1 |
23:56:25 |
eng-rus |
gen. |
be desperate to |
ничего не остаётся, как |
sergeidorogan |
2 |
23:54:15 |
eng-rus |
gen. |
be desperate |
быть вынужденным |
sergeidorogan |
3 |
23:52:25 |
eng-rus |
progr. |
device which recognizes or accepts certain elements |
устройство, распознающее или допускающее определённые элементы (множества; о конечном автомате) |
ssn |
4 |
23:49:56 |
eng-rus |
gen. |
fresh-faced |
молодо выглядящий |
sergeidorogan |
5 |
23:43:58 |
eng-rus |
gen. |
vast majority |
львиная доля |
sergeidorogan |
6 |
23:41:33 |
eng-rus |
gen. |
a certain sum of money |
некоторая сумма денег |
ssn |
7 |
23:37:26 |
eng-rus |
gen. |
a certain reason |
некая причина |
ssn |
8 |
23:34:06 |
eng-rus |
gen. |
a certain pleasure |
какое-то удовольствие |
ssn |
9 |
23:29:32 |
eng-rus |
gen. |
a certain path to riches and honour |
верный путь к богатству и почестям |
ssn |
10 |
23:27:07 |
eng-rus |
phys. |
certain mass-number assignment |
достоверное определение массового числа |
ssn |
11 |
23:24:35 |
eng-rus |
gen. |
a certain joy |
какая-то радость |
ssn |
12 |
23:23:19 |
eng-rus |
progr. |
certain falsehood |
очевидная ложь |
ssn |
13 |
23:19:28 |
eng-rus |
progr. |
a certain difference |
некоторая разница |
ssn |
14 |
23:18:18 |
eng-rus |
polit. |
party of swindlers and thieves |
партия жуликов и воров (перевод журналиста "The New York Times" Дэвида Хершенхорна) |
snowleopard |
15 |
23:17:21 |
eng-rus |
progr. |
certain element |
определённый элемент |
ssn |
16 |
23:16:55 |
eng-rus |
progr. |
certain elements |
определённые элементы (множества) |
ssn |
17 |
23:05:43 |
rus-est |
tech. |
визуализация |
esitamine |
platon |
18 |
23:00:51 |
rus-ita |
theatre. |
исполнитель |
interpretariato |
InnaPg |
19 |
22:51:35 |
rus-ger |
med. |
прободение |
Durchstoßung (перфорация) |
marinik |
20 |
22:47:02 |
eng |
abbr. |
APR |
Annual Percentage Rate |
Alexander Matytsin |
21 |
22:44:16 |
rus-ger |
weld. |
газорезательные работы |
Schneidarbeiten (Schweiß- und Schneidarbeiten) |
marinik |
22 |
22:43:54 |
rus-ger |
weld. |
газорезательные работы |
Brennschneidarbeiten |
marinik |
23 |
22:35:33 |
rus-ger |
gen. |
оснастить светофорами |
beampeln |
Anna Reijnen |
24 |
22:25:24 |
eng-rus |
med. |
enthalferon |
энтальферон |
Амбарцумян |
25 |
22:22:31 |
eng-rus |
med. |
reaferonum |
реаферон |
Амбарцумян |
26 |
22:22:26 |
eng-rus |
progr. |
discrete mathematics with combinatorics |
дискретная математика и комбинаторика |
ssn |
27 |
22:20:24 |
eng-rus |
med. |
realdiron |
реальдирон |
Амбарцумян |
28 |
21:56:52 |
eng-rus |
gen. |
and most importantly |
а главное |
markovka |
29 |
21:56:27 |
eng |
abbr. progr. |
PDA |
pushdown automaton |
ssn |
30 |
21:54:17 |
eng-rus |
gen. |
don't get bored |
не скучайте |
markovka |
31 |
21:53:27 |
rus-ger |
med. |
хрящ мыщелка также допускается использование "суставной хрящ мыщелка" |
Condylenknorpel |
jurist-vent |
32 |
21:49:27 |
rus-ger |
med. |
субмукозное веретеноклеточное поражение |
submuköse spindelzellige Läsion |
NikolaiPerevod |
33 |
21:47:21 |
rus-ger |
gen. |
повлиять на ситуацию |
auf die Situation einwirken (Das Pflegepersonal bewahrt in Konfliktsituationen...Ruhe und kann positiv und motivierend auf die Situation einwirken.) |
OLGA P. |
34 |
21:40:03 |
rus-ger |
gen. |
формирование |
Schaffen |
jurist-vent |
35 |
21:37:10 |
eng-rus |
EU. |
Procurement by grant Beneficiaries in the context of European Union external actions |
Осуществление закупок Бенефициарами в рамках проектов за пределами Европейского союза |
karpvon |
36 |
21:22:23 |
eng-rus |
progr. |
object representation |
представление объекта |
ssn |
37 |
21:19:21 |
rus-ger |
med. |
пальпаторный ориентир при проведении операций |
palpatorische Landmark |
jurist-vent |
38 |
21:18:18 |
eng-rus |
gen. |
chew |
пережевать |
MichaelBurov |
39 |
21:17:24 |
rus-spa |
law |
приводя в исполнение |
en cumplimiento |
BCN |
40 |
21:16:24 |
rus-ger |
med. |
тест на выявление латерального соскальзывания применяется в ортопедии |
Pivot-Shift-Test |
jurist-vent |
41 |
21:15:42 |
eng-rus |
transpl. |
chess-board grafting |
пересадка методом "почтовых марок" |
MichaelBurov |
42 |
21:12:46 |
eng-rus |
offic. |
written procedure |
письменно оформленный порядок |
igisheva |
43 |
21:11:54 |
eng-rus |
invest. |
consideration transferred |
переданное возмещение |
Artemie |
44 |
21:10:54 |
eng-rus |
med. |
chemo |
хемотерапия |
MichaelBurov |
45 |
21:08:40 |
eng-rus |
med. |
chemical stimulus |
химический раздражитель |
MichaelBurov |
46 |
21:07:42 |
eng-rus |
chem. |
chemical assay |
химическое испытание |
MichaelBurov |
47 |
21:05:17 |
eng-rus |
relig. |
Optina Elders |
Оптинские Старцы |
Bullfinch |
48 |
21:01:13 |
eng-rus |
gen. |
keep in solitary |
содержать в одиночной камере |
Bullfinch |
49 |
20:58:05 |
eng-rus |
med. |
cheloid scar |
келоид |
MichaelBurov |
50 |
20:57:24 |
rus-fre |
med. |
гидроксиапатит |
hydroxyapatite |
I. Havkin |
51 |
20:57:00 |
rus-spa |
publ.law. |
государственный надзор |
Inspección Estatal (организация на Кубе) |
BCN |
52 |
20:55:42 |
rus-fre |
med. |
тканевая клетка |
cellule tissulaire |
I. Havkin |
53 |
20:55:22 |
eng-rus |
med. |
tissular cell |
тканевая клетка |
I. Havkin |
54 |
20:53:25 |
eng-rus |
orthop. |
integration |
врастание (напр., имплантата в кость) |
I. Havkin |
55 |
20:52:14 |
eng-rus |
dentist. |
cheilotomy |
хейлотомия |
MichaelBurov |
56 |
20:50:35 |
eng-rus |
dentist. |
cheilostomatoplasty |
хейлостоматопластика |
MichaelBurov |
57 |
20:49:50 |
eng-rus |
progr. |
standard object-oriented solution |
стандартное объектно-ориентированное решение |
ssn |
58 |
20:49:22 |
eng-rus |
progr. |
object-oriented solution |
объектно-ориентированное решение |
ssn |
59 |
20:49:14 |
eng-rus |
dentist. |
cheilosis |
ангулярный стоматит |
MichaelBurov |
60 |
20:47:15 |
rus-fre |
chem. |
ненаполненный полимер |
polymère non chargé |
I. Havkin |
61 |
20:46:09 |
eng-rus |
chem. |
non-filled polymer |
ненаполненный полимер |
I. Havkin |
62 |
20:41:58 |
rus-fre |
chem. |
наполненный |
chargé (напр., о полимерах) |
I. Havkin |
63 |
20:41:25 |
rus-fre |
chem. |
наполненный полимер |
polymère chargé |
I. Havkin |
64 |
20:39:52 |
eng-rus |
dentist. |
cheilorrhaphy |
хейлорафия |
MichaelBurov |
65 |
20:33:32 |
rus-fre |
gen. |
сделать глубокий вдох |
aspirer fortement |
Morning93 |
66 |
20:32:13 |
eng-rus |
relig. |
Holy Royal Martyrs |
Святые Царственные Мученики (царь Николай II с семьей) |
Bullfinch |
67 |
20:27:32 |
rus-fre |
gen. |
троякий |
triple (Ces compositions ont un triple but : 1... 2... 3...) |
I. Havkin |
68 |
20:23:41 |
eng-rus |
genet. |
neofunctionalization |
неофункционализация (приобретение одним из паралогов новой функции) |
Inmar |
69 |
20:21:49 |
