1 |
23:37:02 |
eng-rus |
gen. |
I'm good for now |
мне пока хватит (В ответ на предложение "Do you want another coffee, tea, drink etc.?) |
Alexander Oshis |
2 |
23:33:47 |
eng-rus |
vent. |
stable snow level |
уровень устойчивого снежного покрова |
Snapper |
3 |
23:33:15 |
rus-ita |
univer. |
учебно-методический |
didattico-metodologico |
Taras |
4 |
23:31:35 |
eng-rus |
gen. |
pot-bellied |
вислобрюхий (особенно в сочетании pot-bellied pig – вислобрюхая свинья) |
wedjat |
5 |
23:21:28 |
eng |
abbr. avia. |
ASER |
advanced sealing endurance rig |
MichaelBurov |
6 |
23:13:19 |
rus |
abbr. astronaut. |
ХЕНД |
российский прибор ХЕНД для обнаружения воды на Марсе |
MichaelBurov |
7 |
23:12:42 |
eng |
abbr. astronaut. |
HEND |
High Energy Neutron Detector |
MichaelBurov |
8 |
23:01:36 |
rus-fre |
gen. |
во сколько раз |
de combien de fois (Ce coefficient indique de combien de fois faut-il augmenter la pose.) |
I. Havkin |
9 |
22:56:14 |
rus-fre |
gen. |
в силу |
par (La position de la fraise en hauteur est, par sa nature même, mal définie.) |
I. Havkin |
10 |
22:53:42 |
eng-rus |
law |
lawful firearm |
законное огнестрельное оружие |
Alex_Odeychuk |
11 |
22:52:39 |
rus-fre |
gen. |
в силу |
de par (De par les caractéristiques du moteur même, son encombrement est vraiment réduit.) |
I. Havkin |
12 |
22:51:25 |
eng-rus |
gen. |
acute importance |
критическая важность (англ. цитата заимствована из решения Supreme Court of the United States, District of Columbia et al. v. Heller (2008). – No. 07290. – Decided June 26, 2008) |
Alex_Odeychuk |
13 |
22:20:51 |
eng-rus |
law |
conditions and qualifications |
условия и квалификационные требования (on ... – для ...) |
Alex_Odeychuk |
14 |
22:19:36 |
rus-dut |
gen. |
~привлечь врагов |
vijanden opleveren (Het leverde hem vijanden op. - Этим он НАЖИЛ себе врагов.) |
Родриго |
15 |
22:15:36 |
eng-rus |
law |
forbid the carrying of firearms |
запрещать ношение огнестрельного оружия |
Alex_Odeychuk |
16 |
22:09:27 |
eng-rus |
law |
prohibition on the possession of firearms |
запрет на хранение огнестрельного оружия |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:07:45 |
eng-rus |
econ. |
cost in use |
эксплуатационные затраты |
aht |
18 |
21:58:50 |
rus-dut |
gen. |
статус города |
stadsrecht (Hij gaf vele dorpen stadsrechten.) |
Родриго |
19 |
21:46:18 |
eng |
abbr. BrE |
RSC |
regional crime squad |
naturalblue |
20 |
21:45:25 |
eng-rus |
fin. |
settlement method |
расчётный метод |
go_bro |
21 |
21:44:09 |
rus-dut |
gen. |
располагать полной свободой |
vrij spel hebben |
Родриго |
22 |
21:40:51 |
eng-rus |
account. |
ship to |
отгрузить по адресу |
ochernen |
23 |
21:40:15 |
rus-fre |
gen. |
в разных... |
d'un ... à l'autre (Les modèles de fiscalité des pays de l'OCDE restent toujours très différents d'un pays à l'autre.) |
I. Havkin |
24 |
21:40:00 |
eng-rus |
account. |
Bill To |
Счёт по адресу |
ochernen |
25 |
21:39:46 |
rus-dut |
gen. |
в штормовую погоду |
bij stormweer |
Родриго |
26 |
21:39:05 |
rus-dut |
gen. |
штормовая погода |
stormweer |
Родриго |
27 |
21:37:54 |
rus-dut |
gen. |
непригодный для жизни |
onleefbaar |
Родриго |
28 |
21:36:21 |
eng-rus |
gen. |
interpretive worth |
интерпретативная ценность |
Alex_Odeychuk |
29 |
