1 |
23:57:14 |
eng-rus |
gen. |
take under advisement |
учесть |
Liv Bliss |
2 |
23:47:42 |
eng-rus |
TV |
coming up on the program |
далее в программе |
Taras |
3 |
23:44:28 |
eng-rus |
gen. |
indulge the soul |
радовать душу |
Taras |
4 |
23:36:52 |
eng-rus |
gen. |
give more bang for your buck |
выгодно обойтись (Switch to this new network, it would give you more bang for your buck.) |
ART Vancouver |
5 |
23:25:47 |
eng-rus |
gen. |
I didn't know you first |
я вас сразу не признал |
Taras |
6 |
23:24:38 |
eng-rus |
gen. |
he spotted me for a Russian |
он признал во мне русского |
Taras |
7 |
23:23:56 |
eng-rus |
gen. |
unfit for active service |
негодный к военной службе |
Taras |
8 |
23:22:42 |
eng-rus |
gen. |
pronounce unfit for active service |
признавать негодным к военной службе |
Taras |
9 |
23:21:28 |
eng-rus |
law |
declare invalid |
признавать недействительным |
Taras |
10 |
23:20:28 |
eng-rus |
show.biz. |
venue |
концертная площадка |
StasUgl |
11 |
23:16:00 |
eng-rus |
pharm. |
tap density |
насыпная плотность |
bix |
12 |
23:14:32 |
rus-spa |
modern |
деловая пресса |
prensa de negocios |
DINicole |
13 |
23:12:31 |
eng-rus |
tech. |
member |
секция (элемент решетчатой стуктуры стрелы подъемных кранов) |
Slawjanka |
14 |
23:05:54 |
eng-rus |
gen. |
voice |
озвучивать (произносить; говорить; выражать (словами); заявлять; провозглашать) |
Taras |
15 |
23:03:24 |
eng-rus |
commer. |
trade in |
менять с доплатой |
Lichtgestalt |
16 |
22:47:40 |
eng-rus |
med. |
dynamic praxis |
динамический праксис |
Amadey |
17 |
22:33:49 |
eng-rus |
taboo |
fucking dancer |
заебись (брит. восторженное восклицание) |
SirReal |
18 |
22:32:57 |
eng-rus |
med. |
spatial praxis |
пространственный праксис |
Amadey |
19 |
22:31:06 |
eng-rus |
med. |
kinesthetic praxis |
кинестетический праксис |
Amadey |
20 |
22:22:33 |
rus-fre |
gen. |
потеют ладони |
transpirer les paumes |
165helenka |
21 |
22:19:58 |
eng-rus |
busin. |
strategic |
приоритетный |
Alexander Matytsin |
22 |
22:19:33 |
rus-fre |
gen. |
бурно |
avec passion (Cette théorie a été débattue avec passion pendant plus d'une décennie.) |
I. Havkin |
23 |
22:18:54 |
eng-rus |
econ. |
Entitlement spending |
Расходы на причитающиеся по праву выплаты (wikipedia.org) |
Anna Sam |
24 |
22:17:14 |
rus-fre |
garden. |
садовод |
horticultrice |
165helenka |
25 |
22:06:14 |
eng-rus |
explan. |
boswell |
биограф (в особенности тот кто в подробностях записывает жизнь другого и кто получает информацию в результате близкого наблюдения субъекта) |
Dauren59 |
26 |
22:04:30 |
rus-fre |
gen. |
рухнуть |
s'effriter (Il a également vu au cours de sa vie un autre dogme s'effriter, celui de l'immobilité des continents.) |
I. Havkin |
27 |
21:46:58 |
rus-fre |
gen. |
получить о премии и т. п. |
décrocher (Le poète suédois Tomas Tranströmer a décroché le prix Nobel de littérature 2011.) |
I. Havkin |
28 |
21:44:10 |
eng-rus |
gen. |
unspeculative |
бездумный |
nofour138 |
29 |
21:41:00 |
rus-fre |
gen. |
стоять за открытием |
être derrière la découverte (Nicolas Tesla est derrière la découverte du principe de la réflexion des ondes.) |
I. Havkin |
30 |
21:36:10 |
eng-rus |
biotechn. |
subpassage |
дальнейший пассаж |
ochernen |
31 |
21:33:17 |
rus-fre |
gen. |
привести к гибели кого-л. |
mettre fin à |
I. Havkin |
32 |
21:33:01 |
eng-rus |
gen. |
scientific and technical reports |
научно-технические ведомости |
Andreyi |
33 |
21:32:15 |
rus-fre |
gen. |
покончить с |
mettre fin à (La météorite mit fin aux dinosaures.) |
I. Havkin |
34 |
21:29:08 |
rus-spa |
gen. |
Нобелевская премия |
Nobel |
I. Havkin |
35 |
21:26:37 |
rus-ita |
gen. |
Нобелевская премия |
Nobel (L'inventore della fecondazione artificiale ha avuto quest'anno il Nobel.) |
I. Havkin |
36 |
21:19:47 |
rus-fre |
gen. |
Нобелевская премия |
Nobel (Un Nobel pour l'accélération de l'expansion de l'Univers) |
I. Havkin |
37 |
21:16:52 |
eng-rus |
gen. |
caster |
куколка синей мясной мухи (рыболовная приманка) |
Скоробогатов |
38 |
21:14:49 |
rus-fre |
gen. |
аналог |
équivalent (Saviez-vous qu'il existe un équivalent du Nobel en géologie ?) |
I. Havkin |
39 |
21:14:36 |
eng-rus |
gen. |
blue bottle fly |
синяя мясная муха |
Скоробогатов |
40 |
21:13:19 |
eng-rus |
saying. |
cut off one's nose to spite one's face |
назло мужу сяду в лужу (приблизительное соответствие) |
igisheva |
41 |
21:07:30 |
rus-fre |
gen. |
сбивать с толку |
confondre (Le problème complexe du manque de liens a confondu les évolutionnistes depuis plus de 100 ans.) |
I. Havkin |
42 |
21:04:42 |
rus-ger |
tech. |
съёмник с двумя тягами |
Zweiarmabzieher |
Ursula Iguaran |
43 |
21:04:40 |
eng-rus |
oil.lubr. |
fill code |
шифр даты изготовления и других данных |
A Hun |
44 |
21:02:04 |
rus-fre |
gen. |
качественный |
quantique (L'apparition de la vie se situe à partir d'une modification quantique de l'ADN au niveau de la cellule.) |
