1 |
23:58:53 |
rus-ita |
invect. |
ублюдок |
testa di cazzo |
Taras |
2 |
23:45:38 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. jarg. |
spill the tea |
пошушукаться |
Игорь Миг |
3 |
23:45:32 |
eng-rus |
|
I take my leave |
Прощаюсь |
Lyubov_Zubritskaya |
4 |
23:43:57 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. jarg. |
spill the tea |
злоязычить (конт.) |
Игорь Миг |
5 |
23:43:38 |
eng-rus |
|
I do embrace your offer |
я принимаю ваше предложение |
Lyubov_Zubritskaya |
6 |
23:43:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spill the tea on |
перемывать кости |
Игорь Миг |
7 |
23:42:30 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. jarg. |
spill the tea |
перемывать косточки |
Игорь Миг |
8 |
23:40:28 |
eng-rus |
|
AA |
ёмкость батарейки (pronounced as "double A" – a dry cell battery size) |
Taras |
9 |
23:34:43 |
eng-rus |
geogr. |
Pikes Peak |
Пайкс-Пик (гора в штате Колорадо, "эпицентр" Колорадской золотой лихорадки) |
Mr. Lite |
10 |
23:26:41 |
rus-fre |
|
франкоязычный житель Луизианы |
cadien |
MrKabanPyatak |
11 |
23:26:05 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. jarg. |
spill the tea |
разносить сплетни |
Игорь Миг |
12 |
23:25:20 |
rus-ita |
|
День благодарения |
Ringraziaménto (американский праздник (Thanksgiving Day); fare il Ringraziaménto - праздновать День благодарения) |
Taras |
13 |
23:23:48 |
eng-rus |
Игорь Миг idiom. jarg. |
spill the tea |
посплетничать |
Игорь Миг |
14 |
23:23:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spill the tea |
почесать языки |
Игорь Миг |
15 |
23:20:24 |
rus-ger |
law |
иметь одинаковую юридическую силу |
gleiche Rechtskraft haben |
Лорина |
16 |
23:18:43 |
eng-rus |
|
we are none |
нас нет |
Lyubov_Zubritskaya |
17 |
23:17:25 |
rus-ita |
|
испепелить взглядом |
dare occhiatacce |
Taras |
18 |
23:09:25 |
rus-ita |
|
элита |
élite (s. f. fr.) |
Taras |
19 |
23:08:53 |
rus-ita |
|
элита |
crema (s. f.) |
Taras |
20 |
23:04:54 |
eng-rus |
|
you have stayed me |
ты остался со мной |
Lyubov_Zubritskaya |
21 |
22:57:14 |
eng-rus |
fire. |
fire characteristics |
пожарные характеристики |
igisheva |
22 |
22:45:00 |
eng |
abbr. |
EC |
electrical conductivity |
zhvir |
23 |
22:44:48 |
eng-rus |
|
Know you any |
Знаешь что |
Lyubov_Zubritskaya |
24 |
22:34:40 |
rus-ita |
|
высшее общество |
alta società ( Dove sono finiti i tempi in cui coi soldi potevi comprarti un posto nell'alta società? - Куда ушли те дни, когда можно было просто купить себе путевку в высшее общество? ) |
Taras |
25 |
22:20:59 |
rus-ger |
|
расправиться с чем-то |
mit etwas aufräumen |
koluchka27 |
26 |
22:19:00 |
rus-ger |
|
покончить с чем-то |
mit etwas aufräumen |
koluchka27 |
27 |
22:18:33 |
rus-ger |
|
избавляться от чего-то |
mit etwas aufräumen |
koluchka27 |
28 |
22:11:59 |
eng-rus |
pharma. |
in-house specification |
НД фирмы |
susana2267 |
29 |
21:57:12 |
eng-rus |
|
Yesterday saw |
Вчера появился ... |
Lyubov_Zubritskaya |
30 |
21:54:29 |
eng-rus |
modern |
youthquake |
"молодёжетрясение", молодёжный культурный движ (от слов "молодёжь" и "землетрясение" – значительные сдвиги в обществе в ответ на изменение вкусов и привычек молодёжи.) |
Waldis |
31 |
21:53:30 |
eng-rus |
|
this week sees |
на этой неделе мы видим |
Lyubov_Zubritskaya |
32 |
21:44:48 |
eng-rus |
inf. |
kapow |
бум! (слово, которым в комиксах обозначают звук взрыва, выстрела или сильного удара во время драки, как "бум!". В разговоре может означать, что произошло что-то внезапное и шокирующее.) |
Waldis |
33 |
21:40:42 |
eng-rus |
slang |
simples |
всё просто (это слово вошло в разговорную речь британцев в конце 00-х из-за популярной телерекламы с участием сурикатов, говорящих с восточно-европейским акцентом. Но новый уровень признания слово получило в феврале 2019 года, когда премьер-министр Тереза Мэй, отвечая на вопрос о Brexit, ответила: "Если хотите, чтобы неопределенность закончилась, голосуйте за мой план соглашения [с ЕС]. Simples".) |
Waldis |
34 |
21:38:53 |
rus-ger |
environ. |
природоохранные правила |
Umweltschutzvorschriften |
Лорина |
35 |
21:36:16 |
eng-rus |
slang |
sumfin |
нечто (сленговая версия слова something, added in Oxford dictionary in 2019) |
Waldis |
36 |
21:35:55 |
rus-ita |
|
неплательщица |
evaditrice (налогов) |
Taras |
37 |
21:32:02 |
eng-rus |
slang |
whatevs |