21:35:44 |
eng-rus |
hist. |
interpretive worth |
истолковательная ценность |
Alex_Odeychuk |
30 |
21:34:52 |
eng-rus |
law |
interpretive worth |
интерпретационная ценность |
Alex_Odeychuk |
31 |
21:33:09 |
rus-fre |
gen. |
за один раз |
en une seule fois (On doit établir toutes les copies en une seule fois si l'on ne veut pas recommencer ce travail à chaque nouveau lancement.) |
I. Havkin |
32 |
21:27:50 |
rus-dut |
gen. |
расширение территории |
gebiedsuitbreiding |
Родриго |
33 |
21:27:29 |
rus-fre |
gen. |
происходящий два раза в год |
biannuel (Classement biannuel des meilleures et des pires séries) |
I. Havkin |
34 |
21:25:53 |
rus-dut |
gen. |
жадный до |
belust (belust op geld - жаден до денег) |
Родриго |
35 |
21:18:11 |
eng-rus |
construct. |
skylight |
мансардное окно |
artext |
36 |
21:17:10 |
eng-rus |
gen. |
red rover |
детская игра типа али-бабы |
go_bro |
37 |
21:11:01 |
eng-rus |
gen. |
connects |
конструктор (конструктор на подобие ЛЕГО) |
go_bro |
38 |
21:08:24 |
rus-fre |
gen. |
в широких пределах |
dans des proportions importantes (RT varie en fonction de la température dans des proportions importantes.) |
I. Havkin |
39 |
21:08:16 |
eng-rus |
gen. |
marco polo |
жмуркиигра (название популярной игры в которую играют в бассейне) |
go_bro |
40 |
21:03:43 |
rus-ger |
inf. |
Lastzug грузовой автопоезд |
Brummi |
ВВладимир |
41 |
21:02:30 |
rus-fre |
gen. |
за пределами |
de part et d'autre de (Cette méthode est peu sensible de part et d'autre d'une gamme d'épaisseurs réduite.) |
I. Havkin |
42 |
21:01:13 |
rus-ita |
univer. |
аудиторная работа |
attività in aula (см. внеаудиторная работа) |
Taras |
43 |
20:54:46 |
rus-fre |
gen. |
в пределах от... до... |
entre... et... (L'age des arbres se situe entre 100 et 150 ans.) |
I. Havkin |
44 |
20:54:14 |
eng-rus |
tax. |
tax office |
налоговый орган |
go_bro |
45 |
20:53:10 |
rus-ita |
univer. |
внеаудиторная работа |
studio autonomo |
Taras |
46 |
20:40:38 |
eng-rus |
gen. |
much higher |
значительно большее |
dzimmu |
47 |
20:39:37 |
eng-rus |
law |
held |
суд постановил (англ. цитата из решения Supreme Court of the United States, District of Columbia et al. v. Heller (2008). – No. 07/290. – Decided June 26, 2008) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:38:05 |
rus-fre |
gen. |
в пределах |
dans les limites de (Les offres soumises par les entreprises se situent dans les limites de l'enveloppe budgétaire.) |
I. Havkin |
49 |
20:34:59 |
eng-rus |
sec.sys. |
for the lawful purpose of self-defense |
с законной целью самообороны |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:33:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
trigger-lock requirement |
требование держать оружие на предохранителе |
Alex_Odeychuk |
51 |
20:28:52 |
eng-rus |
law |
on Second Amendment grounds |
на основании Второй поправки (в тексте речь шла о поправке к Конституции США) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:28:37 |
rus-fre |
gen. |
одного порядка |
du même ordre de grandeur (Les taux d'extensibilité dans les deux directions sont sensiblement du même ordre de grandeur.) |
I. Havkin |
53 |
20:27:42 |
eng-rus |
weap. |
bound by a trigger lock |
поставленный на предохранитель (спускового механизма) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:24:58 |
