1 |
23:57:31 |
eng-rus |
construct. |
fluosilicate treatment |
флюатирование (fluosilicate – magnesium or zinc silico-fluoride used to prepare aqueous solutions sometimes applied to concrete as surface-hardening agents. Флюатирование химический процесс преобразования водорастворимых солей кальция и магния содержащихся в бетоне и цементной кладке в водо нерастворимые соли и оксиды. Флюатирование направлено на встречу осмотическому давлению в порах бетона, что позволяет проводить флюатирование на объектах с высоким содержанием влаги. Флюатирование проводится растворами флюата Флюаты соли фторсодержащих кислот.) Флюатирование один из самых надежных способов предотвращения появления высолов и гидроизоляции бетонных поверхностей, также часто используется для обеспыливания и упрочнения бетонных полов. teohim.ru) |
Sukhopleschenko |
2 |
23:48:21 |
eng-rus |
construct. |
coat with fluosilicate |
флюатировать |
Sukhopleschenko |
3 |
23:45:58 |
eng-rus |
math. |
stochastic local search |
случайный локальный поиск |
mazurov |
4 |
23:45:01 |
eng-rus |
math. |
jog of weights |
встряхивание коэффициентов |
mazurov |
5 |
23:42:14 |
eng-rus |
math. |
SG |
стохастический градиент (stochastic gradient) |
mazurov |
6 |
23:40:49 |
eng-rus |
math. |
SVM |
метод опорных векторов (support vector machine) |
mazurov |
7 |
23:37:09 |
eng-rus |
math. |
KNN algorithm |
алгоритм получения К-ближайший соседний результат (метрический алгоритм классификации решения задачи k-nearest-neighbor) |
mazurov |
8 |
23:37:03 |
eng-rus |
construct. |
silicofluoride |
флюат |
Sukhopleschenko |
9 |
23:16:20 |
eng-rus |
med. |
LAF |
лимфоцит-активированный фактор |
mazurov |
10 |
23:15:51 |
eng-rus |
med. |
MP |
митогенный протеин |
mazurov |
11 |
23:15:26 |
eng-rus |
med. |
BDF |
фактор, дифференцирующий В-лимфоциты |
mazurov |
12 |
23:14:59 |
eng-rus |
med. |
BAF |
фактор В-клеточной активации |
mazurov |
13 |
23:09:15 |
rus-ger |
ed. |
восстановиться в университете |
sich reimmatrikulieren |
ogneva |
14 |
23:05:45 |
eng-rus |
O&G |
drive stakes |
вбить колышки (ограждения; напр., при оконтуривании нефтяного разлива на земле или подо льдом) |
Bogodistov |
15 |
22:55:37 |
rus-ger |
gen. |
ком в горле |
Klossgefühl im Hals haben |
ogneva |
16 |
22:37:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
motor relay |
контроллер для управления электродвигателем |
makhno |
17 |
22:36:12 |
rus-ger |
gen. |
конфет |
Pralinen |
eizra |
18 |
22:30:43 |
eng-rus |
polit. |
legislative assembly |
законодательное собрание |
Ridger |
19 |
22:29:23 |
eng-rus |
gen. |
Legislative Session |
ЗакС – Законодательное собрание |
Ridger |
20 |
22:22:56 |
eng-rus |
med. |
fmol |
фемтомоль (10 в минус 15 степени) |
mazurov |
21 |
22:18:39 |
eng-rus |
med. |
UTP |
УТФ (uridine triphosphate уридин трифосфат) |
mazurov |
22 |
22:11:49 |
eng-rus |
biol. |
eukarya |
эукариоты (eukarya is plural of eukaryote, along with eukaryotes) |
mazurov |
23 |
22:07:31 |
eng-rus |
med. |
androgen receptor |
андрогенный рецептор (AR) |
mazurov |
24 |
22:07:03 |
eng-rus |
med. |
AR |
андрогенный рецептор (androgen receptor) |
mazurov |
25 |
21:59:11 |
rus-fre |
gen. |
обращать внимание |
prendre garde (faire attention) |
Clepa |
26 |
21:54:04 |
rus-ita |
fig. |
бичевать |
fustigare |
Avenarius |
27 |
21:53:18 |
eng-rus |
tech. |
Rockwell A-scale |
шкала Роквелла А (то же самое для шкал В, С и т.д.) |
LyuFi |
28 |
21:50:19 |
eng-rus |
med. |
cytosine arabinoside |
цитозина арабинозид |
mazurov |
29 |
21:46:26 |
eng-rus |
med. |
high-throughput |
высокая пропускная способность |
mazurov |
30 |
21:43:55 |
eng-rus |
med. |
BADGE |
Построение микрогранул аналита в линию для определения экспрессии гена (BeadsArray for the Detection of Gene Expression) |
mazurov |
31 |
21:43:32 |
rus-ger |
econ. |
планирование выпуска и сбыта продукции |
Geschäftsplanung |
makhno |
32 |
21:18:22 |
eng-rus |
tech. |
explosion isolation |
взрывозащита |
makhno |
33 |
20:47:56 |
eng-rus |
gen. |
major deterioration |
существенное ухудшение |
Rslan |
34 |
20:43:20 |
rus-spa |
tech. |
стопорное устройство, замковое устройство, блокировочное устройство |
dispositivo de traba |
Linn |
35 |
20:41:29 |
eng-rus |
inf. |
honey-moon |
медовый месяц |
Annie666 |
36 |
20:40:30 |
eng-rus |
tradem. |