eng-rus |
genet. |
subfunctionalization |
субфункционализация (разделение функций между копиями гена) |
Inmar |
70 |
20:21:46 |
rus-fre |
gen. |
по месту чего-л. |
in situ (напр., монтажа, установки, работ и пр.) |
I. Havkin |
71 |
20:21:00 |
rus-spa |
mexic. |
молодожёны |
lunamieleros (проводящие медовый месяц) |
Good Tourist |
72 |
20:16:19 |
eng-rus |
econ. |
service acquirer |
приобретатель услуг |
WiseSnake |
73 |
20:08:32 |
rus-fre |
tech. |
многогранное сечение |
section multipans |
I. Havkin |
74 |
20:07:12 |
rus-fre |
tech. |
многогранный |
multipans |
I. Havkin |
75 |
20:04:39 |
eng-rus |
offic. |
documented procedure |
документально установленный порядок |
igisheva |
76 |
20:04:22 |
eng-rus |
nautic. |
sea chest grating |
забортная решётка кингстонного ящика |
Val_Ships |
77 |
20:03:17 |
eng |
abbr. food.ind. |
Key Quality Attributes |
KQA |
estherik |
78 |
19:53:51 |
rus-fre |
gen. |
в качестве примера ... можно привести назвать |
pour donner ... (Pour donner un ordre de grandeur, le diamètre de la section est compris entre 3 et 15 mm.) |
I. Havkin |
79 |
19:44:21 |
eng-rus |
alum. |
Fluid Flash Calciner |
печь кальцинации прокалки в кипящем слое |
sai_Alex |
80 |
19:41:48 |
eng-rus |
gen. |
continue on one's way |
возобновить путь (e.g., After resting for an hour, I continued on my way) |
Рина Грант |
81 |
19:33:44 |
rus-fre |
gen. |
добиться чего-л. |
pourvoir à (Une bague permet de compenser l'écart angulaire et de pourvoir à un appui stable.) |
I. Havkin |
82 |
19:22:25 |
eng-rus |
gen. |
in-house telephony |
внутренняя телефонная связь (The College provides an "In-House" telephony service called "FlexiFone" to all residents. A telephone handset is provided in each bedroom for your use during ... | Organisations can significantly reduce telephony costs by using our VoIP systems & gain the added benefit of a sophisticated in-house telephony network.) |
Alexander Demidov |
83 |
19:17:28 |
eng-rus |
dentist. |
chalinoplasty |
пластическая операция на губе (устар.) |
MichaelBurov |
84 |
19:14:10 |
eng-rus |
dentist. |
cheilo-plasty |
пластика губы |
MichaelBurov |
85 |
19:13:50 |
eng-rus |
pack. |
roll-feed label |
рулонная этикетка |
igisheva |
86 |
19:12:49 |
eng-rus |
dentist. |
cheilo-gnatho-palatoschisis |
расщелина губы и нёба |
MichaelBurov |
87 |
19:11:46 |
rus-fre |
tech. |
вхождение |
pénétration (La liaison fixe est représentée comme étant une pénétration du premier implant dans le second implant.) |
I. Havkin |
88 |
19:11:45 |
eng-rus |
gen. |
information and direction signs |
информационные знаки и указатели |
Alexander Demidov |
89 |
19:09:28 |
eng-rus |
dentist. |
allergic contact cheilitis |
контактный хейлит |
MichaelBurov |
90 |
19:09:12 |
rus-fre |
gen. |
угостить |
régaler |
Morning93 |
91 |
19:08:54 |
eng-rus |
gen. |
breastfeeding area |
помещение для кормящих матерей (We are aware that breastfeeding mothers may want to feed their child/children discretely and comfortably in private and we have a dedicated breastfeeding area ...) |
Alexander Demidov |
92 |
19:06:26 |
eng-rus |
gen. |
breast-feeding area |
помещение для кормящих матерей (John Lewis at Bluewater also has a great babycare room on the first floor with a breast feeding area.) |
Alexander Demidov |
93 |
19:06:25 |
rus-fre |
gen. |
сдружиться |
se lier d'amitié avec qn |
Morning93 |
94 |
19:04:48 |
eng-rus |
gen. |
baby-feeding area |
помещение для кормящих матерей (The John Lewis resturant has a 'Parents Room' and inside there is a 'Breast Feeding Area' and a 'Bottle Feeding Area'. Each area is the same size with two chairs and a table. I can understand the need for a breastfeeding area, as some mums feel uncomfortable getting their breasts out in public because we live in a society that has sexualised breasts. But I don't understand why John Lewis has created a "Bottle Feeding Area". We live in a FF culture.) |
Alexander Demidov |
95 |
19:03:17 |
eng |
abbr. food.ind. |
KQA |
Key Quality Attributes |
estherik |
96 |
18:59:57 |
eng-rus |
gen. |
mother and baby room |
помещение для кормящих матерей (More shops and public places now provide mother and baby rooms to cater for breast-feeding mothers.) |
Alexander Demidov |
97 |
18:59:47 |
eng-rus |
dentist. |
simple cheilitis |
простой хейлит |
MichaelBurov |
98 |
18:58:25 |
eng-rus |
gen. |
public toilet room |
туалетная комната общего пользования |
Alexander Demidov |
99 |
18:58:16 |
eng-rus |
dentist. |
exfoliative chilitis |
эксфолиативный хейлит |
MichaelBurov |
100 |
18:56:06 |
eng-rus |
dentist. |
chilitis |
воспаление губы |
MichaelBurov |
101 |
18:55:13 |
eng-rus |
gen. |
manned |
с персоналом |
Alexander Demidov |
102 |
18:54:47 |
eng-rus |
dentist. |
cheilion |
точка угла рта |
MichaelBurov |
103 |
18:53:35 |
eng-rus |
gen. |
upkeep and security |
содержание и охрана (Revenue generated through car parks is used for the upkeep and security of the car parks, and the remainder is ploughed directly and ...) |
Alexander Demidov |
104 |
18:52:47 |
eng-rus |
gen. |
safety, upkeep and security |
безопасность, содержание и охрана (Owners of swimming pools are responsible for the safety, upkeep and security of their property.) |
Alexander Demidov |
105 |
18:50:57 |
eng-rus |
gen. |
management of contracts |
поддержание в силе договоров |
Alexander Demidov |
106 |
18:50:32 |
eng-rus |
med. |
cheilectomy |
хейлэктомия |
MichaelBurov |
107 |
18:44:32 |
rus-ger |
med. |
трансплантационная хирургия |
Transplantationschirurgie |
NikolaiPerevod |
108 |
18:39:06 |
rus-ger |
sl., teen. |
легко и быстро двигающийся |
dahertänzelnd |
anoctopus |
109 |
18:37:56 |
rus-ger |
bank. |
номер банковского клиринга |
Bankclearingnummer |
Лорина |
110 |
18:37:36 |
rus-ger |
sl., teen. |
свитер из ангоры |
Angorapullover |
anoctopus |
111 |
18:37:00 |
rus-ger |
electr.eng. |
контактный рычаг |
Kontaktarm |
abolshakov |
112 |
18:36:29 |
rus-ger |
bank. |
номер банковского счёта |
Bankkontonummer |
Лорина |
113 |
18:34:14 |
rus-ger |
bank. |
адрес банка |
Bankadresse |
Лорина |
114 |
18:33:23 |
rus-ger |
bank. |
название банка |
Bankname |
Лорина |
115 |
18:28:38 |
rus-ita |
law |
установление отцовства |
accertamento della paternita' |
Lantra |
116 |
18:26:16 |
rus-ger |
law |
регистрация в торговом реестре |
Handelsregistereintrag |
Лорина |
117 |
18:25:58 |
rus-ger |
law |
внесение в торговый реестр |
Handelsregistereintrag |
Лорина |
118 |
18:23:27 |
eng-rus |
gen. |
significant adverse impact |
значительное отрицательное влияние |
Goplisum |
119 |
18:10:04 |
rus-ger |
sl., teen. |
полубессонница |
Halbinsomnie |
anoctopus |
120 |
18:04:43 |
rus-spa |
mil. |
военкомат |
Comite Militar (термин используется на Кубе) |
BCN |
121 |
18:01:49 |