eng-rus |
law |
Legal Information Institute |
Институт правовой информации (Cornell University Law School) |
Alex_Odeychuk |
55 |
20:23:17 |
rus-fre |
gen. |
в порядке возрастания |
par ordre croissant (Le texte est réparti en trente questions qui se succèdent par ordre croissant de difficulté.) |
I. Havkin |
56 |
20:18:23 |
rus-fre |
gen. |
в плохую погоду |
par mauvais temps (Comment conduire par mauvais temps ?) |
I. Havkin |
57 |
20:16:56 |
eng-rus |
med. |
near death experience |
околосмертный опыт (wikipedia.org) |
Andy |
58 |
20:14:14 |
eng-rus |
gen. |
due to poor weather conditions |
из-за плохих погодных условий |
Vladimir Shevchuk |
59 |
20:13:04 |
rus-fre |
gen. |
в хорошую погоду |
par beau temps (Suppression de la distinction entre fonctionnement par beau temps et par mauvais temps) |
I. Havkin |
60 |
20:05:12 |
rus-fre |
gen. |
в плане |
sur le plan (Cette configuration n'est pas celle optimale sur le plan économie d'énergie.) |
I. Havkin |
61 |
19:30:28 |
eng-rus |
gen. |
measured |
вычисленный по результатам измерений (ratio, etc.: measured endurance ratio = относительная выносливость, вычисленная по результатам измерений. Klimzo) |
Alexander Demidov |
62 |
19:28:08 |
eng-rus |
gen. |
non-physical |
расчётный |
Alexander Demidov |
63 |
19:27:50 |
eng-rus |
med. |
Coombs positive hemolytic anemia |
гемолитическая анемия с положительным тестом Кумбса |
Conservator |
64 |
19:25:38 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
IAD |
Департамент собственной безопасности |
Игорь Миг |
65 |
19:20:31 |
eng-rus |
econ. |
S&E |
наука и техника, наука и инженерное дело (science and engeneering; ключевые специальности в инновационой экономике) |
Moonskin |
66 |
19:05:25 |
eng-rus |
|
solo |
сделать что-либо в одиночку (to perform or accomplish something by oneself.) |
КГА |
67 |
18:59:43 |
eng-rus |
med. |
American Heart Association |
Американская кардиологическая ассоциация |
harser |
68 |
18:35:53 |
rus-fre |
|
оценивать в |
estimer à (Ces réserves de phosphates sont estimées à 220 millions de tonnes.) |
I. Havkin |
69 |
18:28:04 |
eng-rus |
law |
Technology and Construction Solicitors Association |
Ассоциация юристов в сфере технологии и строительства (TeCSA; Великобритания;?) |
Lavrov |
70 |
18:26:37 |
rus |
Игорь Миг abbr. police |
ДСБ |
департамент собственной безопасности |
Игорь Миг |
71 |
18:26:27 |
rus-fre |
|
в свою очередь |
lui-même (La tige de support est liée avec un premier élément de guidage, lui-même coopérant avec un second élément de guidage.) |
I. Havkin |
72 |
18:25:45 |
eng-rus |
law |
International Dispute Resolution Centre |
Центр разрешения международных споров (Великобритания) |
Lavrov |
73 |
18:25:04 |
eng-rus |
law |
Centre for Effective Dispute Resolution |
Центр эффективного разрешения споров (CEDR) |
Lavrov |
74 |
18:24:36 |
rus-est |
tech. |
плоская отвёртка |
lame kruvikeeraja |
ВВладимир |
75 |
18:23:59 |
eng-rus |
law |
Information Commissioner |
Комиссар по информации |
Lavrov |
76 |
18:20:29 |
eng-rus |
|
irresoluteness |
нерешительность |
Agnis87 |
77 |
18:15:44 |
rus-fre |
|
в отношении |
sur (Les complications évoquées ci-dessus nous ont rendu sceptiques sur cette aviation.) |