I. Havkin |
45 |
20:54:51 |
rus-fre |
gen. |
качественный скачок |
saut quantique (Ce n'est que la première étape d'un saut quantique dans la recherche sur l'eau.) |
I. Havkin |
46 |
20:45:59 |
rus-fre |
anthr. |
обезьяночеловек |
homme-singe (L'Homo sapiens, ou l'homme de Cro-Magnon, n'était pas un homme-singe.) |
I. Havkin |
47 |
20:45:21 |
eng-rus |
med. |
verbal disfunction |
нарушение вербальной функции |
Amadey |
48 |
20:44:22 |
eng-rus |
gen. |
Uniform Rules for Demand Guarantees |
Унифицированные правила для гарантий |
Alexander Demidov |
49 |
20:43:38 |
eng-rus |
invest. |
MLRO |
инспектор по противодействию отмыванию денег |
lawput |
50 |
20:42:52 |
eng-rus |
invest. |
Money Laundering Reporting Officer |
инспектор по противодействию отмыванию денег |
lawput |
51 |
20:40:07 |
eng-rus |
gen. |
back out |
отвертеться (от данного обещания) |
RangerRus |
52 |
20:35:42 |
rus-spa |
gen. |
швабра |
fregona (термин применяемый только в Испании) |
otrebuh |
53 |
20:28:59 |
rus-ita |
ufol. |
уфологический |
ufologico |
I. Havkin |
54 |
20:25:21 |
rus-fre |
ufol. |
уфологический |
ufologique (La construction d'un fichier informatique pose essentiellement des problèmes ufologiques.) |
I. Havkin |
55 |
20:19:16 |
eng-rus |
gen. |
bioinformatic |
биоинформатический |
Andreyi |
56 |
20:19:15 |
eng-rus |
pharm. |
opalescence |
опалесцентность |
wolferine |
57 |
20:18:22 |
eng-rus |
gen. |
bioinformatical |
биоинформатический |
Andreyi |
58 |
20:16:31 |
rus-ger |
med. |
одноглазие |
Einäugigkeit |
Лорина |
59 |
20:10:42 |
rus-dut |
gen. |
смотреть относительно |
relativeren |
Сова |
60 |
20:09:56 |
eng-rus |
gen. |
deer in headlights |
с бешеными глазами |
TaylorZodi |
61 |
20:07:06 |
eng-rus |
gen. |
political prostitute |
политическая проститутка (беспринципный политический деятель, готовый поступиться честью, совестью, долгом (перед народом и отечеством)) |
TaylorZodi |
62 |
20:05:43 |
rus-ger |
med. |
зрительный нерв |
Opticus |
Лорина |
63 |
20:05:29 |
eng-rus |
automat. |
JOG mode |
режим ручного управления (напр., перемещением при управлении станком) |
valambir |
64 |
19:55:43 |
eng-rus |
med. |
Therapeutic Unit |
терапевтическая единица |
inspirado |
65 |
19:54:12 |
eng-rus |
gen. |
furry toy |
мягкая игрушка (буквально: меховая игрушка) |
TaylorZodi |
66 |
19:54:06 |
eng-rus |
tech. |
film buffer |
накопитель плёнки |
unrecyclable |
67 |
19:52:19 |
eng-rus |
gen. |
pull toy |
игрушка на верёвочке |
TaylorZodi |
68 |
19:49:46 |
eng-rus |
gen. |
angel of mercy |
сестра милосердия |
TaylorZodi |
69 |
19:47:25 |
eng-rus |
automat. |
MDA |
Автоматический режим с ручным вводом данных (Manual Data Automatic) |
valambir |
70 |
19:28:39 |
ger |
signall. |
EMA |
Einbruchmeldeanlage |
enik |
71 |
19:06:34 |
eng-rus |
idiom. |
blow up in one's face |
полностью провалиться (в связи с неожиданным обстоятельством sky-net-eye.com) |
owant |
72 |
19:00:13 |
eng-rus |
slang |
making girls' toes curl |
заставлять девушек "кончать" от (контекстуальный вариант перевода – his voice makes girls' toes curl) |
TaylorZodi |
73 |
18:46:15 |
eng-rus |
gen. |
head banging |
мотать головой (как рокеры на сцене) The second he got on stage, he started head banging which can be quite deadly when there are 4 foot dreads involved. – речь идёт о рокерах, мотающих головами на сцене) |
TaylorZodi |
74 |
18:39:54 |
rus-ita |
gen. |
единая миграционная служба |
sportello unico per l'immigrazione |
Rossinka |
75 |
18:37:48 |
eng-rus |
gen. |
air guitar |
"невидимая" гитара (пример: В городе N прошел конкурс по игре на "невидимой" гитаре; так же можно сказать о air piano – невидимое пианино) |
TaylorZodi |
76 |
18:36:19 |
eng-rus |
logist. |
port of transit |
порт перегрузки |
VPK |
77 |
18:34:41 |
eng-rus |
pharm. |
antiparasite |
антипаразитарный |
Дарина Евгеньевна |
78 |
18:31:08 |
rus-dut |
gen. |
зад |
krent |
Сова |
79 |
18:21:59 |
eng |
abbr. med. |
Non-Clinical Safety Study |
NCSS |
Elmitera |
80 |
18:16:37 |
eng-rus |
inf. |
boss-man |
начальничек (низкого разряда, полагающий, что он лучше всех; чаще употребляется подчинёнными, не уважающими своего руководителя, в открытом с ними диалоге) |
RangerRus |
81 |
18:15:11 |
rus-dut |
gen. |
коротковолосый |
kortharig |
Сова |
82 |
18:10:17 |
eng-rus |
math. |
CWT |
НВП (непрерывное вейвлет-преобразование – continuous wavelet transform) |
Yuriy Sokha |
83 |
18:08:26 |
eng-rus |
math. |
continuous wavelet transform |
непрерывное вейвлет-преобразование |
Yuriy Sokha |
84 |
18:07:16 |
eng-rus |
slang |
hydro |
марихуана (grown by hydroponics) |
Francis Fanon |
85 |
18:00:39 |
eng-rus |
dent.impl. |
cast metal core |
литая культевая вкладка |
melicenta |
86 |
17:49:24 |
eng-rus |
gen. |
dull as dishwater |
очень скучный |
chistochel |
87 |
17:49:22 |
eng-rus |
gen. |
concrete pump truck |
автомобиль для перекачки бетонного раствора |
Alexander Demidov |
88 |
17:47:31 |
