1 |
23:58:14 |
eng-rus |
tech. |
bottle labeling |
этикетирование бутылок |
V.Lomaev |
2 |
23:53:51 |
eng-rus |
biol. |
species richness |
видовое разнообразие |
iwona |
3 |
23:34:17 |
rus-ger |
ed. |
перевести в другой класс |
in die nächste Klassenstufe versetzen |
SKY |
4 |
23:31:53 |
eng-rus |
psychother. |
HRT |
тренинг по перестройке поведенческих нарушений (habit reversal training) |
lavazza |
5 |
23:26:41 |
eng-rus |
gen. |
take on the mantle of leadership |
взять на себя руководство |
karulenk |
6 |
23:23:17 |
rus-ita |
polit. |
глобалист |
globalista |
Avenarius |
7 |
23:22:59 |
rus-ger |
ed. |
табель успеваемости |
Jahreszeugnis |
SKY |
8 |
23:21:42 |
rus-fre |
gen. |
исполняющий обязанности декана |
doyen par interim |
ROGER YOUNG |
9 |
23:08:21 |
rus-fre |
gen. |
факультет иностранных языков |
faculté des langues étrangères |
ROGER YOUNG |
10 |
23:07:39 |
eng-rus |
|
better to be safe than sorry |
it's better to be safe than sorry |
Shabe |
11 |
23:03:52 |
eng-rus |
clin.trial. |
bulk supply |
нерасфасованные материалы |
Andy |
12 |
22:59:42 |
rus-tur |
food.ind. |
безопасность пищевой продукции |
gıda güvenliği |
Natalya Rovina |
13 |
22:54:19 |
rus-ita |
cook. |
леденец на палочке |
leccalecca (caramella appiattita, in cui è inserita l'estremità di un bastoncino grazie al quale, tenendola in mano, è possibile leccarla) |
Avenarius |
14 |
22:48:54 |
eng-rus |
gen. |
intermediate bulk container |
общая стандартная транспортная ёмкость для транспортировки грузов |
Johnny Bravo |
15 |
22:39:52 |
rus-ita |
gen. |
упаковывать в пакет |
imbustare (aiutare i clienti ad imbustare la merce acquistata) |
Avenarius |
16 |
22:36:10 |
rus-fre |
gen. |
Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова |
Université pédagogique d'État d'Oulianovsk du nom de I.N. Ulyanova |
ROGER YOUNG |
17 |
22:34:41 |
rus-fre |
gen. |
Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова |
Université pédagogique d'État d'Oulianovsk nommée d'après I.N. Ulyanov (sborkameb23.ru) |
ROGER YOUNG |
18 |
22:32:04 |
rus-ita |
gen. |
класть в конверт |
imbustare |
Avenarius |
19 |
22:31:03 |
rus-fre |
gen. |
УлГПУ |
Université pédagogique d'État d'Oulianovsk I.N.Oulianov |
ROGER YOUNG |
20 |
22:30:59 |
eng-rus |
tech. |
embedded PC |
встраиваемые компьютеры |
V.Lomaev |
21 |
22:30:37 |
rus-fre |
gen. |
Ульяновский государственный педагогический университет имени И.Н. Ульянова |
Université pédagogique d'État d'Oulianovsk I.N.Oulianov |
ROGER YOUNG |
22 |
22:25:34 |
eng-rus |
gen. |
hoarder |
хранитель (сокровищ и т. п., напр., о мифическом драконе и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
23 |
22:24:55 |
eng-rus |
gen. |
hoarder |
собиратель (сокровищ и т. п.) |
Vadim Rouminsky |
24 |
21:56:56 |
eng-rus |
gen. |
law jurisdiction |
правовая юрисдикция |
Johnny Bravo |
25 |
21:54:48 |
eng-rus |
gen. |
find a home |
обрести пристанище (to allow the text to find a home in the minds and hearts of listeners) |
katotomoru |
26 |
21:52:16 |
rus-ger |
gov. |
удалять из списка |
entlisten |
Bedrin |
27 |
21:48:24 |
rus-pol |
gen. |
смягчение |
zelżenie (zelżenie mrozów) |
Shabe |
28 |
21:47:28 |
eng-rus |