rus-ger |
bank. |
документы об открытии счёта |
Kontoeröffnungsunterlagen |
Лорина |
122 |
17:57:44 |
rus-spa |
empl. |
отдел подбора персонала |
Gerencia de Selección (термин используется на Кубе) |
BCN |
123 |
17:57:07 |
rus-ger |
bank. |
перечислить сумму |
den Betrag überweisen |
Лорина |
124 |
17:56:42 |
rus-ger |
bank. |
перечислить сумму |
den Betrag übertragen |
Лорина |
125 |
17:56:20 |
rus-ger |
bank. |
перечислять сумму |
den Betrag überweisen |
Лорина |
126 |
17:56:02 |
rus-ger |
bank. |
перечислять сумму |
den Betrag übertragen |
Лорина |
127 |
17:55:39 |
rus-ger |
bank. |
перечислить сумму |
die Summe übertragen |
Лорина |
128 |
17:55:18 |
rus-ger |
bank. |
перечислять сумму |
die Summe übertragen |
Лорина |
129 |
17:54:26 |
rus-spa |
gen. |
ограничить по периметру |
perimetrar |
Alexander Matytsin |
130 |
17:54:22 |
eng-rus |
busin. |
cooperation partner |
деловой партнёр |
A111981 |
131 |
17:51:34 |
eng-rus |
distil. |
higher-boiling |
более высококипящий |
igisheva |
132 |
17:48:44 |
rus-spa |
med. |
дать положительный результат |
dar positivo |
Alexander Matytsin |
133 |
17:47:13 |
rus-fre |
gen. |
уборка картошки |
récolte des pommes de terre |
Morning93 |
134 |
17:42:18 |
eng-rus |
coll. |
printing machinery |
печатные машины |
igisheva |
135 |
17:41:52 |
rus-ger |
sl., teen. |
по-человечески |
systematisch |
anoctopus |
136 |
17:38:14 |
rus-fre |
gen. |
сражаться за правое дело |
mener le bon combat |
Morning93 |
137 |
17:34:21 |
eng-rus |
publish. |
printing operation |
операция печатания |
igisheva |
138 |
17:31:01 |
eng-rus |
gen. |
NIORDC |
Национальная иранская нефтеперерабатывающая и сбытовая компания (National Iranian Oil Refining & Distribution Company) |
magicbelle |
139 |
17:28:38 |
rus-ger |
bank. |
состояние счета |
Kst |
Лорина |
140 |
17:28:13 |
ger |
bank. |
Kontostand |
Kst |
Лорина |
141 |
17:27:44 |
ger |
bank. |
Kst |
Kontostand |
Лорина |
142 |
17:26:46 |
eng-rus |
med. |
cheesy necrosis |
казеозная дегенерация |
MichaelBurov |
143 |
17:25:32 |
ger |
bank. |
Gegenkontostand |
Gkst |
Лорина |
144 |
17:25:11 |
eng-rus |
amer. |
expressway |
скоростная магистраль (in the US) a wide road that allows traffic to travel fast through a city or other area where many people live a major accident on the expressway OALD) |
Alexander Demidov |
145 |
17:25:08 |
rus-ger |
bank. |
состояние корреспондирующего счёта |
Gegenkontostand |
Лорина |
146 |
17:24:46 |
rus-ger |
bank. |
состояние корреспондирующего счёта |
Gkst |
Лорина |
147 |
17:24:27 |
eng-rus |
amer. |
freeway |
скоростная магистраль (in the US) a wide road, where traffic can travel fast for long distances. You can only enter and leave freeways at special ramps a freeway exit an accident on the freeway OALD) |
Alexander Demidov |
148 |
17:23:58 |
ger |
bank. |
Gkst |
Gegenkontostand |
Лорина |
149 |
17:22:51 |
eng-rus |
econ. |
non-state educational private institution |
негосударственное образовательное частное учреждение |
WiseSnake |
150 |
17:22:41 |
eng-rus |
econ. |
non-state educational private institution |
НОЧУ (негосударственное образовательное частное учреждение) |
WiseSnake |
151 |
17:19:34 |
rus-spa |
empl. |
трудовая книжка, послужной список |
Expediente Laboral (термин используется на Кубе) |
BCN |
152 |
17:19:14 |
eng-rus |
comp.games. |
caster |
стример (тот, кто стримит игру.) |
antonybokov |
153 |
17:17:57 |
eng-rus |
dentist. |
cheek retractor |
держатель щеки |
MichaelBurov |
154 |
17:16:09 |
eng-rus |
gen. |
checkup |
контролирование |
MichaelBurov |
155 |
17:12:08 |
eng-rus |
dentist. |
checkbite |
восковой прикусной валик |
MichaelBurov |
156 |
17:08:33 |
eng-rus |
scient. |
check analysis |
проверочный тест |
MichaelBurov |
157 |
17:07:06 |
eng-rus |
gen. |
enactment |
акт, издаваемый (Any enactments of the Welsh Assembly – which will be limited to secondary legislation, unlike the primary legislation emanating from the Scottish Parliament ...) |
Alexander Demidov |
158 |
17:06:43 |
rus-ger |
law |
составлено |
aufgenommen (о протоколе) |
Лорина |
159 |
17:06:20 |
rus-ger |
law |
записано |
aufgenommen |
Лорина |
160 |
17:04:41 |
eng-rus |
gen. |
statement of objection |
заявление о несогласии (Public Enquiry into Froposed Clifton Suspension Bridge Toll lncrease. Statement of Objection: lan McKay. | STATEMENT OF OBJECTION TO PROPOSED DEVELOPMENT AT GODWINS. NURSERY. | Statement of Objection to Caffй Nero on 20 July 2012 . I wish to object to the granting of planning permission for the change of use from A1 to A3 by ... | Statement of objection to the proposal from Edward Ware Homes Ltd to build 89 homes in Greenlands Road – Peasedown St John – January ... | Some 165 years later, it took this Kat five days to spot and report news of the statement of objection submitted by the European Commission to ...) |
Alexander Demidov |
161 |
17:03:52 |
eng-rus |
pack. |
packaging department |
упаковочное отделение |
igisheva |
162 |
17:03:19 |
eng-rus |
pack. |
packaging department |
отдел упаковки |
igisheva |
163 |
17:00:59 |
eng-rus |
gen. |
modify |
переменить |
MichaelBurov |
164 |
17:00:16 |
rus-fre |
media. |
электронные СМИ |
couverture électronique |
mayay4ik |
165 |
16:58:35 |
eng-rus |
gen. |
roads and pavements |
проезды и проходы |
Alexander Demidov |
166 |
16:58:10 |
eng-rus |
med. |
chamber inhaler |
ручной ингалятор |
MichaelBurov |
167 |
16:58:04 |
eng-rus |
pack. |
packaging station |
участок затаривания |
igisheva |
168 |
16:55:28 |
eng-rus |
gen. |
eye-catchingly |
эффектно |
boggler |
169 |
16:54:25 |
eng-rus |
tech. |
retaining snap |
фиксирующее пружинное устройство |
trismegist |
170 |
16:53:18 |
rus-ger |
law |
Закон о международной правовой помощи в уголовных делах |
IRSG |
Лорина |
171 |
16:52:53 |
rus-ger |
law |
Закон о международной правовой помощи в уголовных делах |
Internationale-Rechtshilfe-in-Strafsachen Gesetz |
Лорина |
172 |
16:51:53 |
rus-ger |
gen. |
внешний |
außen liegend |
platon |
173 |
16:51:22 |
rus-ger |
gen. |
боковой |
außen liegend (контекст) |
platon |
174 |
16:51:03 |
eng-rus |
tech. |
retaining stop |
фиксирующий упор |
trismegist |
175 |
16:50:37 |
eng-rus |
gen. |
salting and sanding |
посыпание солью и песком (What is the science of salting and sanding roads? Answer: I believe what you are asking is why they salt and/or sand roads. The answer to this, is when it snows, rains, sleets or hails badly, the road becomes slick, so the salt/sand is meant to make it a bit rougher, so the cars don't skid. | We offer both residential and commercial snow plowing services in the winter months, sanding and salting as well as sidewalk clearing and snow removal ...) |
Alexander Demidov |
176 |
16:50:04 |
rus-ita |
gen. |
водоочистка |
