1 |
23:59:21 |
eng-rus |
ironic. |
the laundry can wait |
дела подождут (so can the dishes) |
VLZ_58 |
2 |
23:56:13 |
eng-rus |
inf. |
up goes the donkey |
дело пойдёт (a penny, pound, etc., more and up goes the donkey They earnestly hope to raise the sum of £500; after which "up goes the donkey", I suppose.) |
VLZ_58 |
3 |
23:47:54 |
rus-fre |
hist. |
Тиберий Семпроний Гракх |
Tiberius Sempronius Gracchus (древнеримский политический деятель, старший брат Гая Гракха) |
pallint |
4 |
23:44:22 |
rus-fre |
hist. |
Оптиматы |
optimates (идейно-политическое течение в Древнем Риме во II—I вв. до н. э) |
pallint |
5 |
23:42:26 |
eng-rus |
progr. |
hash-value |
хеш-значение |
ssn |
6 |
23:39:41 |
eng-rus |
gen. |
spill into |
переходить (Также используется вариант "spill over into". The flurry of activity from last week spills into Monday) |
VLZ_58 |
7 |
23:36:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
when there's bread on the table, it's a throne, but when there's no bread on the table, it's just a board |
хлеб на столе, и стол престол, а хлеба ни куска-и стол доска |
Игорь Миг |
8 |
23:34:03 |
eng-rus |
progr. |
hash-table |
хеш-таблица |
ssn |
9 |
23:30:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
traffic cop |
гибэдэдэшник (разг.) |
Игорь Миг |
10 |
23:23:48 |
rus-fre |
weld. |
приварной крепёж |
attaches à souder |
traductrice-russe.com |
11 |
23:23:38 |
rus-ger |
med. |
ДЗН восковидный |
Papille wachsartig |
folkman85 |
12 |
23:23:17 |
rus-ger |
med. |
диск зрительного нерва восковидный |
Papille wachsartig |
folkman85 |
13 |
23:19:50 |
eng-rus |
amer. |
animal |
подлинный |
Aprilen |
14 |
23:17:38 |
eng-rus |
clin.trial. |
persistent episodes |
постоянные случаи |
Saadatic |
15 |
23:16:05 |
rus-lav |
account. |
проводка |
kontējums |
Censonis |
16 |
23:11:11 |
eng-rus |
progr. |
hash-block |
хеш |
ssn |
17 |
23:10:51 |
rus-ger |
econ. |
низкомаржинальный |
margenschwach (рынок, продукт) |
JuliaKever |
18 |
23:09:12 |
rus-fre |
weld. |
заземляющий зажим |
pince de masse |
traductrice-russe.com |
19 |
23:03:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
studio for framing pictures |
багетная мастерская |
Игорь Миг |
20 |
23:02:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft roll |
калач |
Игорь Миг |
21 |
23:00:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hard ring-shaped rolls |
баранки |
Игорь Миг |
22 |
22:58:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
soft ring-shaped rolls |
бублики |
Игорь Миг |
23 |
22:52:57 |
eng-rus |
amer. |
hitch |
хромота |
Aprilen |
24 |
22:50:58 |
eng-rus |
amer. |
recurring habits of thought |
стереотипы мышления |
Aprilen |
25 |
22:50:36 |
eng-rus |
el.chem. |
electroplating chamber |
гальваническая камера |
Rele |
26 |
22:50:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
rye bread |
чёрный хлеб (чёрный (black) bread, which is really not black at all; it's what we foreigners call brown, rye or pumpernickel bread. –berdy) |
Игорь Миг |
27 |
22:48:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pumpernickel bread |
чёрный хлеб |
Игорь Миг |
28 |
22:46:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
good trading spot |
доходное место |
Игорь Миг |
29 |
22:45:17 |
rus-fre |
Игорь Миг |
доходная работа |
bonne planque |
Игорь Миг |
30 |
22:44:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucrative job |
кормушка |
Игорь Миг |
31 |
22:44:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lucrative job |
доходное место |
Игорь Миг |
32 |
22:43:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
money-producer |
доходное место |
Игорь Миг |
33 |
22:43:00 |
rus-fre |
Игорь Миг |
хлебное место |
bonne planque |
Игорь Миг |
34 |
22:41:55 |
rus-fre |
Игорь Миг |
тёплое местечко |
bonne planque |
Игорь Миг |
35 |
22:36:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
good trading spot |
хлебное место |
Игорь Миг |
36 |
22:30:47 |
eng-rus |
progr. |
hash mark |
"хеш" |
ssn |
37 |
22:22:39 |
rus-ger |
IT |
АСЭД |
Automatisiertes System des elektronischen Dokumentenverkehrs |
Лорина |
38 |
22:22:18 |
rus-ger |
IT |
автоматизированная система электронного документооборота |
automatisiertes System des elektronischen Dokumentenverkehrs |
Лорина |
39 |
22:22:13 |
eng-rus |
goldmin. |
M&I, I resources |
Измеренные, оценённые и предполагаемые ресурсы (measured, indicated and inferred resources) |
Tatiana Okunskaya |
40 |
22:21:16 |
rus |
abbr. IT |
АСЭД |
Автоматизированная система электронного документооборота |
Лорина |
41 |
22:18:34 |
rus-fre |
tech. |
праймер |
primaire |
traductrice-russe.com |
42 |
22:11:07 |
eng-rus |
avia. |
at prime cost |
по себестоимости |
Oleksandr Spirin |
43 |
22:01:06 |
rus-ger |
|
руководство отдела научно-исследовательских и опытно-конструкторских разработок |
FE/TE-Leitung |
ichplatzgleich |
44 |
21:52:21 |
ger |
obs. |
hastu |
hast du |
golowko |
45 |
21:51:21 |
rus-spa |
transp. |
автовыставка |
salón automovilístico (авто… - первая часть сложных слов, пишется слитно) |
ruchenina |
46 |
21:39:49 |
rus-ger |
law |
оставление заявления без рассмотрения |
Abweisung des Antrags |
Лорина |
47 |
21:39:30 |
rus-ger |
law |
оставление без рассмотрения |
Abweisung (заявления) |
Лорина |
48 |
21:39:00 |
rus-ger |
law |
оставление без рассмотрения |
Abweisung wegen Unzulässigkeit (иска) |
Лорина |
49 |
21:37:46 |
rus-est |
|
внезапный ливень |
vihmahoog |
ВВладимир |
50 |
21:37:26 |
rus-ger |
law |
оставлять заявление без рассмотрения |
einen Antrag unberücksichtigt lassen |
Лорина |
51 |
21:37:06 |
rus-est |
|
внезапный ливень |
sajuhoog |
ВВладимир |
52 |
21:37:00 |
rus-ger |
law |
оставить заявление без рассмотрения |
einen Antrag unberücksichtigt lassen |
Лорина |
53 |
21:36:53 |
rus-ger |
obs. |
см. sein |
seyn (ранненововерхненемецкий язык, 16 век) |
golowko |
54 |
21:35:47 |
rus-ger |
law |
оставить без рассмотрения |
unberücksichtigt lassen |
Лорина |
55 |
21:34:28 |
eng-rus |
|
true to a point |
отчасти правда |
Muslimah |
56 |
21:33:48 |
eng-rus |
|
true to a point |
верно до некоторой степени |
Muslimah |
57 |
21:30:53 |
eng-rus |
idiom. |
have a fire under |
находиться под давлением (someone) |
aspss |
58 |
21:29:16 |
rus-ger |
|
заданный |
vorbestimmt |
Gaist |
59 |
21:28:35 |
rus-ger |
law |
частичное удовлетворение |
Teilstattgabe |
Лорина |
60 |
21:27:20 |
rus-ger |
law |
подлежать частичному удовлетворению |
der Teilstattgabe unterliegen |
Лорина |
61 |
21:25:53 |
eng-rus |
avia. |
ground-effect vehicle, GEV |
экраноплан (wing-in-ground-effect (WIG), flarecraft, sea skimmer, wing-in-surface-effect ship (WISE); Rozhdestvensky, Kirill V. Aerodynamics of a Lifting System in Extreme Ground Effect. Berlin: Springer-Verlag and Heidelberg GmbH & Co. K., 2002. ISBN 978-3-540-66277-8) |
Oleksandr Spirin |
62 |
21:25:21 |
rus-tgk |
|
редис |
шалғамча |
В. Бузаков |
63 |
21:24:00 |
rus-tgk |
|
солнце |
шамс |
В. Бузаков |
64 |
21:23:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
emotion talking |
всплеск эмоций |
Игорь Миг |
65 |
21:17:30 |
ger |
obs. |
Feuwr |
Feuer |
golowko |
66 |
21:17:29 |
rus-ger |
law |
оставление иска без рассмотрения |
Abweisung der Klage wegen Unzulässigkeit |
Лорина |
67 |
21:16:48 |
rus-ita |
account. |
срок погашения |
scadenza |
massimo67 |
68 |
21:16:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
street-tough |
подзаборный (конт.) |
Игорь Миг |
69 |
21:16:10 |
rus-ita |
account. |
сроки погашения обязательств |
scadenze delle passivita |
massimo67 |
70 |
21:16:06 |
eng-rus |
inf. |
funny |
необъяснимый (I have this funny feeling we've met before) |
Рина Грант |
71 |
21:15:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
street-tough |
уличный |
Игорь Миг |
72 |
21:15:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
street-tough |
дворовый |
Игорь Миг |
73 |
21:14:30 |
eng |
abbr. med. |
ALSFRS |
Amyotrophic Lateral Sclerosis Functional Rating Scale |
Liza G. |
74 |
21:12:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malapropism |
ляп |
Игорь Миг |
75 |
21:11:42 |
rus-ger |
law |
несоответствие нормам процессуального права |
Nichtübereinstimmung mit den Normen des prozessualen Rechtes |
Лорина |
76 |
21:10:48 |
eng-rus |
ed. |
credit diploma |
кредитный диплом |
OstrichReal1979 |
77 |
21:09:33 |
ger |
obs. |
vн |
und |
golowko |
78 |
21:08:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
malapropisms |
языковые перлы |
Игорь Миг |
79 |
21:08:25 |
rus-ger |
law |
отменить определение суда |
den Gerichtsbeschluss aufheben |
Лорина |
80 |
21:07:53 |
rus-ger |
law |
отменить решение суда |
eine Gerichtsentscheidung aufheben |
Лорина |
81 |
21:06:33 |
ger |
obs. |
vnd |
und |
golowko |
82 |
21:05:38 |
eng-rus |
|
electric point |
розетка (электрическая в стене) |
Рина Грант |
83 |
21:05:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
folksy inaccuracies |
малограмотная речь |
Игорь Миг |
84 |
20:56:48 |
rus-ger |
obs. |
в .. году |
Anno Christi (нашей эры) |
golowko |
85 |
20:55:36 |
rus-ger |
|
а именно |
konkret |
Gaist |
86 |
20:53:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get someone by the short and curlies |
взять за одно место (Надо исполнить закон всегда, а не только тогда, когда схватили за одно место: You have to obey the law all the time, not just when they've got you by the short and curlies. – M.A.berdy) |
Игорь Миг |
87 |
20:51:39 |
eng-rus |
med. |
enteromammary |
кишечно-маммарный |
Muslimah |
88 |
20:49:17 |
rus-ger |
law |
судебная палата по рассмотрению гражданских дел |
Gerichtskammer für Verhandlung der Zivilfälle |
Лорина |
89 |
20:49:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
start pouring the vodka! |
наливай! |
Игорь Миг |
90 |
20:46:37 |
rus-ita |
account. |
назначение активов в рамках организации |
destinazione delle attivita all'interno dell'entita |
massimo67 |
91 |
20:45:52 |
eng-rus |
chem. |
on anhydrous and solvent free basis |
на основе безводного и нерастворимого вещества |
iwona |
92 |
20:45:25 |
eng |
abbr. chem. |
OASB |
On anhydrous and solvent free basis |
iwona |
93 |
20:45:17 |
rus-ita |
account. |
характер и ликвидность активов |
natura e del grado di liquidita delle attivita |
massimo67 |
94 |
20:43:04 |
rus-ita |
account. |
принять приняв в расчёт: |
basandosi sulla valutazione |
massimo67 |
95 |
20:42:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Russian obscenities |
русские матерные выражения |
Игорь Миг |
96 |
20:39:47 |
rus-ita |
account. |
совокупности аналогичных статей |
aggregazione di voci simili |
massimo67 |
97 |
20:38:18 |
eng |
|
FBEng |
Fellow of the Association of Building Engineers (UK) |
sankozh |
98 |
20:37:46 |
rus-ita |
account. |
в достаточной степени отличаться по характеру или назначению |
essere sufficientemente diverse per natura o destinazione |
massimo67 |
99 |
20:35:41 |
rus-ita |
account. |
формат |
schema (lo schema con il quale un’entità espone le voci del bilancio) |
massimo67 |
100 |
20:30:26 |
rus-ita |
account. |
краткосрочные и долгосрочные обязательства |
passività correnti e non correnti |
massimo67 |
101 |
20:29:14 |
rus-ita |
account. |
оборотные и внеоборотные активы |
attivita correnti e non correnti |
massimo67 |
102 |
20:27:54 |
eng |
ed. |
Est. Man. |
Estate Management |
sankozh |
103 |
20:27:30 |
rus-ita |
account. |
промежуточные итоги |
risultati parziali |
massimo67 |
104 |
20:26:09 |
rus-ita |
account. |
выпущенный капитал и резервы, относимые к собственникам материнской организации |
capitale emesso e riserve attribuibili ai soci della controllante |
massimo67 |
105 |
20:24:39 |
rus-ita |
account. |
неконтролирующие доли участия, представленные в составе собственного капитала |
interessenze di pertinenza di terzi, presentate nel patrimonio netto |
massimo67 |
106 |
20:23:20 |
rus-ita |
account. |
обязательства, включённые в выбывающие группы |
passivita incluse nei gruppi in dismissione |
massimo67 |
107 |
20:21:43 |
rus-ita |
account. |
отложенные налоговые обязательства и отложенные налоговые активы |
passivita e attivita per imposte differite |
massimo67 |
108 |
20:20:58 |
rus-ita |
account. |
обязательства и активы по текущему налогу |
passivita e attivita per imposte correnti |
massimo67 |
109 |
20:20:32 |
eng-rus |
mil. |
political training |
политическая подготовка (Political training would be conducted by the unit political officer (commissar) or political NCO (politruk), and if the unit didn't have either of these, political training would be the responsibility of the commander) |
VLZ_58 |
110 |
20:18:33 |
rus-ita |
account. |
финансовые обязательства |
passivita finanziarie |
massimo67 |
111 |
20:17:45 |
eng-rus |
med. |
fusion |
спондилодез (spinal, cervical or lumbar fusion) |
alex.soldatova74 |
112 |
20:17:38 |
rus-ita |
account. |
оценочные обязательства |
accantonamenti |
massimo67 |
113 |
20:16:33 |
rus-ita |
account. |
торговая и прочая кредиторская задолженность |
debiti commerciali e altri debiti |
massimo67 |
114 |
20:15:52 |
eng-rus |
|
critical scrutiny |
критический анализ |
VLZ_58 |
115 |
20:14:39 |
rus-ita |
account. |
Внеоборотные активы, предназначенные для продажи, и прекращённая деятельность |
Attivita non correnti possedute per la vendita e attivita operative cessate |
massimo67 |
116 |
20:10:22 |
rus-ita |
account. |
денежные средства и эквиваленты денежных средств |
disponibilità liquide e mezzi equivalenti (финансовая отчетность) |
massimo67 |
117 |
20:09:19 |
rus-ita |
account. |
торговая и прочая дебиторская задолженность |
crediti commerciali e altri crediti (финансовая отчетность) |
massimo67 |
118 |
20:07:40 |
rus-ita |
account. |
запасы |
rimanenze (финансовая отчетность) |
massimo67 |
119 |
20:05:29 |
rus-ita |
account. |
биологические активы |
attività biologiche |
massimo67 |