пофиг (added in Oxford dictionary in 2019) |
Waldis |
38 |
21:30:57 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Fottiti! (cnfr. ingl.: Screw you!; Fuck you!) |
Taras |
39 |
21:28:22 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Vai a farti fottere! |
Taras |
40 |
21:26:29 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Vai a cagare! |
Taras |
41 |
21:24:58 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Ma va' a spasso! |
Taras |
42 |
21:20:55 |
rus-ita |
|
иди нафиг |
ma va' a spasso! |
Taras |
43 |
21:19:17 |
rus-ger |
scub. |
дайв-бот |
Tauchschiff |
marinik |
44 |
21:10:15 |
rus-ger |
scub. |
дайв-гид |
Tauchguide |
marinik |
45 |
21:09:55 |
rus-ger |
scub. |
дайв-гид |
Tauchführer |
marinik |
46 |
21:05:32 |
rus-ger |
|
экологическая обстановка |
Umweltbedingungen |
ichplatzgleich |
47 |
21:05:04 |
rus-ger |
|
экология |
Umweltbedingungen |
ichplatzgleich |
48 |
21:04:09 |
rus-ger |
scub. |
подлёдное погружение |
Eistauchgang |
marinik |
49 |
21:03:48 |
rus-ger |
scub. |
подлёдное погружение |
Eistauchen |
marinik |
50 |
21:02:28 |
rus-ger |
scub. |
подлёдный дайвинг |
Eistauchen |
marinik |
51 |
20:59:00 |
rus-ger |
scub. |
высокогорный дайвинг |
Bergseetauchen |
marinik |
52 |
20:48:58 |
eng-rus |
|
at any time |
в любом случае |
zhvir |
53 |
20:43:29 |
rus-ger |
scub. |
рэк-дайвинг |
Wracktauchen (погружения к затонувшим судам) |
marinik |
54 |
20:39:24 |
rus-ger |
|
гидроспелеология |
Höhlentauchen |
marinik |
55 |
20:36:16 |
rus-ger |
scub. |
кейв-дайвинг |
Höhlentauchen (пещерные погружения с аквалангом) |
marinik |
56 |
20:32:29 |
rus-ger |
scub. |
ночное погружение |
Nachttauchgang |
marinik |
57 |
20:32:01 |
rus-ger |
scub. |
ночное погружение |
Nachttauchen (под воду) |
marinik |
58 |
20:31:18 |
rus-ger |
tax. |
свидетельство плательщика единого налога |
Zeugnis des Zahlers der Einheitssteuer |
Лорина |
59 |
20:31:02 |
rus-ger |
scub. |
ночной дайвинг |
Nachttauchen |
marinik |
60 |
20:27:46 |
rus-ger |
jarg. |
лифт-бэг |
Hebesack |
marinik |
61 |
20:26:31 |
rus-ger |
scub. |
транспортный буй |
Hebesack |
marinik |
62 |
20:20:48 |
rus-ger |
scub. |
пробное погружение |
Schnuppertauchen |
marinik |
63 |
20:18:37 |
rus-ger |
scub. |
ознакомительный дайвинг |
Schnuppertauchen |
marinik |
64 |
20:17:20 |
rus-ger |
scub. |
ознакомительное погружение |
Schnuppertauchen |
marinik |
65 |
20:03:53 |
rus-ita |
goldmin. |
пробность |
finezza |
spanishru |
66 |
19:59:12 |
rus-ger |
|
курортно-гостиничный комплекс |
Resort (курортный комплекс) |
marinik |
67 |
19:59:01 |
rus-ger |
|
курортно-рекреационный комплекс |
Resort |
marinik |
68 |
19:55:19 |
eng-rus |
econ.law. |
legal interest rate |
установленная законом процентная ставка |
zhvir |
69 |
19:54:36 |
rus-ger |
scub. |
дайв-бот |
Tauchboot (судно для транспортировки дайверов/аквалангистов к месту погружения) |
marinik |
70 |
19:54:19 |
rus-ger |
fire. |
нарушение правил пожарной безопасности |
Verletzung der Brandschutzvorschriften |
Лорина |
71 |
19:51:37 |
rus-ger |
|
путеводитель по местам для дайвинга |
Tauchführer (по дайвингу) |
marinik |
72 |
19:37:04 |
rus-ger |
|
ресторанный путеводитель |
Restaurantführer |
marinik |
73 |
19:35:32 |
rus-ita |
|
дискредитировать |
gettare il discredito |
Taras |
74 |
19:30:40 |
rus-ger |
scub. |
инструктор дайвинг-центра |
Tauchlehrer (дайвинг-клуба) |
marinik |
75 |
19:26:25 |
rus-ger |
scub. |
школа дайвинга |
Tauchschule |
marinik |
76 |
19:25:46 |
rus-ita |
|
сбиваться в разговоре |
intopparsi nel parlare |
Taras |
77 |
19:23:29 |
eng-rus |
dril. |
Formation log |
диаграмма литологического состава пород (по глубине) |
Kazuroff |
78 |
19:23:02 |
rus-dut |
belg. |
доверительный собственник |
blote eigenaar |
ulkomaalainen |
79 |
19:22:00 |
rus-ger |
scub. |
компрессорная станция для заполнения баллонов аквалангов |
Flaschenfüllanlage (для заправки баллонов) |
marinik |
80 |
19:19:48 |
eng-rus |
dril. |
stalling |
заклинивание ВЗД |
Kazuroff |
81 |
19:18:23 |
eng-rus |
dril. |
stalling tendency |
склонность к заклиниванию (пары ротор/статор на ВЗД) |
Kazuroff |
82 |
19:14:13 |
rus-ita |
|
подиум для показа мод |
passerella |
Taras |
83 |
19:12:30 |
rus-ita |
|
дорожка |
marciapiede |
Taras |
84 |
19:11:23 |
rus-ger |
scub. |
дайвинг-центр |
Tauchzentrum |
marinik |
85 |
19:10:37 |
eng-rus |
dril. |