depuratore |
tanvshep |
177 |
16:48:09 |
eng-rus |
gen. |
where and when necessary |
где и когда необходимо (To be aware of BBC Worldwide's credit control policy and to chase outstanding debts where and when necessary.) |
Alexander Demidov |
178 |
16:48:02 |
eng-rus |
dentist. |
chalinoplasty |
пластика губ (устар.) |
MichaelBurov |
179 |
16:47:43 |
rus-fre |
gen. |
цепкие руки |
mains tenaces |
Morning93 |
180 |
16:46:06 |
eng-rus |
gynecol. |
labiaplasty |
интимная пластика |
MichaelBurov |
181 |
16:40:32 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge over and above |
без дополнительных платежей помимо и сверх |
Alexander Demidov |
182 |
16:40:24 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge over and above |
без взимания дополнительных платежей помимо и сверх |
Alexander Demidov |
183 |
16:39:45 |
eng-rus |
pack. |
packaging operation |
упаковочная операция |
igisheva |
184 |
16:39:44 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge over and above |
без взимания иных дополнительных платежей помимо и сверх |
Alexander Demidov |
185 |
16:39:30 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge over and above |
не требуют иных дополнительных платежей помимо и сверх |
Alexander Demidov |
186 |
16:39:23 |
eng-rus |
gen. |
at no extra charge over and above |
не требуют иных дополнительных платежей помимо и сверх платежей (If assistance with activities of daily living is needed, is it provided at no extra charge over and above resident's flat monthly fee for independent living? | Again Eurotunnel will take your bike at no extra charge over and above the basic car charge. | ... like gmail and route your emails to that using the 123 DNS control panel at no extra charge over and above the domain registration charges.) |
Alexander Demidov |
187 |
16:35:37 |
rus-ger |
fin. |
потеря дохода |
Erwerbsausfall |
Лорина |
188 |
16:34:09 |
eng-rus |
avia. |
export trade control regulations |
правила контроля торговли на экспорт |
elena.kazan |
189 |
16:32:48 |
eng-rus |
law |
settlement fee |
выплата на основании решений по урегулированию споров |
Samura88 |
190 |
16:30:01 |
rus-spa |
gen. |
тиран |
tiranuelo |
AlexanderGerasimov |
191 |
16:29:03 |
eng-rus |
avia. |
personnel dropping |
парашютный спуск лётного состава |
elena.kazan |
192 |
16:28:11 |
eng-rus |
scient. |
letter of invitation to conference |
письмо-приглашение на конференцию |
snowleopard |
193 |
16:27:59 |
rus-ger |
gen. |
пристегнуть |
einclipsen |
ptraci |
194 |
16:23:36 |
eng-rus |
dentist. |
surgery of the lip |
хейлопластика |
MichaelBurov |
195 |
16:23:11 |
eng-rus |
gen. |
District Court Judge Presiding |
председательствующий судья (США) |
4uzhoj |
196 |
16:17:34 |
rus-fre |
busin. |
финансовый год |
exercice commercial |
mayay4ik |
197 |
16:15:46 |
eng-rus |
dentist. |
chair-side assistance |
работа ассистента стоматолога |
MichaelBurov |
198 |
16:15:22 |
eng-rus |
pack. |
cut label |
вырубная этикетка |
igisheva |
199 |
16:14:47 |
eng-rus |
dentist. |
chair-side assistance |
зубоврачебное обслуживание |
MichaelBurov |
200 |
16:12:59 |
eng-rus |
pack. |
cut label |
вырубленная этикетка |
igisheva |
201 |
16:12:16 |
rus-ita |
gen. |
топливная гранула |
pellet (древесные топливные гранулы (мн.ч. - pellets, пеллеты)) |
livebetter.ru |
202 |
16:11:32 |
eng-rus |
dentist. |
chair-side assistance |
помощь стоматолога |
MichaelBurov |
203 |
16:07:18 |
rus-ger |
gen. |
подписывание |
Unterschreibung |
a_b_c |
204 |
16:05:32 |
eng-rus |
progr. |
shortcut key |
клавиша-ускоритель (в интерфейсе пользователя – клавиша или комбинация клавиш, вызывающая исполнение определённых в приложении функций (application-defined function). Обычно подчеркнутая буква в пункте меню или в элементе, находящемся в диалоговом окне. Нажатие Alt+accelerator key вызывает выбор данного элемента) |
ssn |
205 |
16:04:08 |
eng-rus |
progr. |
accelerator key |
клавиша-ускоритель (в интерфейсе пользователя – клавиша или комбинация клавиш, вызывающая исполнение определённых в приложении функций (application-defined function). Обычно подчеркнутая буква в пункте меню или в элементе, находящемся в диалоговом окне. Нажатие Alt+accelerator key вызывает выбор данного элемента) |
ssn |
206 |
16:03:20 |
rus-ger |
gen. |
привлечённое лицо |
involvierte Person |
Лорина |
207 |
16:03:02 |
rus-ger |
gen. |
задействованное лицо |
involvierte Person |
Лорина |
208 |
15:56:28 |
rus-spa |
gen. |
скороварка, пароварка |
olla express |
marimex |
209 |
15:55:37 |
eng-rus |
progr. |
accelerator table |
таблица акселераторов (напр., в Win32 – массив структур ACCEL, каждая из которых определяет клавиатурный акселератор) |
ssn |
210 |
15:54:34 |
eng-rus |
progr. |
accelerator table |
таблица горячих клавиш |
ssn |
211 |
15:53:22 |
eng-rus |
progr. |
accelerator table |
таблица сочетаний клавиш |
ssn |
212 |
15:52:02 |
rus-ger |
gen. |
знать |
Kenntnis haben (von D. – о том) |
Лорина |
213 |
15:51:59 |
eng-rus |
progr. |
accelerator table |
ускоряющая таблица (структура данных, содержащая список ускоряющих клавиш (accelerator key) и ассоциированных с ними идентификаторов команд) |
ssn |
214 |
15:46:38 |
eng-rus |
gen. |
menace someone with a gun |
угрожать оружием |
4uzhoj |
215 |
15:42:51 |
rus-ger |
law |
дать показания |
Angaben machen |
Лорина |
216 |
15:42:34 |
rus-ger |
law |
дать сведения |
Angaben machen |
Лорина |
217 |
15:31:21 |
rus-fre |
gen. |
трудное время |
temps pénible |
Morning93 |
218 |
15:30:38 |
rus-ger |
gen. |
факсимильная копия |
Faxkopie |
a_b_c |
219 |
15:26:20 |
eng-rus |
med. |
epileptogenic focus |
эпилептогенный фокус |
MusicalTree |
220 |
15:23:51 |
rus-fre |
gen. |
поехать не то пой дороге |
se tromper de route |
Morning93 |
221 |
15:22:43 |
eng-rus |
O&G |
BOP test plug |
устьевой пакер (применяется при опрессовке ПВО Solntse) |
YMedentsii |
222 |
15:21:54 |
eng-rus |
progr. |
static finite state machine |
статический КА |
ssn |
223 |
15:20:30 |
eng-rus |
progr. |
static finite state machine |
статический конечный автомат |
ssn |
224 |
15:14:15 |
rus-fre |
med. |
корковое вещество |
corticale |
I. Havkin |
225 |
15:13:30 |
eng-rus |
gen. |
hire and engage |
нанимать и привлекать |
Alexander Demidov |
226 |
15:10:51 |
eng-rus |
gen. |
where required |
где это требуется |
Alexander Demidov |
227 |
15:10:20 |
eng-rus |
alum. |
predesilication |
предварительная десилификация |
sai_Alex |
228 |
15:05:32 |
eng |
abbr. |
shortcut key |
accelerator key |
ssn |
229 |
15:04:08 |
eng |
abbr. |
accelerator key |
shortcut key |
ssn |
230 |
14:58:06 |
eng-rus |
gen. |
bystander effect |
эффект постороннего (психологический эффект, проявляющийся в том, что люди, оказавшиеся свидетелями чрезвычайной ситуации (ДТП, преступления или других), не пытаются помочь пострадавшим) |