optrex |
капли для глаз |
hands_off |
37 |
20:23:06 |
eng-rus |
gen. |
make one another's acquaintance |
познакомиться (друг с другом) |
Игорь Primo |
38 |
20:10:24 |
rus-ita |
pack. |
дозирующая камера |
camera di dosaggio |
oksanamazu |
39 |
20:08:27 |
rus-ita |
pack. |
выцветать |
cambiare di colore |
oksanamazu |
40 |
20:06:54 |
rus-ita |
pack. |
мера |
calibro |
oksanamazu |
41 |
20:06:35 |
eng-rus |
gen. |
self-sacrificing attitude |
самопожертвование |
Alex Lilo |
42 |
20:06:25 |
rus-ita |
pack. |
глубокая печать c плоских медных форм |
calcografia |
oksanamazu |
43 |
20:05:08 |
rus-ita |
pack. |
каландр для нанесения покрытия на подложку |
calandra |
oksanamazu |
44 |
20:03:59 |
rus-ita |
pack. |
лощить на машинном каландре |
calandrare |
oksanamazu |
45 |
20:03:55 |
eng-rus |
industr. |
tote box irradiator |
установка для облучения (используется при радиационной стерилизации) |
GingerJane |
46 |
20:01:28 |
rus-ita |
pack. |
наносить при помощи каландра |
calandrare |
oksanamazu |
47 |
20:00:15 |
rus-ita |
pack. |
лощильный каландр |
calandra satinatrice |
oksanamazu |
48 |
19:59:51 |
eng-rus |
gen. |
turophile |
любитель сыров |
vovkadav |
49 |
19:59:34 |
rus-ita |
pack. |
каландр для тиснения |
calandra per goffratura |
oksanamazu |
50 |
19:59:06 |
rus-ita |
pack. |
листовальный каландр |
calandra per fogli |
oksanamazu |
51 |
19:58:28 |
rus-ita |
pack. |
листовальный каландр |
calandra a piastra |
oksanamazu |
52 |
19:57:38 |
rus-ita |
pack. |
крафт-обёртка |
carta Kraft per avvolgimento |
oksanamazu |
53 |
19:56:48 |
rus-ita |
pack. |
имитация крафт-бумаги |
carta imitazione kraft |
oksanamazu |
54 |
19:56:41 |
eng-rus |
theatre. |
make-up pencil |
грим-карандаш |
eikon |
55 |
19:56:13 |
rus-ita |
pack. |
асфальтированная бумага |
carta catramata |
oksanamazu |
56 |
19:53:37 |
rus-ita |
pack. |
заменитель хромового картона |
cartone similcromo |
oksanamazu |
57 |
19:52:20 |
rus-ita |
pack. |
картон c односторонним покрытием |
cartone rivestito da un lato |
oksanamazu |
58 |
19:51:43 |
rus-ita |
pack. |
термостойкий картон |
cartone resistente alle alte temperature |
oksanamazu |
59 |
19:51:09 |
rus-ita |
pack. |
крашенный картон |
cartone patinato |
oksanamazu |
60 |
19:50:10 |
rus-ita |
pack. |
неотдаленный картон |
cartone non rifinito |
oksanamazu |
61 |
19:49:31 |
rus-ita |
pack. |
волокнистая плита |
cartone di fibra |
oksanamazu |
62 |
19:36:46 |
eng-rus |
mil., avia. |
AESA |
АФАР |
Ken |
63 |
19:31:25 |
eng-rus |
fin. |
CSFI |
ЦИФИ – Центр по изучению финансовых инноваций (Centre for the Study of Financial Innovation) |
oshkindt |
64 |
19:23:36 |
rus-fre |
gen. |
раскачиваться |
brinquebaler (другой вариант написания глагола bringuebaler) |
Wassya |
65 |
19:21:27 |
eng-rus |
gen. |
CEO Water Mandate |
Водный мандат первого лица |
antoxi |
66 |
19:19:10 |
rus-dut |
gen. |
ограничить |
inkapselen |
alleo |
67 |
19:17:23 |
eng-rus |
med. |
Therapeutic drug monitoring |
лекарственный мониторинг |
mazurov |
68 |
19:17:15 |
eng-rus |
med. |
drug monitoring |
лекарственный мониторинг |
mazurov |
69 |
19:14:25 |
rus-fre |
gen. |
переместить |
transvaser |
Wassya |
70 |
19:13:09 |
eng-rus |
gen. |
sharing clinic |
конференция по обмену опытом |
Alex Lilo |
71 |
19:00:22 |
eng-rus |
med. |
HLA-typing |
HLA-типирование (Human Leukocyte Antigen) |
mazurov |
72 |
18:59:07 |
eng-rus |
med. |
lipid metabolism |
липидный метаболизм |
mazurov |
73 |
18:59:04 |
eng-rus |
cook. ital. |
reginette |
реджинетте (макаронные изделия – широкая лапша с волнистыми краями.) |
алешаBG |
74 |
18:54:14 |
eng-rus |
biol. |
ribosomal protein |
рибосомальный белок |
mazurov |
75 |
18:52:14 |
eng-rus |
cook. ital. |
spaghettoni |
спагеттони (спагетти потолще называются спагеттони.) |
алешаBG |
76 |
18:51:33 |
eng-rus |
biol. |
Cell Death on Schedule |
апоптоз |
mazurov |
77 |
18:46:05 |
eng-rus |
cook. ital. |
spaghettini |
спагеттини (более тонкие спагетти называются спагеттини.) |
алешаBG |
78 |
18:44:22 |
eng-rus |
hist. |
bloodlust |
жажда крови, кровожадность |
Natttaha |
79 |
18:42:52 |
eng-rus |
geogr. |
San Juan Islands |
Острова Сан-Хуан (графство в штате Вашингтон, США) |
Aruma |
80 |
18:39:16 |
eng-rus |
gen. |
particulars of document |
реквизиты документа |
Alexander Demidov |