rotating interval |
интервал стабилизации (с ВЗД) |
Kazuroff |
86 |
19:10:08 |
eng-rus |
dril. |
sliding interval |
интервал наклонно-направленного бурения (с ВЗД) |
Kazuroff |
87 |
19:07:34 |
eng-rus |
dril. |
sliding sheet |
технологический отчёт |
Kazuroff |
88 |
19:04:39 |
eng-rus |
dril. |
mudlogging report |
отчёт станции геолого-технологического контроля |
Kazuroff |
89 |
18:58:00 |
eng-rus |
med. |
Medical diagnosis failure |
ошибка при постановке медицинского диагноза |
iwona |
90 |
18:57:03 |
eng-rus |
dril. |
matrix body bit |
долото с матричным корпусом |
Kazuroff |
91 |
18:56:43 |
rus-ger |
|
декомпрессионное заболевание |
Dekompressionserkrankung (декомпрессионная/кессонная болезнь) |
marinik |
92 |
18:56:38 |
rus-fre |
|
гонитель |
proscripteur |
Lucile |
93 |
18:56:07 |
eng-rus |
scient. |
Examination failure |
некорректные результаты исследования (по контексту) |
iwona |
94 |
18:52:44 |
eng-rus |
|
idly |
рассеянно |
Abysslooker |
95 |
18:51:20 |
eng-rus |
|
fiddle with |
играться (чем-либо в руках) |
Abysslooker |
96 |
18:49:25 |
eng-rus |
dril. |
mudlogging report |
рапорт геолого-технологического контроля |
Kazuroff |
97 |
18:48:09 |
eng-rus |
dril. |
mudlogging report |
отчёт по проведению геолого-технологических исследований |
Kazuroff |
98 |
18:46:28 |
rus-ita |
|
я в это дело не лезу! |
non mi c'immischio! |
Taras |
99 |
18:44:39 |
eng-rus |
dril. |
mudlogging report |
отчёт службы ГТИ |
Kazuroff |
100 |
18:41:05 |
eng-rus |
dril. |
solids analysis |
анализ твёрдой фазы |
Kazuroff |
101 |
18:39:58 |
eng-rus |
dril. |
jet velocity |
скорость в насадках |
Kazuroff |
102 |
18:35:35 |
eng-rus |
|
break with him about |
посвататься |
Lyubov_Zubritskaya |
103 |
18:35:08 |
rus-ita |
goldmin. |
золотой материал |
materiale aurifero |
spanishru |
104 |
18:35:03 |
eng-rus |
inf. |
cropped |
обкорнанный |
Abysslooker |
105 |
18:33:36 |
rus |
abbr. dril. |
КБК |
компоновка бурильной колонны (КНБК + буровой инструмент) |
Kazuroff |
106 |
18:33:19 |
eng-rus |
|
hobby-horses |
пустомели |
Lyubov_Zubritskaya |
107 |
18:33:00 |
eng-rus |
|
hobby-horses |
шутники |
Lyubov_Zubritskaya |
108 |
18:32:17 |
rus-ita |
goldmin. |
золотоносный слой |
strato aurifero |
spanishru |
109 |
18:32:07 |
eng-rus |
dril. |
drilling assembly |
компоновка бурильной колонны |
Kazuroff |
110 |
18:29:55 |
rus-ita |
environ. |
ренатурация |
rinaturalizzazione |
spanishru |
111 |
18:27:56 |
eng-rus |
|
Gallants |
Господа |
Lyubov_Zubritskaya |
112 |
18:27:19 |
eng-rus |
|
better than reportingly |
итак, без разговоров |
Lyubov_Zubritskaya |
113 |
18:21:23 |
rus-ita |
goldmin. |
разубоживание |
diluizione |
spanishru |
114 |
18:19:01 |
rus-ger |
|
взять измором |
zermürben |
koluchka27 |
115 |
18:10:16 |
eng-rus |
|
love on |
люби же |
Lyubov_Zubritskaya |
116 |
18:07:18 |
rus-ita |
|
исключить возможность |
eliminare la possibilità |
spanishru |
117 |
18:07:01 |
rus-ita |
|
исключать возможность |
eliminare la possibilità |
spanishru |
118 |
18:04:37 |
eng-rus |
gram. |
don't they? |
не правда ли? |
Alex_Odeychuk |
119 |
18:04:11 |
eng-rus |
coal. |
Sample Origin |
происхождение образца |
Александр Стерляжников |
120 |
18:01:34 |
eng-rus |
|
goes by haps |
предоставлен судьбе |
Lyubov_Zubritskaya |
121 |
17:59:54 |
eng-rus |
|
She's limed |
она попалась (на удочку) |
Lyubov_Zubritskaya |
122 |
17:59:00 |
eng-rus |
|
new-trothed lord |
новоиспеченный жених |
Lyubov_Zubritskaya |
123 |
17:51:23 |
eng-rus |
|
Fare you well |
Счастливого пути |
Lyubov_Zubritskaya |
124 |
17:51:21 |
eng-rus |
|
improbable |
неестественный |
Abysslooker |
125 |
17:50:37 |
rus-ger |
psychiat. |
наркологический диспансер |
Suchtklinik |
Elenicos |
126 |
17:49:51 |
rus-ger |
psychiat. |
нарколог |
Suchttherapeut (специалист по лечению нарко- и алкозавистмых) |
Elenicos |
127 |
17:48:02 |
eng-rus |
|
By this day! |
Клянусь этим днем! |
Lyubov_Zubritskaya |
128 |
17:41:26 |
eng-rus |
dril. |
parameter plot |
технологическая диаграмма |
Kazuroff |
129 |
17:41:00 |
eng-rus |
dril. |
parameter plot |
диаграмма технологических параметров |
Kazuroff |
130 |
17:40:39 |
eng-rus |
|
paper bullets of the brain |
колкости |
Lyubov_Zubritskaya |
131 |
17:38:49 |
rus-fre |
law |
восстановить силы |
reprendre des forces |
ROGER YOUNG |
132 |
17:37:36 |
eng-rus |
|
cannot reprove it |
не стану отрицать |