Mirinare |
231 |
14:57:48 |
eng-rus |
gen. |
indemnification |
предупреждение ответственности |
Alexander Demidov |
232 |
14:57:43 |
rus-fre |
med. |
трубчатая кость |
os long |
I. Havkin |
233 |
14:55:22 |
eng-rus |
gen. |
do whatever is necessary |
предпринять все действия, необходимые (More UK hits. Gordon Brown pledged to do "whatever is necessary" to protect Britain's financial system after the collapse of a crucial 700bn US dollar bank ... | 4GBritain campaign calls on the government "to do whatever is necessary" to enable the roll out of 4G.) |
Alexander Demidov |
234 |
14:55:20 |
rus-ger |
med. |
многокомпонентная терапия |
Mehrfachtherapie |
darwinn |
235 |
14:52:54 |
eng-rus |
adv. |
art buyer |
фотопродюсер (сотрудник РА, который отвечает за визуальную часть печатной рекламы, подбирает фотографа/иллюстратора) |
bojana |
236 |
14:49:19 |
eng-rus |
mycol. |
pine mushroom |
мацутакэ (с японского "сосновый гриб") |
Melissenta |
237 |
14:45:40 |
rus-fre |
tech. |
угловое значение |
valeur angulaire |
I. Havkin |
238 |
14:45:13 |
rus-fre |
gen. |
сохранить достоинство |
garder la face |
Morning93 |
239 |
14:42:56 |
eng-rus |
med. |
foveate impression |
эллиптическое углубление (место начала водопровода преддверия) |
ZarinD |
240 |
14:42:47 |
rus-ger |
photo. |
установочное меню |
Setup-Menü |
NikolaiPerevod |
241 |
14:42:33 |
rus-ita |
tech. |
датчик положения |
transonar |
InessaS |
242 |
14:41:24 |
rus-fre |
gen. |
это ясно сохранилось в моей памяти |
c'est un fait qui s'est gravé dans ma mémoire |
Morning93 |
243 |
14:40:30 |
eng-rus |
med. |
vestibular aqueduct |
водопровод преддверия |
ZarinD |
244 |
14:32:56 |
eng-rus |
chromat. |
selected ion monitoring |
регистрация выбранных ионов (Регистрируются интенсивности только нескольких выбранных ионов с определенными m/z, а не всех ионов спектра (ИЮПАК)) |
harser |
245 |
14:31:02 |
eng-rus |
tech. |
revolution profile |
профиль вращения |
I. Havkin |
246 |
14:30:45 |
rus-fre |
tech. |
профиль вращения |
profil de révolution |
I. Havkin |
247 |
14:28:31 |
eng-rus |
gen. |
marshallit |
Маршалит (пылевидный кварц (горная мука, кварцевый мелит, пылевидный кремнезем)) |
natikos |
248 |
14:25:31 |
rus-fre |
med. |
распространённость травм среди населения |
traumatisme |
I. Havkin |
249 |
14:22:11 |
eng-rus |
proverb |
if you don't toot your own horn, nobody else will. |
Сам себя не похвалишь никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs) |
masizonenko |
250 |
14:21:55 |
eng-rus |
st.exch. |
advertising exchange |
рекламная биржа |
A111981 |
251 |
14:20:53 |
eng-rus |
proverb |
Toot your own horn lest the same be never tooted. |
Сам себя не похвалишь – никто не похвалит (The Facts on File Dictionary of Proverbs) |
masizonenko |
252 |
14:20:30 |
eng |
abbr. progr. |
SFSM |
static finite state machine |
ssn |
253 |
14:16:28 |
eng-rus |
med. |
basicervical fracture |
базисцервикальный перелом |
I. Havkin |
254 |
14:16:17 |
rus-fre |
med. |
базисцервикальный перелом |
fracture basicervicale du fémur |
I. Havkin |
255 |
14:14:24 |
eng-rus |
pharm. |
Enterion delivery |
доставка препарата с помощью капсулы Enterion |
emiliaregis |
256 |
14:12:16 |
rus-ger |
gen. |
теневая занятость |
Schwarzarbeit |
limay |
257 |
14:07:10 |
eng-rus |
gen. |
unless a different date is fixed by law |
если иной срок не установлен законом (The Congress shall convene once every year on the fourth Monday of July for its regular session, unless a different date is fixed by law, and shall continue to be ...) |
Alexander Demidov |
258 |
14:05:48 |
eng-rus |
gen. |
unless a different date is fixed by law, or specified |
если иной срок не установлен законом и не указан (rule shall become effective fifteen (15) days from the date of filing as above provided unless a different date is fixed by law, or specified in the rule in cases.) |
Alexander Demidov |
259 |
14:05:26 |
eng-rus |
electric. |
Ur |
расчётное напряжение (rated voltage) |
Нуржан_АТЫРАУский |
260 |
14:03:43 |
eng-rus |
adv. |
wall acrylic brochure holder |
Настенный лоток из оргстекла (dimensions-displays.com; Сомнительный термин и перевод, ссылка на сайт магазина GuyfromCanada) |
Goplisum |
261 |
14:02:51 |
eng-rus |
adv. |
informational brochure stand |
информационный стенд (с карманами для вкладки листов – for brochure holders; Очень сомневаюсь что носитель английского языка поймет о чём идет речь GuyfromCanada) |
Goplisum |
262 |
14:00:16 |
eng-rus |
IT |
through the hierarchy |
по иерархии |
Slivas |
263 |
14:00:14 |
eng-rus |
proverb |
good fences make good neighbours |
у хороших соседей хорошие заборы |
masizonenko |
264 |
14:00:06 |
eng-rus |
gen. |
administrative and legal proceedings |
административные и судебные процедуры |
Alexander Demidov |
265 |
13:58:48 |
eng-rus |
comp., net. |
network media |
сетевые средства передачи данных (информации) |
Mirzabaiev Maksym |
266 |
13:57:35 |
eng |
abbr. progr. |
STD |
state transition diagram |
ssn |
267 |
13:55:26 |
eng-rus |
law |
registrar attending to the judge |
секретарь (при судье. Варианты "clerk of court", "clerk to the court", "court clerk " для перевода нашей должности секретаря недопустимы, потому что "clerk of court" – это officer of the court (притом один на весь суд), который также является хранителем печати, в то время как наш секретарь даже не "law clerk", а скорее "preparatory" или "extralegal clerk", т.е. ближе к стенографисту и помощнику при судье) |
4uzhoj |
268 |
13:55:25 |
eng |
abbr. |
International Lesbian and Gay Association |
ILGA |
Задорожний |
269 |
13:54:20 |
rus-fre |
tech. |
предел пластичности |
limite plastique |
I. Havkin |
270 |
13:49:56 |
eng-rus |
gen. |
administrative, financial or other sanctions |
меры административной, имущественной или иной ответственности |
Alexander Demidov |
271 |
13:46:51 |
eng-rus |
law |
work with the prosecution |
сотрудничать со следствием |
snowleopard |
272 |
13:44:49 |
eng |
abbr. alum. |
MTD |
metric tons per day |
sai_Alex |
273 |
13:38:13 |
eng-rus |
corp.gov. |
designated name |
наименование |
igisheva |
274 |
13:38:10 |
eng |
abbr. alum. |
Gas Suspension Calciner |
GSC |
sai_Alex |
275 |
13:38:02 |
eng-rus |
law |
deliver the verdict |
вынести вердикт (суд выносит вердикт – the court delivers the verdict) |
snowleopard |
276 |
13:37:14 |
eng-rus |
polit. |
mayoral candidate |
кандидат в мэры |
snowleopard |
277 |
13:35:10 |
eng-rus |
adv. |
bulletin board |
стенд информационный (wikipedia.org) |
Goplisum |
278 |
13:33:02 |
rus-ger |
gen. |
Инфраструктура дайвинга |
Tauchinfrastruktur |
Steuermann |
279 |
13:29:12 |
rus-fre |
gen. |
место |
siège (Ces différentes régions sont le siège des liasons avec les muscles.) |