eng-rus |
gen. |
drill truck |
автобуровая |
Alexander Demidov |
89 |
17:41:25 |
eng-rus |
procur. |
Damage Report |
Дефектный акт |
Petronas |
90 |
17:40:06 |
rus-fre |
zool. |
Королевский пингвин |
Manchot royal |
Bernata |
91 |
17:38:32 |
eng |
abbr. nautic. |
Fast Crew Boat |
FCB |
Petronas |
92 |
17:38:06 |
rus-fre |
zool. |
Субантарктический папуанский пингвин |
manchot papou |
Bernata |
93 |
17:38:00 |
eng-rus |
gen. |
street-cleaning truck |
автомобиль для уборки улиц |
Alexander Demidov |
94 |
17:37:16 |
eng-rus |
nautic. |
Fast Crew Boat |
Быстроходное судно для доставки экипажей (FCB) |
Petronas |
95 |
17:37:10 |
eng-rus |
med. |
Carotid Dopplers |
каротидная допплерография |
Serge R |
96 |
17:36:35 |
eng-rus |
gen. |
Based on |
в зависимости от (в некоторых контекстах) |
tlumach |
97 |
17:34:36 |
eng-rus |
gen. |
repair truck |
грузовой аварийный автомобиль |
Alexander Demidov |
98 |
17:34:05 |
rus-fre |
zool. |
Золотоволосый пингвин |
Gorfou doré ou gorfou macaroni |
Bernata |
99 |
17:32:09 |
rus-fre |
zool. |
Пингвин Рокхоппера или Скалистый пингвин |
Gorfou sauteur |
Bernata |
100 |
17:29:39 |
eng-rus |
med. |
venous occlusive disease |
веноокклюзионная болезнь |
Serge R |
101 |
17:27:37 |
rus-fre |
gen. |
пригодность для продажи |
potentiel de vente |
zosya |
102 |
17:26:28 |
rus-spa |
TV |
программа передач |
programación |
Alexander Matytsin |
103 |
17:21:59 |
eng |
abbr. med. |
NCSS |
Non-Clinical Safety Study |
Elmitera |
104 |
17:19:50 |
eng-rus |
int.rel. |
Europe Agreements |
двусторонние соглашения об ассоциации, подписанные между ЕС и странами ЦВЕ (4-й этап) |
$nakeeye |
105 |
17:17:48 |
eng-rus |
gen. |
off-colour |
сомнительный (о шутке, остроте) |
Юрий Гомон |
106 |
17:14:41 |
rus-ger |
gen. |
участие в совещании |
Sitzungsteilnahme |
Bukvoed |
107 |
17:12:56 |
eng-rus |
chess.term. |
minor piece |
лёгкая фигура |
triumfov |
108 |
17:11:07 |
eng-rus |
chess.term. |
major pieces |
тяжёлые фигуры |
triumfov |
109 |
17:07:51 |
rus-ger |
auto. |
одноискровое зажигание |
Einzelfunkenzündung |
eye-catcher |
110 |
17:07:46 |
eng-rus |
chess.term. |
promote to queen |
пройти в ферзи |
triumfov |
111 |
17:03:44 |
eng-rus |
econ. |
Permanent normal trade relations |
Постоянные нормальные торговые отношения (PNTR – ПНТО) |
Cranberry |
112 |
17:03:18 |
eng-rus |
chess.term. |
L-shaped move |
ход буквой Г |
triumfov |
113 |
17:02:12 |
rus-dut |
gen. |
вероятно |
denkelijk |
Сова |
114 |
17:01:00 |
eng-rus |
met. |
overpressure gas quenching |
газовая закалка под высоким давлением |
igisheva |
115 |
17:00:18 |
eng-rus |
chess.term. |
L-shaped move |
ход конём |
triumfov |
116 |
16:59:13 |
eng-rus |
gen. |
timber road |
лесовозная дорога |
Alexander Demidov |
117 |
16:59:11 |
eng-rus |
met. |
gas quenching |
газовая закалка |
igisheva |
118 |
16:58:33 |
eng-rus |
comp., net. |
SNT |
гарантированное отсутствие прерывания связи (принцип установления соединений, SNT=sure non-termination) |
nikolkor |
119 |
16:56:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
single chamber furnace |
однокамерная печь |
igisheva |
120 |
16:56:53 |
eng-rus |
gen. |
logging site |
место валки деревьев |
Alexander Demidov |
121 |
16:56:22 |
eng-rus |
mech.eng. |
front loading furnace |
печь с фронтальной загрузкой |
igisheva |
122 |
16:55:40 |
eng-rus |
gen. |
go up against |
состязаться |
triumfov |
123 |
16:54:33 |
rus-fre |
gen. |
продукт питания |
aliment |
vovazl |
124 |
16:51:06 |
eng-rus |
law |
BGB |
гражданский кодекс Германии (Bьrgerliches Gesetzbuch) |
Nyufi |
125 |
16:45:12 |
rus-ger |
inf. |
вышибала |
Türsteher (у дверей ночного клуба) |
dymanoid |
126 |
16:42:30 |
eng-rus |
uncom. |
hands full |
быть в особых отношениях с противоположным полом (иметь некие общие секреты с п.п.; в английском вводе отсутствует глагол have (во всех трех статьях) SirReal; судя по всему он иногда опускается, из книги: He found his hands full attempting to keep afloat the egos of his friends. Даниил84; Даниил, в вашем примере глагол have и не предполагался, там есть find. То есть, вместо «были заняты» там «оказались заняты». В целом согласен с SirReal. wedjat) |
RangerRus |
127 |
16:42:27 |
rus-ger |
gen. |
общими усилиями |
mit gebündelten Kräften |
Abete |
128 |
16:40:12 |
eng-rus |
med. |
barrier contraceptive |
барьерный контрацептив (контрацептив, механически препятствующий проникновению сперматозоидов в канал шейки матки) |
Игорь_2006 |
129 |
16:39:23 |
rus-dut |
gen. |
школьный дневник |
schoolagenda |
Сова |
130 |
16:38:32 |
eng |
abbr. nautic. |
FCB |
Fast Crew Boat |
Petronas |
131 |
16:38:24 |
eng-rus |
idiom. |
have one's hands full |
быть полностью занятым |
RangerRus |
132 |
16:37:27 |
rus-fre |
gen. |
житель Манчестера |
mancunien |
I. Havkin |
133 |
16:37:06 |
eng-rus |
idiom. |
have one's hands full |
иметь много работы (he said that he had his hands full) |
RangerRus |
134 |