Lyubov_Zubritskaya |
133 |
17:36:03 |
rus-fre |
law |
растительный экстракт |
extrait végétal |
ROGER YOUNG |
134 |
17:34:48 |
eng-rus |
dril. |
foot-by-foot data |
пофутовые данные по глубине |
Kazuroff |
135 |
17:32:37 |
eng-rus |
dril. |
ft by ft data |
пофутовые данные по глубине |
Kazuroff |
136 |
17:17:52 |
eng-rus |
|
carrier hotel |
колокационный центр (A carrier hotel, also called a colocation center, is a secure physical site or building where data communications media converge and are interconnected. It is common for numerous service providers to share the facilities of a single carrier hotel. techtarget.com) |
Alexander Demidov |
137 |
17:16:47 |
eng-rus |
|
carrier hotel |
узел обмена трафиком (It's known in the industry as a "carrier hotel," a moniker given only to the most interconnected downtown data centers, those that serve as the center of connectivity for that region. At least one carrier hotel can be found in every major city across the country. rackspace.com) |
Alexander Demidov |
138 |
17:10:43 |
eng-rus |
dril. |
depth in/out |
интервал бурения от/до |
Kazuroff |
139 |
17:10:04 |
rus-ger |
tech. |
дверной механизм |
Türmechanik |
dolmetscherr |
140 |
17:06:06 |
eng-rus |
dril. |
midnight hole depth |
забой скважины на конец суток |
Kazuroff |
141 |
16:57:43 |
eng-rus |
context. |
innocent |
ничего не подозревающий |
Abysslooker |
142 |
16:45:52 |
eng-rus |
|
party pooper |
враг веселья |
driven |
143 |
16:45:07 |
rus-spa |
pedag. |
самоуважение |
autorrespeto |
Guaraguao |
144 |
16:44:45 |
eng-rus |
dril. |
dull pictures |
фотографии отработанного долота (выполненные согласно методики оценки износа) |
Kazuroff |
145 |
16:44:07 |
eng-rus |
idiom. |
toy with the idea |
забавляться мыслью |
Abysslooker |
146 |
16:41:37 |
eng-rus |
dril. |
drill bit engineer |
инженер по долотному сервису |
Kazuroff |
147 |
16:33:39 |
rus-spa |
|
увольняться |
dimitir |
dbashin |
148 |
16:31:51 |
rus-spa |
|
увольняться |
renunciar |
dbashin |
149 |
16:29:34 |
eng-rus |
dril. |
IADC ROP |
скорость бурения и наращивания (IADC ROP = метраж / (время бурения + наращивания). Аналога в российской терминологии нет поскольку рейсовая скорость включает себя не только бурение и наращивание но и СПО.) |
Kazuroff |
150 |
16:26:13 |
rus-ger |
tech. |
дверной привод |
Türantrieb |
dolmetscherr |
151 |
16:25:56 |
eng-rus |
chem. |
named reactions |
именные реакции |
mancy7 |
152 |
16:22:14 |
eng-rus |
dril. |
bit runner |
долотчик |
Kazuroff |
153 |
16:10:32 |
eng-rus |
cook. |
rösti |
рёшти (швейцарское национальное блюдо) |
Abysslooker |
154 |
16:01:54 |
eng-rus |
dril. |
mud data |
параметры промывочной жидкости |
Kazuroff |
155 |
15:59:28 |
eng-rus |
dril. |
operation details |
проведённые работы (за сутки с разбивкой по времени) |
Kazuroff |
156 |
15:44:40 |
eng-rus |
|
payment form |
платёжная форма |
VictorMashkovtsev |
157 |
15:41:45 |
rus-ger |
law |
как есть |
so wie sie ist |
dolmetscherr |
158 |
15:37:50 |
eng-rus |
dril. |
survey data |
таблица фактических данных инклинометрии |
Kazuroff |
159 |
15:30:52 |
rus-heb |
|
способен |
מסוגל |
Баян |
160 |
15:24:00 |
eng-rus |
dril. |
run information |
технологический отчёт |
Kazuroff |
161 |
15:08:36 |
eng |
abbr. dril. |
DDR |
daily drilling report |
Kazuroff |
162 |
15:06:45 |
rus-ita |
geol. |
карстообразование |
carsismo |
spanishru |
163 |
15:01:43 |
eng-rus |
dril. |
weather stand-by |
актировка по метеоусловиям |
Kazuroff |
164 |
15:01:34 |
eng-rus |
dril. |
weather stand-by |
простой по метеоусловиям |
Kazuroff |
165 |
14:57:31 |
eng-rus |
inf. |
drop a letter |
черкануть письмо |
dimock |
166 |
14:56:47 |
rus-ita |
|
широкомасштабное наступление |
un'offensiva in grande stile (чаще перен.) |
Taras |
167 |
14:51:32 |
rus-ger |
auto. |
устранять вмятины |
ausdellen |
DenisDenis |
168 |
14:43:40 |
eng-rus |
law |
obstruction of justice |
воспрепятствование осуществлению правосудия |
denghu |
169 |
14:39:50 |
rus-heb |
|
расследование |
חקירה ודרישה |
Баян |
170 |
14:37:45 |
rus-heb |
idiom. |
лучшее |
מיטב |
Баян |
171 |
14:37:31 |
rus-heb |
idiom. |
подразделение призыва и распределения |
מיטב |
Баян |
172 |
14:37:09 |
eng-rus |
|
legalize a document |
заверять документ |
Johnny Bravo |
173 |
14:37:08 |
rus-ita |
law |
Оригинал документа в электронном виде |
originale informatico |