81 |
18:38:03 |
rus-dut |
gen. |
неровный, пористый о коже |
ongave |
alleo |
82 |
18:37:41 |
eng-rus |
cook. |
spinach rolls |
рулеты из шпината |
алешаBG |
83 |
18:36:29 |
eng-rus |
cook. |
spring garlic |
молодой чеснок |
алешаBG |
84 |
18:34:04 |
eng-rus |
cook. |
squeaker |
сквоб (Молодой голубь, весом от 300 до 500 грамм при продаже.; откормленный голубёнок) |
алешаBG |
85 |
18:32:15 |
eng |
abbr. construct. |
Advanced Civil Engineering Materials Research Laboratory |
ACE-MRL |
ВВладимир |
86 |
18:29:56 |
eng-rus |
chem. |
bead-based assay |
способ исследования, основанный на изучении цепочек гранул |
mazurov |
87 |
18:15:50 |
eng-rus |
cook. ital. |
tortellini |
тортеллини (макаронные изделия – маленькие кольца с начинкой, получаются, если сложить кружок или квадрат пополам и скрепить концы.) |
алешаBG |
88 |
18:14:08 |
eng-rus |
cook. ital. |
trenette |
тренетте (макаронные изделия, то же, что лингвини.) |
алешаBG |
89 |
18:12:36 |
eng-rus |
cook. |
trinette |
тринетте (макаронные изделия) |
алешаBG |
90 |
18:08:09 |
eng-rus |
cook. |
vine leaves |
виноградные листья (нежные листья виноградной лозы, обладающие несильным вкусом; используются в кухнях многих народов для заворачивания острой начинки.) |
алешаBG |
91 |
18:03:28 |
eng-rus |
cook. |
veloute sauce |
соус велюте |
алешаBG |
92 |
18:02:02 |
eng-rus |
cook. |
vinaigrette dressing |
приправа с уксусом |
алешаBG |
93 |
17:59:38 |
eng-rus |
cook. |
wheatgerm |
пшеничные зародыши |
алешаBG |
94 |
17:58:18 |
eng-rus |
theatre. |
stubble paste |
восковая паста (для создания эффекта небритости, приклеивания блесток) |
eikon |
95 |
17:55:47 |
eng-rus |
cook. |
wild fennel |
дикий фенхель (трава, чьи перистые листья и сушеные семена имеют мягкий анисовый вкус и широко используются для ароматизации в кулинарии.) |
алешаBG |
96 |
17:55:06 |
eng-rus |
gen. |
instill |
привносить |
olov |
97 |
17:50:36 |
eng-rus |
construct. |
portland-burnt shale cement |
сланцевый портландцемент (Европейское название: CEM II/B-T) |
ВВладимир |
98 |
17:49:37 |
rus-est |
construct. |
сланцевый портландцемент англ.: portland-burnt shale cement |
portland-põlevkivitsement |
ВВладимир |
99 |
17:41:33 |
eng-rus |
law |
labour charges |
затраты на рабочую силу |
Leonid Dzhepko |
100 |
17:40:00 |
eng |
abbr. oncol. |
International Adjuvant Lung Cancer Trial |
IALT |
yakamozzz |
101 |
17:33:28 |
eng-rus |
theatre. |
stubble sponge |
спонж фактурный |
eikon |
102 |
17:32:15 |
eng |
abbr. construct. |
ACE-MRL |
Advanced Civil Engineering Materials Research Laboratory |
ВВладимир |
103 |
17:30:17 |
eng-rus |
auto. |
falling edge |
спадающий фронт (сигнала, в отличие от нарастающего) |
translator911 |
104 |
17:20:56 |
eng-rus |
gen. |
Political stalemate |
период политической неопределённости |
shshaman |
105 |
17:19:23 |
eng-rus |
auto. |
trigger source |
источник сигнала запуска (триггера) |
translator911 |
106 |
17:18:59 |
eng-rus |
auto. |
trigger edge |
фронт сигнала запуска (триггера) |
translator911 |
107 |
17:11:31 |
rus-fre |
el. |
постоянное смещение |
polarisation de courant continu |
chajnik |
108 |
17:05:59 |
eng-rus |
tools |
collet |
цанговый патрон (во фрезерах) |
Nilka |
109 |
16:59:10 |
rus-spa |
tech. |
направляющий ролик |
patín de guía |
Linn |
110 |
16:57:30 |
eng-rus |
tax. |
on the common system of value added tax |
Об общей системе налога на добавленную стоимость (название Директивы Совета Европейского Союза 2006/112/EC от 28 ноября 2006 года (COUNCIL DIRECTIVE 2006/112/EC of 28 November 2006)) |
Elenka_M |
111 |
16:57:28 |
eng-rus |
gen. |
fierce resistance |
ожесточённое противодействие |
shshaman |
112 |
16:40:00 |
eng |
abbr. oncol. |
IALT |
International Adjuvant Lung Cancer Trial |
yakamozzz |
113 |
16:33:32 |
rus-spa |
tech. |
удерживающая пластина |
plancha de retención |
Linn |
114 |
16:19:11 |
eng-rus |
law |
law doctrine |
доктрина права |
Alexander Matytsin |
115 |
16:14:24 |
rus-fre |
med. |
тактика лечения |
conduite à tenir |
Koshka na okoshke |
116 |
15:58:19 |
eng-rus |
offic. |
include if applicable |
при необходимости указать |
Alexander Matytsin |
117 |
15:54:20 |
eng-rus |
auto. |
capture sample |
фрагмент записи (сигнала измерения) |
translator911 |
118 |
15:48:29 |
eng-rus |
abbr. |
CBRN |
ХБРЯ |
qwarty |