I. Havkin |
78 |
18:12:11 |
eng-rus |
med. |
electrode patch |
электродная накладка (для ЭКГ) |
harser |
79 |
18:11:44 |
eng-rus |
|
limited time coupon |
купон на скидку ограниченного срока действия |
OLLENA |
80 |
18:09:47 |
eng-rus |
Игорь Миг police |
IAD |
ДСБ |
Игорь Миг |
81 |
18:09:28 |
rus-fre |
|
в отличие от |
par différence avec (Par différence avec les autres chantiers parisiens, l'originalité de la Tête-Défense est donc sa réalisation en promotion.) |
I. Havkin |
82 |
18:05:57 |
eng-rus |
med. |
laboratory test interaction |
влияние на результаты лабораторных исследований |
Dimpassy |
83 |
18:04:32 |
eng-rus |
med. |
Pretest Probability |
Клиническая предсказуемость результата испытания |
vicango |
84 |
18:00:39 |
eng-rus |
relig. |
scythe of death |
коса смерти |
Weiwei |
85 |
17:59:42 |
rus-est |
electr.eng. |
тестер электрического тока |
elektritester |
ВВладимир |
86 |
17:52:11 |
rus-fre |
|
в основном |
principalement (Ce protocole sert principalement à distribuer des adresses IP sur un réseau.) |
I. Havkin |
87 |
17:44:19 |
rus-est |
electr.eng. |
электрический тестер |
elektritester |
ВВладимир |
88 |
17:40:06 |
eng-rus |
tech. |
safety-related equipment |
оборудование, связанное с безопасностью |
platon |
89 |
17:33:12 |
eng-rus |
law |
Referring Party |
инициирующая сторона |
Lavrov |
90 |
17:32:47 |
rus-spa |
rel., christ. |
параклисис |
paráclisis (т. е. заступничество, утешение - Канон Богородице) |
oyorl |
91 |
17:32:07 |
rus-spa |
rel., christ. |
параклисис |
paraclisis (т. е. заступничество, утешение - Канон Богородице) |
oyorl |
92 |
17:22:54 |
eng-rus |
econ. |
PSR – Potential Support Ratio |
индекс соотношения трудоспособного и нетрудоспособного населения (People aged 15-64 per person aged 65 and above) |
altera lingua |
93 |
17:22:30 |
rus-ger |
inf. |
кончать |
kommen (Ich bin gekommen – Я кончил (об оргазме)) |
Nariell |
94 |
17:22:25 |
rus-fre |
|
не имеющий ограничительного характера |
non limitatif (On donne ci-après des exemples non limitatifs de l'invention.) |
I. Havkin |
95 |
17:18:39 |
eng-rus |
med. |
potentially contaminated surgery |
условно контаминированное оперативное вмешательство |
Dimpassy |
96 |
17:13:04 |
eng-rus |
econ. |
DGBAS – Directorate General for Budget, Accounting and Statistics |
Главное управление по бюджету, отчётности и статистике (Taiwan/Chinese Tipei. Тайвань/Тайбей) |
altera lingua |
97 |
17:10:22 |
rus-spa |
relig. |
Всех скорбящих Радость |
Alegría de Todos los Afligidos |
oyorl |
98 |
17:06:06 |
eng-rus |
tech. |
binner |
группировщик (логический элемент) |
dzimmu |
99 |
16:58:06 |
rus-spa |
relig. |
крестовоздвижение |
la Exaltación de la Santa Cruz - IV век, крест вновь обретен найден Еленой, матерью Константина Великого (также La Elevación de la Cruz (también llamado El Levantamiento de la Cruz) - поднятие на кресте распятого Господа) |
oyorl |
100 |
16:45:03 |
eng-rus |
law |
Food Protection Rule |
стандарт защиты продуктов питания |
bigmaxus |
101 |
16:34:12 |
eng-rus |
law |
permanent commission |
постоянная лицензия |
bigmaxus |
102 |
16:26:44 |
rus-ger |
comp. |
окно на экране дисплея |
Anzeigefenster |
udaffkaa |
103 |
16:26:40 |
rus-fre |
|
плаха |
échafaud |
Nelia |
104 |
16:24:39 |
eng-rus |
horticult. |