massimo67 |
174 |
14:33:01 |
eng-rus |
dril. |
survey report |
рапорт замеров инклинометрии |
Kazuroff |
175 |
14:29:57 |
spa-bul |
law |
superficiario |
учредител на право на строителство |
DiBor |
176 |
14:22:18 |
rus-ger |
|
отстранённый |
unbeteiligt |
koluchka27 |
177 |
14:16:11 |
rus-ger |
tech. |
Плакирующее кольцо |
Plattierungsring |
Elena Malizki |
178 |
14:14:32 |
eng-rus |
dril. |
NET day since spud |
количество дней без НПВ с начала забурки скважины |
Kazuroff |
179 |
14:12:30 |
eng-rus |
dril. |
rig skidding |
передвижка буровой |
Kazuroff |
180 |
13:51:59 |
eng-rus |
|
have a feel to |
иметь дух (something; особенно с прилагательным после артикля – дух чего-то/какой-то: It's very warm and romantic, and has an almost Victorian feel to it – Она очень тёплая и романтичная, в почти викторианском духе; ...both pieces seemed to have such a distinctly "English" feel to them – ... обе пьесы, казалось, имели такой отчётливый "английский" дух) |
Lily Snape |
181 |
13:46:42 |
rus-ita |
geol. |
вскрыша |
overburden |
spanishru |
182 |
13:30:08 |
rus-ger |
|
приближаться |
näherrücken |
koluchka27 |
183 |
13:23:41 |
rus-ger |
tech. |
квадратный штифт |
Vierkantstift |
Gaist |
184 |
13:19:11 |
rus-ger |
tech. |
закрывающий механизм |
Schließmechanik |
Gaist |
185 |
13:10:01 |
rus-ita |
geol. |
запасы золота |
riserve auree |
spanishru |
186 |
13:07:16 |
eng-rus |
|
length of ownership |
срок владения |
Ремедиос_П |
187 |
13:04:21 |
eng-rus |
|
address |
наброситься |
Игорь Глазырин |
188 |
12:59:17 |
eng-rus |
tech. |
visual |
светографический (элемент, эффект) |
translator911 |
189 |
12:59:15 |
rus-ita |
geol. |
валовое опробование |
campionamento di massa |
spanishru |
190 |
12:54:58 |
eng-rus |
cardiol. |
sustained monomorphic ventricular tachycardia |
устойчивая мономорфная желудочковая тахикардия |
Min$draV |
191 |
12:52:44 |
rus-ger |
anim.husb. |
ржать |
iahen |
YaLa |
192 |
12:47:36 |
rus-dut |
abbr. |
Внеочередное общее собрание |
BAV |
ulkomaalainen |
193 |
12:42:21 |
eng-rus |
abbr. |
URCM |
ЕРПП (Unified Registry of Crimes and Misdemeanors; Единый реестр преступлений и проступков) |
Divina |
194 |
12:41:01 |
rus-ger |
law |
содержание принадлежности |
Zuweisungsgehalt (Защита права собственности) |
Mareyew |
195 |
12:36:14 |
rus-ger |
auto. |
силиконовый водосгон |
Siliconlippe (для мойки автомобиля) |
DenisDenis |
196 |
12:34:46 |
eng-rus |
turb. |
cross-fire tubes |
пламеперепускные патрубки (Пламеперепускные патрубки соединяют жаровые трубы в камере сгорания, выравнивают давление между соседними жаровыми трубами) |
'More |
197 |
12:28:00 |
eng-rus |
busin. |
EUID |
уникальный европейский идентификатор (компании) |
hellamarama |
198 |
12:22:35 |
eng-rus |
idiom. |
navigate |
обходить подводные камни (контекстуальный вариант) |
Баян |
199 |
12:21:03 |
eng-rus |
equest.sp. |
flat racing |
скачки с ровным покрытием |
Alex_Odeychuk |
200 |
12:20:21 |
rus-ger |
law |
Свидетельство о соответствии предприятия-изготовителя Правилам организации производства и контроля качества лекарственных средств |
GMP-Zertifikat |
Андрей Клименко |
201 |
12:20:10 |
eng-rus |
equest.sp. |
harness racing |
скачки в упряжке |
Alex_Odeychuk |
202 |
12:13:09 |
rus-fre |
inf. |
дыра |
un trou perdu (богом забытое место) |
Ananaska |
203 |
12:11:55 |
rus-fre |
inf. |
жопа мира |
un trou perdu |
Ananaska |
204 |
12:09:32 |
rus-fre |
manag. |
проводить проверку |
conduire un audit |
Ananaska |
205 |
12:09:22 |
rus-fre |
manag. |
проводить аудит |
conduire un audit |
Ananaska |
206 |
12:09:02 |
eng-rus |
dril. |
LCM |
кольматанты |
Kazuroff |
207 |
12:08:44 |
rus-fre |
|
проводить |
conduire (напр., аудит) |
Ananaska |
208 |
12:08:01 |
rus-ger |
|
битком набитый |
rammelvoll |
DenisDenis |
209 |
12:06:11 |
eng-rus |
tech. |
ram point |
наконечник плунжера (гидравлического съемника) |
BabaikaFromPechka |
210 |
12:03:28 |
rus-ger |
law |
плодоносящая вещь |
Muttersache |
Mareyew |
211 |
11:57:24 |
eng-rus |
uncom. |
trendetarian |
трендорианец (человек, который убирает из своего рациона какую-либо разновидность еды по причине тенденций)) |
Sunquai |
212 |
11:53:41 |
eng-rus |
|
data centre provider |
оператор центра обработки данных (With that, here's the top 10 most interesting data centre providers, according to EM360º. - Digital Realty. ...