119 |
15:47:26 |
eng-rus |
gen. |
become involved in |
быть вовлечённым во что-либо |
Nastja T. |
120 |
15:40:35 |
rus-spa |
hydroel.st. |
клапанный механизм с гидравлическим механизмом |
compuerta basculante |
Linn |
121 |
15:34:21 |
rus-lav |
chem. |
силиконовая паста |
silikona pasta |
Hiema |
122 |
15:23:43 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
без сомнений |
Y a pas photo (cela signifie que le doute n'est pas permis et qu'un choix est simple à faire) |
Ganna1607 |
123 |
15:15:10 |
eng-rus |
gen. |
hardener criminals |
закоренелые преступники |
englishgirl |
124 |
15:11:14 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
давать свидетельские показания анонимно |
témoigner sous X |
Ganna1607 |
125 |
15:08:45 |
eng-rus |
oil |
radial strain |
радиальная деформация |
О. Шишкова |
126 |
15:08:03 |
rus-fre |
cook. |
омлет |
brouillade |
Nadia007 |
127 |
15:01:54 |
rus-lav |
chem. |
углеродистая сталь |
oglekļtērauds |
Hiema |
128 |
14:56:41 |
rus |
mil., WMD |
АИС |
автоматизированная информационная система (AD) |
Alexander Demidov |
129 |
14:54:01 |
rus-spa |
inf. |
соня |
dormilona |
LuckyDucky |
130 |
14:53:46 |
eng-rus |
fin. |
first ranking security |
обеспечение с первоочередными требованиями |
Alexander Matytsin |
131 |
14:52:02 |
rus |
abbr. mil. |
ХБРЯ |
химическое, биологическое, радиологическое и ядерное (оружие) |
qwarty |
132 |
14:51:46 |
eng-rus |
invest. |
Application Of Proceeds |
Отнесение выручки |
darts |
133 |
14:51:33 |
eng-rus |
inf. |
dead-eye dick |
малый не промах |
andrew_egroups |
134 |
14:50:45 |
eng-rus |
inf. |
dead-eye dick |
верный глаз |
andrew_egroups |
135 |
14:46:53 |
eng-rus |
gen. |
coherent potential approximation |
приближение когерентного потенциала, ПКП |
ileen |
136 |
14:38:24 |
eng-rus |
oncol. |
non-measurable lesion |
образование, не поддающееся измерению (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
137 |
14:36:24 |
eng-rus |
auto. |
seat railing |
направляющая салазок сиденья |
translator911 |
138 |
14:36:13 |
eng-rus |
oncol. |
measurable lesion |
образование, поддающееся измерению (в клинических исследованиях) |
Dimpassy |
139 |
14:31:21 |
rus-ger |
choreogr. |
последовательность танцевальных фигур |
Aufbau |
Nadezhda KR |
140 |
14:30:55 |
eng-rus |
auto. |
live display |
дисплей реального времени |
translator911 |
141 |
14:29:06 |
rus-lav |
chem. |
мензурка |
vārglāze |
Hiema |
142 |
14:28:12 |
eng-rus |
med. |
TIBC |
ОЖСС (total iron binding capacity) |
AvAtArA |
143 |
14:25:35 |
rus-ger |
tech. |
режим счета электронного счётчика |
Zählmodus |
Bukvoed |
144 |
14:22:06 |
eng-rus |
IT |
triangulated irregular system |
триангуляционная нерегулярная сеть |
Gellka |
145 |
14:16:53 |
rus-fre |
swiss. |
Режим совместной собственности на общее имущество собственников помещений в жилом доме Швейцария - аналог ТСЖ |
PPE (Propriété par étages) |
kayvee |
146 |
14:15:08 |
eng-rus |
relig. |
followup |
библейская забота о душе |
Alex Lilo |
147 |
14:12:48 |
eng-rus |
tools |
demolition hammer |
отбойный молоток |
Nilka |
148 |
14:09:09 |
eng-rus |
O&G |
single stage triaxial compressive test |
трёхосное сжатие с одним циклом нагружения (SST) |
О. Шишкова |
149 |
14:03:24 |
rus-lav |
chem. |
соляная кислота |
hlorūdeņražskābe |
Hiema |
150 |
14:02:13 |
eng-rus |
relig. |
Allah'u'abha |
Алаа-у-абха (Приветствие Бахаи) |
feya |
151 |
14:02:06 |
eng-rus |
law |
non-designating party |
неназначающая сторона |
Alexander Matytsin |
152 |
14:01:50 |
eng-rus |
gen. |
whisper valve |
клапан сброса |
Grinko |
153 |
14:01:02 |
eng-rus |
law |
designee |
назначаемое лицо |
Alexander Matytsin |
154 |
14:00:11 |
eng-rus |
law |
designator |
назначающее лицо |
Alexander Matytsin |
155 |
13:58:04 |
rus-spa |
hydroel.st. |
мастерская электрооборудования |
taller eléctrico |
Linn |
156 |
13:55:11 |
rus-lav |
gen. |
дистиллированный |
destilēts |
Hiema |
157 |
13:50:19 |
eng-rus |
construct. |
bid evaluation |
проработка предложений |
Oxy_jan |
158 |
13:48:01 |
rus-est |
chem. |
поливиниловый спирт |
polüvinüülalkohol |
ВВладимир |
159 |
13:47:29 |
rus-est |
chem. |
поливинилацетат |
polivinüülatsetaat |
ВВладимир |
160 |
13:47:20 |
rus-ita |
avia. |
торможение |
azione frenante |
Sardina |
161 |
13:46:53 |
rus-est |
chem. |