panax ginseng |
азиатский женьшень |
bigmaxus |
105 |
16:17:55 |
eng-rus |
law |
quality supervisor |
специалист по контролю обеспечения качества |
bigmaxus |
106 |
16:00:25 |
eng-rus |
|
financial intervention |
финансовое вмешательство |
vickey |
107 |
15:57:21 |
rus-ger |
cinema.equip. |
съёмочная установка |
Kameraeinheit |
udaffkaa |
108 |
15:49:19 |
rus-ita |
|
минимальный |
risicato |
alesssio |
109 |
15:46:41 |
eng-rus |
avia. |
roll |
пробег (при посадке) |
Brainiac |
110 |
15:46:20 |
eng-rus |
|
worldwide responsibilities |
международные обязательства |
vickey |
111 |
15:34:49 |
rus-fre |
|
сочетать в себе |
intégrer (Cet ensemble fibreux intègre la porosité du feutre, la tortuosité des fibres et le rapport de forme.) |
I. Havkin |
112 |
15:27:29 |
eng-rus |
sport. |
round race |
круговой заезд |
Cingular |
113 |
15:24:21 |
eng-rus |
|
doll's pram |
тележка для кукол |
bodchik |
114 |
15:05:53 |
eng-rus |
sport. |
repeat winner |
многократный победитель |
Cingular |
115 |
14:53:05 |
eng-rus |
|
it's about time |
самое время |
Tink |
116 |
14:47:54 |
eng-rus |
auto. |
endurance racing |
гонка на выносливость (автомобильного оборудования и самого гонщика) |
Cingular |
117 |
14:27:23 |
eng-rus |
avia. |
split s |
переворот (фигура высшего пилотажа, при которой самолёт поворачивается вокруг продольной оси на 180° с прямолинейного полёта в перевёрнутый относительно горизонта с последующим движением по нисходящей траектории в вертикальной плоскости и выходом в горизонтальный полёт в направлении, обратном входу) |
gookiee |
118 |
14:24:33 |
ita |
bank. |
ccp |
conto corrente postale |
Lantra |
119 |
14:21:59 |
eng-rus |
|
net curtain |
тюль (занавеска) |
bodchik |
120 |
14:21:20 |
rus-fre |
|
Европейский пакт об иммиграции и предоставлении убежища |
Pacte européen sur l'immigration et l'asile |
Lara05 |
121 |
13:57:19 |
eng-rus |
|
scatter cushion |
диванная подушка |
bodchik |
122 |
13:55:11 |
eng-rus |
|
magnetic pull |
магнетическая привлекательность |
Дмитрий_Р |
123 |
13:47:32 |
rus-ger |
econ. |
афишировать |
veröffentlichen (z.B. stille Beteiligung muss nicht veröffentlicht werden) |
flachko |
124 |
13:47:01 |
eng-rus |
|
papered walls |
обклеенные обоями стены |
bodchik |
125 |
13:43:11 |
rus-ger |
fin. |
конвертируемый займ |
Wandelanleihe (см. англ. convertible bond) |
flachko |
126 |
13:34:43 |
eng-rus |
|
ethnic riots |
беспорядки на национальной почве |
denghu |
127 |
13:34:30 |
rus-ger |
|
исходя из вышеизложенного |
demzufolge |
platon |
128 |
13:33:42 |
eng-rus |
|
ethnic |
на национальной почве (как составная часть выражения, напр., "беспорядки на национальной почве" = ethnic riots) |
denghu |
129 |
13:31:54 |
eng-rus |
|
ethnic brawls |
столкновения на национальной почве |
denghu |
130 |
13:31:27 |
eng-rus |
surg. |
gridiron |
косопеременный |
Maxxicum |
131 |
13:25:13 |
rus-ger |
sport. |
лыжный поход |
Schneeschuhwanderung |
mirelamoru |
132 |
13:24:45 |
rus-fre |
|
неблагоприятно сказываться |
impacter (Cette tuyère nécessite un système d'actionnement supplémentaire impactant la fiabilité de la nacelle.) |
I. Havkin |
133 |
13:22:50 |
rus-fre |
|
неблагоприятно сказываться |
pénaliser (Le superalliage de type inconel présente une forte densité ce qui pénalise la masse de l'ensemble propulsif.) |