law |
lockbox agreement |
договор аренды банковской ячейки |
Liliash |
29 |
21:47:04 |
rus-pol |
gen. |
уют |
przytulność |
Shabe |
30 |
21:45:14 |
rus-pol |
environ. |
природная обстановка |
plener |
Shabe |
31 |
21:43:49 |
rus-pol |
law, court |
доказать чью-л. виновность |
udowodnić winę komuś |
Shabe |
32 |
21:42:45 |
rus-pol |
gen. |
созывать |
zwoływać (zwoływać gości/naradę - гостей/совещание) |
Shabe |
33 |
21:41:45 |
rus-pol |
gen. |
расслабляться |
relaksować się |
Shabe |
34 |
21:41:17 |
rus-pol |
gen. |
удостаивать |
darzyć (darzyć kogoś zaufaniem - удостаивать кого-л. доверием) |
Shabe |
35 |
21:40:07 |
rus-ger |
ornit. |
антарктическая крачка |
Antarktische Seeschwalbe (Gabelschwanz-Seeschwalbe) |
marinik |
36 |
21:39:53 |
rus-pol |
gen. |
вызывать |
budzić (wywoływać: budzić zaufanie) |
Shabe |
37 |
21:38:53 |
rus-pol |
hist. |
сесть на трон |
zasiąść na tronie |
Shabe |
38 |
21:36:38 |
rus-pol |
gen. |
вспыльчивый |
porywczy |
Shabe |
39 |
21:34:12 |
rus-pol |
gen. |
невзрачный |
niepozorny |
Shabe |
40 |
21:31:21 |
rus-ita |
ornit. |
обыкновенная майна |
martino (Acridotheres tristis) |
Avenarius |
41 |
21:29:01 |
rus-ita |
dial. |
обманутый муж |
martino |
Avenarius |
42 |
21:25:02 |
rus-ita |
fig. |
заставить замолчать |
imbavagliare (provvedimenti che miravano a imbavagliare la stampa) |
Avenarius |
43 |
21:20:27 |
eng-rus |
gen. |
with the feeling of a duty accomplished |
с чувством выполненного долга (I left with the feeling of a duty accomplished – я ушел с чувством выполненного долга) |
Рина Грант |
44 |
21:17:13 |
rus-ita |
relig. |
коранический |
coranico |
Avenarius |
45 |
21:15:37 |
rus-ger |
work.fl. |
шаблон форма документа |
Dokvorlage |
BCN |
46 |
20:27:06 |
eng |
gen. |
that'll be it |
см. that'll be the day |
Abysslooker |
47 |
20:14:56 |
eng-rus |
inf. |
don't matter |
не бери в голову ("Sorry for cramping your style with that woman." "Don't matter. She wasn't my type.") |
Abysslooker |
48 |
20:11:49 |
ger-ukr |
gen. |
Gemüse- |
овочевий |
Brücke |
49 |
20:11:11 |
ger-ukr |
gen. |
aufblitzen |
висвітитися (на екрані) |
Brücke |
50 |
20:11:01 |
eng-rus |
parasitol. |
partial helminthological dissection technique |
метод неполного гельминтологического вскрытия |
iwona |
51 |
19:58:43 |
rus |
abbr. parasitol. |
ИИ |
интенсивность инвазии |
iwona |
52 |
19:53:29 |
ger-ukr |
gen. |
Scherereien |
клопіт |
Brücke |
53 |
19:52:59 |
rus |
abbr. parasitol. |
ИО |
индекс обилия |
iwona |
54 |
19:51:47 |
rus |
abbr. parasitol. |
ЭИ |
экстенсивность инвазии |
iwona |
55 |
19:33:34 |
ger-ukr |
gen. |
Schüsse abfeuern |
стріляти |
Brücke |
56 |
19:22:16 |
eng-rus |
gen. |
oppositive |
оппозитив |
Fedutije |
57 |
18:54:45 |
rus-gre |
gen. |
маслина |
ελιά (плод, дерево) |
dbashin |
58 |
18:54:30 |
rus-gre |
gen. |
олива |
ελιά (плод, дерево) |
dbashin |
59 |
18:34:11 |
eng-rus |
law |
Office of Financial Sanctions Implementation |
Управление по осуществлению финансовых санкций (в Великобритании OFSI
) |
Leonid Dzhepko |
60 |
18:25:31 |
eng |
abbr. |
RDIF |
Russian Direct Investments Fund |
Atajan_Agajanov |
61 |
18:11:22 |
eng-rus |
R&D. |
main focus of research |