16:35:54 |
eng-rus |
gen. |
fully loaded weight |
полная масса |
Alexander Demidov |
135 |
16:35:46 |
rus-dut |
gen. |
продолжать жить |
voortleven |
Сова |
136 |
16:31:06 |
rus-fre |
footb. |
игрок команды Манчестер Юнайтед |
Mancunien |
I. Havkin |
137 |
16:30:11 |
eng-rus |
gen. |
there is still time on the clock |
время ещё есть |
triumfov |
138 |
16:28:02 |
eng-rus |
footb. |
Mancunian |
игрок команды Манчестер Юнайтед |
I. Havkin |
139 |
16:24:55 |
eng-rus |
gen. |
lorry |
моторное транспортное средство для перевозки грузов |
Alexander Demidov |
140 |
16:09:19 |
eng-rus |
mach.comp. |
valve stem |
шток крана |
igisheva |
141 |
16:08:48 |
eng-rus |
gen. |
never look back! |
только вперёд! |
Юрий Гомон |
142 |
16:08:42 |
eng-rus |
med. |
International Committee for Contraceptive Research |
Международный комитет по исследованиям контрацепции |
Игорь_2006 |
143 |
16:07:01 |
eng |
abbr. med. |
International Committee for Contraceptive Research |
ICCR |
Игорь_2006 |
144 |
16:01:21 |
eng-rus |
proverb |
Message merits repetition |
повторение – мать учения |
Serge R |
145 |
15:56:20 |
rus-ger |
econ. |
желаемые расходы |
Ausgabewünsche |
Alex Polo |
146 |
15:51:48 |
eng-rus |
market. |
Visual Merchandising |
Визуальный мерчандайзинг |
LadyIrcha |
147 |
15:46:56 |
eng-rus |
mining. |
scats |
пласкуша (неравномерно изношенные шары в мельнице) |
julia1389 |
148 |
15:40:52 |
rus-ger |
gen. |
шестиполосный |
sechsspurig |
iveria |
149 |
15:37:46 |
eng-rus |
tech. |
angular transfer |
устройство для перекладывания панелей под углом |
unrecyclable |
150 |
15:36:11 |
rus-ger |
IT |
столбчатый график |
Stabkurve |
Лорина |
151 |
15:34:29 |
eng-rus |
idiom. |
have a monkey on one's back |
иметь серьёзные неприятности |
Азери |
152 |
15:33:42 |
eng-rus |
tools |
diamond dresser |
алмазный карандаш (для правки абразивных кругов) |
Yuriy83 |
153 |
15:33:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy limiting class |
класс ограничения энергии |
kefiring |
154 |
15:32:40 |
rus-spa |
chem. |
гипохлорит |
hipoclorito |
Aneli_ |
155 |
15:30:04 |
eng-rus |
tech. |
Vac |
ВАХ (вольтамперная характеристика) |
Us2011 |
156 |
15:28:37 |
eng-rus |
idiom. |
a monkey on one's back |
серьёзная проблема (которая мешает достичь успеха) |
Азери |
157 |
15:20:38 |
eng-rus |
gen. |
motor caravan |
моторное транспортное средство, оборудованное для проживания |
Alexander Demidov |
158 |
15:19:46 |
eng-rus |
gen. |
caravan |
моторное транспортное средство, оборудованное для проживания (British English a vehicle that a car can pull and in which people can live and sleep when they are on holiday SYN trailer American English caravan site/park (=area of land where people can park their caravans). LDCE) |
Alexander Demidov |
159 |
15:12:46 |
eng-rus |
gen. |
snowmobile |
транспортное средство, специально предназначенное для движения по снегу |
Alexander Demidov |
160 |
15:11:14 |
eng-rus |
traf. |
congestion charging |
плата за пользование перегруженной дорогой (перераспределение траффика на перегруженных дорогах за счет изменения размера оплаты проезда) |
JuliaR |
161 |
15:10:23 |
eng-rus |
gen. |
van |
грузопассажирский автомобиль-фургон |
Alexander Demidov |
162 |
15:09:50 |
eng-rus |
gen. |
van |
грузопассажирский автомобиль (noun a covered motor vehicle, typically without side windows, used for transporting goods or people. NOED) |
Alexander Demidov |
163 |
15:07:01 |
eng |
abbr. med. |
ICCR |
International Committee for Contraceptive Research |
Игорь_2006 |
164 |
15:06:10 |
eng-rus |
SAP. |
green lighting |
экологические осветительные системы |
lister |
165 |
15:05:58 |
eng-rus |
dentist. |
first permanent molar |
первый коренной зуб (шестой постоянный зуб или четвертый временный зуб в верхней и нижней челюсти с обеих сторон срединной сагиттальной плоскости) |
Игорь_2006 |
166 |
15:01:31 |
eng-rus |
construct. |
fiberglass wallpaper |
стеклообои |
linkin64 |
167 |
14:57:58 |
eng-rus |
gen. |
workmanship specifications |
технические условия на выполнение работ |
felog |
168 |
14:57:10 |
eng-rus |
gen. |
charity activity |
благотворительная активность |
bigmaxus |
169 |
14:57:03 |
eng-rus |
law |
Governing Terms |
Определяющие условия |
ReinaML |
170 |
14:56:25 |
rus-dut |
idiom. |
не видеть ничего страшного в чем-л., быть не против |
geen graten zien (in iets) |
juliab.copyright |
171 |
14:55:19 |
eng-rus |
sexol. |
compulsivity |
компульсивность |
AlexanderGerasimov |
172 |
14:54:58 |
eng-rus |
gen. |
engine piston displacement |
рабочий объём цилиндров двигателя |
Alexander Demidov |
173 |
14:52:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
logon banner |
графическая заставка при подключении (wikipedia.org) |
owant |
174 |
14:47:49 |
rus-dut |
gen. |
сушилка для белья |
droogrek |
juliab.copyright |
175 |
14:36:26 |
eng-rus |
cables |
prespiralling lay, pre-spiralling lay, prespiralling lay length |