120 |
19:57:17 |
rus-ita |
account. |
метод долевого участия |
metodo del patrimonio netto |
massimo67 |
121 |
19:56:45 |
rus-fre |
law |
Закон Украины "О защите персональных данных" |
Loi de l'Ukraine "Sur la protection des données personnelles" |
ROGER YOUNG |
122 |
19:52:25 |
rus-ita |
|
инвестиционная недвижимость |
investimenti immobiliari |
massimo67 |
123 |
19:52:19 |
rus-fre |
law |
предъявить документ |
présenter la pièce le document |
ROGER YOUNG |
124 |
19:51:26 |
rus-fre |
tech. |
регулярный растр |
trame régulière |
I. Havkin |
125 |
19:50:31 |
rus-fre |
law |
представление документов |
présentation des documents pièces |
ROGER YOUNG |
126 |
19:49:26 |
rus-ita |
account. |
опускать существенную информацию |
omette l'informativa rilevante |
massimo67 |
127 |
19:46:49 |
rus-ita |
account. |
обеспечить правильное понимание |
assicurare la comprensione |
massimo67 |
128 |
19:45:39 |
rus-fre |
law |
на бесплатной основе |
à titre gratuit |
ROGER YOUNG |
129 |
19:40:53 |
rus-ita |
account. |
представлять финансовую отчетность в электронном виде |
presentare il bilancio elettronicamente |
massimo67 |
130 |
19:40:42 |
rus-fre |
|
закрывать собой |
cacher (La couche semi-transparente cache ainsi la couche magnétique.) |
I. Havkin |
131 |
19:40:31 |
eng-rus |
polym. |
hot-tack strength |
прочность горячего слипания |
Surzheon |
132 |
19:36:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
semidry transfer blotter |
камеры для полусухого переноса |
JuSher |
133 |
19:36:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the kitchen tap drips |
кран на кухне течёт |
Игорь Миг |
134 |
19:36:01 |
rus-ita |
|
степень округления |
livello di arrotondamento |
massimo67 |
135 |
19:35:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
the faucet is gushing |
из крана сильно течёт |
Игорь Миг |
136 |
19:34:08 |
rus-ita |
|
валюту представления финансовой отчетности |
moneta di presentazione |
massimo67 |
137 |
19:31:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
housing maintenance and repair administration |
РЭУ |
Игорь Миг |
138 |
19:30:45 |
rus-ita |
|
группа организаций |
gruppo di entita |
massimo67 |
139 |
19:29:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get funky |
веселиться |
Игорь Миг |
140 |
19:28:55 |
rus-ita |
|
любое изменение |
eventuali cambiamenti |
massimo67 |
141 |
19:26:25 |
rus-ger |
tech. |
нормальная температура кипения |
Normalsiedepunkt |
Gaist |
142 |
19:25:56 |
rus-ita |
|
иные способы её отождествления |
altro mezzo di identificazione |
massimo67 |
143 |
19:24:51 |
eng-rus |
|
internalize |
принимать близко к сердцу |
Marina Lee |
144 |
19:23:37 |
rus-ita |
|
разместить на видном месте |
evidenziare |
massimo67 |
145 |
19:23:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
дурно пахнущий |
Игорь Миг |
146 |
19:16:15 |
eng-rus |
|
owners/shareholders |
акционеры и учредители (ELI5: Board of Directors vs. Owners/Shareholders : explainlikeimfive | Owners/shareholders who are interested in how much profit the business makes, and the dividend they will receive. Managers who are concerned about their ... BBC) |
Alexander Demidov |
147 |
19:12:05 |
eng-rus |
|
legal position |
правовая позиция (Abortion: the legal position. Anyone involved in performing abortions without proper certification could be liable for criminal prosecution, the ... | Summary of the government legal position on military action in Iraq against ISIL (Islamic State of Iraq and the Levant) and the motion on support ... | "The council is considering its legal position on this matter". BBC | What does the line "legal position" mean? It usually means what is required by law, whether it suits your personal convenience or not. The legal position is that you are expected to make tax returns and pay what is due by the due date. yahoo.com) |
Alexander Demidov |
148 |
19:07:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
тошнотворный |
Игорь Миг |
149 |
19:07:01 |
eng-rus |
|
child's top |
юла |
anna100sea |
150 |
19:06:28 |
eng-rus |
progr. |
static token hash |
хеш статического токена |
ssn |
151 |
19:05:29 |
eng-rus |
progr. |
static token |
статический токен |
ssn |
152 |
19:01:33 |
eng-rus |
progr. |
token hash |
хеш токена |
ssn |
153 |
19:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
отвратный |
Игорь Миг |
154 |
19:00:28 |
rus-lav |
account. |
сумма платежей |
maksājumu summa |
felixfortuna |
155 |
18:59:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
специфичный |
Игорь Миг |
156 |
18:58:45 |
eng-rus |
nautic. |
International Code for the Security of Ships and of Port Facilities |
Международный кодекс по охране судов и портовых средств |
Yasmina7 |
157 |
18:58:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
эксцентричный |
Игорь Миг |
158 |
18:57:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
нестандартный |
Игорь Миг |
159 |
18:56:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
крикливый |
Игорь Миг |
160 |
18:56:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
затейливый |
Игорь Миг |
161 |
18:53:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
немодный |
Игорь Миг |
162 |
18:52:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
малопривлекательный |
Игорь Миг |
163 |
18:50:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
дерьмовый (груб., разг., конт.) |
Игорь Миг |
164 |
18:49:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
убогий |
Игорь Миг |
165 |
18:49:27 |
rus-fre |
law |
не состоять на криминалистическом учёте |
avoir un casier judiciaire vierge |
ROGER YOUNG |
166 |
18:48:26 |
eng-rus |
progr. |
operation in the generated plan |
операция в созданном плане |
ssn |
167 |
18:46:35 |
eng-rus |
|
disregard of the corporate entity |
игнорирование корпоративной правосубъектности (Disregard of the corporate entity, which eliminates limited shareholder liability, is an equitable remedy invoked when the benefits of incorporation are outweighed by equities in favor of unpaid creditors of the corporation. open.mitchellhamline.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=2772&context=wmlr) |
Alexander Demidov |
168 |
18:45:47 |
rus-ger |
|
вступить в партию |
in die Partei eintreten |
Vas Kusiv |
169 |
18:45:08 |
rus-ger |
|
вступить в партию |
in die Partei reingehen |
Vas Kusiv |
170 |
18:42:58 |
eng-rus |
progr. |
partitioning of the build input |
секционирование входных данных сборки |
ssn |
171 |
18:37:01 |
eng-rus |
progr. |
hash bailout |
аварийная остановка хеша |
ssn |
172 |
18:36:22 |
eng-rus |
progr. |
bailout |
аварийная остановка (напр., хеша) |
ssn |
173 |
18:35:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
дурно (пахнуть Even though it does smell incredibly funky.) |
Игорь Миг |
174 |
18:31:00 |
rus-ger |
|
будьте так любезны! |
Würden Sie die Liebenswürdigkeit haben! |
Vas Kusiv |
175 |
18:29:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
funky |
невообразимый (British people do some funky things in bed.) |
Игорь Миг |
176 |
18:28:20 |
eng-rus |
busin. |
close working experience |
тесные рабочие взаимоотношения |
sankozh |
177 |
18:27:22 |
eng-rus |
busin. |
close working experience |
тесные связи |
sankozh |
178 |
18:26:01 |
eng-rus |
progr. |
build input |
входная конструктивная информация (хеш-соединения) |
ssn |
179 |
18:24:08 |
eng-rus |
progr. |
build input of a hash join |
входная конструктивная информация хеш-соединения |
ssn |
180 |
18:16:40 |
eng-rus |
progr. |
hash spill |
сброс хеша |
ssn |
181 |
18:12:55 |
eng-rus |
el. |
spill |
разбрасываться |
ssn |
182 |
18:12:38 |
eng-rus |
baseb. |
headhunter |
питчер, который бросает мяч в голову бэттера (baseball) A pitcher who throws at the batter's head) |
Andrey Truhachev |
183 |
18:11:30 |
eng-rus |
el. |
spill |
разбрасывать |
ssn |
184 |
18:11:19 |
eng-rus |
|
the great equalizer |
"великий уравнитель" (не уравниватель) |
grafleonov |
185 |
18:10:09 |
eng-rus |
el. |
spill |
избыточное освещение |
ssn |
186 |
18:09:38 |
eng-rus |
el. |
spill |
избыток |
ssn |
187 |
18:08:35 |
eng-rus |
el. |
spill |
потери за счёт расплёскивания |
ssn |
188 |
18:08:08 |
eng-rus |
|
personal escort |
личный конвой (the Emperor's personal escort – личный конвой императора) |
Рина Грант |
189 |
18:07:59 |
eng-rus |
el. |
spill |
потери за счёт рассыпания |
ssn |
190 |
18:07:27 |
eng-rus |
el. |
spill |
потери за счёт рассеяния |
ssn |
191 |
18:07:12 |
rus-ger |
baseb. |
бэттер |
Batter |
Andrey Truhachev |
192 |
18:06:49 |
eng-rus |
el. |
spill |
потери за счёт разбрасывания |
ssn |
193 |
18:06:40 |
rus-ger |
baseb. |
бэттер |
Schlagmann |
Andrey Truhachev |
194 |
18:05:53 |
eng-rus |
el. |
spill |
разбрасывание |
ssn |
195 |
18:04:21 |
eng-rus |
progr. |
spill |
вытеснение |
ssn |
196 |
17:58:48 |
eng-rus |
progr. |
generated plan |
созданный план (напр., операций) |
ssn |
197 |
17:56:06 |
eng-rus |
progr. |
generated |
созданный |
ssn |
198 |
17:52:11 |
eng-rus |
progr. |
build input of a hash join |
входные данные сборки хеш-соединения |
ssn |
199 |
17:51:32 |
eng-rus |
progr. |
build input |
входные данные сборки (напр., хеш-соединения) |
ssn |
200 |
17:46:14 |
eng-rus |
chem. |
methoxy-benzeneacetonitrile |
метоксибензолацетонитрил |
VladStrannik |
201 |
17:46:09 |
rus-ger |
med. |
областной центр травматологии и ортопедии ОЦТО |
Gebietszentrum für Unfallheilkunde und Orthopädie |
frau_anna |
202 |
17:45:13 |
eng-rus |
chem. |
benzeneacetonitrile |
бензолацетонитрил |
VladStrannik |
203 |
17:44:29 |
eng-rus |
chem. |
pentylbenzeneacetonitrile |
пентилбензолацетонитрил |
VladStrannik |
204 |
17:43:15 |
rus-lav |
|
послужной список |
dienesta lapa |
coffee29 |
205 |
17:39:19 |
eng |
abbr. clin.trial. |
BICR |
Blinded Independent Central Review |
Andy |
206 |
17:38:06 |
eng-rus |
ed. |
notification of performance |
выписка академической успеваемости (Великобритания) |
OstrichReal1979 |
207 |
17:34:44 |
eng-rus |
bot. |
commelinids |
коммелиниды (wikipedia.org) |
ParanoIDioteque |
208 |
17:31:46 |
eng-rus |
|
choice of cause of action |
конкуренция исков (As clarified by Mr. Chief Justice Claudio Teehankee in his concurring opinion in Ysmael, "the employee or his heirs have the choice of cause of action and corresponding relief, i.e., either an ordinary action for damages before the regular courts or a special claim for limited compensation under the Workmen's Compensation Act before the Workmen's Compensation Commission ...) |
Alexander Demidov |
209 |
17:31:21 |
eng-rus |
data.prot. |
threat landscape |
картина угроз |
translator911 |
210 |
17:30:17 |
eng-rus |
econ. |
inputs of production |
факторы производства |
Ksenia_Kobiakova |
211 |
17:19:39 |
eng-rus |
|
real rights |
вещные права (real right n in the civil law of Louisiana: a right that is attached to a thing rather than a person {the right of ownership...may be burdened with a real right in favor of another person as allowed by law – Louisiana Civil Code} * A real right is not restricted to real property since it can also be attached to movable property. Real rights include ownership, use, pledge, usufruct, mortgage, and predial servitude. MWDL) |
Alexander Demidov |
212 |
17:19:29 |
eng-rus |
idiom. |
Blood Diamonds |
конфликтные алмазы (алмазы, добытые на территории ведения военных действий, деньги от продажи которых идут на финансирование повстанческого движения) |
Anstice |
213 |
17:16:10 |
eng-ger |
tech. |
printing |
Druckereiwesen |
ssn |
214 |
17:15:42 |
eng-rus |
|
legitimate expectation |
законное ожидание (The doctrine of legitimate expectation was first developed in English law as a ground of judicial review in administrative law to protect a procedural or substantive interest when a public authority rescinds from a representation made to a person. It is based on the principles of natural justice and fairness, and seeks to prevent authorities from abusing power. The courts of the United Kingdom have recognized both procedural and substantive legitimate expectations. wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
215 |
17:12:04 |
eng-rus |
busin. |
members of team |
специалисты (members of the [company name] team have successfully undertaken numerous projects) |
sankozh |
216 |
17:03:34 |
eng-rus |
inf. |
I feel in my bones |
нутром чую |
Abysslooker |
217 |
17:03:05 |
eng-rus |
busin. |
janitoring |
управление коммунальным хозяйством |
kreecher |
218 |
16:59:20 |
eng-rus |
|
pierce the corporate veil |
снять корпоративную вуаль (where a shareholder or director of a company may be held liable (=legally responsible) for a company's debts or liabilities despite the general principle that a company's shareholders and employees are immune from civil lawsuits filed against it: Judge Gordon ordered that the corporate veil be pierced on a list of Palmer's companies so they could be properly investigated. Other ⃝ lift the corporate veil Phrase Bank ⃝ The question of whether to pierce the corporate veil is one of fact. ⃝ The veil may not be pierced absent a showing of improper conduct. ⃝ Seeking to pierce the corporate veil, he asked the court to declare the company's directors liable for the debt. Additional Notes ⃝ If a corporation has issued stock and held regular meetings of shareholders and directors, it is unlikely a judge will pierce the corporate veil unless there is proof that the corporation was created to accomplish a fraud on those dealing with it. TED) |
Alexander Demidov |
219 |
16:57:17 |
eng-rus |
|
piercing the corporate veil |
снятие корпоративной вуали (Charging normally immune corporate officers, shareholders, and so on with personal liability for the corporation's wrongdoing. WL) |
Alexander Demidov |
220 |
16:54:29 |
eng-rus |
|
business judgement rule |