I. Havkin |
134 |
13:15:39 |
eng-rus |
|
acute housing shortage |
острая нехватка жилплощади |
bodchik |
135 |
13:11:31 |
rus-fre |
|
иметь дело |
assister à |
I. Havkin |
136 |
13:10:16 |
rus-fre |
|
сталкиваться |
assister à (De par les jeux de fabrication de la peau interne et externe, on assiste localement à des phénomènes de décollement.) |
I. Havkin |
137 |
13:07:06 |
rus-fre |
|
из-за |
de par (De par les jeux de fabrication de la peau interne et externe, on assiste à des phénomènes de décollement.) |
I. Havkin |
138 |
13:04:23 |
rus-fre |
tech. |
технологический зазор |
jeu de fabrication (De par les jeux de fabrication de la peau interne et externe, on assiste à des phénomènes de décollement.) |
I. Havkin |
139 |
12:45:31 |
eng-rus |
|
swear jar |
банка ругательств (банка, в которую кладут деньги за каждое ругательство) |
vandaniel |
140 |
12:42:49 |
rus-fre |
tech. |
липнуть |
péguer (Le seul avantage du tissu "ripstop" c'est de moins coller (péguer) sur la peau quand il est trempé de sueur.) |
I. Havkin |
141 |
12:40:04 |
rus-fre |
|
различного назначения |
à des fins différents |
TaniaTs |
142 |
12:38:10 |
rus-fre |
tech. |
липкость |
pégosité (La pégosité (ou tack) est le caractère collant (poisseux) d'un matériau.) |
I. Havkin |
143 |
12:36:07 |
rus-fre |
|
нежилое помещение |
local non résidentiel |
TaniaTs |
144 |
12:26:44 |
eng-rus |
relig. |
stand before Allah |
предстать перед Аллахом |
tvkondor |
145 |
12:18:28 |
rus-fre |
tech. |
поглощать например, шум |
piéger (Les surfaces en vis-я-vis des deux modules comporte des panneaux acoustiques aptes à piéger tout bruit.) |
I. Havkin |
146 |
12:11:28 |
eng-rus |
construct. |
Building Energy Rating Certificate/BER Certificate |
энергетический паспорт здания (conspect.ie) |
kondorsky |
147 |
12:08:25 |
eng-rus |
brit. |
bn |
млрд. (BBC) |
Alexander Demidov |
148 |
12:04:19 |
eng-rus |
med. |
lethal arrhythmia |
летальная аритмия |
harser |
149 |
12:01:02 |
eng-rus |
|
civic freedom |
гражданская свобода (But so far, a sudden blossoming of civic freedom in what is one of the world's most authoritarian political systems – Europe's "last dictatorship" as some call it – has caught a number of observers by surprise. BBC) |
Alexander Demidov |
150 |
11:58:11 |
eng-rus |
lit. |
pastiche |
пастишировать |
delta |
151 |
11:52:31 |
eng-rus |
|
tax generator |
налогоплательщик (крупный) |
Alexander Demidov |
152 |
11:45:49 |
eng-rus |
sew. |
inseam |
втачать |
Himitsu |
153 |
11:44:27 |
eng-rus |
|
televised |
телевизионный (интервью и т.п.) |
Alexander Demidov |
154 |
11:31:32 |
eng-rus |
law |
vendor acceptance letter |
письмо подтверждения поставщика |
bigmaxus |
155 |
11:23:47 |
eng-rus |
|
flowery wine |
ароматное вино |
emmaus |
156 |
11:21:08 |
eng-rus |
jarg. |
get the hang of something |
выучиться чему-то |
Wassya |
157 |
11:18:56 |
rus-ger |
|
дом, посещаемый призраками |
Spukhaus |
Федор Юркин |
158 |
11:13:29 |
eng-rus |
pharm. |
Global Alliance for Vaccination and Immunization |
Международная федерация по расширению использования иммунизаций |
Dimpassy |
159 |
11:08:03 |
eng-rus |
pharm. |
advance market commitment |