шаг подкрутки |
Друля |
176 |
14:26:29 |
eng-rus |
gen. |
carriage voucher |
ваучер на перевозку |
WiseSnake |
177 |
14:17:04 |
eng-rus |
biol. |
vaginal patency |
раскрытие вагины у самок при половом созревании |
tll |
178 |
14:16:46 |
eng-rus |
busin. |
introduce for your consideration |
предложить вашему вниманию |
Marina Smirnova |
179 |
14:11:53 |
rus-ita |
mount. |
шапка-маска |
mefisto (с прорезями для глаз) |
alesssio |
180 |
14:11:46 |
eng-rus |
gen. |
forestry tractor |
трактор для лесного хозяйства |
Alexander Demidov |
181 |
14:10:33 |
eng-rus |
gen. |
farm tractor |
трактор для сельскохозяйственных работ |
Alexander Demidov |
182 |
14:06:34 |
rus-ger |
IT |
процессинг |
Processing |
Лорина |
183 |
14:01:21 |
rus-ger |
gen. |
упоминать всуе |
unnütz im Munde führen |
AlexandraM |
184 |
13:58:24 |
eng-rus |
tech. |
stacker pusher |
устройство подачи укладчика (jcm-europe.de) |
unrecyclable |
185 |
13:57:18 |
rus-ger |
gen. |
в расчёте на |
adressiert an |
AlexandraM |
186 |
13:56:04 |
rus-lav |
med. |
проходимость |
caurejamība |
Hiema |
187 |
13:54:33 |
rus-ger |
busin. |
по инициативе |
auf Veranlassung |
Лорина |
188 |
13:52:00 |
rus-ger |
gen. |
обращаться к услугам |
Dienstleistungen in Anspruch nehmen |
AlexandraM |
189 |
13:50:05 |
rus-spa |
myth. |
Стикс |
Estigia (река) |
lavazza |
190 |
13:48:16 |
rus-ger |
gen. |
податель |
Gewährer |
AlexandraM |
191 |
13:48:14 |
eng-rus |
show.biz. |
tallescope |
передвижной подъёмник с выдвижной лестницей (Телескопическая вертикальная лестница на передвижной колёсной базе с одноместной платформой вверху) |
StasUgl |
192 |
13:47:45 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
cutter bundle |
шарошка (набор фрез, которым обрабатывают поверхность какого либо камня, производят очистку от ржавчины и т.п.) |
Krutov Andrew |
193 |
13:47:07 |
rus-ger |
dial. |
шкаф |
Schränkelsche (на пфальцском диалекте) |
Sayonar |
194 |
13:46:17 |
eng-rus |
dril. |
split casing bushing |
разъёмная муфта (роторного стола) |
Ibatullin |
195 |
13:44:44 |
eng-rus |
gen. |
drop-off |
стойка сдачи багажа в аэропорту |
Peter Cantrop |
196 |
13:38:29 |
eng-rus |
busin. |
Business Improvement District |
бизнес-инициатива по улучшению районов города (mirslovarei.com) |
Розмари |
197 |
13:36:01 |
eng-rus |
gen. |
road weight |
дорожная масса |
Alexander Demidov |
198 |
13:33:40 |
eng-rus |
med. |
unsupervised analysis |
независимый анализ |
Весельчак У |
199 |
13:32:19 |
rus-ger |
tech. |
барабан катушки EN: reel drum |
Anpresstrommel |
ribca |
200 |
13:32:18 |
eng-rus |
med. |
supervised analysis |
анализ, ориентированный на проверку гипотезы (Анализ данных, который производится в сопоставлении с клиническими данными) |
Весельчак У |
201 |
13:31:53 |
eng-rus |
tech. |
reel drum |
барабан катушки |
ribca |
202 |
13:25:31 |
eng-rus |
med. |
fat deposition |
увеличение жировой ткани (массы и объёма) |
bigmaxus |
203 |
13:23:12 |
eng-rus |
gen. |
medical vehicles |
автомобили, специально предназначенные для медицинских целей |
Alexander Demidov |
204 |
13:23:07 |
rus-ita |
gen. |
микроорганиЗм, выЗывающий брожение |
fermento |
Yavorina |
205 |
13:22:06 |
eng-rus |
biol. |
balanoprenuptial separation |
отделение крайней плоти от головки полового члена у самцов |
tll |
206 |
13:21:10 |
eng-rus |
show.biz. |
genie |
телескопический погрузчик |
StasUgl |
207 |
13:19:53 |
eng-rus |
auto. |
year made |
год изготовления (as opposed to year of manufacture (год выпуска)) |
Alexander Demidov |
208 |
13:10:27 |
eng-rus |
fish.farm. |
Jigging Reel |
Катушка для крючкового лова |
bullitt |
209 |
13:09:59 |
rus-fre |
gen. |
упаковочный пресс |
presse à balles |
Lyra |
210 |
13:09:24 |
eng-rus |
gen. |
schedule flight |
регулярный рейс |
WiseSnake |
211 |
12:57:36 |
eng-rus |
cosmet. |
body topicals |
продукция по уходу за телом местного применения |
bigmaxus |
212 |
12:57:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
LV |
низкого напряжения (low voltage) |
kefiring |
213 |
12:49:41 |
eng-rus |
law |
statutory floor |
установленная законом нижняя граница (минимально допустимое значение; NC1 – multitran.ru) |
Serge1985 |
214 |
12:49:29 |
eng-rus |
gen. |
European Climate Exchange |
Европейская климатическая биржа |
twinkie |
215 |
12:48:20 |
eng-rus |
law |
statutory cap |
установленная законом верхняя граница (максимально допустимое значение; NC1 – multitran.ru) |
Serge1985 |
216 |
12:46:32 |
eng-rus |
idiom. |
make the case for |
приводить убедительные доводы в пользу (чего-либо) |
mandarinaduck |
217 |
12:39:33 |
eng-rus |
tech. |
GD&T |
Назначение геометрических размеров и допусков |
Eugene_Chel |
218 |
12:39:17 |
eng-rus |
hotels |
in earthy tones |
в естественных тонах |
Tanasev |
219 |
12:38:35 |
rus-ger |
tech. |
меню пользователя |
Anwendermenü |
Kleolera |
220 |
12:33:49 |
rus-spa |
gen. |
пакетик с дозой наркотика |
papelina |
lavazza |
221 |
12:33:09 |