основной объект исследования |
iwona |
62 |
18:04:07 |
eng-rus |
water.res. |
capture site |
место вылова |
iwona |
63 |
18:00:52 |
rus-ger |
law |
правообладатель |
Berechtigter |
Лорина |
64 |
17:44:00 |
eng-rus |
chem.comp. |
deuteracid |
дейтерокислота |
renfan |
65 |
17:32:00 |
rus-ger |
med. |
гидроксокобаламин |
Hydroxocobalamin |
Vicomte |
66 |
17:24:41 |
rus-ger |
med. |
дезоксиаденозилкобаламин |
Desoxyadenosylcobalamin |
Vicomte |
67 |
17:22:34 |
rus-ger |
med. |
аденозилкобаламин |
Adenosylcobalamin |
Vicomte |
68 |
17:09:59 |
rus-ger |
med. |
метилкобаламин |
Methylcobalamin |
Vicomte |
69 |
17:09:58 |
rus-fre |
gen. |
маркетинговый план |
plan marketing |
ROGER YOUNG |
70 |
17:09:28 |
rus-fre |
gen. |
маркетинговый план |
plan de marketing |
ROGER YOUNG |
71 |
16:59:09 |
rus-ger |
med. |
цикл фолиевой кислоты |
Folsäurekreislauf |
Vicomte |
72 |
16:48:52 |
eng-rus |
law |
preprinted terms and conditions |
заранее отпечатанные условия (заключения сделок; как правило, печатаются мелким шрифтом на обратной стороне любых фирменных бланков) |
Bursch |
73 |
16:44:05 |
rus-ger |
auto. |
экзаменационный билет |
Testbogen |
Den Leon |
74 |
16:43:06 |
rus-spa |
gen. |
насколько вопрос |
qué tan |
votono |
75 |
16:38:16 |
rus-ger |
law |
осведомлённость |
Kenntnis |
Лорина |
76 |
16:28:22 |
rus-ger |
law |
предоставленный |
zugewandt |
Лорина |
77 |
16:27:50 |
rus-ger |
law |
предмет дарения |
Schenkungsgegenstand |
Лорина |
78 |
16:22:53 |
eng-rus |
gen. |
devolve into |
впадать (по смыслу – откатываться назад, возвращаться на уровень ниже, может даже "опускаться до..." (но это уже гипероним): devolve into complaining and controlling) |
Sweeterbit |
79 |
16:20:12 |
eng-rus |
tech. |
air compressor condensing unit |
компрессорно-конденсаторный блок |
andrew_egroups |
80 |
16:14:49 |
eng-rus |
pharma. |
Ammonio methacrylate copolymer |
сополимер метакрилата аммония |
Игорь_2006 |
81 |
16:06:51 |
rus-ger |
law |
давать клятвенное заверение |
eidesstattliche Versicherung abgeben |
Лорина |
82 |
15:43:08 |
rus-ger |
cosmet. |
жирный блеск |
Ölglanz |
Julia_Tim |
83 |
15:24:41 |
eng-rus |
gen. |
we need your opinion |
нам важно ваше мнение |
dimock |
84 |
15:23:48 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
doughnut |
окружать кольцом (напр., оратора в Палате общин Великобритании, чтобы показать поддержку) |
Filunia |
85 |
15:17:51 |
eng-rus |
progr. |
storage efficiency |
экономия памяти |
Alex_Odeychuk |
86 |
15:17:34 |
eng-rus |
progr. |
storage-efficient |
по критерию экономии памяти (программирование по критерию экономии памяти – storage-efficient programming) |
Alex_Odeychuk |
87 |
15:12:52 |
eng-rus |
slang |
do doughnuts |
делать пончики (делать плотные круги, напр., на машине вокруг бочки) |
Filunia |
88 |
15:00:08 |
eng-rus |
sexol. |
safe, sane and consensual |
безопасность, разумность, добровольность (кинки) |
soulveig |
89 |
14:59:09 |
eng |
abbr. sexol. |
SSC |
Safe, Sane and Consensual |
soulveig |
90 |
14:44:50 |
eng-rus |
inf. |
no problem |
да ничего страшного |
Abysslooker |
91 |
14:32:55 |
eng-rus |
inf. |
I'm not sorry |
извиняться не стану ([Seeing friend's mother:] Is your mum single? I'm not sorry.) |