polüvinüülalkohol англ.: polyvinyl acetate; polyvinyl alcohol // нем.: Polyvinilazetat; Polyvinylalkohol |
PVA |
ВВладимир |
162 |
13:45:27 |
rus-ita |
avia. |
авиационное топливо |
carburante per aviazione |
Sardina |
163 |
13:42:57 |
rus-ita |
avia. |
общий полётный вес |
peso totale |
Sardina |
164 |
13:40:17 |
eng-rus |
tech. |
Outdoor Noise Directive |
Директива по шумам, производимым вне помещений |
Nilka |
165 |
13:39:54 |
rus-ita |
meteorol. |
высокослоистые облака |
altostrati |
Sardina |
166 |
13:37:13 |
rus-ita |
avia. |
контролируемый полёт |
volo controllato (диспетчерской службой) |
Sardina |
167 |
13:35:36 |
eng-rus |
gen. |
equilibristics |
эквилибристика (wisegeek.com) |
meili |
168 |
13:33:56 |
eng-rus |
tools |
Tool holder |
патрон |
Nilka |
169 |
13:32:49 |
eng-rus |
tools |
Tool retainer |
фиксатор насадки |
Nilka |
170 |
13:32:41 |
rus-ita |
avia. |
аэродромный диспетчерский пункт |
torre di controllo di aeroporto (диспетчерская вышка) |
Sardina |
171 |
13:32:32 |
eng-rus |
dipl. |
irritant in relations |
раздражитель в отношениях (e.g.: to be a major irritant in relations with ... ; англ. цитата – из статьи в газете Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
172 |
13:32:25 |
eng-rus |
tools |
Driver ground rod |
Стержневое долото |
Nilka |
173 |
13:31:50 |
eng-rus |
tools |
Earth Rod Driver |
стержневое долото |
Nilka |
174 |
13:31:38 |
rus-lav |
polygr. |
штамповка |
punktējums |
Hiema |
175 |
13:30:25 |
eng-rus |
tools |
basket |
насадка-смеситель (для промышленного миксера) |
Nilka |
176 |
13:29:26 |
rus-est |
construct. |
lenduv tuhk летучая зола в строительстве используется в качестве вяжущего. Также-в качестве замедлителя // англ.: pulverized fuel ash; PFA; flue cinder; fly ash; light ash; ash dust; flue dust // нем.: Aschestaub; Flugasche |
lendtuhk |
ВВладимир |
177 |
13:29:15 |
rus-ita |
avia. |
набор высоты в крейсерском режиме |
salita di crociera |
Sardina |
178 |
13:24:47 |
rus-ita |
avia. |
запасной аэродром |
aeroporto alternato (Ente nazionale per l'aviazione civile (ENAC)) |
Sardina |
179 |
13:20:57 |
rus-ita |
avia. |
авиатрасса |
aerovia |
Sardina |
180 |
13:05:28 |
rus-ita |
gen. |
к концу года |
entro la fine dell'anno |
dina* |
181 |
13:04:48 |
rus-ita |
avia. |
граница действия диспетчерского разрешения |
limite di autorizzazione |
Sardina |
182 |
13:00:02 |
rus-ger |
econ. |
прошлый год в прошлом году |
Vj (Vorjahr) |
Шандор |
183 |
12:59:03 |
eng-rus |
hist. |
young guard |
молодогвардеец |
Samura88 |
184 |
12:58:03 |
rus-ita |
avia. |
эшелон полёта |
livello di volo |
Sardina |
185 |
12:57:20 |
eng-rus |
law |
event beyond the control |
форсмажорный случай |
Alexander Matytsin |
186 |
12:46:35 |
rus-ita |
avia. |
перрон |
piazzale |
Sardina |
187 |
12:42:40 |
eng-rus |
relig. |
calvary |
изображение крестных мук (в церкви) a calvary a sculpture or picture representing the scene of the Crucifixion) |
Alex Lilo |
188 |
12:41:53 |
rus-fre |
med. |
специалист службы неотложной медицинской помощи |
urgentiste |
Koshka na okoshke |
189 |
12:41:38 |
eng-rus |
relig. |
Calvary |
Лобное место (the hill outside Jerusalem on which Christ was crucified) |
Alex Lilo |
190 |
12:34:39 |
eng-rus |
gen. |
maiden name |
фамилия женщины до замужества |
Rust71 |
191 |
12:34:29 |
rus-lav |
polygr. |
углубленное тиснение |
padziļināta spiešana |
Hiema |
192 |
12:32:56 |
eng-rus |
med. |
addictologist |
врач-аддиктолог |
Koshka na okoshke |
193 |
12:32:32 |
rus-fre |
med. |
врач-аддиктолог |
addictologue |
Koshka na okoshke |
194 |
12:24:32 |
eng-rus |
law |
in the order so specified |
в установленной последовательности |
Alexander Matytsin |
195 |
12:23:40 |
eng-rus |
fin. |
in the first person |
от первого лица |
bel |
196 |
12:19:58 |
eng |
abbr. |
discipline |
field of knowledge (AD) |
Alexander Demidov |
197 |
12:17:42 |
rus-lav |
polygr. |
продолжительность травления |
kodināšanas ilgums |
Hiema |
198 |
12:17:05 |
rus-lav |
polygr. |
краска для закатки клише при травлении |
kodināšanas krāsa |
Hiema |
199 |
12:13:54 |
eng-rus |
tech. |
Draught equipment |
Вытяжка (промышл.) |
Lidia P. |
200 |
12:13:28 |
rus-lav |
chem. |
травление |
kodinājums |
Hiema |
201 |
12:11:54 |
rus-lav |
chem. |
травление |
kodināšana |
Hiema |
202 |
12:03:55 |