- NTT. ...
- Amazon Web Services. ...
) |
Alexander Demidov |
213 |
11:44:51 |
rus-est |
|
спекуляция |
sahkerdus |
ВВладимир |
214 |
11:44:27 |
eng-rus |
|
Regional delegation of the ICRC for the Russian Federation, Belarus and Moldova |
Региональная делегация МККК в Российской Федерации, Беларуси и Молдове |
vladibuddy |
215 |
11:43:07 |
eng |
abbr. |
RFL |
Restoring Family Links (направление деятельности Международного Комитета Красного Креста и национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца) |
vladibuddy |
216 |
11:42:10 |
eng-rus |
|
restoring family links |
восстановление семейных связей (в ходе вооруженных конфликтов, стихийных бедствий и миграции люди теряют
связь со своими родными, восстановление семейных связей – это направление деятельности Международного Комитета Красного Креста и национальных обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, в рамках которой они помогают в розыске людей, обмене
посланиями, воссоединении семей и выяснении участи пропавших без вести) |
vladibuddy |
217 |
11:37:04 |
rus-fre |
traf. |
пешеходизация |
piétonnisation |
Mec |
218 |
11:36:22 |
eng-rus |
med. |
tertiary care |
медицинская помощь третьего уровня (высокоспециализированные услуги: лечение рака, нейрохирургия, кардиохирургия, пластическая хирургия, лечение тяжёлых ожогов и др.) |
fluggegecheimen |
219 |
11:33:30 |
eng-rus |
dril. |
daily report |
суточная сводка |
Kazuroff |
220 |
11:33:10 |
eng-rus |
med. |
quaternary care |
медицинская помощь четвертого уровня (расширенный вариант tertiary care) |
fluggegecheimen |
221 |
11:31:28 |
rus-ita |
|
населенный пункт сельского типа |
insediamento rurale |
spanishru |
222 |
11:20:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
faceplate |
всплывающая экранная панель информации и ввода данных/команд (на графическом экране оператора завода/участка/установки. Позволяет обеспечить единообразие дизайна, однотипность показа для нескольких одинаковых объектов.) |
Mixer |
223 |
11:20:09 |
eng-rus |
pharm. |
isophane |
изофанный (insulin isophane) |
Germaniya |
224 |
10:59:47 |
rus-ger |
med. |
латеропексия |
Lateralfraktur |
paseal |
225 |
10:35:29 |
rus-ger |
med. |
доза, рассчитанная с учётом массы тела |
gewichtsadaptierte Dosis |
jurist-vent |
226 |
10:32:43 |
rus-dut |
law |
преступление, предусмотренное статьей 158 |
misdrijf bedoeld in art. 158 |
Wif |
227 |
10:28:44 |
rus-ger |
|
по логическим причинам |
sinnvollerweise |
dolmetscherr |
228 |
10:22:59 |
rus-spa |
arts. |
школа живописи |
escuela de pintura |
Sergei Aprelikov |
229 |
10:22:11 |
rus-fre |
arts. |
школа живописи |
école de peinture |
Sergei Aprelikov |
230 |
10:21:17 |
rus-ger |
arts. |
школа живописи |
Schule für Malerei |
Sergei Aprelikov |
231 |
10:17:59 |
eng-rus |
cem. |
waiver fee |
комиссия за освобождение от обязательств |
woljf |
232 |
10:17:43 |
eng-rus |
|
co-location player |
игрок рынка коммерческих дата-центров (Recent investment by co-location players underscores their commitment to existing tier 1 locations. It also provides a detailed analysis of 10 major co-location players, an analysis of key technology, adoption and customer trends. In previous years, many co-location players benefitted from simply having availability in the right location, but cloud is accelerating the disparity between winners ...) |
Alexander Demidov |
233 |
10:15:31 |
eng-rus |
|
HEM |
высокоэнергетические материалы (high-energetic materials) |
trishe |
234 |
10:13:46 |
eng-rus |
|
Births, Deaths and Burial Ordinance registration |
регистрация актов гражданского состояния |
Johnny Bravo |
235 |
10:06:10 |
eng-rus |
|
laugh uncontrollably |
смеяться неудержимо |
dimock |
236 |
10:05:40 |
rus-spa |
busin. |
выбор профессии |
elección de carrera |
Sergei Aprelikov |
237 |
10:03:14 |
rus-fre |
busin. |
выбор профессии |
choix de carrière |
Sergei Aprelikov |
238 |
10:02:13 |
eng-rus |
|
research reports |
аналитические отчёты (description of a detailed study done on a specific topic. BED. Research analysts produce research reports and typically issue a recommendation: buy ("overweight"), hold, or sell ("underweight"); see target price. WK. A research report is a document prepared by an analyst or strategist who is a part of the investment research team in a stock brokerage or investment bank. A research report may focus on a specific stock or industry sector, a currency, commodity or fixed-income instrument, or on a geographic region or country. investopedia.com) |