Shabe |
92 |
14:26:36 |
eng-rus |
gen. |
an order of magnitude |
в десять раз (Wikipedia: Generally, the order of magnitude of a number is the smallest power of 10 used to represent that number.: "Our audience is ten times as big now as when the show opened" makes the same point but more clearly than "Our audience has increased by an order of magnitude." wsu.edu) |
Artjaazz |
93 |
14:23:07 |
rus-ger |
law |
регистратор |
Rechtspfleger (в делах, связанных с реестрами) |
Mme Kalashnikoff |
94 |
14:15:40 |
ger-ukr |
gen. |
Lautsprecher |
гучномовець |
Brücke |
95 |
14:15:12 |
ger-ukr |
gen. |
laut |
гучний |
Brücke |
96 |
14:04:28 |
eng-rus |
gen. |
blaze over |
перемахнуть (The motorcycle riders have blazed over the downed section of fence. – Байкеры перемахнули через поваленную секцию ограды.) |
Filunia |
97 |
14:01:05 |
ger-ukr |
gen. |
vernünftig |
путній |
Brücke |
98 |
13:58:59 |
eng-rus |
food.ind. |
observation |
замечание (аудит) |
Yakov F. |
99 |
13:54:40 |
eng-rus |
food.ind. |
food defense |
биобдительность (указано на дипломе о прослушивании курса Food Defense в 2019 г.) |
Yakov F. |
100 |
13:52:12 |
rus-ita |
gen. |
религиозное объединение социально-медицинских учреждений |
Associazione Religiosa Istituti Socio-Sanitari (arisassociazione.it) |
SergeiAstrashevsky |
101 |
13:52:10 |
eng-rus |
food.ind. |
food defense |
защита продукта (Danone) |
Yakov F. |
102 |
13:51:45 |
rus-ita |
gen. |
религиозное объединение социально-медицинских учреждений |
ARIS (Associazione Religiosa Istituti Socio-Sanitari arisassociazione.it) |
SergeiAstrashevsky |
103 |
13:49:58 |
ger-ukr |
gen. |
Errungenschaft |
здобуток |
Brücke |
104 |
13:49:46 |
ger-ukr |
gen. |
Errungenschaft |
досягнення |
Brücke |
105 |
13:49:14 |
eng-rus |
gen. |
start balance |
начальное сальдо |
VictorMashkovtsev |
106 |
13:48:58 |
eng-rus |
gen. |
end balance |
конечное сальдо |
VictorMashkovtsev |
107 |
13:46:56 |
ger-ukr |
austrian |
Freunderlwirtschaft |
кумівство |
Brücke |
108 |
13:46:33 |
ger-ukr |
gen. |
Vetternwirtschaft |
кумівство |
Brücke |
109 |
13:45:55 |
eng-rus |
gen. |
rallying point |
основной мотиватор |
KotPoliglot |
110 |
13:44:08 |
ger-ukr |
mil. |
vorrücken |
наступати |
Brücke |
111 |
13:42:21 |
rus-ita |
gen. |
лечебное учреждение |
casa di cura |
SergeiAstrashevsky |
112 |
13:35:07 |
rus-ita |
lab.law. |
сокращённый работник |
lavoratore in mobilità (inps.it) |
SergeiAstrashevsky |
113 |
13:28:13 |
rus-ita |
econ. |
работающий партнёр |
socio lavoratore |
SergeiAstrashevsky |
114 |
13:23:16 |
eng-rus |
gen. |
rallying point |
объединяющий фактор |
KotPoliglot |
115 |
13:21:44 |
eng-rus |
gen. |
blaze |
проложить (To blaze new trails in education. – Проложить новые пути в образовании; The motorcycle riders have blazed over the downed section of fence. – Байкеры перемахнули через поваленную секцию ограды.) |
Filunia |
116 |
13:21:32 |
rus-ita |
insur. |
Национальный институт страхования от несчастных случаев на рабочем месте |
Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro |
SergeiAstrashevsky |
117 |
13:20:52 |
rus-ita |
insur. |