правило обоснованного делового решения (The rule that the courts will not generally interfere in the conduct of a business. For example, the courts will not substitute their judgement for that of the directors of a company unless the directors are acting improperly. The rule is often invoked when directors are accused of acting out of self-interest in takeover bids. OB&M. A legal principle that makes officers, directors, managers, and other agents of a corporation immune from liability to the corporation for loss incurred in corporate transactions that are within their authority and power to make when sufficient evidence demonstrates that the transactions were made in Good Faith. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
221 |
16:49:11 |
eng-rus |
chem. |
methylsulfonylpyrimidine |
метилсульфонилпиримидин |
VladStrannik |
222 |
16:48:54 |
eng-rus |
med. |
lichen sclerosus |
склерозирующий лихен |
WAHinterpreter |
223 |
16:48:49 |
eng-rus |
|
equitable subordination |
справедливая субординация (USA A doctrine allowing bankruptcy courts to lower the priority of a claim and delay its payment until other creditors are paid. This requires showing that the creditor holding such claim is guilty of inequitable or wrongful conduct, such as fraud, illegality, breach of fiduciary duties, undercapitalization or that the creditor exercised an unreasonable level of control over the debtor and its business. For further information, see Practice Note, Lenders Beware: The Risk of Equitable Subordination in Bankruptcy practicallaw.com) |
Alexander Demidov |
224 |
16:46:12 |
eng-rus |
mil. |
true |
типичный |
qwarty |
225 |
16:43:33 |
eng-rus |
mech. |
U-Drill |
Сверло универсальное (universal drill) |
Alexey Gura |
226 |
16:41:19 |
rus-fre |
geol. |
лимонитизация |
limonitisation |
eugeene1979 |
227 |
16:40:58 |
rus-ita |
account. |
суммы, отражённые в финансовой отчетности за текущий период |
importi esposti nel bilancio dell'esercizio corrente |
massimo67 |
228 |
16:39:32 |
rus-ger |
|
Хондроитин |
Chondroitin |
ich_bin |
229 |
16:39:30 |
rus-ita |
account. |
отражать |
esporre (суммы в отчетности) |
massimo67 |
230 |
16:37:46 |
eng-rus |
names |
Edwards |
Эдуардз (английская фамилия; ударение на первом слоге; от личного имени. По Рыбакину А.И.) |
Leonid Dzhepko |
231 |
16:37:39 |
rus-ita |
account. |
допускать или требовать иного |
consentire o richiedere diversamente |
massimo67 |
232 |
16:37:38 |
eng-rus |
tech. |
coal technology |
технология, связанная с использованием угля |
ssn |
233 |
16:35:51 |
eng-rus |
med. |
swelling |
отёк (Then I put an ice pack on my hand to stop any swelling.) |
dr_denver |
234 |
16:35:05 |
rus-ita |
account. |
за исключением случаев, когда |
Ad eccezione di quando |
massimo67 |
235 |
16:34:42 |
eng-rus |
|
corporate veil |
корпоративный щит (the idea that a company's managers or shareholders are not legally responsible for the actions of the company: "Shareholders may hide behind the corporate veil, assured that their liability does not extend beyond the value of their shares. CBED) |
Alexander Demidov |
236 |
16:32:25 |
rus-ita |
account. |
из практических соображений |
per ragioni pratiche |
massimo67 |
237 |
16:30:11 |
eng-rus |
auto. inf. |
title |
ПТС (паспорт транспортного средства) Для перевода на английский; краткое разговорное "title" стилистически хорошо подходит для передачи аббревиатуры ПТС (пэ-тэ-эс), когда он используется в разговорной речи) |
4uzhoj |
238 |
16:28:06 |
rus-ger |
auto. |
проставка для расширения колёсной базы |
Spurplatte |
Vicomte |
239 |
16:27:57 |
eng-rus |
chem. |
matrix solution |
матричный раствор |
iwona |
240 |
16:23:01 |
eng-rus |
chem. |
methoxybenzoyl chloride |
метоксибензоилхлорид |
VladStrannik |
241 |
16:21:38 |
rus-ita |
account. |
дата окончания отчётного периода |
data di chiusura del esercizio |
massimo67 |
242 |
16:20:48 |
eng-rus |
met. |
condition base maintenance |
техническое обслуживание по техническому состоянию |
ipesochinskaya |
243 |
16:20:18 |
rus-ger |
auto. |
система подъёма |
Liftfunktion (передней или задней оси автомобиля) |
Vicomte |
244 |
16:20:10 |
eng-rus |
inf. |
head case |
клинический случай |
Bullfinch |
245 |
16:19:17 |
eng-rus |
|
more than |
с лихвой |
A.Rezvov |
246 |
16:19:03 |
rus-ita |
account. |
сравнительная информация |
informazioni comparative |
massimo67 |
247 |
16:16:59 |
eng-rus |
austrian |
International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber |
Международный арбитражный суд при Федеральной хозяйственной палате Австрии |
4uzhoj |
248 |
16:12:32 |
eng-rus |
fig. |
soaking the rich |
"доение" богатых (перемещение основных тягот налогообложения на состоятельные классы общества) |
A.Rezvov |
249 |
16:11:29 |
eng-rus |
|
keen interest |
глубокая заинтересованность |
sankozh |
250 |
16:08:54 |
eng-rus |
|
privacy |
тайна личной жизни |
A.Rezvov |
251 |
16:06:58 |
eng-rus |
|
have no allegiance |
не иметь привязанностей |
A.Rezvov |
252 |
16:05:52 |
eng-rus |
|
intercede |
вмешаться |
Aslandado |
253 |
15:57:26 |
rus-fre |
geol. |
с катакластическими изменениями |
cataclasé |
eugeene1979 |
254 |
15:57:11 |
rus-ger |
comp.graph. |
предварительный просмотр перед печатью |
Druckansicht |
marcy |
255 |
15:53:29 |
eng-rus |
progr. |
logger |
диспетчер журналирования |
Alex_Odeychuk |
256 |
15:53:13 |
eng-rus |
d.b.. |
logging manager |
диспетчер журналирования |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:51:35 |
rus-fre |
geol. |
с тектоническими изменениями |
tectonisée |
eugeene1979 |
258 |
15:50:44 |
eng-rus |
publ.law. |
for budgetary purposes |
на государственные цели (financing for sovereign governments for budgetary purposes) |
sankozh |
259 |
15:49:52 |
rus-ger |
auto. |
фирменная адаптивная система амортизации Porsche |
PASM |
Vicomte |
260 |
15:49:48 |
eng-rus |
|
as a gesture of common sense |
как выражение здравомыслия |
A.Rezvov |
261 |
15:49:32 |
eng-rus |
geogr. |
Aosta Valley |
Валле-д’Аоста (автономная область в Италии) |
Min$draV |
262 |
15:49:07 |
rus-est |
|
выделяться |
välja paistma |
platon |
263 |
15:48:48 |
eng-rus |
|
as a gesture of good will |
как знак доброй воли |
A.Rezvov |
264 |
15:48:09 |
eng-rus |
|
VPSHR |
Добровольно принятые принципы обеспечения безопасности и прав человека (Voluntary Principles on Security and Human Rights) |
MaxatYez |
265 |
15:45:44 |
eng-rus |
|
based in |
с головным офисом в |
sankozh |
266 |
15:44:28 |
eng-rus |
|
female socket |
гнездовая розетка |
VictorMashkovtsev |
267 |
15:43:34 |
rus-fre |
geol. |
сапролитизированный |
saprolitisé |
eugeene1979 |
268 |
15:39:52 |
eng-rus |
progr. |
log message |
диагностическое сообщение (записываемое в журнальный файл) |
Alex_Odeychuk |
269 |
15:38:09 |
eng-rus |
progr. |
stack-walking |
проход по стеку (API to inspect a thread’s stack in Java 9) |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:35:51 |
eng-rus |
progr. |
spin loop |
цикл с временными задержками |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:34:53 |
eng-rus |
|
the fullest extent of the law |
по всей строгости закона (Today's sentencing sends a clear message that the FBI and our partners will aggressively pursue and bring to justice those individuals involved in these types of dishonest and deceitful frauds to ensure they are punished to the fullest extent of the law.) |
L-sa |
272 |
15:32:18 |
rus-fre |
IT |
глобальная вычислительная сеть |
réseau étendu (WAN) |
r313 |
273 |
15:30:02 |
eng-rus |
inf. |
dump |
бросить (парня/девушку, машину и т.п.: I dumped the car and walked the rest of the way. • I dumped the car and walked to the nearest corner.) |
Nat |
274 |
15:27:59 |
rus-ger |
auto. |
пожиратель расстояний |
Vollstrecker |
Vicomte |
275 |
15:27:15 |
eng-rus |
softw. |
license transfer |
перенос лицензии (с одного компьютера на другой) |
Logofreak |
276 |
15:21:55 |
eng-rus |
biochem. |
organomagnesium |
магнийорганический |
VladStrannik |
277 |
15:21:19 |
eng-rus |
biochem. |
organolithium reagent |
литийорганический реагент |
VladStrannik |
278 |
15:19:49 |
rus-ger |
|
заполучить кого-либо |
jemanden rumkriegen |
Vas Kusiv |
279 |
15:18:49 |
eng-rus |
|
take abroad |
вывозить за границу |
WiseSnake |
280 |
15:17:48 |
eng-rus |
biochem. |
alkylating reagent |
алкилирующий реагент |
VladStrannik |
281 |
15:17:30 |
eng-rus |
law |
victim of mistaken identity |
лицо, пострадавшее от того, что его приняли за другого человека |
Tanya Gesse |
282 |
15:16:56 |
eng-rus |
fin. |
cost-to-date |
расходы по состоянию на текущую дату |
buraks |
283 |
15:16:25 |
eng-rus |
biochem. |
benzenecarboxylic acid |
бензолкарбоновая кислота |
VladStrannik |
284 |
15:16:08 |
eng-rus |
biochem. |
chloro-benzenecarboxylic acid |
хлорбензолкарбоновая кислота |
VladStrannik |
285 |
15:15:36 |
eng |
abbr. fin. |
CTD |
cost-to-date (расходы по состоянию на текущую дату, расходы на настоящее время) |
buraks |
286 |
15:15:33 |
eng-rus |
biochem. |
dihydrogen peroxide |
дигидропероксид |
VladStrannik |
287 |
15:15:31 |
eng-rus |
law |
head of loss |
статья расходов (контекстный перевод wikipedia.org) |
inguz |
288 |
15:13:14 |
eng-rus |
biochem. |
diethylisopropylamine |
диэтилизопропиламин |
VladStrannik |
289 |
15:09:30 |
eng-rus |
tech. |
Twist pin contacts |
Соединительные контакты |
Union |
290 |
15:07:02 |
rus-fre |
law |
Государственная казначейская служба Украины |
Département d'État du Trésor de l'Ukraine |
ROGER YOUNG |
291 |
15:06:58 |
rus-ita |
account. |
Периодичность представления отчетности |
Periodicita dell'informativa |
massimo67 |
292 |
15:06:44 |
eng-rus |
tech. |
Socket pin |
Контактный разъём |
Union |
293 |
15:05:55 |
rus-ita |
account. |
Полный комплект финансовой отчетности |
informativa di bilancio completa |
massimo67 |
294 |
15:04:04 |
rus-ita |
account. |
представлять на нетто-основе прибыли и убытки |
esporre al netto gli utili e le perdite |
massimo67 |
295 |
15:03:20 |
eng-rus |
law |
State Treasury Service |
Государственная казначейская служба |
ROGER YOUNG |
296 |
15:02:18 |
rus-ita |
account. |
возникающие по группе аналогичных операций |
derivanti da un insieme di operazioni simili |
massimo67 |
297 |
15:02:12 |
eng-rus |
law |
cannot stand |
не может быть оставлен в силе (usatoday.com) |
Tanya Gesse |
298 |
14:57:52 |
rus-ita |
account. |
Оценочные обязательства, условные обязательства и условные активы |
Accantonamenti, passivitа e attivitа potenziali |
massimo67 |
299 |
14:51:04 |
eng-rus |
|
discourage |
оттолкнуть (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
300 |
14:47:24 |
eng-rus |
|
discourage from |
советовать не (делать чего-либо) |
Tanya Gesse |
301 |
14:46:59 |
rus-lav |
geogr. |
в Латвии |
Latvijā |
felixfortuna |
302 |
14:45:51 |
rus-fre |
geol. |
синформа структура синклинального типа |
synforme |
eugeene1979 |
303 |
14:42:50 |
eng-rus |
comp. |
syncpoint |
точка синхронизации |
ssn |
304 |
14:41:36 |
eng-rus |
|
sketchy |
не внушающий доверия |
Tanya Gesse |
305 |
14:41:00 |
rus-fre |
law |
Департамента государственной регистрации и нотариата |
département de l'enregistrement d'État et du notariat |
ROGER YOUNG |
306 |
14:40:33 |
eng-rus |
pharm. |
Apparent dissolution |
Кажущееся растворение |
CRINKUM-CRANKUM |
307 |
14:38:53 |
eng-rus |
missil. |
shakedown testing |
стыковочные испытания |
4uzhoj |
308 |
14:38:29 |
eng-rus |
missil. |
shakedown run |
стыковочные испытания |
4uzhoj |
309 |
14:36:48 |
eng-rus |
pharm. |
Intrinsic dissolution |
истинное собственное растворение |
CRINKUM-CRANKUM |
310 |
14:36:02 |
eng-rus |
missil. |
shakedown exercise |
стыковочные стрельбы (производятся после получения нового образца техники и подготовки экипажей к проведению боевых) |
4uzhoj |
311 |
14:36:00 |
eng-rus |
missil. |
familiarization exercise |
стыковочные стрельбы (производятся после получения нового образца техники и подготовки экипажей к проведению боевых) |
4uzhoj |
312 |
14:33:52 |
rus-ger |
law |
заявление об утере |
Verlustanzeige |
dolmetscherr |
313 |
14:32:58 |
eng-rus |
missil. |
operational readiness exercise |
стыковочные стрельбы |
4uzhoj |
314 |
14:32:39 |
rus-fre |
law |
Управление по вопросам нотариата |
service chargé du notariat |
ROGER YOUNG |
315 |
14:32:38 |
eng-rus |
missil. |
familiarization training |
стыковочные стрельбы |
4uzhoj |
316 |
14:31:48 |
eng-rus |
|
PowerPoint presentation |
презентация в PowerPoint |
Tanya Gesse |
317 |
14:29:44 |
eng-rus |
biochem. |
diisobutylaluminium hydride |
диизобутилалюминийгидрид |
VladStrannik |
318 |
14:27:53 |
eng-rus |
|
hoist down a flag |
спустить флаг (He climbed up to a pole, hoisted down a French flag and began to burn it.) |
4uzhoj |
319 |
14:26:00 |
rus-fre |
law |
нотариальная контора |
bureau de notaire |
ROGER YOUNG |
320 |
14:25:30 |
eng-rus |
|
welded plate |
сварная пластина |
VictorMashkovtsev |
321 |
14:25:22 |
eng-rus |
missil. |
test launch |
пробный пуск |
KozlovVN |
322 |
14:24:57 |
eng-rus |
missil. |
test firing |
пробный пуск |
4uzhoj |
323 |
14:23:43 |
eng-rus |
biochem. |
diazabicyclo |
диазабицикло |
VladStrannik |
324 |
14:20:31 |
eng-rus |
biochem. |
ethylcarbodiimide |
этилкарбодиимид |
VladStrannik |
325 |
14:20:21 |
eng-rus |
comp. |
hash join |
хеш-соединение |
ssn |
326 |
14:19:54 |
eng-rus |
biochem. |
propylphosphonic anhydride |
пропилфосфоновый ангидрид |
VladStrannik |
327 |
14:19:13 |
eng-rus |
|
hoist a flag |
поднять флаг (на флагштоке при помощи блока; over – над: Ukrainian forces recaptured the city of Sloviansk on July 5, driving pro-Russian militants from the city and hoisting the Ukrainian flag over the city council.) |
4uzhoj |
328 |
14:17:51 |
eng-rus |
|
policy rules |
регламентирующие правила (art-kki.ru) |
Tanya Gesse |
329 |
14:17:32 |
eng-rus |
comp. |
hash join |
хеширование |
ssn |
330 |
14:16:34 |
rus-spa |
econ. |