rus-ita |
inf. |
произвести плохое впечатление, опозориться |
fare figura di merda |
Translation Station |
222 |
12:32:21 |
rus-ger |
busin. |
проявить себя |
sich bewähren |
Лорина |
223 |
12:31:24 |
eng-rus |
law |
preliminary relief |
предварительный судебный запрет |
TatkaS |
224 |
12:30:11 |
eng-rus |
gen. |
fears have panned out |
опасения оправдались |
Inchionette |
225 |
12:18:18 |
eng-rus |
gen. |
highway markers |
нумерация дорог (США) |
4uzhoj |
226 |
12:08:47 |
eng-rus |
med. |
epiduritis |
эпидурит |
Tallulah |
227 |
12:07:34 |
eng-rus |
gen. |
aerial tram |
канатная дорога |
4uzhoj |
228 |
12:02:03 |
eng-rus |
tech. |
heavy-duty elevator |
большегрузный лифт |
Alexander Matytsin |
229 |
12:00:29 |
eng-rus |
auto. |
u beam |
П-образный швеллер |
kumold |
230 |
12:00:22 |
eng-rus |
bank. |
Fraud Officer |
специалист по борьбе с мошенничеством |
tlumach |
231 |
11:57:28 |
eng-rus |
busin. |
confirmation voucher |
подтверждающий ваучер |
WiseSnake |
232 |
11:57:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
low voltage |
низкого напряжения |
kefiring |
233 |
11:55:28 |
eng-rus |
logist. |
throughput |
объём перевалки |
Inchionette |
234 |
11:54:57 |
eng-rus |
dril. |
turntable |
роторный стол |
Ibatullin |
235 |
11:53:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
SCR unit |
статический выпрямитель тока (Static Current Rectifier Unit) |
oshkindt |
236 |
11:50:40 |
eng-rus |
gen. |
road communications |
дорожные сообщения (о сети дорог) |
4uzhoj |
237 |
11:46:22 |
rus-ger |
tech. |
буферизация данных |
Datenpufferung |
Kleolera |
238 |
11:44:01 |
rus-fre |
inf. |
изводить |
casser les pieds |
marimarina |
239 |
11:43:53 |
eng-rus |
gen. |
children's cycle |
детский велосипед (cycle: a bicycle or tricycle. NOED) |
Alexander Demidov |
240 |
11:43:23 |
rus-ita |
cook. |
цикорий каталонский |
cicoria asparago |
Miramar |
241 |
11:42:26 |
rus-ita |
cook. |
сокращенное название цикория каталонского |
catalogna |
Miramar |
242 |
11:41:33 |
rus-ger |
tech. |
возврат к исходному значению |
Neuinitialisierung |
Kleolera |
243 |
11:41:04 |
eng-rus |
gen. |
CE-marked |
соответствует основным требованиям директив ЕС (об устройстве, продукции и т.д.) тж. "имеет маркировку CE") |
unrecyclable |
244 |
11:40:02 |
rus-fre |
gen. |
когда голова разболелась |
avoir la migraine |
marimarina |
245 |
11:39:56 |
eng-rus |
gen. |
human potential |
человеческий потенциал |
fayzee |
246 |
11:38:19 |
rus-fre |
gen. |
невозможно поверить |
être incroyable |
marimarina |
247 |
11:36:57 |
rus-ger |
busin. |
рабочий телефон |
Geschäftstelefon |
Лорина |
248 |
11:36:42 |
rus-ger |
busin. |
служебный телефон |
Geschäftstelefon |
Лорина |
249 |
11:36:15 |
rus-spa |
sport, bask. |
центровой |
pívot |
Alexander Matytsin |
250 |
11:36:05 |
rus-fre |
gen. |
быть в одной упряжке |
aller de pair |
marimarina |
251 |
11:35:19 |
rus-fre |
fig. |
запирать на щеколду |
fermer à double tour |
marimarina |
252 |
11:34:16 |
rus-fre |
gen. |
говорить с огромным подъёмом |
s'animant |
marimarina |
253 |
11:32:45 |
rus-fre |
gen. |
заявиться без приглашения |
débarquer sans être invité |
marimarina |
254 |
11:31:10 |
rus-fre |
gen. |
скорбимый всеми |
regretté de tous |
marimarina |
255 |
11:30:33 |
eng-rus |
gen. |
State Oceanic Administration |
Государственное океанологическое управление (Китай) |
skazik |
256 |
11:29:00 |
eng-rus |
ecol. |
edificator |
средообразователь |
Victor_G |
257 |
11:21:49 |
rus-spa |
astronaut. |
спуск |
descenso orbital (спуск с орбиты (спутника)) |
kulturnaia |
258 |
11:12:28 |
eng-rus |
tech. |
cable runway |
кабельная трасса |
KirSilvie |
259 |
11:11:30 |
rus-spa |
biol. |
особь |
ejemplar |
kulturnaia |
260 |
11:06:49 |
eng-rus |
idiom. |
have the good grace |
проявить готовность, сделать что-либо |
mandarinaduck |
261 |
10:59:40 |
eng-rus |
sew. |
tailor's ham |
портновский окорок (используют для приутюживания элементов сложной формы, напр., вытачек, криволинейных швов, воротника или оката рукава. Одна из его сторон, имеющая шерстяное покрытие, удерживает влагу при работе с материалами из шерсти. На другой стороне, крытой хлопчатобумажной тканью, можно работать при высокой температуре утюга.) |
Oksana82myangel |
262 |
10:58:29 |
rus-ger |
electr.eng. |
движение заряда |
Ladungsbewegung |
eye-catcher |
263 |
10:57:01 |
eng-rus |
gen. |
Machining data |
Параметры механической обработки |
Alexey Shmelyov |
264 |
10:54:22 |
spa |
abbr. |
Partido Andalucista |
PA ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
265 |
10:53:13 |
rus-spa |
gen. |
при необходимости |
siempre que sea necesario |
Alexander Matytsin |
266 |
10:50:33 |
rus-spa |
psychiat. |
маниакально-депрессивный |
maníaco-depresiva |
Alexander Matytsin |
267 |
10:49:03 |
rus-ger |
inf. |
снова |
nochmal |
lust |
268 |
10:47:14 |
rus-ita |
cook. |
зерновой творог |
fiocchi di latte |
Miramar |
269 |
10:46:31 |