Национальный институт страхования от несчастных случаев на рабочем месте |
INAIL (Istituto Nazionale per l'Assicurazione contro gli Infortuni sul Lavoro
) |
SergeiAstrashevsky |
118 |
13:17:17 |
ger-ukr |
gen. |
Meinungsumschwung |
кардинальна зміна думки |
Brücke |
119 |
13:15:05 |
rus-ita |
gen. |
учреждение социального страхования |
ente previdenziale |
SergeiAstrashevsky |
120 |
13:13:43 |
eng-rus |
gen. |
pneumococcal conjugate vaccine |
единая вакцина для профилактики пневмококковых инфекций |
Баян |
121 |
13:13:19 |
ger-ukr |
inf. |
sich eindieseln |
напахнючитися (mit Parfum) |
Brücke |
122 |
13:04:07 |
ger-ukr |
gen. |
testen |
розпробувати |
Brücke |
123 |
13:04:05 |
rus-tgk |
med. |
врач-онколог |
духтури саратоншинос |
В. Бузаков |
124 |
13:03:09 |
eng-rus |
gen. |
reflectively |
вдумчиво (внимательно: They listen reflectively and ask clarifying questions) |
Sweeterbit |
125 |
13:02:11 |
rus-tgk |
med. |
неонатолог |
духтури кӯдакони навзод |
В. Бузаков |
126 |
13:00:24 |
eng-rus |
O&G |
dynamic behavior |
гидродинамическое поведение |
ArcticFox |
127 |
12:40:18 |
rus-ita |
gen. |
коммунальное жильё для пожилых людей |
comunità alloggio per anziani (wikipedia.org) |
SergeiAstrashevsky |
128 |
12:37:33 |
ger-ukr |
gen. |
unverhofft |
несподіваний |
Brücke |
129 |
12:37:20 |
ger-ukr |
gen. |
unverhohlen |
неприхований |
Brücke |
130 |
12:35:18 |
eng-rus |
anat. |
central vein |
центральная вена |
Andy |
131 |
12:32:15 |
eng-rus |
med. |
backup tube |
резервная пробирка |
Andy |
132 |
12:31:12 |
rus-heb |
gen. |
двуличный |
דו-פרצופי |
Баян |
133 |
12:31:09 |
rus-est |
|
жилищно-коммунальный орган |
elamu- ja kommunaalasutus |
dara1 |
134 |
12:30:52 |
rus-heb |
gen. |
двуличность |
דו-פרצופיות |
Баян |
135 |
12:30:20 |
rus-heb |
gen. |
лицемерный |
אחד בפה ואחד בלב |
Баян |
136 |
12:29:30 |
rus-heb |
idiom. |
неискренний |
אֵין תּוֹכוֹ כְּבָרוֹ |
Баян |
137 |
12:29:08 |
rus-heb |
idiom. |
двуличный |
אֵין תּוֹכוֹ כְּבָרוֹ |
Баян |
138 |
12:25:53 |
eng-rus |
gen. |
deonimization |
деонимизация |
Fedutije |
139 |
12:24:51 |
eng-rus |
gen. |
transonimization |
трансонимизация |
Fedutije |
140 |
12:17:51 |
rus-ger |
gen. |
профессиональная этика |
Arbeitsethik (wikipedia.org) |
terrarristka |
141 |
12:08:37 |
eng-rus |
gen. |
no one is an island |
один в поле не воин |
kopeika |
142 |
11:54:24 |
eng-spa |
gen. |
photocopy |
xerografía |
chizhikchi |
143 |
11:50:40 |
rus-heb |
|
стоять на страже |
לעמוד על משמר |
Баян |
144 |
11:47:30 |
ger-ukr |
gen. |
Anhaltspunkt |
орієнтир |
Brücke |
145 |
11:47:14 |
ger-ukr |
gen. |
sich die Haare zusammenbinden |
зібрати волосся в хвостик |
Brücke |
146 |
11:43:13 |
eng-rus |
gen. |
visa sticker |
визовая наклейка |
VictorMashkovtsev |
147 |
11:36:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
Wheelers |
колёсники (персонажи романа К. Саймака "Заповедник гоблинов" в переводе Ирины Гуровой: Wheelers : These are a race of aliens consisting of two wheels on either side of a translucent bubble containing luminous bugs. They apparently have hive minds. It is later revealed that they used to be the draft animals of the race that made the crystal planet and the Artifact. They can expel deadly noxious gases that were probably the cause of Maxwell's original "death". wikipedia.org) |