Alexander Demidov |
239 |
10:01:50 |
eng-rus |
busin. |
currency resident |
валютный резидент |
Moonranger |
240 |
9:54:51 |
eng-rus |
construct. |
impeditive |
препятствующий (tending to impede, hindering or being a hindrance) |
CBET |
241 |
9:53:32 |
eng-rus |
|
co-location industry |
рынок дата-центров (Is the Co-location (colo) Industry Dying? Analyst Clive Longbottom, senior researcher with Quocirca, doubts whether tax breaks will boost the co-location industry immediately. There are four distinct levels of service within the co-location industry. Since its early hurdles, the Co-Location industry has grown successful spanning over 3,000 total Co-Location data centers spread globally.) |
Alexander Demidov |
242 |
9:48:44 |
rus-fre |
avia. |
система регулирования давления в кабине |
système de pressurisation de la cabine |
Mec |
243 |
9:46:35 |
eng-rus |
zool. |
shih-poo |
ши-пу (искусственно выведенная порода собак) |
Hirsemann |
244 |
9:45:41 |
eng-rus |
zool. |
cockapoo |
кокер-пудель (искусственно выведенная порода собак) |
Hirsemann |
245 |
9:39:47 |
eng-rus |
chem. |
retrogradation rate |
показатель ретроградации |
VladStrannik |
246 |
9:37:22 |
eng-rus |
inf. |
bear with me for a second |
подожди секундочку |
4uzhoj |
247 |
9:36:44 |
eng-rus |
inf. |
bear with me for a second |
секундочку |
4uzhoj |
248 |
9:36:34 |
eng-rus |
inf. |
bear with me for a second |
момент |
4uzhoj |
249 |
9:34:12 |
rus-ita |
|
по странному стечению обстоятельств |
stranamente |
gorbulenko |
250 |
9:33:41 |
eng-rus |
zool. |
labradoodle |
лабрадудль |
Hirsemann |
251 |
9:33:33 |
eng-rus |
|
bear with me |
подожди немного (просьба побыть на линии/не отключаться/не уходить и т.п., пока собеседник быстро что-то ищет или вынужден отвлечься: bear with me a moment while I make a call) |
4uzhoj |
252 |
9:26:32 |
rus-ita |
|
однолямочный |
monospalla (о рюкзаках) |
Assiolo |
253 |
9:25:20 |
rus-ita |
|
на одно плечо |
monospalla (об одежде) |
Assiolo |
254 |
9:23:31 |
rus-ita |
|
однолямочный рюкзак |
zaino monospalla |
Assiolo |
255 |
9:22:29 |
rus-ger |
med. |
анализ суточной мочи |
24-Stunden-Urinanalyse |
jurist-vent |
256 |
9:21:03 |
eng-rus |
|
holdall |
дорожная сумка |
fa158 |
257 |
9:20:35 |
rus-ita |
mil. |
вещмешок |
sacca |
Assiolo |
258 |
9:18:45 |
rus-ita |
mil. |
наплечная сумка |
tascapane |
Assiolo |
259 |
9:18:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
single element probe |
одноэлементный зонд |
marina879 |
260 |
9:17:27 |
rus-ita |
mil. |
вещевой мешок |
sacca a zaino |
Assiolo |
261 |
9:16:24 |
rus-ger |
law |
квалификационный конфликт ценностей |
Wertungswiderspruch (Недопустимое расхождение в юридической квалификации однородных либо конгруэнтных фактических составов) |
Mareyew |
262 |
9:03:47 |
eng-rus |
surg. |
Jamshidi needle |
игла Джамшиди |
Del-Horno |
263 |
9:01:15 |
eng-rus |
|
disqualified person |
дисквалифицированное лицо |
VictorMashkovtsev |
264 |
8:59:12 |
rus-ger |
health. |
Закон Австрии о донорстве крови и её компонентов |
BSG |
vdengin |
265 |
8:57:30 |
eng-rus |
|
Nicrosil |
никросил (сплав, который используется для термопар) |
Neolle |
266 |
8:54:09 |
eng-rus |
|
railway track inspector |
железнодорожный мастер |
VictorMashkovtsev |
267 |
8:53:30 |
eng-rus |
|
pattern |
связь между явлениями |
shrewd |
268 |
8:49:28 |
eng-rus |
health. |
AGES |
Австрийское агентство по вопросам здоровья и безопасности пищевых продуктов ( bund.de) |
vdengin |
269 |
8:48:30 |
eng-rus |
health. |
BASG |
Федеральное управление по безопасности в здравоохранении (Австрия; bund.de) |
vdengin |
270 |
8:42:33 |
eng |
abbr. psychol. |
IBHEC |
International Board of Hypnosis Education and Certification |
Yets |
271 |
8:40:18 |
rus-ger |
med. |
компартемент |
Kompartement |
SKY |
272 |
8:40:05 |
eng-rus |
tech. |
equidistantly |
через равные промежутки |
Svetozar |
273 |
8:27:44 |
eng-rus |
geol. |
elevation datum |
высотная основа |
Himera |
274 |
8:11:00 |
eng-rus |
lit. |
hell-hound |
бесовская собака |
CHichhan |
275 |
7:41:53 |
rus-ger |
jarg. |
декостоп |
Dekompressionsstopp |
marinik |
276 |
7:35:08 |
rus-ger |
scub. |
планирование погружения |