продолжительное хранение |
almacenamiento duradero |
Guaraguao |
331 |
14:16:02 |
ger |
econ. |
Bewertungsreserven |
stille Reserven |
JuliaKever |
332 |
14:15:57 |
eng-rus |
pharm. |
human C1-esterase inhibitor |
ингибитор С1-эстеразы человека |
CRINKUM-CRANKUM |
333 |
14:15:24 |
rus-ger |
|
допустить описку |
den Schreibfehler begehen |
Лорина |
334 |
14:14:03 |
rus-ger |
|
исправить ошибку |
den Fehler korrigieren |
Лорина |
335 |
14:13:40 |
rus-ger |
|
исправить ошибку |
den Fehler berichtigen |
Лорина |
336 |
14:09:57 |
rus-fre |
law |
уполномоченый законом |
être légalement habilitée à |
ROGER YOUNG |
337 |
14:09:45 |
rus-lav |
law |
штрафных санкций |
soda sankciju |
felixfortuna |
338 |
14:09:10 |
rus-fre |
law |
уполномоченый законом |
autorisé par la loi à faire qch |
ROGER YOUNG |
339 |
14:09:01 |
eng-rus |
|
method of comparative law |
метод сравнительного правоведения (First, the interdisciplinary look should enable a construction of a more theoretically grounded functional method of comparative law than is usually presented. Second, the interdisciplinary approach should help formulate and evaluate the concept in order to determine how functional the method really is. Functional Method of Comparative Law – Oxford Handbooks) |
Alexander Demidov |
340 |
14:07:00 |
rus-fre |
law |
уполномоченое должностное лицо |
responsable désigné |
ROGER YOUNG |
341 |
14:06:59 |
rus-ger |
met. |
шлаковая яма |
Schlackenbeet |
sicura |
342 |
14:06:31 |
rus-ger |
met. |
шлаковая яма |
Schlackebeet |
sicura |
343 |
14:05:24 |
rus-fre |
law |
осуществлять нотариальные действия |
exercer des actes notariés |
ROGER YOUNG |
344 |
14:00:36 |
rus-fre |
law |
ответсвенное должностное лицо |
fonctionnaire responsable |
ROGER YOUNG |
345 |
14:00:20 |
rus-tur |
|
штаны, брюки |
pantolon |
Ennvy |
346 |
13:59:53 |
rus-tur |
|
куртка |
ceket |
Ennvy |
347 |
13:59:03 |
rus-tur |
|
очки |
gözlük |
Ennvy |
348 |
13:58:49 |
rus-tur |
|
глаза |
gözleri |
Ennvy |
349 |
13:58:30 |
rus-tur |
|
глаз |
göz |
Ennvy |
350 |
13:57:23 |
rus-tur |
|
палец |
parmak |
Ennvy |
351 |
13:56:08 |
rus-tur |
|
Ева |
Havva |
Ennvy |
352 |
13:55:40 |
eng-rus |
|
automatic control unit |
блок автоматического управления |
VictorMashkovtsev |
353 |
13:55:00 |
rus-tur |
|
кушать |
yemek |
Ennvy |
354 |
13:54:30 |
rus-tur |
|
делать |
yapmak |
Ennvy |
355 |
13:53:56 |
rus-tur |
|
прошу прощения |
pardon |
Ennvy |
356 |
13:53:24 |
rus-tur |
|
старшая сестра |
abla |
Ennvy |
357 |
13:53:16 |
eng-rus |
|
installation plate |
установочная пластина |
VictorMashkovtsev |
358 |
13:53:09 |
rus-tur |
|
сестра |
kardeş |
Ennvy |
359 |
13:52:34 |
rus-tur |
|
король |
kral |
Ennvy |
360 |
13:51:52 |
rus-tur |
|
ангел |
melek |
Ennvy |
361 |
13:49:11 |
rus-tur |
|
город |
şehir |
Ennvy |
362 |
13:48:29 |
rus-tur |
|
аэропорт |
havaalanı |
Ennvy |
363 |
13:48:03 |
rus-tur |
|
самолет |
uçak |
Ennvy |
364 |
13:47:39 |
eng-rus |
biochem. |
very long chain fatty acid elongase inhibitor |
ингибитор элонгазы жирных кислот с очень длинной цепью |
VladStrannik |
365 |
13:46:39 |
rus-tur |
|
выход на посадку |
kapıları (в аэропорту) |
Ennvy |
366 |
13:46:07 |
rus-ita |
|
мультивалютный счёт |
conto multivaluta |
armoise |
367 |
13:45:39 |
eng-rus |
chem. |
methylbenzenesulfonamide |
метилбензолсульфонамид |
VladStrannik |
368 |
13:45:01 |
rus-tur |
|
дверь |
kapıları |
Ennvy |
369 |
13:44:21 |
rus-tur |
|
дверь |
kapı |
Ennvy |
370 |
13:44:02 |
rus-fre |
geol. |
лимонитизированный |
limonitisé |
eugeene1979 |
371 |
13:42:49 |
rus-tur |
|
позже |
sonra |
Ennvy |
372 |
13:42:26 |
rus-tur |
|
завтра |
yarın |
Ennvy |
373 |
13:41:26 |
rus-fre |
geol. |
оксиды и гидроксиды |
oxyhydroxydes |
eugeene1979 |
374 |
13:39:28 |
rus-fre |
geol. |
кремнефицированный |
silicifié |
eugeene1979 |
375 |
13:39:27 |
eng-rus |
EBRD |
numbered inventory ticket |
пронумерованный товарный ярлык |
oVoD |
376 |
13:39:13 |
rus-tur |
|
день |
gündüz |
Ennvy |
377 |
13:38:34 |
rus-tur |
|
ночь |
gece |
Ennvy |
378 |
13:38:26 |
eng-rus |
EBRD |
null and void |
изначально недействительный |
oVoD |
379 |
13:38:00 |
rus-tur |
|
номер |
oda (в отеле) |
Ennvy |
380 |
13:37:27 |
eng |
abbr. |
NUSOC |
Nuclear Safety Operating Committee |
oVoD |
381 |
13:37:05 |
rus-tur |
|
говорить |
konuşmak (о ком-л., чём-л.) |
Ennvy |
382 |
13:36:28 |
rus-tur |
|
стой |
dur |
Ennvy |
383 |
13:34:56 |
eng-rus |
econ. |
the privacy of the depositor |
конфиденциальность вкладчика |
A.Rezvov |
384 |
13:34:00 |
rus-tur |
|
холодно |
soğuk |
Ennvy |
385 |
13:33:46 |
eng |
abbr. |
NOW account |
negotiable-order-of-withdrawal account |
oVoD |
386 |
13:32:25 |
rus-tur |
|
девушка |
kız |
Ennvy |
387 |
13:32:13 |
rus-tur |
|
дочь |
kızı |
Ennvy |
388 |
13:31:51 |
rus-tur |
|
дети |
çocuklar |
Ennvy |
389 |
13:30:54 |
rus-ger |
|
сердечный |
herzenswarm |
Vas Kusiv |
390 |
13:30:16 |
eng-rus |
EBRD |
notice of invitation to tender |
уведомление с приглашением представлять конкурсные предложения |
oVoD |
391 |
13:29:52 |
rus-tur |
|
извините |
pardon |
Ennvy |
392 |
13:29:39 |
eng-rus |
EBRD |
notice of dishonour |
отказ оплатить вексель |
oVoD |
393 |
13:29:01 |
eng-rus |
EBRD |
notice of assessment |
уведомление о размере суммы налогообложения |
oVoD |
394 |
13:28:32 |
eng-rus |
EBRD |
notice in writing |
уведомление в письменном виде |
oVoD |
395 |
13:28:16 |
eng-rus |
|
have considerable application |
весьма подходить (о высказывании и т.п. применительно к какой-либо ситуации) |
A.Rezvov |
396 |
13:26:58 |
rus-tur |
|
сок |
suyu |
Ennvy |
397 |
13:24:54 |
rus-ger |
|
раздаться |
auslegen |
Vas Kusiv |
398 |
13:24:35 |
rus-ger |
|
раздаться вширь |
auslegen |
Vas Kusiv |
399 |
13:22:50 |
rus-ger |
med. |
палочка-тампон |
Tupferstab (для взятия пробы, мазка) |
Gaist |
400 |
13:22:42 |
rus-tur |
|
ноль |
sıfır |
Ennvy |
401 |
13:22:34 |
rus-fre |
law |
предоставление недостоверной информации |
prestation de renseignements erronés |
ROGER YOUNG |
402 |
13:21:53 |
rus-fre |
geol. |
правый борт долины |
droit de la vallée |
eugeene1979 |
403 |
13:21:50 |
rus-fre |
law |
предоставление недостоверной информации |
fourniture de fausses informations |
ROGER YOUNG |
404 |
13:21:31 |
rus-fre |
law |
предоставление недостоверной информации |
présentation de fausses informations |
ROGER YOUNG |
405 |
13:21:04 |
ger |
|
hinkam |
hinkommen |
Blumerin |
406 |
13:20:53 |
rus-tur |
|
я не понимаю |
analamiyorum |
Ennvy |
407 |
13:20:38 |
rus-tur |
|
я не понимаю |
anlamadım |
Ennvy |
408 |
13:20:29 |
rus-ger |
|
Есть только один выход! |
da gibs nur eins! |
Vas Kusiv |
409 |
13:20:14 |
rus-tur |
|
я не знаю |
bilmiyorum |
Ennvy |
410 |
13:19:54 |
rus-est |
forestr. |
осветление |
valgustusraie |
SBS |
411 |
13:19:34 |
rus-tur |
|
медленный |
yavaş |
Ennvy |
412 |
13:19:28 |
eng-rus |
inf. |
certifiable |
не в себе (informal: Mad; crazy.‘the world of fashion is almost entirely insane, the people who work in it mainly certifiable') |
Bullfinch |
413 |
13:19:24 |
rus-tur |
|
медленно |
yavaş yavaş |
Ennvy |
414 |
13:18:59 |
eng-rus |
|
bounty hunter |
охотник за головами (человек, ловящий или убивающий преступников, за поимку которых назначена награда) |
wandervoegel |
415 |
13:18:45 |
rus-ger |
|
она не в моём вкусе! |
Mein Geschmack ist sie nicht! |
Vas Kusiv |
416 |
13:18:09 |
rus-tur |
|
спасибо |
sağolun, sağol |
Ennvy |
417 |
13:17:04 |
rus-tur |
|
на здоровье |
rica ederim (в ответ на благодарсность) |
Ennvy |
418 |
13:16:47 |
rus-tur |
|
не за что |
rica ederim (в ответ на благодарность) |
Ennvy |
419 |
13:15:08 |
eng-rus |
|
service panel |
щиток (электрический и т.п.) |
4uzhoj |
420 |
13:13:12 |
rus-tur |
|
имеется есть |
var |
Ennvy |
421 |
13:12:36 |
rus-tur |
|
приятно познакомиться |
memnun oldum |
Ennvy |
422 |
13:09:38 |
rus-tur |
|
именно |
aynen |
Ennvy |
423 |
13:06:31 |
rus-ger |
|
крем для тела |
Körpercreme |
ich_bin |
424 |
13:06:14 |
rus-tur |
|
добрый день |
iyi günler |
Ennvy |
425 |
13:05:45 |
rus-fre |
law |
препятствий для заключения брака нет |
il n'y a aucun empêchement juridique au mariage |
ROGER YOUNG |
426 |
13:05:36 |
rus-tur |
|
до свидания |
hoşça kalın (говорит уходящий) |
Ennvy |
427 |
13:04:39 |
rus-tur |
|
до свидания |
güle güle (говорят уходящему) |
Ennvy |
428 |
13:03:04 |
rus-fre |
law |
совместно проживать |
cohabiter avec |
ROGER YOUNG |
429 |
13:02:25 |
eng-rus |
pharm. |
VCD spectrometer |
спектрометр колебательного кругового дихроизма |
CRINKUM-CRANKUM |
430 |
13:01:58 |
rus-fre |
geol. |
частей на миллиард |
ppb (parties par billion) |
eugeene1979 |
431 |
13:00:27 |
rus-tur |
|
как дела? |
nasılsın? |
Ennvy |
432 |
12:59:20 |
rus-tur |
|
сколько времени? |
saat kaç? |
Ennvy |
433 |
12:58:09 |
rus-tur |
|
что это? |
bu ne? |
Ennvy |
434 |
12:57:41 |
rus-ger |
med. |
мазок |
Abstrichprobe |
Gaist |
435 |
12:57:26 |
rus-ger |
med. |
мазковая проба |
Abstrichprobe |
Gaist |
436 |
12:54:09 |
rus-ger |
law |
главный специалист |
Hauptsachbearbeiter |
dolmetscherr |
437 |
12:53:41 |
rus-tur |
|
спасибо |
teşekkürler, teşekkür ederim |
Ennvy |
438 |
12:53:21 |
eng-rus |
ed. |
learning and teaching support kit |
учебно-методический комплекс |
АнастасияН |
439 |
12:53:09 |
rus-ger |
microbiol. |
штамм метициллин-резистентного золотистого стафилококка |
MRSA-Stamm |
Gaist |
440 |
12:52:30 |
rus-ger |
microbiol. |
штамм MRSA |
MRSA-Stamm |
Gaist |
441 |
12:52:20 |
rus-tur |
|
десерт |
tatlı |
Ennvy |
442 |
12:52:01 |
rus-tur |
|
сладкий |
tatlı |
Ennvy |
443 |
12:50:57 |
rus-ger |
mil. |
полевая почтовая станция |
Feldpoststelle |
kalypso |
444 |
12:50:39 |
rus-ger |
microbiol. |
метициллин-резистентный Staphylococcus aureus |
Methicillin resistenter Staphylococcus aureus |
Gaist |
445 |
12:49:36 |
rus-tur |
|
пояс |
kemer |
Ennvy |
446 |
12:48:55 |
rus-ger |
microbiol. |
метициллин-резистентный золотистый стафилококк |
Methicillin resistenter Staphylococcus aureus |
Gaist |
447 |
12:48:38 |
eng-rus |
inf. |
you tell me! |
по-любому! |
4uzhoj |
448 |
12:48:22 |
rus-tur |
|
туалет |
tuvalet |
Ennvy |
449 |
12:47:28 |
rus-tur |
|
белый |
ak |
Ennvy |
450 |
12:46:04 |
eng-rus |
inf. |
you tell me! |
и не говори! |
4uzhoj |
451 |
12:45:27 |
rus-tur |
|
пожалуйста |
rica ederim |
Ennvy |
452 |
12:44:54 |
rus-tur |
|
извините |
affedersiniz |
Ennvy |
453 |
12:43:52 |
rus-tur |
|
деньги |
Para |
Ennvy |
454 |
12:43:27 |
rus-tur |
|
доброе утро |
günaydın |
Ennvy |
455 |
12:42:36 |
rus-tur |
|
добрый вечер |
Iyi aksamlar |
Ennvy |
456 |
12:42:05 |
rus-tur |
|
спокойной ночи |
Iyi geceler |
Ennvy |
457 |
12:41:34 |
eng-rus |
valves |
HMO |
ручной гидравлический дублёр в приводе арматуры (hydraulic manual override) |
konstmak |
458 |
12:41:03 |
rus-tur |
|
привет |
selam |
Ennvy |
459 |
12:40:44 |
rus-ger |
|
обувь на каблуке |
Absatzschuh (используется во мн.ч. Absatzschuhe) |
Stelmi |
460 |
12:40:00 |
rus-ger |
avia. |
овербукинг |
Überbuchung |
Andrey Truhachev |
461 |
12:39:57 |
rus-tur |
|
очень жарко |
çok sıcak |
Ennvy |
462 |
12:39:40 |
rus-ger |
avia. |
избыточное бронирование |
Überbuchung |
Andrey Truhachev |
463 |
12:39:22 |
rus-tur |
|
жарко |
sıcak |
Ennvy |
464 |
12:39:15 |
eng-rus |
biochem. |
dihydropteroate |
дигидроптероат |
VladStrannik |
465 |
12:39:05 |
eng-rus |
biochem. |
dihydropteroate synthase |
дигидроптероатсинтаза |
VladStrannik |
466 |
12:38:41 |
eng-rus |
avia. |
overbooking |
овербукинг |
Andrey Truhachev |
467 |
12:37:55 |
eng-rus |
biochem. |
mitotic disruptor |
средство, прерывающее митоз |
VladStrannik |
468 |
12:37:27 |
rus-ger |
ed. |
основы правовых знаний |
Grundlagen der Rechtswissenschaft |
dolmetscherr |
469 |
12:37:21 |
rus-fre |
geol. |
аргиллитизированный |
argilisé |
eugeene1979 |
470 |
12:36:39 |
rus-ger |
ed. |
основы права |
Grundlagen der Rechtswissenschaft |
dolmetscherr |
471 |
12:36:29 |
rus-tur |
|
сколько |
kaç |
Ennvy |
472 |
12:34:53 |
rus-tur |
|
хорошо |
iyi |
Ennvy |
473 |
12:34:48 |
rus-fre |
geol. |
кремнисто-обломочный |
silicoclastique |
eugeene1979 |
474 |
12:34:20 |
rus-ger |
law |
изменено на |
geändert in (фамилия) |
dolmetscherr |
475 |
12:34:14 |
rus-ger |
tech. |
обработка с регулировкой температуры |
temperaturgesteuerte Verarbeitung |
Gaist |
476 |
12:33:21 |
eng-rus |
busin. |
under the project |
в рамках данного проекта |
Victorian |
477 |
12:33:15 |
rus-tur |
|
солнце |
güneş |
Ennvy |
478 |
12:32:46 |
rus-tur |
|
капля |
damla |
Ennvy |
479 |
12:32:23 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxypyrido |
гидроксипиридо |
VladStrannik |
480 |
12:31:52 |
rus-tur |
|
красивый |
güzel |
Ennvy |
481 |
12:31:51 |
eng-rus |
biochem. |
morpholinecarboxylate |
морфолинкарбоксилат |
VladStrannik |
482 |
12:31:16 |
rus-tur |
|
очень |
çok |
Ennvy |
483 |
12:29:19 |
rus-tur |
|
два |
iki |
Ennvy |
484 |
12:28:27 |
rus-tur |
|
ты |
sen |
Ennvy |
485 |
12:28:21 |
rus-ger |
tech. |
вид в плане в аксонометрии |
perspektivische Aufsicht |
Gaist |
486 |
12:28:05 |
rus-ger |
tech. |
вид сверху в аксонометрии |
perspektivische Aufsicht |
Gaist |
487 |
12:26:48 |
rus-ger |
|
в произвольном порядке |
in beliebiger Reihenfolge |
Александр Рыжов |
488 |
12:25:30 |
rus-ger |
|
взаимно! |
das vergnügen ist ganz auf meiner seite! |
Vas Kusiv |
489 |
12:21:52 |
rus-ger |
patents. |
вариант осуществления |
Ausführungsbeispiel |
Gaist |
490 |
12:20:53 |
rus-ger |
patents. |
вариант осуществления изобретения |
Ausführungsbeispiel (перевод дан в соответствии с административным регламентом предоставления Федеральной службой по интеллектуальной собственности государственной услуги по государственной регистрации изобретения и выдаче патента на изобретение, его дубликата) |
Gaist |
491 |
12:20:51 |
rus-fre |
geol. |
депрессия |
Boutonnière |
eugeene1979 |
492 |
12:18:18 |
rus-ger |
|
Вольно! |