Komparse |
148 |
11:33:53 |
rus-epo |
gen. |
мрачно |
malgaje |
Alex_Odeychuk |
149 |
11:33:27 |
eng-rus |
med. |
sharp-and-slow-wave |
комплекс "острая-медленная волна" (complex: The slow spike-and-wave or sharp-and-slow-wave complexes consist of generalized discharges occurring at a frequency of 1.5 to 2.5 Hz. sciencedirect.com) |
jotting |
150 |
11:33:10 |
eng-rus |
build.mat. |
driven precast reinforced concrete pile |
забивная свая (Driven precast concrete piles are constructed by hammering the piles into the soil to a depth greater than 40m by an adjustable hydraulic or diesel hammer.) |
tarantula |
151 |
11:30:55 |
eng-rus |
adv. |
excellence |
профессионализм (может подойти в некоторых контекстах) |
Enotte |
152 |
11:30:24 |
eng-rus |
adv. |
excellence |
эффективность (может подойти в некоторых контекстах) |
Enotte |
153 |
11:27:54 |
rus-epo |
gen. |
мрачный |
malgaja |
Alex_Odeychuk |
154 |
11:12:26 |
eng-rus |
polygr. |
die-cutting stamp |
штанцформа |
Melaryon |
155 |
11:07:21 |
eng-rus |
phys. |
radio emission |
радиочастотное излучение |
pvconst |
156 |
11:06:44 |
eng-rus |
comp., MS |
the installation has completed |
установка завершена |
Alex_Odeychuk |
157 |
11:02:01 |
eng-rus |
gen. |
affiliation |
взаимосвязь (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
158 |
10:55:38 |
eng-rus |
O&G |
unmanned production platform |
морская необитаемая платформа |
Beforeyouaccuseme |
159 |
10:53:25 |
rus |
abbr. |
УСП |
Унитарное страховое предприятие |
Dalilah |
160 |
10:37:05 |
rus-ger |
archit. |
штамп |
Plankopf (на чертеже) |
VadimD |
161 |
10:36:57 |
eng-rus |
mining. |
tunneling area |
проходческий участок |
allp1ne |
162 |
9:40:28 |
eng-rus |
gen. |
assault airlock |
десантный шлюз |
Рина Грант |
163 |
9:36:14 |
eng-rus |
psychother. |
counterproductive strategy |
контрпродуктивная стратегия (if you can turn a counterproductive strategy on its head,you're well on the way to a real solution.) |
Alopha |
164 |
9:35:22 |
eng-rus |
inf. |
wear down one's soles |
стаптывать подметки (в переносном смысле) |
Technical |
165 |
9:33:22 |
eng-rus |
psychother. |
сoping strategy |
стратегия совладания (we guide you towards identifying the fact that your coping strategies may make you feel better) |
Alopha |
166 |
9:31:51 |
eng-rus |
inf. |
a real sight for sore eyes |
просто загляденье |
Technical |
167 |
9:29:26 |
eng-rus |
inf. |
straight off like that |
вот так сразу |
Technical |
168 |
9:27:33 |
eng-rus |
inf. |
rags-to-riches story |
из грязи да в князи |
Technical |
169 |
9:24:28 |
eng-rus |
inf. |
hold-up artist |
налетчик |
Technical |
170 |
9:23:31 |
eng-rus |
inf. |
and that's no small potatoes |
шутка ли |
Technical |
171 |
9:06:15 |
eng-rus |
EU. |
toxiscore |
оценка токсичности потребительских продуктов (Toxiscore label to inform consumers about the level of toxicity of household products) |
Beforeyouaccuseme |
172 |
8:54:09 |
eng-rus |
robot. |
hand-guiding |
ручное ведение |
Post Scriptum |
173 |
8:44:20 |
eng-rus |
gen. |
unpaved area |
грунтовое покрытие |
YGA |