eng-rus |
gen. |
inexhaustibility |
неисчерпаемость |
vanross |
270 |
10:41:38 |
rus-ita |
cook. |
блинчик с начинкой |
crespella |
Miramar |
271 |
10:40:12 |
rus-spa |
inf. |
застывать в мертвой точке |
quedarse en punto muerto |
Alexander Matytsin |
272 |
10:28:32 |
eng-rus |
progr. |
task deadline |
директивный срок задачи (до которого задача должна обязательно (для систем мягкого реального времени – желательно) выполниться) |
ssn |
273 |
10:26:47 |
rus-spa |
gen. |
напёрстки |
trile |
Alexander Matytsin |
274 |
10:26:17 |
rus-spa |
gen. |
игра в напёрстки |
juego del trile |
Alexander Matytsin |
275 |
10:20:24 |
rus-fre |
gen. |
читать стихи |
dire des poèmes |
Masha_HNU |
276 |
10:15:48 |
eng-rus |
context. |
raise to |
довести до (увеличением) |
Kinglet |
277 |
10:07:57 |
rus-spa |
gen. |
красная дата календаря |
fecha señalada en rojo en el calendario |
Alexander Matytsin |
278 |
10:07:43 |
eng-rus |
gen. |
raise |
увеличить |
Kinglet |
279 |
10:06:57 |
eng-rus |
gen. |
raise |
увеличить до |
Kinglet |
280 |
10:06:49 |
eng-rus |
med. |
candidate vaccine |
экспериментальная вакцина |
Elmitera |
281 |
10:05:00 |
spa |
abbr. |
Fundación para el Análisis y los Estudios Sociales |
FAES ((Испания)) |
Alexander Matytsin |
282 |
10:00:50 |
rus-spa |
taur. |
куадрилья |
cuadrilla (группа, состоящая из матадора, бандерильеров и пикадоров - сonjunto formado por un matador con sus banderilleros y picadores.) |
Marisam |
283 |
9:57:47 |
eng-rus |
inf. |
two peas in a pod |
похожие, как близнецы |
chronik |
284 |
9:57:03 |
eng-rus |
gen. |
at a pace to be envied |
семимильными шагами |
Kinglet |
285 |
9:54:19 |
eng-rus |
gen. |
tire-bouchon |
штопор |
Masha_HNU |
286 |
9:53:39 |
rus-fre |
sport. |
полный шпагат |
grand écart (Шпагатов, минимум, три, а, в сущности, пять. Grand écart - это: 1) все они, вместе взятые; 2) любой из них, освоенный полностью (то есть, не упражнение, а положение, в котором бедра и голени обеих ног прилегают к плоской поверхности полностью). Шпагат, как подводящее упражнение будет просто "écart".) |
Vadim Rouminsky |
287 |
9:51:48 |
rus-fre |
sport. |
шпагат |
écart (гимнастическое упражнение на растяжку) |
Vadim Rouminsky |
288 |
9:44:29 |
rus-ita |
bible.term. |
отделять плевелы от пшеницы |
separare il grano dalla pula |
Lantra |
289 |
9:40:43 |
eng-rus |
dril. |
roughneck |
трубный ключ |
Ibatullin |
290 |
9:40:03 |
eng-rus |
trav. |
RVer |
любитель путешествовать в жилом автофургоне или трейлере |
Oleg Sollogub |
291 |
9:36:32 |
rus-spa |
taur. |
терция пик |
tercio de varas (Коррида делится на три части (терции, tercios), две из которых включают "испытания" (suertes, буквально удача, судьба, вариант; иногда каждую из фаз корриды тоже называют suerte). Cada una de las tres partes en que se considera dividida la lidia de toros:tercio de varas, de banderillas, de muerte) |
Marisam |
292 |
9:28:25 |
eng-rus |
law |
counsel satisfactory to |
решение адвоката или юрисконсульта, удовлетворяющее |
таси |
293 |
9:22:30 |
rus-spa |
gen. |
человек, отказывающийся от службы в армии по идейным соображениям |
objetor de conciencia |
Marisam |
294 |
9:20:21 |
rus-spa |
philos. |
человек, отказывающийся от выполнения каких либо действий по идейным соображениям |
objetor de conciencia (objeción de conciencia моральные принципы, идейные соображения; cumplir (hacer) la objeción de conciencia придерживаться своих моральных принципов) |
Marisam |
295 |
9:19:22 |
rus-spa |
philos. |
человек, отказывающийся от выполнения каких-л. действий службы в армии по идейным соображениям |
objector de conciencia (objeción de conciencia идейные соображения, por objeción de conciencia по идейным соображениям ej. para cumplir la objeción de conciencia me trasladé a otro país) |
Marisam |
296 |
8:29:20 |
eng-rus |
gen. |
balance sheet figures |
показатели баланса |
Alexander Demidov |
297 |
8:05:10 |
rus-ger |
gen. |
дело вкуса |
Geschmacksfrage |
markovka |
298 |
8:01:35 |
eng-rus |
chem. |
Meltblown PP |
Полипропиленовый материал, созданный по технологии аэродинамического распыления расплава (для фильтров) |
Bogdan_Demeshko |
299 |
7:59:48 |
eng-rus |
O&G |
burst port system |
система разрывных портов (Trican) |
fluent |
300 |
7:42:31 |
rus-lav |
med. |
камера сердца |
sirds kambaris |
Hiema |
301 |
7:42:14 |
rus-lav |
med. |
камера |
kambaris |
Hiema |
302 |
7:38:22 |
eng-rus |
cloth. |
home clothing |
домашняя одежда |
Secretary |
303 |
7:08:24 |
eng-rus |
gen. |
periodical literature |
периодические издания (wikipedia.org) |
felog |
304 |
7:02:49 |
rus-lav |
gen. |
подверженность |
predispozīcija |
Hiema |
305 |
6:02:35 |
eng-rus |
gen. |
genially |
сердечно |
Ogmartar |
306 |
4:47:58 |
eng-rus |
euph. |
visually challenged |
незрячий |
Anteater |
307 |
4:15:17 |
eng-rus |
progr. |
software increment |
расширение программного обеспечения (напр., на этапе инкрементной интеграции модели жизненного цикла разработки объектно-ориентированного ПО) |