eng-rus |
mining. |
Primary Sizer |
комплекс первичного дробления |
yurych |
203 |
11:50:14 |
rus-fre |
gen. |
настроиться на |
se syntoniser sur (в смысле найти созвучие: о звуках, колебаниях, органах (энергетическая настройка) итп) |
shamild |
204 |
11:35:52 |
eng-rus |
gen. |
date discrepancy |
расхождение в датах |
В. Бузаков |
205 |
11:31:13 |
eng-rus |
chem. |
cellulasic complex |
Целлюлазный комплекс |
Друля |
206 |
11:27:47 |
eng-rus |
econ. |
internal arising |
металлолом, образуемый в ходе сталеплавильного производства |
Millie |
207 |
11:21:48 |
eng-rus |
bank. |
customer lending |
потребительское кредитование |
В. Бузаков |
208 |
11:19:58 |
eng |
gen. |
field of knowledge |
discipline (AD) |
Alexander Demidov |
209 |
11:19:43 |
eng-rus |
chem. |
ammonium hydroxide |
водный аммиак |
Друля |
210 |
11:11:31 |
eng-rus |
gen. |
who's who |
табель о рангах |
Alexander Demidov |
211 |
11:09:59 |
eng-rus |
slang |
it is beer under the bridge |
Просто мы вчера перебрали с алкоголем |
Vlad B |
212 |
11:06:22 |
eng-rus |
qual.cont. |
replica tape |
лента для измерения профиля поверхности методом слепка (отпечатка; Двухслойная лента, состоящая из вспененного слоя, нанесенного на пластиковую подложку, вдавливается в прошедшую струйную очистку поверхность для получения слепка.) |
Alex Nord |
213 |
11:05:58 |
eng-rus |
commer. |
luxury shopper |
покупатель предметов роскоши |
В. Бузаков |
214 |
11:05:35 |
rus-ger |
auto. |
сканирование салона |
Innenraumschutz |
eye-catcher |
215 |
11:00:36 |
eng-rus |
law |
acquisition |
приобретение участия или контроля (EN→RU. В корпоративном праве: приобретение прав собственности на капитал компании (не обязательно именно контрольного пакета) или приобретение контроля. Выражение "приобретение участия" юридически и с точки зрения русского языка не вполне корректно, но понято будет правильно) |
Евгений Тамарченко |
216 |
10:56:07 |
eng-rus |
gen. |
LAT |
раздельное проживание супругов (Living Apart Together wikipedia.org) |
Vlad B |
217 |
10:49:58 |
rus-dut |
tech. |
грузоподъёмная стрела |
hijsjuk |
Defaultuser1 |
218 |
10:39:16 |
eng-rus |
law |
acquisition |
приобретение активов (EN→RU. В значении "приобретение участия или контроля". Рекомендуется убедиться в том, что из контекста читающему будет ясно, что речь идёт не об активах в широком смысле слова) |
Евгений Тамарченко |
219 |
10:28:53 |
eng-rus |
pharm. |
elvitegravir |
элвитегравир (средство для лечения ВИЧ и СПИД; ингибитор переноса цепи интегразой I поколения) |
Dimpassy |
220 |
10:28:11 |
eng-rus |
fin. |
material change in circumstances disruption event |
случай дестабилизации при существенном изменении обстоятельств |
Alexander Matytsin |
221 |
10:23:26 |
rus-ger |
geol. |
Тип засоления |
Versalzungstyp |
Dimka Nikulin |
222 |
10:18:22 |
rus-ger |
geol. |
среднерастворимый |
mittellöslich |
Dimka Nikulin |
223 |
10:16:52 |
eng-rus |
gen. |
become aware |
получать сведения |
Alexander Matytsin |
224 |
10:12:26 |
eng-rus |
gen. |
elevated work platform |
автовышка (EWP) |
mewl2007 |
225 |
10:01:22 |
eng-rus |
met. |
gear ring pinion |
подвенцовая шестерня |
OK'67 |
226 |
9:59:34 |
eng-rus |
met. |
girth gear pinion |
подвенцовая шестерня |
OK'67 |
227 |
9:47:58 |
eng-rus |
gen. |
mixed choir |
смешанный хор |
Anglophile |
228 |
9:43:09 |
eng |
abbr. |
UK Clinical Aptitude Test |
UKCAT |
Anglophile |
229 |
9:42:03 |
eng |
abbr. |
History Aptitude Test |
HAT |
Anglophile |
230 |
9:41:55 |
eng-rus |
geogr. |
Fort McMurray |
Форт Мак-Мюрей (городской агломерат в провинции Альберта, Канада) |
Aruma |
231 |
9:41:21 |
eng-rus |
gen. |
payable annual leave |
оплачиваемый ежегодный трудовой отпуск |
Janik48/57 |
232 |
9:26:43 |
rus-spa |
gen. |
субстрат, основа |
substrato |
Latina |
233 |
9:24:07 |
eng-rus |
avunc. |
dog fucker |
бездельник |
Dopler |
234 |
9:21:49 |
eng-rus |
O&G |
plug the core |
распилить керн попёрек (в результате чего получается цилиндрический образец) |
О. Шишкова |
235 |
9:05:59 |
eng |
abbr. |
BAC |
benzalkonium chloride (фарм. (бензалкония хлорид)) |
aksolotle |
236 |
8:53:44 |
eng-rus |
bank. |
reasonable price |
разумная цена |
Alik-angel |
237 |
8:53:31 |
eng-rus |
gen. |
agribusiness |
агропром (AD) |
Alexander Demidov |
238 |
8:52:28 |
eng-rus |
textile |