обязательство о потенциальном предоставлении рынка (в случае успешной разработки фармпроизводителем лекарственного средства или вакцины) |
Dimpassy |
160 |
10:59:25 |
eng-rus |
intell. |
sleeping agent |
спящий агент (нелегальные агенты спецслужб) |
bigmaxus |
161 |
10:54:36 |
rus-spa |
lat.amer. |
слуга |
valet |
Starostina |
162 |
10:48:52 |
eng-rus |
med. |
enteropathic synovitis |
энтеропатический синовит |
Conservator |
163 |
10:38:18 |
eng-rus |
IT |
shear |
наклон (геометрическое преобразование) |
sas_proz |
164 |
10:22:20 |
eng-rus |
progr. |
Source Lines of Code |
количество строк кода (метрика программного обеспечения) |
ННатальЯ |
165 |
10:19:30 |
eng-rus |
|
d-list |
третьеразрядный |
КГА |
166 |
10:00:11 |
rus-ger |
|
уверенный |
souverän (souveräner Sieg) |
solo45 |
167 |
9:59:03 |
rus-ger |
|
самостоятельный |
souverän |
solo45 |
168 |
9:15:42 |
eng-rus |
|
priming for a dream |
подготовка ко сну |
lop20 |
169 |
9:13:08 |
eng-rus |
busin. |
major force |
форсмажор (an act of God FalconDot) |
aly-natan |
170 |
9:04:08 |
eng-rus |
med. |
hyperlocomotion |
гиперлокомоция |
ННатальЯ |
171 |
8:45:56 |
rus-dut |
|
судить о ком-либо по внешнему виду, определить по внешним признакам |
aan iemand zien |
humuhumunukunukuapuapa |
172 |
8:28:13 |
rus-dut |
med. |
перинатальная помощь |
kraamzorg |
humuhumunukunukuapuapa |
173 |
8:25:45 |
eng-rus |
stat. |
Tukey's test |
критерий Тьюки |
Dimpassy |
174 |
8:06:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
no-volt contact |
беспотенциальный контакт |
alexdorf |
175 |
7:53:33 |
eng-rus |
slang |
barnacle |
доброкачественная кожная опухоль (Seborrheic keratosis) |
itman |
176 |
7:26:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
inflow test |
испытание на приток |
beiba |
177 |
7:25:49 |
eng-rus |
|
separated by commas |
через запятую |
Maximoose |
178 |
6:52:44 |
eng-rus |
comp. |
remote assistance |
удалённый доступ |
aly-natan |
179 |
6:05:07 |
rus-spa |
Peru. |
куйе жареная морская свинка |
cuye |
Starostina |
180 |
6:03:52 |
rus-spa |
lat.amer. |
морская свинка |
cobayo |
Starostina |
181 |
5:50:08 |
rus-spa |
lat.amer. |
провинция |
interior |
Starostina |
182 |
5:41:52 |
eng-rus |
progr. |
function mapping options |
опции отображения функции |
ssn |
183 |
5:41:08 |
eng-rus |
progr. |
mapping options |
опции отображения |
ssn |
184 |
5:27:29 |
eng-rus |
progr. |
short string |
короткая строка |
ssn |
185 |
5:27:26 |
eng-rus |
|
national building code |
национальные строительные нормативы |
Илья Лобачев |
186 |
5:22:00 |
eng-rus |
progr. |
root page |
корневая страница |
ssn |
187 |
5:17:20 |
eng-rus |
progr. |
link-edit |
компоновка |
ssn |
188 |
5:06:53 |
eng-rus |
progr. |
timeout |
истечение срока ожидания |
ssn |
189 |
5:00:35 |
eng-rus |
progr. |
informational configuration parameter |
информационный параметр конфигурации (тип параметров конфигурации, значения которых нельзя изменять) |
ssn |
190 |
4:52:20 |
eng-rus |
progr. |
socket interface |
интерфейс гнёзд |
ssn |
191 |
4:47:53 |
eng-rus |
progr. |
health indicator |
индикатор работоспособности |
ssn |
192 |
4:44:25 |
eng-rus |
progr. |
null indicator |
индикатор пустого значения |
ssn |
193 |
4:40:58 |
eng-rus |
progr. |
service name |
имя службы |
ssn |
194 |
4:37:34 |
eng-rus |
proverb |
legally blind |