Stehen Sie bequem! |
Vas Kusiv |
493 |
12:17:18 |
rus-ita |
mil. |
деактивация взрывателя бомбы как фаза обезвреживания |
despolettamento |
danzamacabra |
494 |
12:17:00 |
rus-ita |
mil. |
деактивация взрывателя бомбы как фаза обезвреживания |
despolettamento (взрыватель - spolletta) |
danzamacabra |
495 |
12:16:42 |
eng-rus |
|
corporate estoppel |
корпоративный эстоппель (Hill argued that the doctrine of corporate estoppel should apply, if the court did not find a de facto corporation, citing Cranson v. I.B.M. Corp. | the Court of Appeals summarized the corporate estoppel doctrine. "Where a body assumes to be a corporation and acts under a particular name, a third party dealing with it under such assumed name is estopped to deny its corporate existence." | The doctrine of corporate estoppel historically has been accorded a relatively limited application in this state.) |
Alexander Demidov |
496 |
12:16:28 |
rus-ger |
hist. |
в руках у немцев |
in deutscher Hand (Nach Abschluss der Kämpfe waren die Stellungen wieder fest in deutscher Hand.) |
Andrey Truhachev |
497 |
12:16:02 |
rus-ger |
hist. |
в руках немецкой армии |
in deutscher Hand (Nach Abschluss der Kämpfe waren die Stellungen wieder fest in deutscher Hand.) |
Andrey Truhachev |
498 |
12:15:54 |
eng-rus |
ed. |
learning and teaching support material LTSM |
учебно-методическое обеспечение |
АнастасияН |
499 |
12:15:48 |
rus-ger |
hist. |
в немецких руках |
in deutscher Hand (Nach Abschluss der Kämpfe waren die Stellungen wieder fest in deutscher Hand.) |
Andrey Truhachev |
500 |
12:15:32 |
rus-ger |
hist. |
в наших руках |
in deutscher Hand (Nach Abschluss der Kämpfe waren die Stellungen wieder fest in deutscher Hand.) |
Andrey Truhachev |
501 |
12:15:23 |
eng-rus |
obst. |
preservation of fertility |
сохранение фертильности (По сути это консервация яйцеклеток, сперматозоидов, эмбриона и некоторые хирургические методы для возможности оплодотворения, вынашивания беременности спустя время) |
Nidarat |
502 |
12:13:20 |
eng-rus |
law |
non-circumvention |
запрет отстранения другой стороны от участия в договорных отношениях (путем вступления в договорные отношения с другими лицами, в обход стороны, с которой заключен данный договор) |
sankozh |
503 |
12:13:05 |
rus-ger |
mil. |
Немецкий крест в серебре |
Deutsches Kreuz in Silber |
Andrey Truhachev |
504 |
12:12:49 |
rus-ger |
|
взято из потолка |
völlig aus der Luft gegriffen |
Vas Kusiv |
505 |
12:11:54 |
eng-rus |
|
doctrine of lifting the corporate veil |
доктрина снятия корпоративной вуали (In the doctrine of 'Lifting the Corporate Veil', the law goes behind the mask or veil of incorporation in order to determine the real person behind the mask of a company. One of the main motivations for forming a corporation or company is the limited liability it offers its shareholders. The doctrine of lifting the corporate veil was cemented into modern company law by the celebrated case of Salomon v Salomon , where the House of Lords in ...) |
Alexander Demidov |
506 |
12:11:53 |
rus-ger |
|
высосано из пальца |
völlig aus der Luft gegriffen |
Vas Kusiv |
507 |
12:10:33 |
eng-rus |
law |
KLRCA |
Региональный арбитражный центр Куала-Лумпура (Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration klrca.org) |
'More |
508 |
12:10:29 |
eng-rus |
lab.eq. |
medium test dust |
среднедисперсная тестовая пыль |
Анастасия Фоммм |
509 |
12:10:09 |
eng-rus |
law |
Kuala Lumpur Regional Centre for Arbitration |
Региональный арбитражный центр Куала-Лумпура (KLRCA klrca.org) |
'More |
510 |
12:09:44 |
eng-rus |
|
beneficial ownership doctrine |
доктрина бенефициарной собственности (The beneficial ownership doctrine may allow a lifting of the corporate veil. Under certain circumstances, Florida courts have applied the beneficial ownership doctrine to impute liability to parties with a beneficial interest in the ... ... in India or the beneficial ownership doctrine to allow the tax office to examine a transaction more closely if they allege that the Mauritius route ...) |
Alexander Demidov |
511 |
12:09:19 |
eng-rus |
law |
after conclusion |
по окончании |
Andrey Truhachev |
512 |
12:08:56 |
eng-rus |
law |
after conclusion |
по истечении |
Andrey Truhachev |
513 |
12:08:40 |
eng-rus |
lab.eq. |
verification fluid |
поверочная жидкость |
Анастасия Фоммм |
514 |
12:08:01 |
rus |
misused |
подвижный состав |
см. подвижной состав |
4uzhoj |
515 |
12:07:37 |
eng-ger |
law |
after conclusion of the contract |
nach Abschluß des Vertrages |
Andrey Truhachev |
516 |
12:06:59 |
rus-ita |
opt. |
окклюдер |
occlusore |
likaus |
517 |
12:06:29 |
eng-rus |
|
doctrine of piercing the corporate veil |
доктрина снятия корпоративной вуали (Under the doctrine of piercing the corporate veil, the courts may decide not observe the separation of the corporate entity from its stockholders, and it may deem the corporation's acts to be those of the persons or organizations actually controlling the corporation. This is based upon a finding by the court that the corporate form is used to perpetuate a fraud, circumvent a statute, or accomplish some other wrongful or inequitable purpose. uslegal.com) |
Alexander Demidov |
518 |
12:06:15 |
eng-rus |
law |
Pacific International Arbitration Centre |
Тихоокеанский международный арбитражный центр (PIAC piac.vn) |
'More |
519 |
12:05:45 |
eng-rus |
inf. |
buchiach |
шлюха |
krasnet |
520 |
12:05:00 |
rus-ger |
|
адаптер для розетки |
Steckdosenadapter |
Stelmi |
521 |
12:04:55 |
rus-ger |
law |
Главное управление юстиции |
Hauptverwaltung für Justiz |
Лорина |
522 |
12:04:32 |
eng-rus |
inf. |
hard-ass |
авторитет |
krasnet |
523 |
12:04:26 |
eng-rus |
law |
PIAC |
Тихоокеанский международный арбитражный центр (Pacific International Arbitration Centre piac.vn) |
'More |
524 |
12:03:49 |
eng-rus |
inf. |
wise guy |
бандит |
krasnet |
525 |
12:03:37 |
rus-ger |
|
седьмая вода на киселе |
so um dreißig Ecken rum |
Vas Kusiv |
526 |
12:03:33 |
rus-fre |
geol. |
биримийский комплекс |
Birimien |
eugeene1979 |
527 |
12:03:14 |
rus-ger |
law |
по истечении срока договора |
nach Abschluss des Vertrages |
Andrey Truhachev |
528 |
12:01:47 |
eng-rus |
black.sl. |
fa shizzle |
без базара |
SirReal |
529 |
12:01:37 |
rus-ger |
|
свежий как огурчик |
Taufrisch wie der junge Morgen |
Vas Kusiv |
530 |
12:01:12 |
rus-ger |
|
свежий как утро |
Taufrisch wie der junge Morgen |
Vas Kusiv |
531 |
12:00:31 |
eng-rus |
slang |
borgata |
мафиозный клан |
krasnet |
532 |
12:00:23 |
rus-ger |
|
после окончания |
nach Abschluss |
Andrey Truhachev |
533 |
12:00:09 |
rus-ger |
|
power bank, портативное зарядное устройство |
Leistungsbank |
Stelmi |
534 |
11:59:02 |
eng-rus |
econ. |
offshore world |
оффшорный мир |
A.Rezvov |
535 |
11:58:38 |
rus-ger |
|
по окончании |
nach Abschluss |
Andrey Truhachev |
536 |
11:58:07 |
rus-ger |
|
по завершении |
nach Abschluss |
Andrey Truhachev |
537 |
11:56:58 |
rus-ger |
mil. |
по окончании боев |
nach Abschluss der Kämpfe |
Andrey Truhachev |
538 |
11:56:47 |
rus-ger |
tech. |
детектировать |
erfassen |
Gaist |
539 |
11:56:16 |
rus-ger |
tech. |
детектировать |
erfassen (напр., сигнал) |
Gaist |
540 |
11:54:54 |
eng-rus |
|
congested |
забитый (о состоянии носа при насморке) |
A.Rezvov |
541 |
11:52:36 |
eng-rus |
biochem. |
naphthalenyloxy |
нафталенилокси |
VladStrannik |
542 |
11:52:13 |
eng-rus |
mol.biol. |
tissue culture medium |
среда для культивирования тканей |
Mitsuki |
543 |
11:50:08 |
rus-ita |
|
создавать беспорядок, проблемы, путаницу |
incasinare (Quella faccenda mi aveva incasinato le vacanze - Эти дела мне испортили отдых.) |
anirin |
544 |
11:49:47 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxymethylphosphinyl |
гидроксиметилфосфинил |
VladStrannik |
545 |
11:47:51 |
rus-ger |
tech. |
выпуск |
Rückziehen |
Gaist |
546 |
11:47:35 |
rus-spa |
sport. |
триатлон |
triatlón |
DinaAlex |
547 |
11:47:26 |
rus-ger |
tech. |
вывод |
Rückziehen |
Gaist |
548 |
11:47:11 |
rus-ger |
tech. |
выводить |
Rückziehen (напр., жидкость) |
Gaist |
549 |
11:44:57 |
eng-rus |
biochem. |
highly reactive |
высокореакционноспособный |
VladStrannik |
550 |
11:44:56 |
rus-ger |
tech. |
проксимальный конец |
proximales Ende |
Gaist |
551 |
11:43:57 |
eng-rus |
biochem. |
reactive compound |
реакционноспособное соединение |
VladStrannik |
552 |
11:43:34 |
eng-rus |
fig. |
fiscal underground railroad |
"налоговая подземка" (выражение используется, напр., в описаниях схем нелегального перевода денежных средств за рубеж) |
A.Rezvov |
553 |
11:40:24 |
eng-rus |
fig. |
thrown off the shackles of |
сбросить оковы (чего-либо) |
A.Rezvov |
554 |
11:39:56 |
eng-rus |
mil. |
army was placed on a war footing |
армия была мобилизована |
Andrey Truhachev |
555 |
11:38:11 |
eng-rus |
agric. |
nonselective postemergence herbicide |
неселективный послевсходовый гербицид |
VladStrannik |
556 |
11:35:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
war footing |
военные рельсы |
Andrey Truhachev |
557 |
11:35:00 |
rus-fre |
geol. |
заполнитель |
matrice |
eugeene1979 |
558 |
11:34:32 |
eng-rus |
biochem. |
enol-pyruvylshikimate |
енолпирувилшикимат |
VladStrannik |
559 |
11:33:38 |
eng-rus |
mil. |
place on a war footing |
переводить на военные рельсы |
Andrey Truhachev |
560 |
11:30:20 |
eng-rus |
comp. |
hash bucket |
хеш-группа |
ssn |
561 |
11:29:57 |
eng-rus |
biochem. |
benazolin-ethyl |
беназолин-этил |
VladStrannik |
562 |
11:29:28 |
eng-rus |
auto. |
key cylinder |
Цилиндр замка |
Alina_13 |
563 |
11:29:22 |
eng-rus |
construct. |
inside nominal diameter |
диаметр условного прохода |
elena.kazan |
564 |
11:28:32 |
eng-rus |
mol.biol. |
exchange protein activated by cAMP |
обменный белок, активируемый цАМФ |
Wolfskin14 |
565 |
11:27:15 |
eng-rus |
construct. |
outlet devices |
спускные устройства |
elena.kazan |
566 |
11:26:11 |
eng-rus |
pharm. |
ANODIC STRIPPING VOLTAMMETRY |
анодная инверсионная вольтамперометрия |
CRINKUM-CRANKUM |
567 |
11:22:36 |
eng-rus |
|
humor me |
сделай милость, порадуй меня |
vipere |
568 |
11:21:59 |
eng-rus |
mil. |
army was placed on a war footing |
армия была приведена в боевую готовность |
Andrey Truhachev |
569 |
11:21:54 |
eng-rus |
|
shoot the shit |
базарить |
vipere |
570 |
11:21:25 |
eng-rus |
slang |
two and eight |
переворачивать вверх дном |
vipere |
571 |
11:21:24 |
eng-rus |
slang |
two and eight |
ставить всех на уши |
vipere |
572 |
11:21:18 |
eng-rus |
pharm. |
Ilkovic equation |
уравнение Ильковича (количественный полярографический анализ основан на уравнении Ильковича) |
CRINKUM-CRANKUM |
573 |
11:19:46 |
rus-fre |
geol. |
группой |
en essaim |
eugeene1979 |
574 |
11:19:23 |
rus-ger |
mil. |
быть в боевой готовности |
bereitstehen |
Andrey Truhachev |
575 |
11:18:33 |
rus-ger |
mil. |
находиться в готовности |
einsatzbereit sein |
Andrey Truhachev |
576 |
11:18:09 |
rus-ger |
wood. |
ЛХК |
holzchemischer Komplex |
Лорина |
577 |
11:17:52 |
rus-ger |
wood. |
лесохимический комплекс |
holzchemischer Komplex |
Лорина |
578 |
11:17:32 |
rus-fre |
geol. |
порядка нескольких миллиметров |
plurimillimétrique |
eugeene1979 |
579 |
11:17:31 |
rus |
abbr. wood. |
ЛХК |
лесохимический комплекс |
Лорина |
580 |
11:16:08 |
eng-rus |
pharm. |
Voltametric titration |
Вольтаметрическое титрование |
CRINKUM-CRANKUM |
581 |
11:15:25 |
eng-rus |
auto. |
cargo bed |
кузов (задняя часть грузовика или пикапа: A camper shell is a cover for the pickup truck's cargo bed, which is normally open.) |
4uzhoj |
582 |
11:13:29 |
rus-ger |
wood. |
ЦБК |
Zellstoff- und Papierkombinat |
Лорина |
583 |
11:13:12 |
rus |
abbr. wood. |
ЦБК |
целлюлозно-бумажный комбинат |
Лорина |
584 |
11:13:09 |
eng |
|
sheople |
sheeple |
4uzhoj |
585 |
11:12:53 |
rus-fre |
geol. |
микрожила |
micro-veine |
eugeene1979 |
586 |
11:12:04 |
eng-rus |
comp. |
Volume License Agreement |
Многопользовательское лицензионное соглашение |
vasuk |
587 |
11:08:23 |
eng-rus |
contempt. |
sheeple |
стадо баранов (people who unquestioningly accept as true whatever their political leaders say or who adopt popular opinion as their own without scrutiny) |
4uzhoj |
588 |
11:07:37 |
eng-rus |
|
primary frequency |
частота на первичной обмотке |
VictorMashkovtsev |
589 |
11:07:20 |
rus-fre |
geol. |
лейкогранитный |
leucogranitique |
eugeene1979 |
590 |
11:04:51 |
eng-rus |
biochem. |
trifloxysulfuron |
трифлоксисульфурон |
VladStrannik |
591 |
11:01:52 |
eng-rus |
|
extraregional |
внерегиональный |
LoveJoy |
592 |
11:01:26 |
eng-rus |
biochem. |
iofensulfuron |
иофенсульфурон |
VladStrannik |
593 |
11:01:19 |
rus-fre |
geol. |
монцогранит |
Monzogranite |
eugeene1979 |
594 |
11:01:06 |
eng-rus |
geol. |
monzogranite |
монцогранит |
eugeene1979 |
595 |
10:58:27 |
eng-rus |
biochem. |
flucarbazone-sodium |
флукарбазон натрия |
VladStrannik |
596 |
10:54:57 |
rus-ger |
tech. |
дистальный конец |
distales Ende |
Gaist |
597 |
10:54:36 |
eng-rus |
biochem. |
bensulfuron-methyl |
бенсульфурон-метил |
VladStrannik |
598 |
10:53:55 |
eng-rus |
biochem. |
cinosulfuron |
циносульфурон |
VladStrannik |
599 |
10:53:41 |
eng-rus |
biochem. |
cloransulam |
клорансулам |
VladStrannik |
600 |
10:49:57 |
eng-rus |
biochem. |
terbutryn |
тербутрин |
VladStrannik |
601 |
10:49:43 |
eng-rus |
biochem. |
terbuthylazine |
тербутилазин |
VladStrannik |
602 |
10:49:06 |
eng-rus |
biochem. |
tebuthiuron |
тебутиурон |
VladStrannik |
603 |
10:48:51 |
eng-rus |
biochem. |
simetryn |
симетрин |
VladStrannik |
604 |
10:48:40 |
rus-ger |
law |
разрешение спорных вопросов |
Lösung von Streitfragen |
Лорина |
605 |
10:48:30 |
eng-rus |
biochem. |
pyridate |
пиридат |
VladStrannik |
606 |
10:48:16 |
eng-rus |
biochem. |
pyridafol |
пиридафол |
VladStrannik |
607 |
10:48:05 |
eng-rus |