ssn |
308 |
4:12:17 |
eng-rus |
progr. |
software increment |
наращивание программного обеспечения (напр., на этапе инкрементной интеграции модели жизненного цикла разработки объектно-ориентированного ПО) |
ssn |
309 |
4:05:33 |
eng-rus |
telecom. |
IT cabinet |
серверная стойка |
Secretary |
310 |
3:20:46 |
eng-rus |
gen. |
dump no waste |
мусор не бросать! |
snowleopard |
311 |
3:19:41 |
eng-rus |
progr. |
realization relationship |
отношение реализации (одно из основных отношений (связей) между классами в языке UML) |
ssn |
312 |
3:18:27 |
eng-rus |
progr. |
generalization relationship |
отношение обобщения (одно из основных отношений (связей) между классами в языке UML) |
ssn |
313 |
3:17:20 |
eng-rus |
progr. |
association relationship |
отношение ассоциации (одно из основных отношений (связей) между классами в языке UML) |
ssn |
314 |
3:16:14 |
eng-rus |
progr. |
dependency relationship |
отношение зависимости (одно из основных отношений (связей) между классами в языке UML) |
ssn |
315 |
3:13:43 |
rus-ger |
law |
без посредника |
auf freihändigem Wege |
Лорина |
316 |
3:03:36 |
eng-rus |
slang |
call someone's bluff |
поймать на блефе (I called his bluff and he admitted he had made up the whole story.) |
SirReal |
317 |
3:00:30 |
eng-rus |
slang |
roll over |
прогибаться (for someone; т.е. уступать без сопротивления: He puts down people who don't roll over for him.) |
SirReal |
318 |
2:58:53 |
eng-rus |
gen. |
sever |
разводить (in the sense of separating two (usually) entities or concepts) |
Liv Bliss |
319 |
2:49:32 |
eng-rus |
progr. |
focus of control |
фокус управления (понятие, применяемое в языке UML для явного выделения активности объектов. Напр., специальный символ на диаграмме последовательности, указывающий период времени, в течение которого объект выполняет некоторое действие (как непосредственно, так и с помощью подчиненной процедуры)) |
ssn |
320 |
2:45:29 |
rus-ger |
law |
нецелесообразный |
untunlich |
Лорина |
321 |
2:45:11 |
rus-ger |
law |
неподходящий |
untunlich |
Лорина |
322 |
2:42:42 |
eng-rus |
progr. |
object lifeline |
линия жизни объекта (в ООП служит для обозначения периода времени, в течение которого объект существует в системе и, следовательно, может потенциально участвовать во всех её взаимодействиях) |
ssn |
323 |
2:38:01 |
rus-ger |
account. |
иметь задолженность по оплате |
in Verzug mit Zahlungen sein |
Лорина |
324 |
2:36:12 |
eng-rus |
telecom. |
IT cabinet |
серверный шкаф |
Secretary |
325 |
2:26:27 |
rus-ger |
law |
назначенный |
angeordnet |
Лорина |
326 |
2:03:25 |
rus-ger |
law |
допущение |
Dulden |
Лорина |
327 |
1:57:02 |
rus-ger |
law |
долги по строительству |
Baulasten (см. Лингво: lingvo.ua) |
Лорина |
328 |
1:56:34 |
rus-ger |
law |
обязательства по строительству |
Baulasten (см. Лингво: lingvo.ua) |
Лорина |
329 |
1:53:41 |
eng |
abbr. progr. |
dispinterface |
dispatch interface |
ssn |
330 |
1:47:20 |
eng-rus |
gen. |
marginal productivity |
предельная продуктивность |
yo |
331 |
1:41:29 |
eng-rus |
mach.comp. |
valve flow rate |
расход клапана |
igisheva |
332 |
1:31:21 |
eng-rus |
busin. |
port taxes |
портовые налоги |
WiseSnake |
333 |
1:22:10 |
eng-rus |
progr. |
boundary class |
граничный класс (в UML – класс, который располагается на границе системы с внешней средой и непосредственно взаимодействует с актерами, но является составной частью системы) |
ssn |
334 |
1:18:32 |
rus-ger |
law |
равное право |
Gleichrang |
Лорина |
335 |
1:15:58 |
eng-rus |
gen. |
of old |
встарь |
Liv Bliss |
336 |
1:14:31 |
rus-ger |
law |
уведомить |
unterrichten |
Лорина |
337 |
1:05:46 |
rus-ger |
law |
равный |
gleichrangig |
Лорина |
338 |
0:59:25 |
rus-fre |
tech. |
сварочный аппарат |
poste à souder |
Joujou |
339 |
0:59:05 |
rus-ger |
law |
охраняется авторским правом |
urheberrechtlich geschützt |
Лорина |
340 |
0:53:41 |
eng |
progr. |
dispatch interface |
dispinterface |
ssn |
341 |
0:50:35 |
rus-ger |
law |
претензия о возврате |
Rückgewähranspruch |
Лорина |
342 |
0:34:08 |
rus-ger |
law |
соглашение об обеспечении |
Sicherungsvereinbarung (залога) |
Лорина |
343 |
0:32:57 |
eng-rus |
account. |
current and deferred tax |
текущие и отсроченные налоги |
Rori |
344 |
0:18:54 |
eng-rus |
manag. |
open-book philosophy |
концепция открытого управления (в менеджменте) |
Andreev |
345 |
0:17:41 |
eng-rus |
manag. |
open-book management |
система открытого управления |
Andreev |
346 |
0:15:25 |
eng-rus |
gen. |
increment |
расширение |
ssn |
347 |
0:12:16 |
rus-dut |
fig.of.sp. |
можно сказать |
bij wijze van spreken |
Сова |
348 |
0:11:38 |
eng-rus |
pharm. |
ready-to-fill |
готовый к наполнению (RTF) |
Andy |
349 |
0:05:34 |
rus-dut |
gen. |
маргинал |
randfiguur |
Сова |
350 |
0:01:21 |
eng-rus |
gen. |
netaholic |
интернет-зависимый (страдающий зависимостью от Интернета) |
SirReal |