Tauchgangsplanung (погружений) |
marinik |
277 |
7:33:07 |
eng-rus |
min.prod. |
thermal dissolution–crystallization |
галургия |
masizonenko |
278 |
7:15:13 |
eng-rus |
polit. |
International Conference of Asian Political Parties |
Международная конференция азиатских политических партий |
Ying |
279 |
6:37:10 |
rus-ger |
scub. |
см. Dekompressionsstopp |
Dekostopp |
marinik |
280 |
4:58:20 |
eng-rus |
|
broke with |
ударить по рукам с |
Lyubov_Zubritskaya |
281 |
4:23:05 |
rus-ger |
|
выражать |
darstellen (в цифрах, единицах измерения) |
Лорина |
282 |
4:22:47 |
rus-ger |
|
выразить |
darstellen (в цифрах, единицах измерения) |
Лорина |
283 |
4:20:28 |
eng-rus |
poetic |
hey nonny nonny |
веселая песенка |
Lyubov_Zubritskaya |
284 |
4:10:11 |
eng-rus |
poetic |
sounds of woe |
стенания |
Lyubov_Zubritskaya |
285 |
4:05:12 |
eng-rus |
poetic |
blithe and bonny |
весел и хорош собой |
Lyubov_Zubritskaya |
286 |
3:57:20 |
eng-rus |
|
a tough task indeed |
действительно трудная задача |
Lyubov_Zubritskaya |
287 |
3:54:43 |
eng-rus |
|
a matchmaking scheme |
план сватовства |
Lyubov_Zubritskaya |
288 |
2:55:13 |
eng-rus |
int. law. |
Singapore Convention ofn Mediation |
Сингапурская конвенция о медиации (The United Nations Convention on International Settlement Agreements Resulting from Mediation ) |
Ying |
289 |
2:05:33 |
eng-rus |
|
administrative action |
наказание |
4uzhoj |
290 |
1:45:46 |
eng-rus |
med. |
Anti-adhesion molecule |
антиадгезионная молекула |
elsid |
291 |
1:27:34 |
eng-rus |
|
background work |
подготовительная работа |
fluggegecheimen |
292 |
1:26:28 |
rus-ger |
law |
владелец помещения |
Rauminhaber |
Лорина |
293 |
1:26:18 |
rus-ger |
law |
владелец помещения |
Raumbesitzer |
Лорина |
294 |
1:16:23 |
rus-ger |
|
адаптировать |
anpassen (D. или an Akkusativ) |
Лорина |
295 |
1:15:57 |
rus-ger |
law |
привести в соответствие |
anpassen (etwas – что-либо (Akkusativ) D. – с чем-либо или an Akkusativ) |
Лорина |
296 |
1:15:39 |
rus |
abbr. |
КПФД |
комбинированный препарат с фиксированными дозам |
pkat89 |
297 |
1:11:12 |
rus-ger |
med. |
местно |
Lokalbefund |
SKY |
298 |
0:59:30 |
rus-ger |
med. |
скуловая область |
Jochbeinbereich |
SKY |
299 |
0:54:07 |
eng-rus |
|
peaceful isolation |
спокойное уединение |
sophistt |
300 |
0:54:01 |
rus-ger |
med. |
состояние при поступлении в больницу |
Aufnahmebefund |
SKY |
301 |
0:49:53 |
eng-rus |
|
collaboratory |
партнёрство |
mancy7 |
302 |
0:43:35 |
rus-ger |
med. |
врождённый неопухолевый невус |
angeborener nichtneoplastischer Nävus |
SKY |
303 |
0:35:59 |
rus-ger |
med. |
отделение челюстно-лицевой хирургии |
Abteilung für Mund-, Kiefer- und Gesichtschirurgie |
SKY |
304 |
0:34:45 |
rus-ger |
med. |
отделение челюстно-лицевой хирургии |
kieferorthopädische Abteilung |
SKY |
305 |
0:27:44 |
rus-ita |
law |
вносить в кадастр недвижимости следующие сведения об уникальных характеристиках объекта недвижимости |
accampionare |
massimo67 |
306 |
0:23:10 |
eng-rus |
comp.sl. |
bump |
апать (Do not bump posts. Bumping a post to the top does not help a topic get noticed.) |
4uzhoj |
307 |
0:13:14 |
eng-rus |
med. |
feeling of faintness |
чувство слабости |
Andrey Truhachev |
308 |
0:11:11 |
eng-rus |
|
there is no reason why |
незачем (one should do something) |
4uzhoj |
309 |
0:10:39 |
eng-rus |
|
feeling of estrangement |
чувство отчуждения |
Andrey Truhachev |
310 |
0:09:55 |
rus-dut |
law |
постановление о производстве выемки |
bevel tot inbeslagneming |
Wif |
311 |
0:08:54 |
rus-dut |
law |
Следователь |
rechercheur |
Wif |
312 |
0:08:11 |
rus-dut |
offic. |
на основании вышеизложенного |
gezien het bovenstaande |
Wif |
313 |
0:07:26 |
eng-rus |
|
Constructability Workshop |
Рабочее совещание по технологичности строительства |
Екатерина Богдашева |
314 |
0:05:33 |
rus-fre |
med. |
конечный систолический диаметр |
diamètre télésystolique |
fluggegecheimen |
315 |
0:05:27 |
eng-rus |
|
feeling of alienation |
чувство отчуждения |
Andrey Truhachev |
316 |
0:04:47 |
rus-fre |
med. |
конечно-диастолический диаметр |
diamètre télédiastolique |
fluggegecheimen |
317 |
0:04:02 |
eng-rus |
|
concrete detailed drawing |
рабочий чертёж ж/б фундаментов |
Екатерина Богдашева |
318 |
0:01:28 |
eng-rus |
med. |
mild gastritis |
незначительный гастрит |
elsid |