174 |
8:43:36 |
rus-spa |
anat. |
затылочный |
occipital |
Bayar |
175 |
8:12:26 |
eng-rus |
busin. |
customer service centre |
центр обслуживания клиентов (UK spelling) |
xakepxakep |
176 |
8:06:13 |
rus-spa |
gen. |
закупочная процедура |
procedimiento de adquisición |
Oksana-Ivacheva |
177 |
7:52:52 |
eng-rus |
robot. |
laser triangulation sensor |
лазерный триангуляционный датчик |
Post Scriptum |
178 |
5:13:24 |
eng-rus |
tech. |
ex factory |
заводской |
V.Lomaev |
179 |
5:12:25 |
eng-rus |
gen. |
linguistic evidence |
накопленный языковой материал |
Logofreak |
180 |
4:39:20 |
eng-rus |
softw. |
long-term servicing channel |
канал с долгосрочным обслуживанием |
V.Lomaev |
181 |
3:49:02 |
eng-rus |
gen. |
language pundit |
знаток языка |
Logofreak |
182 |
3:47:16 |
rus-ger |
law |
вступать в права |
in die Rechte eintreten |
Лорина |
183 |
3:41:20 |
rus-ger |
law |
предоставлять |
bestellen |
Лорина |
184 |
3:41:11 |
rus-ger |
law |
предоставить |
bestellen |
Лорина |
185 |
3:40:59 |
rus-ger |
law |
установить |
bestellen |
Лорина |
186 |
3:40:46 |
rus-ger |
law |
устанавливать |
bestellen |
Лорина |
187 |
3:28:03 |
eng-rus |
gen. |
lifetime subscription |
бесконечная подписка |
sankozh |
188 |
3:25:52 |
eng-rus |
gen. |
for life |
навсегда (get it for life) |
sankozh |
189 |
2:51:20 |
eng-rus |
inf. |
if there was a stone I turned it over |
я каждый камень перевернул (о тщательных поисках) |
Dominator_Salvator |
190 |
1:42:35 |
rus-ita |
fr. |
ореховый |
noisette (о цвете: una camicetta noisette) |
Avenarius |
191 |
1:39:56 |
rus-ita |
fr. |
ореховый цвет |
noisette (in questa primavera va molto il noisette) |
Avenarius |
192 |
1:31:35 |
rus-ita |
gen. |
мучение |
strapazzo (quel viaggio è stato uno strapazzo) |
Avenarius |
193 |
1:26:29 |
rus-ger |
gen. |
открытый на имя счета |
Ltd. a. |
viktorlion |
194 |
1:23:09 |
rus-ita |
gen. |
именитый |
acclamato |
Avenarius |
195 |
1:12:20 |
rus-ita |
chem. |
преципитат |
precipitato |
Avenarius |
196 |
1:11:01 |
eng-rus |
gen. |
historical exhibit |
исторический экспонат |
WiseSnake |
197 |
1:07:31 |
eng-rus |
gen. |
point of contact |
точки соприкосновения |
WiseSnake |
198 |
0:40:55 |
eng-rus |
gen. |
tour around |
тур по |
WiseSnake |
199 |
0:39:54 |
eng-rus |
rude |
what the fuck? |
что за нахуй? |
Shabe |
200 |
0:32:18 |
rus-pol |
gen. |
на него |
nań |
Shabe |
201 |
0:31:37 |
rus-pol |
gen. |
с него |
zeń |
Shabe |
202 |
0:30:52 |
rus-pol |
gen. |
к нему |
doń (только мужской род; сокращение от "do niego") |
Shabe |
203 |
0:27:49 |
rus-pol |
context. |
друг другу |
sobie (Jesteśmy sobie bliscy.) |
Shabe |
204 |
0:23:47 |
rus-pol |
el. |
электробритва |
golarka |
Shabe |
205 |
0:22:45 |
rus-pol |
water.res. |
принять душ |
wziąć prysznic (Miałem dziś ciężki dzień – idę wziąć prysznic.) |
Shabe |
206 |
0:21:15 |
rus-pol |
water.res. |
принимать душ |
brać prysznic |
Shabe |
207 |
0:19:29 |
rus-pol |
water.res. |
в ду́ше |
pod prysznicem |
Shabe |
208 |
0:14:30 |
rus-pol |
environ. |
пора года |
pora roku |
Shabe |
209 |
0:06:05 |
rus |
abbr. med. |
РГВ |
госпитализация по разрешению главного врача стационара (skoraya-pomosch.ru) |
13.05 |