I. Havkin |
280 |
13:25:02 |
eng-rus |
gen. |
enactment |
акт, изданный (Compilation of Social Security Laws. Including the Social Security Act amendments of 1939 and other enactments of the 76th Congress, 1st Session | and other enactments of the Territories and Commonwealth of the United Kingdom and of any foreign state or country which are in any way applicable or ... | the 1823 Lascar Act, the 1894 Merchant Shipping Act, and other enactments of the 1920s and early 1930s.) |
Alexander Demidov |
281 |
13:25:01 |
eng-rus |
chess.term. |
play one's way into something |
доиграться до |
boggler |
282 |
13:24:23 |
eng-rus |
amer. |
kielbasa |
сосиски, которые нужно варить |
dzingu |
283 |
13:22:59 |
eng-rus |
gen. |
refinery |
масложиркомбинат (A facility that produces fats and oils is called a refinery) |
4uzhoj |
284 |
13:17:29 |
eng-rus |
gen. |
steps and formalities |
действия и формальности (We assist in all steps and formalities of business life from incorporation and startup and we help daily in trade. | off against a tax debt, including the steps and formalities to be taken by the tax authorities to decide on such requests. | The legal action can only be successfully mounted after exhausting all the pre-action procedural steps and formalities. | You have to fulfill few simply steps and formalities in an online application form like your name, full address with zip code, personal contact ...) |
Alexander Demidov |
285 |
13:15:52 |
eng-rus |
gen. |
actions and formalities |
действия и формальности (Actions and formalities linked to retirement, going out of business, closing or selling business. | to execute any document and to perform any actions and formalities necessary, appropriate, required or desirable in connection with the meeting.) |
Alexander Demidov |
286 |
13:14:41 |
rus-fre |
tech. |
быть выполненным за единое целое с |
être solidaire de (Le corps tubulaire est solidaire du châssis de la bicyclette.) |
I. Havkin |
287 |
13:13:05 |
eng-rus |
gen. |
public order regulations |
нормы общественного порядка |
Alexander Demidov |
288 |
13:11:23 |
eng-rus |
gen. |
environmental rules and regulations |
экологические нормы и правила |
Alexander Demidov |
289 |
13:11:21 |
eng |
abbr. alum. |
Flux Force Condensation |
FFC |
sai_Alex |
290 |
13:09:52 |
eng-rus |
gen. |
outlet manager |
начальник отделения (банка или структурного подазделения в гостинице) |
4uzhoj |
291 |
13:07:39 |
rus-fre |
gen. |
образовывать единое целое с |
être solidaire de (L'extrémité distale du col du fémur est solidaire de la diaphyse.) |
I. Havkin |
292 |
13:07:29 |
eng-rus |
polit. |
ECU |
Эквадор (буквенный код) |
Zorky Vzor |
293 |
13:04:44 |
rus-ger |
gen. |
престижный район города |
Nobelviertel |
Steuermann |
294 |
13:03:33 |
eng-rus |
comp., MS |
chart mode |
режим диаграммы (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
295 |
12:58:46 |
eng-rus |
gen. |
industrial-scale |
в производственных масштабах (Researchers have unveiled a method for the industrial-scale processing of pure carbon nanotube fibers) |
4uzhoj |
296 |
12:57:11 |
eng-rus |
gen. |
stacked against |
направлен против (the judicial system is stacked against non-local and/or politically weaker parties, unless bribery occurs) |
ilghiz |
297 |
12:56:42 |
eng-rus |
gen. |
on a commercial scale |
в коммерческих масштабах (Mayonnaise is produced on a commercial scale) |
4uzhoj |
298 |
12:55:25 |
eng |
abbr. |
ILGA |
International Lesbian and Gay Association |
Задорожний |
299 |
12:54:47 |
eng-rus |
gen. |
movement mechanism |
подвижные механизмы |
sandro55 |
300 |
12:54:05 |
rus-fre |
transp. |
поезда следуют с увеличенными интервалами |
le trafic est ralenti (в метро) |
Iricha |
301 |
12:53:51 |
eng-rus |
gen. |
statutory requirements |
требования закона |
Alexander Demidov |
302 |
12:45:29 |
eng-rus |
slang |
keep things moving |
создавать движуху |
alemaster |
303 |
12:43:48 |
eng-rus |
econ. |
capital call |
заявка на перевод средств в фонд (требование к инвестору внести в инвестиционный фонд средства в соответствии со своими обязательствами) |
WiseSnake |
304 |
12:43:31 |
eng-rus |
idiom. |
radio silent |
ни слуху ни духу (You've been radio silent for a while.) |
elisevin |
305 |
12:43:01 |
eng-rus |
gen. |
tried and tested |
наработанный (used by many people and proved to be effective They ran a highly successful advertising campaign using a tried and tested formula. Most people would prefer to stick to tried and true methods of birth control.) |
Alex Lilo |
306 |
12:38:10 |
eng |
abbr. alum. |
GSC |
Gas Suspension Calciner |
sai_Alex |
307 |
12:37:14 |
rus-spa |
real.est. |
содержание и ремонт |
mantenimiento |
ines_zk |
308 |
12:24:18 |
eng-rus |
mining. |
dust-ventilation service |
пылевентиляционная служба |
rex astennu |
309 |
12:18:01 |
rus-spa |
Col. |
персональный идентификационный номер гражданина |
NUIP |
firmine |
310 |
12:17:18 |
rus-spa |
Col. |
персональный идентификационный номер гражданина |
Número Único de Identificación Personal (NUIP) |
firmine |
311 |
12:14:54 |
rus-ger |
gen. |
должностное лицо, осуществляющее контроль |
Aufsichtführender |
marinik |
312 |
12:14:46 |
eng-rus |
gen. |
then again |
впрочем (в начале предложения) |
boggler |
313 |
12:14:31 |
eng-rus |
gen. |
for |
что касается (контектстуальный перевод) |
sai_Alex |
314 |
12:12:34 |
eng-rus |
mil. |
3D |
Грязная, Опасная и Тяжёлая Работа (Dirty, Dangerous, Difficult or Dull, Dirty, Dangerous; сленг, часто использующийся в вооруженных силах, а также на производстве.) |
Дмитрий Пятницкий |
315 |
12:11:21 |
eng |
abbr. alum. |
FFC |
Flux Force Condensation |
sai_Alex |
316 |
12:08:24 |
eng-rus |
gen. |
cost breakdown sheet |
спецификация разбивки стоимости |
Alexey Lebedev |
317 |
12:04:31 |
eng-rus |
alum. |
Process Expert |
Эксперт по технологическому процессу |
sai_Alex |
318 |
11:57:03 |
eng-rus |
procur. |
holder of manufacturing authorisation |
зарегистрированный изготовитель |
igisheva |
319 |
11:52:01 |
eng-rus |
procur. |
holder of manufacturing authorisation |
владелец лицензии на выпуск |
igisheva |
320 |
11:50:21 |
rus-ger |
gen. |
смазанный |
verwischt (отпечаток) |
platon |
321 |
11:44:01 |
eng-rus |
cook. |
pad Thai |
тайская лапша |
alemaster |
322 |
11:40:53 |
eng-rus |
gen. |
restrictions or limitations |
ограничения или рамки |
Alexey Lebedev |
323 |
11:35:03 |
eng-rus |
gen. |
tax attraction |
привлечение налогов |
Guldzhakhan |
324 |
11:32:15 |
eng-rus |
med. |
TSS |
Синдром токсического шока (toxic shock syndrome) |
Maryana_s |
325 |
11:31:12 |
eng-rus |
pomp. |
display heroism |
геройствовать |
igisheva |
326 |
11:30:05 |
rus-fre |
law |
представитель государственной власти |