bra underwire |
каркас для бюстгалтера |
Hiema |
239 |
8:43:09 |
eng |
abbr. |
UKCAT |
UK Clinical Aptitude Test |
Anglophile |
240 |
8:42:03 |
eng |
abbr. |
HAT |
History Aptitude Test |
Anglophile |
241 |
8:24:56 |
rus-ger |
manag. |
менеджер по работе с клиентами |
Kundenbeziehungsmanager |
Nattty |
242 |
8:14:23 |
eng-rus |
gen. |
all that is left to do is |
остаётся только (do something) |
Alexander Demidov |
243 |
8:07:11 |
eng-rus |
slang |
for fire purposes |
на всякий пожарный (обычно шутят с учетом русских реалий (остроумные американцы, почти обрусевшие)) |
Steblyanskiy |
244 |
7:49:24 |
eng-rus |
gen. |
cost-effectively |
с оптимальными затратами |
ABelonogov |
245 |
7:48:47 |
eng-rus |
construct. |
work by punch list |
работа по замечаниям |
Oxy_jan |
246 |
7:48:22 |
eng-rus |
auto. |
treadless tires |
силки (ударение на первый слог) |
Ponedelkin |
247 |
7:48:10 |
eng-rus |
gen. |
appropriate attention |
необходимое внимание |
ABelonogov |
248 |
7:36:42 |
eng-rus |
O&G |
computed axial tomography |
аксиальная компьютерная томография (CAT) |
О. Шишкова |
249 |
7:34:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
current setting multiplying factor |
коэффициент токовой уставки |
morrison |
250 |
7:30:46 |
eng-rus |
audit. |
reasonable assurance |
разумная уверенность (ФПСАД №34 Правило (стандарт) N 34 "Контроль качества услуг в аудиторских организациях": "Аудиторская организация должна установить систему контроля качества услуг (заданий), обеспечивающую разумную уверенность в том, что данная аудиторская организация и её работники проводят аудит и оказывают сопутствующие аудиту услуги в соответствии с требованиями законодательных и иных нормативных правовых актов Российской Федерации"; "разумная уверенность" – высокая, но не абсолютная степень уверенности) |
ABelonogov |
251 |
7:27:33 |
eng-rus |
gen. |
due care |
добросовестность |
ABelonogov |
252 |
7:24:57 |
eng-rus |
gen. |
hereinafter referred to as |
далее именуется |
ABelonogov |
253 |
7:15:15 |
eng-rus |
O&G |
core plug |
цилиндрический образец керна |
О. Шишкова |
254 |
7:13:10 |
eng-rus |
gen. |
make a difference |
переломить ситуацию |
Kinglet |
255 |
5:41:26 |
eng-rus |
theatre. |
water make-up |
аква-грим |
eikon |
256 |
5:32:29 |
eng-rus |
tech. |
BV |
принимающе-распознающее устройство для монет, загружаемых горстью (bulk validator) |
nikvas |
257 |
5:28:24 |
eng-rus |
tech. |
bill validator |
банкнотоприёмник |
nikvas |
258 |
5:24:42 |
eng-rus |
build.struct. |
accent stripe |
акцентная полоса (материал разный, SFERA) |
Steblyanskiy |
259 |
5:05:02 |
eng-rus |
slang |
jones |
предмет |
Interex |
260 |
5:03:53 |
eng-rus |
slang |
jolt |
глоток спиртного, наркотическое опьянение |
Interex |
261 |
5:01:07 |
eng-rus |
slang |
jollop |
спиртной напиток виски, мята, лёд |
Interex |
262 |
4:58:09 |
eng-rus |
slang |
jeegee |
героин |
Interex |
263 |
4:56:51 |
eng-rus |
slang |
joint up |
пристраститься к наркотикам |
Interex |
264 |
4:56:11 |
eng-rus |
slang |
jointstick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
265 |
4:54:48 |
eng-rus |
slang |
joint |
таверна |
Interex |
266 |
4:49:31 |
eng-rus |
slang |
john |
жертва преступления или обмана |
Interex |
267 |
4:46:58 |
eng-rus |
slang |
Joe Doakes |
типичный, средний американец |
Interex |
268 |
4:45:09 |
eng-rus |
slang |
jockstrapper |
профессиональный атлет |
Interex |
269 |
4:42:45 |
eng-rus |
slang |
jock |
трико спортивное (Somebody dropped a jock in the hall. Кто-то оставил трико в зале.) |
Interex |
270 |
4:38:33 |
eng-rus |
slang |
jober as a sudge |
трезвый (as) jober as a sudge: A humorous misstatement of the expression "as sober as a judge" intended to sound like it was pronounced by a drunk person. The phrase is often used to imply that someone is not sober.: Oh yeah, she's as jober as a sudge–I mean, she's up on the stage doing karaoke right now!) |
Interex |
271 |
4:37:48 |
eng-rus |
slang |
jobby |
устройство |
Interex |
272 |
4:36:55 |
eng-rus |
slang |
jobber |
устройство |
Interex |
273 |
4:35:25 |
eng-rus |
slang |
jyvestick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
274 |
4:34:53 |
eng-rus |
slang |
jivestick |
сигарета с марихуаной |
Interex |
275 |
4:32:27 |
eng-rus |
slang |
jive |
ответная реплика |