|
corporation by estoppel |
корпоративный эстоппель (De facto corporation and corporation by estoppel are both terms that are used by courts in most common law jurisdictions to describe circumstances in which a business organization that has failed to become a de jure corporation (a corporation by law) will nonetheless be treated as a corporation, thereby shielding shareholders from liability. WK) |
Alexander Demidov |
608 |
10:48:01 |
eng-rus |
biochem. |
pentanochlor |
пентанохлор |
VladStrannik |
609 |
10:47:46 |
eng-rus |
biochem. |
monolinuron |
монолинурон |
VladStrannik |
610 |
10:47:13 |
eng-rus |
biochem. |
metribuzin |
метрибузин |
VladStrannik |
611 |
10:46:58 |
eng-rus |
biochem. |
metoxuron |
метоксурон |
VladStrannik |
612 |
10:46:44 |
eng-rus |
biochem. |
methabenzthiazuron |
метабензтиазурон |
VladStrannik |
613 |
10:45:55 |
eng-rus |
biochem. |
metamitron |
метамитрон |
VladStrannik |
614 |
10:45:46 |
rus-ger |
avunc. |
лить |
schiffen (о ливне или сильном дожде) |
Iohann |
615 |
10:45:37 |
eng-rus |
biochem. |
lenacil |
ленацил |
VladStrannik |
616 |
10:45:21 |
eng-rus |
biochem. |
isouron |
изоурон |
VladStrannik |
617 |
10:45:10 |
rus-ger |
rude |
ссать |
schiffen |
Iohann |
618 |
10:45:02 |
eng-rus |
biochem. |
isoproturon |
изопротурон |
VladStrannik |
619 |
10:44:43 |
eng-rus |
biochem. |
hexazinone |
гексазинон |
VladStrannik |
620 |
10:44:23 |
eng-rus |
biochem. |
fluometuron |
флуометурон |
VladStrannik |
621 |
10:43:59 |
eng-rus |
biochem. |
ethidimuron |
этидимурон |
VladStrannik |
622 |
10:43:57 |
rus-ger |
tech. |
закрытое положение |
Verschlussstellung (напр., клапана) |
Gaist |
623 |
10:43:52 |
rus-fre |
geol. |
сопутствующее вещество |
substance connexe |
eugeene1979 |
624 |
10:43:38 |
eng-rus |
biochem. |
dimefuron |
димефурон |
VladStrannik |
625 |
10:43:33 |
eng-rus |
pharm. |
WBC |
БКТ (Белые кровяные тельца) |
Saadatic |
626 |
10:43:18 |
eng-rus |
biochem. |
desmetryn |
десметрин |
VladStrannik |
627 |
10:43:09 |
rus-ger |
manag. |
менеджер по импорту |
Manager für Import |
Лорина |
628 |
10:42:53 |
eng-rus |
biochem. |
daimuron |
даимурон |
VladStrannik |
629 |
10:42:10 |
eng-rus |
biochem. |
chlorotoluron |
хлоротолурон |
VladStrannik |
630 |
10:41:48 |
rus-ger |
|
информация по запросу |
Information auf Anforderung |
Andrey Truhachev |
631 |
10:41:29 |
eng-rus |
biochem. |
chloridazon |
хлоридазон |
VladStrannik |
632 |
10:41:28 |
rus-fre |
geol. |
лицензия на поисково-разведочные работы |
permis de prospection |
eugeene1979 |
633 |
10:41:26 |
rus-ger |
|
информация по требованию |
Information auf Anforderung |
Andrey Truhachev |
634 |
10:41:11 |
eng-rus |
biochem. |
chlorbromuron |
хлорбромурон |
VladStrannik |
635 |
10:40:54 |
eng-rus |
biochem. |
bromofenoxim |
бромофеноксим |
VladStrannik |
636 |
10:40:36 |
rus-fre |
geol. |
лицензия на поисково-разведочные работы |
licence d'exploration |
eugeene1979 |
637 |
10:40:23 |
eng-rus |
biochem. |
bentazon |
бентазон |
VladStrannik |
638 |
10:40:07 |
eng-rus |
|
information on demand |
информация по требованию |
Andrey Truhachev |
639 |
10:39:59 |
rus-ger |
tech. |
внутренний поршень |
Innenkolben |
Gaist |
640 |
10:39:38 |
rus-fre |
geol. |
лицензия на поисково-разведочные работы |
permis de recherche |
eugeene1979 |
641 |
10:38:58 |
eng-rus |
USA |
melting pot |
теория плавильного тигля |
Olegus Semerikovus |
642 |
10:38:40 |
rus-ger |
account. |
бухгалтерские услуги |
Buchhaltungsdienstleistungen |
Лорина |
643 |
10:37:41 |
rus-ger |
tech. |
поток текучей среды |
Fluidfluss |
Gaist |
644 |
10:36:58 |
rus-ger |
mil. |
по запросу |
auf Anforderung |
Andrey Truhachev |
645 |
10:35:13 |
eng-rus |
biochem. |
pyributicarb |
пирибутикарб |
VladStrannik |
646 |
10:34:47 |
rus-ger |
tech. |
внутренняя камера |
Innenkammer |
Gaist |
647 |
10:34:43 |
eng-rus |
biochem. |
methyldymron |
метилдимрон |
VladStrannik |
648 |
10:34:32 |
eng-rus |
idiom. |
melting pot |
причудливая смесь (We Filipinos are superstitious, and our culture – essentially a melting pot of local and foreign beliefs – has made us that way.) |
4uzhoj |
649 |
10:34:31 |
eng-rus |
biochem. |
oxaziclomefone |
оксазикломефон |
VladStrannik |
650 |
10:34:18 |
rus-ger |
tech. |
внешняя камера |
Außenkammer |
Gaist |
651 |
10:33:48 |
eng-rus |
biochem. |
metam |
метам |
VladStrannik |
652 |
10:33:38 |
rus-ger |
|
для помощи |
zur Unterstützung |
Andrey Truhachev |
653 |
10:33:36 |
eng-rus |
biochem. |
hydantocidin |
гидантоцидин |
VladStrannik |
654 |
10:33:21 |
eng-rus |
biochem. |
fosamine ammonium |
фосамин-аммоний |
VladStrannik |
655 |
10:32:59 |
eng-rus |
biochem. |
fosamine |
фосамин |
VladStrannik |
656 |
10:31:53 |
rus-ger |
busin. |
назначить в помошники |
zur Unterstützung zuordnen |
Andrey Truhachev |
657 |
10:31:52 |
eng-rus |
biochem. |
flurenol |
флуренол |
VladStrannik |
658 |
10:31:34 |
eng-rus |
biochem. |
etobenzanid |
этобензанид |
VladStrannik |
659 |
10:31:27 |
rus-ger |
busin. |
назначать в помошники |
zur Unterstützung zuordnen |
Andrey Truhachev |
660 |
10:31:01 |
eng-rus |
biochem. |
dymron |
димрон |
VladStrannik |
661 |
10:30:38 |
rus-ger |
busin. |
прикреплять |
attachieren |
Andrey Truhachev |
662 |
10:30:35 |
eng-rus |
biochem. |
cumyluron |
кумилурон |
VladStrannik |
663 |
10:30:22 |
eng-rus |
biochem. |
cinmethylin |
цинметилин |
VladStrannik |
664 |
10:30:07 |
rus-ger |
busin. |
прикрепить |
attachieren |
Andrey Truhachev |
665 |
10:30:05 |
eng-rus |
biochem. |
bromobutide |
бромобутид |
VladStrannik |
666 |
10:29:25 |
rus-ger |
busin. |
назначать в помошники |
zuordnen |
Andrey Truhachev |
667 |
10:28:50 |
rus-ger |
busin. |
назначать в помошники |
attachieren |
Andrey Truhachev |
668 |
10:26:50 |
eng-rus |
biochem. |
cellulose biosynthesis inhibitor |
ингибитор биосинтеза целлюлозы |
VladStrannik |
669 |
10:26:25 |
eng-rus |
biochem. |
homogentisate solenesyltransererase inhibitor |
ингибитор гомогентизатсоленезилтрансферазы |
VladStrannik |
670 |
10:25:32 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxyphenyl-pyruvate dioxygenase |
гидроксифенилпируватдиоксигеназа |
VladStrannik |
671 |
10:25:23 |
eng-rus |
biochem. |
hydroxyphenyl-pyruvate dioxygenase inhibitor |
ингибитор гидроксифенилпируватдиоксигеназы |
VladStrannik |
672 |
10:24:47 |
rus-ger |
tech. |
двойной шприц |
Doppelspritze |
Gaist |
673 |
10:24:08 |
eng-rus |
biochem. |
phytoene desaturase inhibitor |
ингибитор фитоендесатуразы |
VladStrannik |
674 |
10:23:36 |
eng-rus |
biochem. |
auxin transport inhibitor |
ингибитор транспорта ауксина |
VladStrannik |
675 |
10:23:28 |
eng-rus |
construct. |
finished products area |
участок готовой продукции |
elena.kazan |
676 |
10:23:02 |
eng-rus |
biochem. |
fatty acid elongase inhibitor |
ингибитор элонгазы жирных кислот |
VladStrannik |
677 |
10:21:52 |
eng-rus |
biochem. |
electron diverter |
дивертор электронов (в фотосистеме растений) |
VladStrannik |
678 |
10:21:12 |
eng-rus |
biochem. |
pyruvylshikimate |
пирувилшикимат |
VladStrannik |
679 |
10:20:47 |
eng-rus |
biochem. |
auxin mimic |
миметик ауксина |
VladStrannik |
680 |
10:20:09 |
rus-fre |
geol. |
закопушка |
petit sondage |
eugeene1979 |
681 |
10:20:08 |
eng-rus |
chem. |
acetohydroxy acid |
ацетогидроксикислота |
VladStrannik |
682 |
10:19:06 |
eng-rus |
|
omen |
примета (If someone sneezes while telling you something, according to this Russian omen, it means they are telling you the truth) |
4uzhoj |
683 |
10:18:54 |
rus-fre |
geol. |
золоторудный |
aurifère |
eugeene1979 |
684 |
10:18:13 |
rus-ger |
|
примыкать |
sich attachieren |
Andrey Truhachev |
685 |
10:17:40 |
eng-rus |
|
all the way |
всякого рода |
A.Rezvov |
686 |
10:17:34 |
rus-fre |
geol. |
золотосодержание |
teneur d'or |
eugeene1979 |
687 |
10:17:32 |
rus-ger |
|
присоединиться |
sich attachieren |
Andrey Truhachev |
688 |
10:17:15 |
rus-ger |
|
присоединяться |
sich attachieren |
Andrey Truhachev |
689 |
10:15:33 |
rus-ger |
busin. |
отправить на помощь |
zur Unterstützung zuordnen |
Andrey Truhachev |
690 |
10:15:18 |
rus-ger |
busin. |
направить на помощь |
zur Unterstützung zuordnen |
Andrey Truhachev |
691 |
10:14:38 |
rus-ger |
busin. |
прикрепить для поддержки |
attachieren |
Andrey Truhachev |
692 |
10:14:22 |
eng-rus |
comp. |
one-way hash function |
односторонняя хеш-функция |
ssn |
693 |
10:14:21 |
rus-ger |
busin. |
прикомандировать для поддержки |
attachieren |
Andrey Truhachev |
694 |
10:13:49 |
eng-rus |
police |
APB |
приметы (в знач. "ориентировка"; от "all-points bulletin": They sent an APB on the terrorist.) |
VLZ_58 |
695 |
10:13:41 |
rus-ger |
busin. |
прикомандировать для поддержки |
zur Unterstützung zuordnen |
Andrey Truhachev |
696 |
10:13:02 |
eng-rus |
police |
BOLO |
приметы (в знач. "ориентировка") |
VLZ_58 |
697 |
10:12:48 |
eng-rus |
soviet. |
Fisheries Ministry |
Министерство рыбного хозяйства (1965-1991) |
A.Rezvov |
698 |
10:12:26 |
rus-fre |
geol. |
высокотравье |
herbes hautes |
eugeene1979 |
699 |
10:12:18 |
eng-rus |
soviet. |
Fisheries Ministry |
Министерство рыбной промышленности (1949-1953) |
A.Rezvov |
700 |
10:11:51 |
eng-rus |
|
superstition |
примета (According to Russian superstition, spilling salt will lead to an argument between family members. • There is a superstition related to meeting people who have the same name, but fortunately – as it happens so often – this superstition brings good, rather than bad, luck. If you find yourself sitting between two people with the same name then you should make a wish – but don't tell anyone, otherwise it won't come true. themoscowtimes.com) |
4uzhoj |
701 |
10:11:31 |
eng-rus |
|
superstitious belief |
примета (народная) |
4uzhoj |
702 |
10:08:53 |
eng-rus |
|
crack open |
открыть (консерву) |
4uzhoj |
703 |
10:08:23 |
eng-rus |
|
crack open |
вскрыть (консерву, ящик и т.п.) |
Aslandado |
704 |
10:07:53 |
rus-ger |
tech. |
3D-печать |
3D-Druck |
Gaist |
705 |
10:06:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
can |
цинк (I recently cracked open a 300 round can of WWII era 7.62x54R lead core light ball.) |
4uzhoj |
706 |
10:02:49 |
eng-rus |
cook. |
boil meat/poultry until meat separates from the bone |
варить до тех пор, пока мясо не отделится от кости |
Andrey Truhachev |
707 |
10:02:06 |
rus-ger |
cook. |
варить мясо / птицу до тех пор, пока мясо не отделится от кости |
attachieren |
Andrey Truhachev |
708 |
10:00:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
sardine tin |
цинк (A sardine tin of swiss 10.4) |
4uzhoj |
709 |
9:59:25 |
eng-rus |
|
for a pittance |
за сущие гроши |
A.Rezvov |
710 |
9:59:24 |
rus-ita |
pmp. |
встряхиватель |
spatolatore |
Reklama |
711 |
9:58:11 |
rus-ger |
genet. |
генетический профиль |
genetisches Profil |
dolmetscherr |
712 |
9:55:51 |
eng-rus |
soviet. |
food markets |
система продовольственного снабжения |
A.Rezvov |
713 |
9:50:13 |
eng-rus |
|
everything was going well |
все шло хорошо |
A.Rezvov |
714 |
9:49:38 |
eng-rus |
weap. |
stripper |
обойма (сокр. от "stripper clip") Не следует путать обойму с магазином; обойма используется для снаряжения магазина) |
4uzhoj |
715 |
9:49:35 |
eng-rus |
weap. |
stripper clip |
обойма (Не следует путать обойму с магазином; обойма используется для снаряжения магазина) |
Скоробогатов |
716 |
9:49:15 |
eng-rus |
idiom. |
drudge |
тягловая лошадь |
Kosarar |
717 |
9:48:46 |
rus-ger |
mil., artil. |
вести артобстрел |
einen Feuerüberfall legen |
Andrey Truhachev |
718 |
9:45:10 |
eng-rus |
weap. |
clip |
обойма (сокр. от stripper clip) Часто, особенно в разговорной речи, путают термины "обойма" и [коробчатый] "магазин" (он же "рожок"), точно так же, как путают "clip" и "magazine" в английском. // Следует также помнить, что собственно обойма используется исключительно для снаряжения магазина, а обойма, которая вставляется внутрь несъёмного магазина и находится там во время стрельбы, называется "пачка" (в английском "en-bloc clip")) |
4uzhoj |
719 |
9:44:10 |
eng-rus |
market. |
customer review |
отзыв клиента |
Владимир Владимирович Свиридов |
720 |
9:43:31 |
rus-ger |
genet. |
комбинированный индекс отцовства |
Combined Paternity Index (CPI) |
dolmetscherr |
721 |
9:42:09 |
rus-ger |
genet. |
вероятность отцовства |
Vaterschaftswahrscheinlichkeit |
dolmetscherr |
722 |
9:40:43 |
rus-ger |
tech. |
микроканальная система |
Mikrokanalsystem |
Gaist |
723 |
9:40:32 |
eng |
weap. |
stripper |
stripper clip (обойма) |
4uzhoj |
724 |
9:38:17 |
rus-fre |
|
бьёт-значит любит. |
qui aime bien châtie bien |
sumatra7 |
725 |
9:37:47 |
eng-rus |
telecom. |
non-blocking trunk switching function |
функция неблокирующей коммутации соединительных линий |
ssn |
726 |
9:37:14 |
eng-rus |
telecom. |
non-blocking trunk switching |
неблокирующая коммутация соединительных линий |
ssn |
727 |
9:35:23 |
eng-rus |
|
in pristine condition |
в идеальном состоянии (I've seen stuff from the 50s that was in pristine condition.) |
juliab.copyright |
728 |
9:31:50 |
rus-ger |
genet. |
маркер пола |
Gender Marker |
dolmetscherr |
729 |
9:31:03 |
eng-rus |
fr. |
no one can steal from the state |
у государства не украдёшь (пословица) |
A.Rezvov |
730 |
9:30:22 |
rus-ger |
tech. |
с полоборота |
mit einer halben Drehung |
Gaist |
731 |
9:29:17 |
rus-ger |
|
модуль ввода |
Input-Modul |
Александр Рыжов |
732 |
9:26:51 |
rus |
abbr. weap. |
ЛПС |
см. лёгкая пуля со стальным сердечником |
LyuFi |
733 |
9:25:24 |
rus-ger |
med. |
наконечник Люэра |
Luer-Lock |
Gaist |
734 |
9:25:04 |
rus-ger |
med. |
люэровский наконечник |
Luer-Lock |
Gaist |
735 |
9:24:14 |
eng-rus |
mil., lingo |
tin |
цинк (I have several tins of 7.62 x 39, and 7.62 x 51 in sealed tins. Is there a way to id/translate the markings to determine the source and type of ammo without opening the tins? • most of the surplus tins of ammo ive seen are the same size. 7.62x54R is usually always 440 rounds per a tin of that size. 7.62x39 in that size tin is usually like 700 rounds.) |