rapporteur public |
Sherlocat |
327 |
11:29:44 |
eng-rus |
med. |
sore throat |
воспалительный процесс в горле |
vidordure |
328 |
11:27:17 |
eng-rus |
fire. |
Light Hazard occupancies |
помещения низкой пожароопасности |
Yarta |
329 |
11:20:27 |
eng-rus |
labor.org. |
traceability records |
документальное сопровождение |
igisheva |
330 |
11:16:39 |
eng-rus |
law, copyr. |
patchwork plagiarism |
компилятивный плагиат |
Alexander Matytsin |
331 |
11:16:07 |
eng-rus |
med. |
cardiovascular exercise |
кардиотренировка |
azurefjord |
332 |
11:15:06 |
eng-rus |
auto. |
broken U-turn |
разворот в три приёма |
Yegor |
333 |
11:12:38 |
eng-rus |
gen. |
surge alleviator |
гаситель гидравлического удара |
feyana |
334 |
11:07:07 |
eng-rus |
gen. |
for the second time in a row |
второй раз подряд |
4uzhoj |
335 |
11:04:40 |
eng-rus |
gen. |
second in a row |
второй раз подряд (особенно о победе, проигрыше. Термин из спорта. Например: Greg Biffle wins second in a row at Michigan) |
4uzhoj |
336 |
10:58:59 |
eng-rus |
oil.proc. |
MES |
система организации производства (management enterprise system) |
Izuminka2008 |
337 |
10:58:35 |
eng-rus |
gen. |
list of shareholders |
состав акционеров |
Alexander Demidov |
338 |
10:53:49 |
eng-rus |
gen. |
say what you mean and mean what you say |
говори что думаешь, думай, что говоришь |
dionessa |
339 |
10:52:49 |
eng-rus |
gen. |
shareholding structure |
соотношение долей (участников компании) |
Alexander Demidov |
340 |
10:50:05 |
rus-ger |
med. |
иссечённый фрагмент |
Exzidat (напр., фрагмент ткани при гистологическом исследовании) |
jurist-vent |
341 |
10:45:05 |
eng-rus |
gen. |
DOB |
дата рождения |
snowleopard |
342 |
10:44:10 |
eng-rus |
gen. |
withhold consent |
отказать в предоставлении согласия (The tenant shall not unreasonably withhold the tenant's consent to the landlord to enter into the dwelling unit in order to inspect the premises) |
Alexander Demidov |
343 |
10:39:37 |
eng-rus |
gen. |
Comprehensive Design Project |
комплексный архитектурный проект (в университете) |
4uzhoj |
344 |
10:14:36 |
eng-rus |
gen. |
license member |
участник лицензии |
Guldzhakhan |
345 |
10:10:32 |
eng-rus |
tax. |
forced money transfer |
принудительный денежный перевод |
Guldzhakhan |
346 |
10:09:32 |
eng-rus |
fin. |
pay |
погашать (задолженность) |
Alexander Matytsin |
347 |
10:09:30 |
eng-rus |
O&G |
oilfield services company |
нефтесервисная компания ("Baker Hughes is one of the world's largest oilfield services companies.") |
CopperKettle |
348 |
10:07:52 |
eng-rus |
med. |
Coomassie dye |
краситель Кумасси |
Ngal |
349 |
9:58:41 |
rus |
abbr. med. |
КИМ |
комплекс интима-медиа (строение кровеносного сосуда) |
Tiny Tony |
350 |
9:46:02 |
rus |
abbr. med. |
УЗДГ БЦА |
ультразвуковая допплерография брахиоцефальных артерий |
Tiny Tony |
351 |
9:38:35 |
eng-rus |
neurol. |
antidopaminergic drugs |
препараты с антидопаминергическим действием |
Ying |
352 |
9:34:24 |
eng-rus |
labor.org. |
product campaign |
цикл изготовления изделия |
igisheva |
353 |
9:27:51 |
eng-rus |
neurol. |
non-selective MAO inhibitors |
неселективные ингибиторы MAO |
Ying |
354 |
9:26:27 |
eng-rus |
gen. |
recommendation letter |
рекомендательное письмо |
jaime marose |
355 |
9:22:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse reaction requiring discontinuation of treatment |
неблагоприятная реакция, требующая прекращения лечения |
Ying |
356 |
9:22:03 |
eng-rus |
gen. |
Planning Law and Land Policy |
архитектурно-градостроительное законодательство (предмет) |
4uzhoj |
357 |
9:18:58 |
eng-rus |
law |
technocratic figure |
технократическая фигура (то есть человек, обладающий большими знаниями в определенной отрасли и благодаря которым, имеет большое уважение и влияние и о общественной жизни, и в науке. В РФ примером может служить А.В. Сахаров; кабинета министров) |
Скиданова |
358 |
9:11:43 |
eng-rus |
polit. |
democratic discourse |
демократический диалог |
AMlingua |
359 |
9:05:22 |
eng-rus |
gen. |
Thermal engineering |
теплотехника |
4uzhoj |
360 |
8:58:55 |
eng-rus |
gen. |
Bailiffs Department |
ОСП (отдел судебных приставов) |
rechnik |
361 |
8:48:00 |
rus-ita |
gen. |
вечный огонь |
fiamma perenne |
gorbulenko |
362 |
8:47:20 |
eng-rus |
gen. |
History of Architecture and Urban Development |
история архитектуры и градостроительства (предмет (Cornell)) |
4uzhoj |
363 |
8:46:35 |
eng-rus |
neurol. |
dystonic dyskinesias |
дистонические дискинезии |
Ying |
364 |
8:43:43 |
eng-rus |
neurol. |
severe choreic dyskinesia |
тяжёлая хореическая дискинезия |
Ying |
365 |
8:42:18 |
eng-rus |
gen. |
Performance of Construction Materials |
сопротивление материалов |
4uzhoj |
366 |
8:41:58 |
eng-rus |
gen. |
Performance of Construction Materials |
сопромат |
4uzhoj |
367 |
8:40:45 |
eng-rus |
gen. |
structures |
конструкции зданий и сооружений (предмет в уни) |
4uzhoj |
368 |
8:34:11 |
eng-rus |
gen. |
upon written notice thereof to |
направив соответствующее письменное уведомление (направив Арендатору соответствующее письменное уведомление = upon written notice thereof to Lessee. have the right, upon written notice thereof to each Optionee holding Options under the Plan, to permit the exercise of all such Options within the ...) |
Alexander Demidov |
369 |
8:33:31 |
eng-rus |
comp., MS |
change view |
сменить представление |
Rori |
370 |
8:31:44 |
eng-rus |
comp., MS |
Create View |
создать представление |
Rori |
371 |
8:31:23 |
eng-rus |
gen. |
rejection of |
отказ от |
Alexander Demidov |
372 |
8:30:22 |
eng-rus |
neurol. |
acute psychotic disorders |
острые психотические нарушения |
Ying |
373 |
8:27:57 |
eng-rus |
law |
repudiation |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
374 |
8:27:17 |
eng-rus |
law |
repudiation |
отказ в одностороннем внесудебном порядке от исполнения (договора и т.п.) |
Alexander Demidov |
375 |
8:26:06 |
eng-rus |
neurol. |
symptomatic parkinsonism |
симптоматический паркинсонизм |
Ying |
376 |
8:24:18 |
eng-rus |
gen. |
commercial appeal |
коммерческая привлекательность (This complex status of black youth style as a meaningful cultural practice and cultural commodity is the source of its cultural power and commercial appeal. | Bringing Brand Clarity and Commercial Appeal to Airports | The suffrage movement, particularly in the 1910s, also educated many women in literate practices of mass advertising and commercial appeal. | ... that the companies' offerings were similar in number and commercial appeal. | Still, Kammen notes that the main objective of both popular and mass culture is "pleasure and commercial appeal," elements that are basic to the entertainments ... | At that point, a man with different ideas about the philosophical and commercial appeal of democracy assumed control of the network. | This has always been an island of particular strategic and commercial appeal, with its sheltered harbours and protective mountains, set on the western ...) |