Interex |
276 |
4:30:00 |
eng-rus |
slang |
jingler |
пьяница |
Interex |
277 |
3:03:24 |
rus-spa |
tech. |
Давление воздуха |
presión del aire |
caesar.84 |
278 |
2:52:23 |
rus-ger |
gen. |
требовать немедленного исполнения |
urgieren (австр.) |
o-klier |
279 |
2:42:09 |
eng-rus |
gen. |
sole source |
на внеконкурсной основе |
ABelonogov |
280 |
2:41:12 |
eng-rus |
gen. |
uncompetitive |
бесконкурентный |
ABelonogov |
281 |
2:41:07 |
eng-rus |
auto. |
signal low time |
время низкого напряжения сигнала |
translator911 |
282 |
2:41:01 |
eng-rus |
gen. |
sole source award |
бесконкурсный заказ |
ABelonogov |
283 |
2:40:52 |
eng-rus |
auto. |
signal high time |
время высокого напряжения сигнала |
translator911 |
284 |
2:39:50 |
eng-rus |
gen. |
no-bid contract |
неконкурентный контракт |
ABelonogov |
285 |
2:21:59 |
eng-rus |
auto. |
offset zero |
смещённый нуль (прибора) |
translator911 |
286 |
2:07:11 |
eng-rus |
auto. |
connect as directed |
подключить согласно указаниям |
translator911 |
287 |
2:06:23 |
eng-rus |
slang |
jingle |
звонок по телефону |
Interex |
288 |
2:04:32 |
eng-rus |
auto. |
time based measurement |
измерение временных параметров (частоты и периода) |
translator911 |
289 |
2:01:56 |
eng-rus |
slang |
jiggum |
устройство |
Interex |
290 |
2:01:25 |
eng-rus |
slang |
jiggus |
устройство |
Interex |
291 |
2:01:04 |
eng-rus |
slang |
jiggered |
пьяный |
Interex |
292 |
1:58:12 |
eng-rus |
slang |
jigalorum |
устройство |
Interex |
293 |
1:55:16 |
eng-rus |
slang |
jet |
гидрохлорид кетамина (нарк) |
Interex |
294 |
1:53:05 |
eng-rus |
slang |
jerk around |
тратить чьё-либо время (someone) |
Interex |
295 |
1:50:11 |
eng-rus |
slang |
jelly babies |
амфетамины (нарк) |
Interex |
296 |
1:49:01 |
eng-rus |
slang |
jel |
дурак |
Interex |
297 |
1:46:34 |
eng-rus |
slang |
J.Edgar |
полиция |
Interex |
298 |
1:40:21 |
eng-rus |
slang |
jazzedup |
живой |
Interex |
299 |
1:34:27 |
eng-rus |
auto. |
using |
порядок работы (напр., с прибором – в заголовке раздела) |
translator911 |
300 |
1:20:29 |
eng-rus |
slang |
jamming |
превосходный |
Interex |
301 |
1:19:42 |
eng-rus |
auto. |
reference probe |
щуп общего вывода (мультиметра, черного цвета) |
translator911 |
302 |
1:19:24 |
eng-rus |
slang |
jammed up |
наевшийся |
Interex |
303 |
1:13:46 |
eng-rus |
slang |
jambled |
пьяный |
Interex |
304 |
1:13:16 |
eng-rus |
slang |
jam |
отправить мяч в корзину (в баскетболе) |
Interex |
305 |
0:59:45 |
eng-rus |
gen. |
proceed whit the matter |
давать ход делу |
Interex |
306 |
0:58:37 |
eng-rus |
gen. |
in the very heart of the masses |
в гуще масс |
Interex |
307 |
0:57:07 |
eng-rus |
gen. |
fastionalism |
групповщина |
Interex |
308 |
0:56:24 |
eng-rus |
logist. |
IIG |
Руководства по идентификации предметов снабжения |
LyuFi |
309 |
0:54:40 |
eng-rus |
mining. |
shaft-sinking and tunnelling |
горнопроходческий |
Interex |
310 |
0:52:36 |
eng-rus |
gen. |
the current year |
отчётный год |
Interex |
311 |
0:48:18 |
eng-rus |
gen. |
rental cost |
стоимость аренды |
Denis Lebedev |
312 |
0:41:53 |
rus-ger |
law |
Универсальное собрание |
Universalversammlung (универсальные собрания акционеров (вне зависимости от того обычные или чрезвычайные), которые могут проводиться в любом месте. Для данного вида собраний не требуется формальных требований, если акционеры, владеющие 100% уставного капитала, присутствуют все вместе и единогласно решают провести собрание акционеров. При этом каждый из акционеров может не согласится с проведением универсального собрания даже после её проведения и тем самым требовать проведение Общего собрания со всеми формальностями.) |
vadim_shubin |
313 |
0:39:00 |
eng-rus |
auto. |
has all of the functionality |
наделен всеми функциональными возможностями (прибор) |
translator911 |
314 |
0:38:11 |
eng-rus |
auto. |
for automotive use |
автомобильного назначения |
translator911 |
315 |
0:30:08 |
eng-rus |
gen. |
make no bones about it |
сказать в глаза |
Interex |
316 |
0:24:37 |
eng-rus |
gen. |
identify the cases of breach of law |
выявлять случаи нарушения закона |
Interex |
317 |
0:22:41 |
eng-rus |
gen. |
reveal shortcomings in work |
выявлять упущения в работе |
Interex |
318 |
0:20:29 |
eng-rus |
gen. |
afore-mentioned |
вышеизложенный |
Interex |