4uzhoj |
736 |
9:23:55 |
eng-bul |
law |
zero mindset |
концепция за нулевия риск |
алешаBG |
737 |
9:23:11 |
rus-ger |
mil. |
заставить повернуть назад |
zum Abdrehen zwingen |
Andrey Truhachev |
738 |
9:20:24 |
eng-rus |
law |
most recently |
последний раз (напр.: He most recently visited the US in 1980. – Последний раз он был в США в 1980 году.) |
Leonid Dzhepko |
739 |
9:19:18 |
eng-rus |
disappr. |
not do a great job |
плохо справляться (They're not doing a great job of that. – они плохо справляются с этой задачей) |
ART Vancouver |
740 |
9:19:07 |
eng-rus |
disappr. |
not do a great job |
плохо справиться (They didn't do a great job of that. – они плохо справились с этой задачей) |
ART Vancouver |
741 |
9:18:49 |
rus-spa |
|
белый гриб |
boletus edulis |
Alexander Matytsin |
742 |
9:16:51 |
rus-ger |
med. |
люэровский коннектор |
Luer-Anschluss |
Gaist |
743 |
9:16:17 |
rus-tgk |
|
свидетельство о расторжении брака |
шаҳодатнома дар бораи талоқ |
В. Бузаков |
744 |
9:15:45 |
eng-rus |
|
deserve publicity |
заслуживать рассказа |
A.Rezvov |
745 |
9:15:44 |
rus-ger |
med. |
люэровский конус |
Luer-Konus |
Gaist |
746 |
9:15:39 |
rus-tgk |
|
свидетельство о расторжении брака |
шаҳодатномаи бекор кардани ақди никоҳ |
В. Бузаков |
747 |
9:15:01 |
rus-ger |
mil. |
замечать |
feststellen |
Andrey Truhachev |
748 |
9:14:34 |
eng-bul |
law |
zero sum |
нулева сума |
алешаBG |
749 |
9:14:32 |
rus-ger |
mil. |
заметить |
feststellen |
Andrey Truhachev |
750 |
9:13:53 |
eng-bul |
law |
zero result |
нулев резултат |
алешаBG |
751 |
9:12:46 |
eng-bul |
law |
unacceptable risk |
неприемлив риск |
алешаBG |
752 |
9:12:18 |
rus-ger |
mil. |
обнаружить |
feststellen (In Höhe Borsenkowa wurden auch Panzer festgestellt-На высоте (уровне) с. Борзенкова также были однаружены танки.) |
Andrey Truhachev |
753 |
9:11:41 |
eng-bul |
law |
zero tolerance policy |
политика на "нулева толерантност" |
алешаBG |
754 |
9:10:53 |
eng-bul |
law |
zero rating |
нулев рейтинг |
алешаBG |
755 |
9:10:31 |
rus-ger |
tech. |
соединительная система |
Verbindungssystem |
Gaist |
756 |
9:07:13 |
rus-ger |
patents. |
предпочтительно |
zweckmäßig |
Gaist |
757 |
9:06:31 |
rus-ger |
tech. |
конечная сборка |
Fertigmontage |
Andrey Truhachev |
758 |
9:06:24 |
rus-ger |
med. |
соединитель Люэра |
Luer-Anschluss |
Gaist |
759 |
9:06:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
check-out |
единый расчётный час |
Игорь Миг |
760 |
9:05:25 |
rus-ger |
tech. |
окончательный монтаж |
Fertigmontage |
Andrey Truhachev |
761 |
9:05:09 |
rus-ger |
med. |
люэровский соединитель |
Luer-Anschluss |
Gaist |
762 |
9:02:41 |
eng-bul |
law |
zero liability |
нулева отговорност (картодържателят не носи отговорност при злоупотреба с неговата карта) |
алешаBG |
763 |
9:01:28 |
eng-bul |
law |
zero-interest loan |
заем с нулев лихвен процент |
алешаBG |
764 |
9:00:43 |
eng-bul |
law |
zero conditions |
никакви допълнителни условия |
алешаBG |
765 |
9:00:32 |
eng-rus |
mil. |
assembly area |
район сосредоточения войск |
Andrey Truhachev |
766 |
8:59:41 |
eng-bul |
law |
zero-base budgeting |
бюджетиране на нулева база |
алешаBG |
767 |
8:59:40 |
rus-ger |
mil. |
район сосредоточения войск |
Bereitstellungsraum |
Andrey Truhachev |
768 |
8:59:12 |
eng-rus |
garden. |
dogwood winter |
непродолжительный период холодной погоды весной (во время цветения кизила обыкновенного) |
sophistt |
769 |
8:59:09 |
eng-bul |
law |
zero-based budgeting |
бюджетиране на нулева база |
алешаBG |
770 |
8:59:08 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropentyl |
трифторпентил |
VladStrannik |
771 |
8:56:45 |
eng-bul |
law |
zero-based budget |
бюджет на нулева основа |
алешаBG |
772 |
8:55:04 |
eng-bul |
law |
zero-rated commodity |
стока, освободена от облагане с данък |
алешаBG |
773 |
8:54:53 |
rus-ger |
mil. |
на одной линии |
in Höhe |
Andrey Truhachev |
774 |
8:53:49 |
eng-bul |
law |
zero-rated goods |
стоки с нулева ставка ДДС |
алешаBG |
775 |
8:53:41 |
rus-ger |
biol. |
профиль ДНК |
DNA-Profil |
dolmetscherr |
776 |
8:53:00 |
eng-bul |
law |
zero rate |
нулева ставка |
алешаBG |
777 |
8:52:44 |
rus-ger |
fin. |
в размере |
in Höhe |
Andrey Truhachev |
778 |
8:51:35 |
rus-ger |
avia. |
на высоте |
in Höhe |
Andrey Truhachev |
779 |
8:50:54 |
eng-rus |
|
IP rating |
степень защиты |
VictorMashkovtsev |
780 |
8:50:29 |
eng-bul |
law |
zero tariffs |
нулеви тарифи |
алешаBG |
781 |
8:50:26 |
eng-rus |
chem. |
pentafluoropropyl |
пентафторпропил |
VladStrannik |
782 |
8:50:10 |
eng-rus |
chem. |
trifluorobutyl |
трифторбутил |
VladStrannik |
783 |
8:49:26 |
eng-rus |
chem. |
trifluoropropyl |
трифторпропил |
VladStrannik |
784 |
8:46:32 |
eng-rus |
market. |
marketing trend |
маркетинговый тренд |
Владимир Владимирович Свиридов |
785 |
8:46:22 |
eng-rus |
|
in the area |
в районе |
Andrey Truhachev |
786 |
8:45:54 |
rus-fre |
blast.furn. |
приют для кошек |
chatterie |
Sergei Aprelikov |
787 |
8:45:49 |
eng-rus |
geogr. |
in the area of Berlin |
в районе Берлина |
Andrey Truhachev |
788 |
8:45:32 |
eng-rus |
geogr. |
in the area of Berlin |
в окрестностях Берлина |
Andrey Truhachev |
789 |
8:45:11 |
eng-rus |
geogr. |
in the area of Berlin |
в окрестности Берлина |
Andrey Truhachev |
790 |
8:45:10 |
eng-rus |
|
nonflammability |
невозгораемость |
ssn |
791 |
8:44:53 |
eng-bul |
law |
zone of the high seas |
зона на открито море |
алешаBG |
792 |
8:44:09 |
rus-ger |
geogr. |
в окрестности Берлина |
im Raum Berlin |
Andrey Truhachev |
793 |
8:44:06 |
eng-bul |
law |
zone adjacent to the state coast |
зона до граничния бряг на държава |
алешаBG |
794 |
8:43:23 |
rus-ger |
geogr. |
в окрестностях Берлина |
im Raum Berlin |
Andrey Truhachev |
795 |
8:43:01 |
eng-bul |
law |
zone of smb.'s vital interests |
зона на нечии жизненоважни интереси |
алешаBG |
796 |
8:42:12 |
eng-rus |
tech. |
nonflammability |
огнестойкость |
ssn |
797 |
8:42:00 |
eng-bul |
law |
zone of peace |
зона на мира |
алешаBG |
798 |
8:41:01 |
eng-rus |
geogr. |
in the Berlin area |
в районе Берлина |
Andrey Truhachev |
799 |
8:40:29 |
eng-rus |
geogr. |
in the Berlin area |
в окрестностях Берлина |
Andrey Truhachev |
800 |
8:40:02 |
eng-rus |
geogr. |
in the Berlin area |
в окрестности Берлина |
Andrey Truhachev |
801 |
8:39:40 |
eng-bul |
law |
zone for relaxation of international tension |
зона за намаляване на международното напрежение |
алешаBG |
802 |
8:34:59 |
eng-rus |
inf. |
fork over |
отдавать (о трате денег) |
Min$draV |
803 |
8:32:33 |
rus-ger |
geogr. |
в окрестности |
im Raum von |
Andrey Truhachev |
804 |
8:31:20 |
rus-ger |
geogr. |
в окрестностях |
im Raum |
Andrey Truhachev |
805 |
8:27:29 |
eng-rus |
inf. |
scrape by |
наскребать (на жизнь; о деньгах) |
Min$draV |
806 |
8:26:24 |
eng-rus |
inf. |
get by on |
обходиться |
Min$draV |
807 |
8:26:10 |
eng-rus |
inf. |
get by on |
жить на (The next week he had to get by on 20$ a day.) |
Min$draV |
808 |
8:18:20 |
eng-rus |
inf. |
shell out |
выкладывать (о деньгах) |
Min$draV |
809 |
8:17:27 |
eng-rus |
inf. |
cough up |
отваливать (о деньгах) |
Min$draV |
810 |
8:16:10 |
eng-rus |
inf. |
cough up |
вываливать (о деньгах) |
Min$draV |
811 |
8:15:02 |
rus-lav |
polit. |
Республика Маврикий |
Maurīcijas Republika |
Andrey Truhachev |
812 |
8:13:55 |
eng-rus |
|
pay off |
закрывать (долг) |
Min$draV |
813 |
8:11:45 |
eng-rus |
|
quick fact |
краткая справка |
guiselle |
814 |
8:11:16 |
rus-est |
polit. |
Республика Маврикий |
Mauritiuse Vabariik |
Andrey Truhachev |
815 |
8:09:25 |
rus-afr |
polit. |
Республика Маврикий |
Republiek van Mauritius |
Andrey Truhachev |
816 |
8:07:53 |
rus-ita |
polit. |
Республика Маврикий |
Repubblica di Maurizio |
Andrey Truhachev |
817 |
8:06:26 |
rus-dut |
polit. |
Республика Маврикий |
Republiek Mauritius |
Andrey Truhachev |
818 |
8:06:23 |
eng-rus |
|
current range |
диапазон силы тока |
VictorMashkovtsev |
819 |
8:05:13 |
rus-fre |
polit. |
Республика Маврикий |
République de Maurice |
Andrey Truhachev |
820 |
8:04:50 |
rus-spa |
polit. |
Республика Маврикий |
República de Mauricio |
Andrey Truhachev |
821 |
8:04:14 |
rus-epo |
polit. |
Республика Маврикий |
Respubliko Mauritius |
Andrey Truhachev |
822 |
8:01:22 |
rus-ger |
polit. |
Республика Маврикий |
Republik Mauritius |
Andrey Truhachev |
823 |
7:32:23 |
rus-ger |
geol. |
залесённый |
bewaldet |
salt_lake |
824 |
7:23:10 |
eng-rus |
hist. |
gossip's briddle |
"уздечка" сплетницы (вид наказания сплетниц в Средние века) |
Dude67 |
825 |
7:17:46 |
eng-rus |
pulm. |
post-tuberculous changes |
посттуберкулёзные изменения |
Ying |
826 |
7:13:59 |
eng-rus |
hist. |
brank |
маска позора (ее ношение как вид наказания за сквернословие) |
Dude67 |
827 |
7:11:52 |
eng-rus |
int. law. |
HELCOM RESPONSE |
Группа ХЕЛКОМ по реагированию на аварийные разливы в море |
Alexander Oshis |
828 |
7:07:16 |
eng |
abbr. amer. |
NOOA |
National Oceanic and Atmospheric Administration |
Alexander Oshis |
829 |
7:00:26 |
eng-rus |
law |
zone of someone's vital interests |
зона чьих-либо жизненных интересов |
алешаBG |
830 |
6:59:11 |
eng-rus |
hockey. |
headhunter |
игрок, использующий хоккейную клюшку, чтобы ударить ею по голове противника (ice hockey) A player who uses a hockey stick to attempt to strike an opponent's head) |
Andrey Truhachev |
831 |
6:58:44 |
eng-rus |
agric. |
lactating sow |
подсосная свиноматка |
Aleks_Teri |
832 |
6:54:47 |
eng-rus |
construct. |
drawing of people and material resources evacuation from building |
схема эвакуации людей и материальных средств из здания |
elena.kazan |
833 |
6:54:39 |
eng-rus |
med.appl. |
anteriorly from |
кпереди от |
Ying |
834 |
6:52:09 |
rus-ger |
inf. |
психоаналитик |
Seelendoktor |
Andrey Truhachev |
835 |
6:52:07 |
eng-rus |
electric. |
electrical power at generator terminals |
электрическая мощность на клеммах генератора |
VLZ_58 |
836 |
6:51:19 |
rus-ger |
inf. |
психотерапевт |
Seelendoktor |
Andrey Truhachev |
837 |
6:50:58 |
rus-ger |
inf. |
психолог |
Seelendoktor |
Andrey Truhachev |
838 |
6:50:38 |
rus-ger |
inf. |
психиатр |
Seelendoktor |
Andrey Truhachev |
839 |
6:48:13 |
eng-rus |
med.appl. |
bulging contours |
бугристые контуры |
Ying |
840 |
6:43:39 |
eng-rus |
med. |
solid mass |
солидное образование (сОлидное) |
Ying |
841 |
6:41:51 |
rus-ger |
busin. |
рекрутер |
Personalabwerber |
Andrey Truhachev |
842 |
6:41:01 |
rus-ger |
busin. |
рекрутер |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
843 |
6:40:35 |
eng-rus |
pulm. |
structured roots |
структурные корни (лёгких) |
Ying |
844 |
6:40:19 |
rus-ger |
busin. |
специалист по подбору персонала |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
845 |
6:39:08 |
rus-ger |
busin. |
специалист по поиску персонала |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
846 |
6:38:08 |
eng-rus |
busin. |
recruitment consultant |
специалист по поиску персонала |
Andrey Truhachev |
847 |
6:37:37 |
eng-rus |
busin. |
recruitment consultant |
специалист по подбору персонала |
Andrey Truhachev |
848 |
6:37:15 |
eng-rus |
busin. |
recruitment consultant |
рекрутер |
Andrey Truhachev |
849 |
6:35:33 |
rus-ger |
busin. |
консультант по подбору кадров |
Headhunter |
Andrey Truhachev |
850 |
6:35:32 |
eng-rus |
construct. |
layout plan of land arrangement |
ситуационный план организации земельного участка |
elena.kazan |
851 |
6:35:15 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
консультант по подбору кадров |
Andrey Truhachev |
852 |
6:34:52 |
rus-ger |
busin. |
кадровый консультант |
Headhunter |
Andrey Truhachev |
853 |
6:34:25 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
кадровый консультант |
Andrey Truhachev |
854 |
6:33:44 |
rus-ger |
busin. |
консультант по подбору персонала |
Headhunter |
Andrey Truhachev |
855 |
6:33:26 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
консультант по подбору персонала |
Andrey Truhachev |
856 |
6:32:38 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
консультант по персоналу |
Andrey Truhachev |
857 |
6:31:32 |
rus-ger |
busin. |
консультант по персоналу |
Headhunter |
Andrey Truhachev |
858 |
6:28:41 |
eng-rus |
busin. |
personnel consultant |
консультант по подбору кадров |
Andrey Truhachev |
859 |
6:28:21 |
eng-rus |
busin. |
recruitment consultant |
консультант по подбору кадров |
Andrey Truhachev |
860 |
6:27:57 |
rus-ger |
busin. |
консультант по подбору кадров |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
861 |
6:26:38 |
rus-ger |
|
музыка, не подпадающая под регулирование GEMA |
gemafreie Musik (Gesellschaft für musikalische Aufführungs- und mechanische Vervielfältigungsrechte, Общества по управлению правами на публичное исполнение и механическое воспроизведение музыки) |
abolshakov |
862 |
6:26:23 |
rus-ger |
busin. |
консультант по подбору персонала |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
863 |
6:25:53 |
eng-rus |
busin. |
personnel consultant |
консультант по подбору персонала |
Andrey Truhachev |
864 |
6:25:28 |
eng-rus |
busin. |
personnel consultant |
консультант по персоналу |
Andrey Truhachev |
865 |
6:25:13 |
rus-ger |
busin. |
консультант по персоналу |
Personalberater |
Andrey Truhachev |
866 |
6:23:49 |
eng-rus |
busin. |
personnel consultant |
кадровый консультант |
Andrey Truhachev |
867 |
6:13:52 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
специалист по подбору руководящего состава (One who recruits senior personnel for a company.) |
Andrey Truhachev |
868 |
6:13:06 |
eng-rus |
busin. |
headhunter |
специалист по подбору руководящих кадров (One who recruits senior personnel for a company.) |