законно признанный слепым |
divaluba |
195 |
4:35:43 |
eng-rus |
progr. |
parameter-name |
имя параметра |
ssn |
196 |
4:32:59 |
eng-rus |
progr. |
configurable configuration parameter |
изменяемый параметр конфигурации |
ssn |
197 |
4:29:35 |
eng-rus |
progr. |
configurable configuration parameters |
изменяемые параметры конфигурации |
ssn |
198 |
4:28:39 |
eng-rus |
progr. |
configuration parameter |
параметр конфигурации |
ssn |
199 |
4:27:09 |
eng-rus |
progr. |
configuration parameters |
параметры конфигурации |
ssn |
200 |
4:24:55 |
eng-rus |
progr. |
configurable |
изменяемый |
ssn |
201 |
4:19:56 |
eng-rus |
progr. |
datetime value |
значение даты-времени |
ssn |
202 |
4:17:14 |
eng-rus |
progr. |
interval timing |
запуск через интервалы времени |
ssn |
203 |
4:13:38 |
eng-rus |
progr. |
event timing |
запуск, управляемый событиями |
ssn |
204 |
4:08:37 |
eng-rus |
progr. |
latency |
время задержки (тж. задержка) |
ssn |
205 |
3:55:04 |
eng-rus |
progr. |
function invocation |
вызов функции (использование функции со значениями всех аргументов, передающихся телу функции. Функция вызывается по её имени) |
ssn |
206 |
3:44:58 |
eng-rus |
progr. |
activation time |
время активации (триггера) |
ssn |
207 |
3:40:13 |
eng-rus |
progr. |
trigger activation time |
время активации триггера (указание в определении триггера, должен ли триггер активироваться перед указанным событием или после него) |
ssn |
208 |
3:09:11 |
eng-rus |
progr. |
abend |
аварийное завершение задачи |
ssn |
209 |
2:48:30 |
eng-rus |
|
history of the creation of the company |
история создания компании |
vlaad |
210 |
2:46:19 |
eng-rus |
progr. |
abnormal end of task |
аварийное завершение задачи (прекращение выполнения задания, задачи или работы подсистемы из-за возникшей ситуации ошибки, которую невозможно устранить во время выполнения средствами восстановления) |
ssn |
211 |
2:30:45 |
eng-rus |
idiom. |
keep under check |
держать под контролем |
Navigatoress |
212 |
2:14:58 |
rus-est |
tech. |
резиновый молоток |
kummihaamer |
ВВладимир |
213 |
1:59:57 |
rus-est |
tech. |
отвёртка с крестообразным шлицем |
ristpeaga kruvikeeraja |
ВВладимир |
214 |
1:59:16 |
eng-rus |
slang |
gate rape |
процедура сканирования тела в аэропорту или полный обыск в случае отказа |
Navigatoress |
215 |
1:54:25 |
eng-rus |
|
shape wear |
моделирующее бельё (его надевают, если фигура далека от совершенства, но хочется выглядеть на все 100%) |
NastyaB |
216 |
1:46:27 |
rus-est |
tech. |
tellitav võti разводной ключ |
inglisvõti |
ВВладимир |
217 |
1:42:08 |
rus-est |
tech. |
inglisvõti разводной ключ |
tellitav võti |
ВВладимир |
218 |
1:37:17 |
eng-rus |
|
xyphoid |
маленький хрящевидный отросток в нижнем отделе грудины (под телом и рукояткой грудины) |
Maldiviana |
219 |
1:26:18 |
rus-est |
|
порционный порционное блюдо |
tellitav |
ВВладимир |
220 |
1:23:11 |
rus-est |
|
подписной |
tellitav |
ВВладимир |
221 |
1:13:43 |
rus-est |
|
подставка для головы |
peatugi |
ВВладимир |
222 |
1:07:43 |
rus-ger |
arts. |
спил дерева |
Holzscheibe |
Gajka |
223 |
1:07:16 |
rus-est |
plumb. |
кран |
veekraan |
ВВладимир |
224 |
0:36:07 |
eng-rus |
|
apply to |
подходить |
MargeWebley |
225 |
0:00:08 |
rus-est |
plumb. |
ручной душ |
käsidu³³ |
ВВладимир |