey Truhachev |
451 |
2:24:13 |
rus-ger |
gen. |
до раннего утра |
bis früh in den Morgen |
Andrey Truhachev |
452 |
2:23:50 |
rus-ger |
gen. |
вплоть ду раннего утра |
bis früh in den Morgen |
Andrey Truhachev |
453 |
2:21:52 |
rus-ger |
tech. |
приспособление для поднятия на высоту |
Aufstiegshilfe |
Icequeen_de |
454 |
2:07:28 |
eng-rus |
progr. |
certain rule |
определённое правило |
ssn |
455 |
1:53:13 |
eng-rus |
gen. |
of mass proportions |
массового характера |
Liv Bliss |
456 |
1:46:26 |
eng-rus |
trav. |
World Travel Market |
Всемирная туристическая выставка (wtm-london.ru) |
Richard Rahl |
457 |
1:44:56 |
eng-rus |
med. |
concentration capacity |
концентрационная способность (почек) |
intern |
458 |
1:43:35 |
eng-rus |
med. |
renal pedicles |
почечные ножки |
zolotura |
459 |
1:38:13 |
rus-ger |
tech. |
точка крепления |
Anschlagpunkt (z.B. Anschlagpunkte für Teile sind Kranösen) |
cheshirskii |
460 |
1:36:35 |
rus-ger |
saying. |
Счастье словно свет, оно нуждается в тени страдания |
das Glück ist wie das Licht, es braucht den Schatten des Leides |
Andrey Truhachev |
461 |
1:35:43 |
rus-ita |
gen. |
пересадочная станция |
stazione multinodale |
gorbulenko |
462 |
1:31:25 |
rus-ita |
gen. |
переваливать |
scavalcare (через холм и т.п.) |
gorbulenko |
463 |
1:29:06 |
rus-ita |
gen. |
проходить мимо |
costeggiare (о маршруте) |
gorbulenko |
464 |
1:20:51 |
eng-rus |
tech. |
approved for construction |
утверждено к исполнению |
Kharchenko Oleg |
465 |
1:18:16 |
eng-rus |
fin. |
bad debt allowance |
отчисление на безнадёжный долг (Англо-русский экономический словарь) |
Tion |
466 |
1:17:17 |
eng-rus |
avia. |
Median Volume Diameter |
медианный диаметр капель |
bonly |
467 |
1:15:54 |
rus-ita |
refrig. |
дроссель |
strozzo |
gorbulenko |
468 |
1:15:09 |
eng-rus |
gen. |
self-governing |
самоуправляемый |
ssn |
469 |
1:15:03 |
rus-ita |
gen. |
удавка |
strozzo |
gorbulenko |
470 |
1:02:10 |
eng-rus |
automat. |
water power system |
гидроэнергетическая система |
ssn |
471 |
0:59:17 |
rus-ita |
gen. |
щебень и обломки камня |
materiale sciolto |
gorbulenko |
472 |
0:58:24 |
rus-ger |
law |
за регистрационным номером |
unter der Registrierungsnummer |
Лорина |
473 |
0:57:19 |
eng-rus |
automat. |
water flow control |
регулирование расхода воды |
ssn |
474 |
0:55:16 |
eng-rus |
hrs.brd. |
Rocky Mountain Horse |
лошадь Скалистых гор (Рокки-Маунтин (порода верховых лошадей)) |
Lana Falcon |
475 |
0:54:46 |
rus-dut |
gen. |
~ zijn с-хитрить, с-жульничать |
gehaaid |
taty43 |
476 |
0:54:25 |
eng-rus |
automat. |
water supply control |
регулирование питания водой |
ssn |
477 |
0:53:49 |
rus-dut |
gen. |
хитрый, пронырливый, изворотливый |
gehaaid |
taty43 |
478 |
0:53:30 |
rus-ita |
gen. |
государственная служба |
pubblico servizio |
gorbulenko |
479 |
0:45:41 |
rus-ger |
gen. |
благовоспитанность |
Züchtigkeit |
Andrey Truhachev |
480 |
0:39:31 |
eng-rus |
gen. |
commonsense |
практичный, отвечающий здравому смыслу, разумный |
GeorgeK |
481 |
0:38:54 |
rus-ita |
tech. |
ввести данные |
impostare i dati |
Валерия 555 |
482 |
0:37:09 |
eng-rus |
gen. |
fishery worker |
работник рыбного промысла |
grafleonov |
483 |
0:20:31 |
eng-rus |
avia. |
as applicable |
смотря, что применимо |
bonly |
484 |
0:10:59 |
eng |
abbr. |
Thermal Imaging Camera |
TIC |
fa158 |
485 |
0:10:52 |
rus-ita |
gen. |
железнодорожное сообщение |
collegamento ferroviario |
gorbulenko |
486 |
0:09:42 |
eng-rus |
biol. |
solitarious form |
одиночная форма |
25banderlog |
487 |
0:04:46 |
eng-rus |
avia. |
supercooled drizzle drops |
капли переохлаждённой мороси |
bonly |