Andrey Truhachev |
869 |
6:13:00 |
eng-rus |
law |
young in crime |
недавно вступивший на путь преступлений |
алешаBG |
870 |
6:08:07 |
eng-rus |
|
headhunter |
головорез (A savage who cuts off the heads of his enemies, and preserves them as trophies.) |
Andrey Truhachev |
871 |
6:02:57 |
eng-rus |
|
headhunter |
охотник за черепами |
Andrey Truhachev |
872 |
6:02:07 |
rus-ger |
|
охотник за головами |
Kopfjäger |
Andrey Truhachev |
873 |
6:00:12 |
eng-rus |
psychol. |
head shrinker |
психоаналитик (разг.) |
Andrey Truhachev |
874 |
5:57:48 |
eng-rus |
law |
young person |
несовершеннолетнее лицо |
алешаBG |
875 |
5:55:05 |
eng-rus |
psychol. |
trick cyclist |
психолог (Brit hum sl) |
Andrey Truhachev |
876 |
5:50:35 |
rus-srp |
med. |
травяной сбор |
биљна мешавина (нпр.: биљна мешавина за чишћење јетре и жучне кесе) |
Soulbringer |
877 |
5:47:31 |
rus-srp |
med. |
желчегонный чай |
чај за јетру и жуч |
Soulbringer |
878 |
5:45:25 |
eng-rus |
psychol. |
mental health professional |
психотерапевт |
Andrey Truhachev |
879 |
5:45:03 |
eng-rus |
med. |
carbohydrate metabolism parameters |
показатели обмена углеводов |
Ying |
880 |
5:42:45 |
eng-rus |
psychiat. |
mental health professional |
психиатр |
Andrey Truhachev |
881 |
5:40:22 |
eng-rus |
sport. |
parapenting |
парапланеризм (вид спорта, в котором используюется крыло из ткани для полётов в горах и на равнине; полёт происходит при наличии восходящих потоков, поднимающих до нескольких километров и позволяющих пролетать маршруты до нескольких сот километров) |
NickMick |
882 |
5:32:11 |
rus-ger |
psychol. |
психотерапевт |
Seelenarzt umgs. |
Andrey Truhachev |
883 |
5:31:53 |
eng-rus |
hemat. |
ESR acceleration |
ускорение СОЭ |
Ying |
884 |
5:30:00 |
rus-ger |
psychol. |
психоаналитик |
Seelenarzt umgs. |
Andrey Truhachev |
885 |
5:29:25 |
rus-ger |
psychiat. |
психиатр |
Seelenarzt umgs. |
Andrey Truhachev |
886 |
5:28:35 |
rus-ger |
psychol. |
психолог |
Seelenarzt umgs. |
Andrey Truhachev |
887 |
5:27:33 |
rus-ger |
psychol. |
психоаналитик |
Seelenarzt umgs. (duden.de) |
Andrey Truhachev |
888 |
5:25:37 |
eng-rus |
|
rogue |
дерзкий |
Inna Oslon |
889 |
5:16:23 |
eng-rus |
|
lo and behold |
гляди-ка |
Inna Oslon |
890 |
5:16:20 |
rus-ger |
psychiat. |
психотерапевт |
Seelenklempner разг. (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
891 |
5:05:41 |
eng-rus |
psychiat. |
head shrinker |
психотерапевт (разг.; A slang word for a mental health professional such as a psychiatrist or psychotherapist.) |
Andrey Truhachev |
892 |
5:03:07 |
eng-rus |
psychiat. |
head shrinker |
психиатр (разг.) |
Andrey Truhachev |
893 |
4:32:05 |
eng-rus |
psychol. |
sink oneself into depression |
впасть в депрессию (Some patients turn the rage inward, sinking themselves into depression.) |
ART Vancouver |
894 |
4:29:02 |
eng-rus |
|
express one's outrage |
выразить возмущение |
ART Vancouver |
895 |
4:23:28 |
eng-rus |
fig. |
strained atmosphere |
напряжённая обстановка (At home, the atmosphere is strained and uncomfortable.) |
ART Vancouver |
896 |
4:21:13 |
eng-rus |
med. |
collection |
заборный (e.g., blood collection station) |
Ying |
897 |
4:16:15 |
eng-rus |
law |
apply for legal aid |
обратиться с заявлением о предоставлении бесплатных юридических услуг |
ART Vancouver |
898 |
4:08:15 |
eng-rus |
med. |
m.s.b. |
Магистр наук в области бактериологии (Master of Science in Bacteriology) |
Divina |
899 |
4:07:33 |
eng-rus |
|
take time off work |
отпроситься с работы (Don't you take any more time off work, Carol. It's time Greg started growing up and taking responsibility.) |
ART Vancouver |
900 |
4:03:05 |
rus-fre |
oil |
усталостная нагрузка |
charge de fatigue |
ROGER YOUNG |
901 |
4:02:11 |
rus-ger |
f.trade. |
поставляемое оборудование |
zu liefernde Ausrüstung |
Лорина |
902 |
3:55:54 |
eng-rus |
market. |
value set |
комплекс ценностей |
Ying |
903 |
3:55:25 |
rus-fre |
oil |
Вид уплотнения |
Type d'étanchéité |
ROGER YOUNG |
904 |
3:52:06 |
rus-fre |
oil |
материал заготовки |
matière première |
ROGER YOUNG |
905 |
3:50:14 |
rus-fre |
oil |
Материал заготовки |
matériel de départ |
ROGER YOUNG |
906 |
3:38:15 |
eng-rus |
|
is no different than |
не отличается от (Prejudice "for" is no different than prejudice "against".) |
ART Vancouver |
907 |
3:28:29 |
rus-ger |
law |
контрактные условия |
Vertragsbedingungen |
Лорина |
908 |
3:25:33 |
rus-fre |
oil |
действующей скважине |
puits de production |
ROGER YOUNG |
909 |
3:21:38 |
eng-rus |
|
wasn't supposed to |
не должен был (Some personal data that wasn't supposed to be released online, has been.) |
ART Vancouver |
910 |
3:20:31 |
eng-rus |
|
shared bloodline |
кровное родство |
Ying |
911 |
2:58:12 |
rus-fre |
oil |
эксплуатационной колонны |
tubage de production |
ROGER YOUNG |
912 |
2:55:29 |
eng-rus |
|
ad informandum |
для сведения |
Tanya Gesse |
913 |
2:51:49 |
eng-rus |
|
ad informandum |
в целях информирования |
Tanya Gesse |
914 |
2:46:05 |
rus-fre |
oil |
межколонное пространство |
espace entre colonnes |
ROGER YOUNG |
915 |
2:28:05 |
eng-rus |
polym. |
blow film |
выдувная плёнка (метод выдувной экструзии) |
dimakan |
916 |
2:22:13 |
eng-rus |
progr. |
possible constraints for generic type parameters |
возможные ограничения обобщений для параметров типа |
ssn |
917 |
2:21:44 |
eng-rus |
progr. |
possible constraints for generic type parameters |
возможные ограничения параметров универсального типа |
ssn |
918 |
2:20:08 |
eng-rus |
progr. |
constraints for generic type parameters |
ограничения обобщений для параметров типа |
ssn |
919 |
2:19:38 |
eng-rus |
progr. |
constraints for generic type parameters |
ограничения параметров универсального типа |
ssn |
920 |
2:19:08 |
eng-rus |
|
little if any |
практически не ... |
Tanya Gesse |
921 |
2:18:23 |
eng-rus |
|
synchronicity |
общее (a lot of synchronicity – много общего tumblr.com) |
Tanya Gesse |
922 |
2:17:57 |
eng-rus |
O&G |
intercasing pressurizer |
межколонный герметизатор |
ROGER YOUNG |
923 |
2:14:57 |
eng-rus |
|
schedule of stay |
программа пребывания |
dasha_lav19 |
924 |
2:08:09 |
eng-rus |
progr. |
generic constraint |
ограничение обобщения |
ssn |
925 |
2:03:31 |
rus-fre |
O&G |
Устьевая арматура |
tête de colonne de production |
ROGER YOUNG |
926 |
2:02:34 |
eng-rus |
|
turnoff |
некто/нечто, вызывающее неприятные эмоции (Our host had a habit of making portentous proclamations about the state of modern art, which was a bit of a turnoff for us as two art majors.) |
VLZ_58 |
927 |
2:02:09 |
eng-rus |
|
feel free |
считать себя вправе ... |
Tanya Gesse |
928 |
1:59:01 |
rus-fre |
oil |
колонная обвязка |
tête de colonne |
ROGER YOUNG |
929 |
1:58:32 |
rus-fre |
oil |
колонная головка |
tête de colonne |
ROGER YOUNG |
930 |
1:52:14 |
eng-rus |
|
be owed |
причитаться |
Tanya Gesse |
931 |
1:49:03 |
eng-rus |
|
do one's best |
делать всё, что в его силах |
Tanya Gesse |
932 |
1:29:00 |
eng-rus |
|
intercompany |
между структурами одной и той же компании |
Tanya Gesse |
933 |
1:24:36 |
rus-spa |
Arg. |
совместное проживание |
unión convivencial (в Арг. совместно проживающие пары, ведущие совместное хозяйство, не состоящие в браке. Не имеют наследственных и имущественных брачных прав. Отличается от гражданского союза формой прекращения отношений.) |
pauladis |
934 |
1:24:11 |
rus-fre |
oil |
рым-болт |
vis à œillet |
ROGER YOUNG |
935 |
1:22:09 |
rus-spa |
Arg. |
гражданский союз |
unión civil |
pauladis |
936 |
1:20:14 |
eng-rus |
chem.ind. |
platform chemical |
интермедиаты |
mangoo |
937 |
1:11:55 |
eng-rus |
|
reconcile to |
смириться с (oxfordlearnersdictionaries.com) |
Tanya Gesse |
938 |
1:11:50 |
eng-rus |
soviet. |
House of Civic Ceremonies |
Дом гражданских обрядов |
ART Vancouver |
939 |
1:06:22 |
rus-fre |
oil |
запорная арматура |
vanne d'isolement |
ROGER YOUNG |
940 |
1:00:46 |
rus-fre |
oil |
запорная арматура |
soupape de fermeture |
ROGER YOUNG |
941 |
0:58:53 |
eng-rus |
oil |
Inlet female pipe thread |
Внутренняя трубная резьба ввода |
ROGER YOUNG |
942 |
0:57:06 |
eng-rus |
product. |
inspection report |
протокол проверки (Electrical inspection reports or certificates should be carried out only by .) |
VLZ_58 |
943 |
0:54:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I bet you anything |
даю гарантию |
Игорь Миг |
944 |
0:54:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I bet you anything |
гарантирую |
Игорь Миг |
945 |
0:53:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I bet you anything |
ручаюсь |
Игорь Миг |
946 |
0:53:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I bet you anything |
держу пари |
Игорь Миг |
947 |
0:53:27 |
eng-rus |
|
eyes wide open |
прекрасно зная (he went for it with his eyes wide open-он прекрасно знал, на что идёт) |
Tanya Gesse |
948 |
0:49:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet |
ручаюсь |
Игорь Миг |
949 |
0:48:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet |
бьюсь об заклад |
Игорь Миг |
950 |
0:48:49 |
eng-rus |
oil |
Inlet socket welding end |
Привариваемый наконечник ввода |
ROGER YOUNG |
951 |
0:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet |
могу поспорить |
Игорь Миг |
952 |
0:45:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I bet you anything |
готов поспорить |
Игорь Миг |
953 |
0:42:36 |
eng-rus |
|
do one's head in |
выносить мозг |
m_rakova |
954 |
0:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
держу пари |
Игорь Миг |
955 |
0:42:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
даю гарантию |
Игорь Миг |
956 |
0:42:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
ручаюсь |
Игорь Миг |
957 |
0:41:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
могу поспорить на что угодно |
Игорь Миг |
958 |
0:41:31 |
eng-rus |
bank. |
код SWIFT-BIC |
код SWIFT |
MichaelBurov |
959 |
0:41:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
уверен |
Игорь Миг |
960 |
0:40:49 |
eng-rus |
bank. |
код BIC |
код SWIFT (SWIFT) |
MichaelBurov |
961 |
0:40:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
ставлю что угодно на то, что |
Игорь Миг |
962 |
0:39:55 |
eng-rus |
bank. |
код SWIFT |
код BIC (SWIFT) |
MichaelBurov |
963 |
0:38:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
бьюсь об заклад |
Игорь Миг |
964 |
0:37:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I would bet you anything |
могу поспорить |
Игорь Миг |
965 |
0:37:32 |
eng |
abbr. bank. |
SWIFT/BIC code |
код SWIFT |
MichaelBurov |
966 |
0:36:51 |
eng-rus |
bank. |
SWIFT/BIC code |
код SWIFT |
MichaelBurov |
967 |
0:36:44 |
eng-rus |
|
arising from |
по причине |
VLZ_58 |
968 |
0:35:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
гарантирую |
Игорь Миг |
969 |
0:35:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
клянусь |
Игорь Миг |
970 |
0:34:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
спорим |
Игорь Миг |
971 |
0:33:47 |
eng |
abbr. |
SWIFT code |
BIC code |
MichaelBurov |
972 |
0:33:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
готов поспорить на миллион |
Игорь Миг |
973 |
0:33:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
ставлю что угодно на то, что |
Игорь Миг |
974 |
0:32:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
бьюсь об заклад |
Игорь Миг |
975 |
0:32:09 |
eng |
bank. |
S.W.I.F.T. code |
SWIFT/BIC code |
MichaelBurov |
976 |
0:32:08 |
eng |
abbr. bank. |
SWIFT <код> |
SWIFT/BIC code |
MichaelBurov |
977 |
0:31:16 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet you anything |
могу поспорить |
Игорь Миг |
978 |
0:30:47 |
eng |
abbr. |
SWIFT code |
S.W.I.F.T. code |
MichaelBurov |
979 |
0:27:14 |
eng-rus |
product. |
gas engineering equipment |
газотехническое оборудование |
VLZ_58 |
980 |
0:23:04 |
eng-rus |
product. |
temporary use |
временная эксплуатация |
VLZ_58 |
981 |
0:22:43 |
eng-rus |
|
far reaching |
радикальный (иногда подходит) |
Tanya Gesse |
982 |
0:21:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
гарантирую, что |
Игорь Миг |
983 |
0:21:08 |
rus-fre |
oil |
МПа |
MPa (мегапаскаль) |
ROGER YOUNG |
984 |
0:20:53 |
eng |
abbr. |
S.W.I.F.T. code |
SWIFT code |
MichaelBurov |
985 |
0:20:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
могу ручаться |
Игорь Миг |
986 |
0:19:06 |
eng-rus |
abbr. |
ERCI |
Международный центр реагирования на чрезвычайные ситуации (Emergency Response Centre International) |
Aurinko13 |
987 |
0:18:52 |
eng-rus |
bank. |
S.W.I.F.T. code |
код SWIFT-BIC |
MichaelBurov |
988 |
0:18:51 |
eng-rus |
comp. |
default constructor |
конструктор, заданный по умолчанию (не имеющий аргументов, либо возвращающий одно и то же значение для любых значений аргументов) |
ssn |
989 |
0:18:45 |
rus-fre |
oil |
давление жидкости в скважине |
pression du liquide dans le puits |
ROGER YOUNG |
990 |
0:18:29 |
eng-rus |
bank. |
S.W.I.F.T. code |
код BIC (SWIFT) |
MichaelBurov |
991 |
0:18:05 |
eng-rus |
bank. |
S.W.I.F.T. code |
код SWIFT |
MichaelBurov |
992 |
0:17:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
уверен |
Игорь Миг |
993 |
0:16:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
спорим |
Игорь Миг |
994 |
0:14:56 |
rus-fre |
oil |
условный диаметр |
diamètre de passage |
ROGER YOUNG |
995 |
0:14:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
спорю на что угодно |
Игорь Миг |
996 |
0:13:29 |
eng |
abbr. |
SWIFT/BIC code |
S.W.I.F.T. <код> |
MichaelBurov |
997 |
0:13:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
могу поспорить |
Игорь Миг |
998 |
0:13:08 |
eng |
abbr. |
SWIFT Bank Identifier Code |
SWIFT code |
MichaelBurov |
999 |
0:12:50 |
eng-rus |
abbr. |
SWIFT/BIC code |
SWIFT код |
MichaelBurov |
1000 |
0:12:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I'll bet anything |
готов поспорить |
Игорь Миг |