Alexander Demidov |
377 |
8:24:11 |
eng-rus |
neurol. |
atypical parkinsonism |
атипичный паркинсонизм |
Ying |
378 |
8:15:37 |
eng-rus |
gen. |
independent liability |
самостоятельное обязательство (напр., по оплате) |
Alexander Demidov |
379 |
8:13:18 |
eng-rus |
gen. |
payment of the charge |
оплата платы (The Licensee's responsibility for the payment of the charge for accommodation referred to in Clause 3 will only cease when these conditions have been met and ... | ... or collecting the rental vehicle, you remain responsible for payment of the charge for every other day that you drive the rental vehicle in the charging zone. | Other than payment of the charge for the hire of equipment or supply of services any balance outstanding to the Company after cessation of the contract of hire is ...) |
Alexander Demidov |
380 |
7:54:44 |
eng-rus |
neurol. |
MAO-B inhibitors |
ингибиторы МАО-Б (ингибиторы моноаминоксидазы типа Б) |
Ying |
381 |
7:52:59 |
eng-rus |
gen. |
beyond |
по истечении (Likelihood of continued use beyond the lease term | rectification extends beyond the Lease Term, the Lessor may, at its discretion: (a) remedy such defects and deficiencies and recover on demand from the Lessee ...) |
Alexander Demidov |
382 |
7:51:13 |
eng-rus |
fig. |
luminous |
наполненный светом (The luminous design features ornamentation painted and lacquered in golden bronze.) |
ART Vancouver |
383 |
7:49:36 |
eng-rus |
neurol. |
dopamine receptor agonists |
агонисты дофаминовых рецепторов |
Ying |
384 |
7:49:03 |
eng-rus |
gen. |
signify |
расцениваться как (данное обстоятельство не будет расцениваться как согласие = this will not signify the consent. In such a situation, signature does not signify the consent of a State to be bound by the treaty, although it does oblige the State to refrain from acts which would ... | But having a discussion with the director of medical services, who then takes a report to John Adey, the head of the NBA, does not signify the consent of clinical experts on Merseyside. | ... any applicable law, this will not signify a waiver of the Company's rights, and those rights and remedies will still be available to the Company. | Doing this WILL NOT signify that you owe the debt) |
Alexander Demidov |
385 |
7:43:51 |
eng-rus |
gen. |
this |
данное обстоятельство |
Alexander Demidov |
386 |
7:40:35 |
eng-rus |
gen. |
refusal or failure |
отказ или уклонение от (There is a right of appeal to the Secretary of State against the Council's refusal, or failure[,] to deal with an application within the prescribed time. | Refusal or failure to act in undertaking necessary care taking duties.) |
Alexander Demidov |
387 |
7:25:02 |
eng-rus |
met. |
eye to the side |
на образующей (о складировании или транспортировке стальных рулонов) |
42admirer |
388 |
7:24:43 |
eng-rus |
neurol. |
inhibitors of DOPA decarboxylase |
ингибиторы ДОФА-декарбоксилазы |
Ying |
389 |
7:21:47 |
eng-rus |
law |
Social and Cultural Development Committee |
Комитет по социальному и культурному развитию |
Guldzhakhan |
390 |
7:19:00 |
eng-rus |
law |
UNCRPD |
Конвенция ООН о правах инвалидов (КПИ) |
Guldzhakhan |
391 |
7:13:46 |
eng-rus |
gen. |
featuring |
изображающий (a cover featuring a Japanese lantern motif) |
ART Vancouver |
392 |
7:12:11 |
eng-rus |
neurol. |
Hoehn and Yahr Rating Scale |
Оценочная шкала Хёна-Яра (для оценки степени тяжести симптомов болезни Паркинсона и прогнозирования течения периодов болезни) |
Ying |
393 |
7:09:12 |
eng-rus |
gen. |
tremendous skill |
исключительное умение |
ART Vancouver |
394 |
7:02:35 |
eng-rus |
law |
on uncontested basis |
на неоспоримой основе |
Guldzhakhan |
395 |
7:01:26 |
eng-rus |
UN |
Plan of Action on the Safety of Journalists and the Issue of Impunity |
План действий ООН по обеспечению безопасности журналистов и проблеме безнаказанности |
AMlingua |
396 |
7:01:02 |
eng-rus |
law |
nonsubmission |
неподчинение |
Guldzhakhan |
397 |
6:46:59 |
eng-rus |
neurol. |
UPDRS |
Унифицированная рейтинговая шкала оценки болезни Паркинсона (Unified Parkinson's Disease Rating Scale) |
Ying |
398 |
6:45:47 |
eng |
abbr. med. |
LTFU |
long-term follow-up |
Задорожний |
399 |
6:44:18 |
eng |
abbr. med. |
LTFU |
Lost to follow-up (http://en.wikipedia.org/wiki/Lost_to_follow-up) |
Задорожний |
400 |
6:37:15 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
stream-to-stream time |
время с момента останова до полного запуска установки |
Tanyabomba |
401 |
6:34:51 |
eng-rus |
neurol. |
PDSS |
шкала оценки нарушений сна при болезни Паркинсона (Parkinson Disease Sleep Scale) |
Ying |
402 |
6:20:22 |
eng-rus |
med. |
shiga like toxin |
ШПТ (шига-подобный токсин) |
Ngal |
403 |
6:15:57 |
eng-rus |
neurol. |
motor symptoms |
двигательные симптомы |
Ying |
404 |
5:58:06 |
rus-fre |
gen. |
облокотиться |
s'accouder |
Morning93 |
405 |
5:51:35 |
rus-fre |
gen. |
несдержанный |
emporté |
Morning93 |
406 |
5:46:03 |
eng |
abbr. adv. |
Outside Back Cover |
OBC |
medvedica |
407 |
5:31:25 |
rus-fre |
gen. |
поглотить |
engouffrer |
Morning93 |
408 |
5:30:49 |
rus-fre |
fig. |
поглотить |
dévorer |
Morning93 |
409 |
5:24:12 |
rus-fre |
gen. |
сломленный |
rompu |
Morning93 |
410 |
5:11:12 |
rus-fre |
gen. |
относиться с недоверием |
se méfier de |
Morning93 |
411 |
5:04:34 |
rus-fre |
gen. |
контактировать |
entrer en contact avec qn (вступить в контакт с кем-л.) |
Morning93 |
412 |
5:04:30 |
eng-rus |
gen. |
early talent |
юное дарование |
Logofreak |
413 |
4:46:03 |
eng |
abbr. adv. |
OBC |
Outside Back Cover |
medvedica |
414 |
4:44:37 |
rus-fre |
gen. |
малодушие |
faiblesse d'âme |
Morning93 |
415 |
4:28:14 |
eng-rus |
chromat. |
record peaks |
регистрировать пики |
Ying |
416 |
4:20:02 |
eng-rus |
nautic. |
reverse angle transom |
транец с обратным уклоном |
Mozgovlom |
417 |
4:10:20 |
rus-fre |
gen. |
отрекомендоваться |
se présenter |
Morning93 |
418 |
3:46:29 |
rus-fre |
gen. |
в суровую минуту |
dans les moments difficiles |
Morning93 |
419 |
3:38:49 |
rus-fre |
gen. |
это было легкомысленно с моей стороны |
c'etait juste une erreur d'etourderie de ma part |
Morning93 |
420 |
3:37:31 |
rus-ger |
law |
в присутствии адвоката |
vor dem Anwalt |
Лорина |
421 |
3:35:32 |
eng-rus |
gen. |
that's not the case |
это не так ("Is that still the case?" "No, that's not the case.") |
ART Vancouver |
422 |
3:33:31 |
rus-fre |
gen. |
легкомыслие |
insouciance беззаботность |
Morning93 |
423 |
3:32:33 |
rus-fre |
gen. |
легкомысленный |
irréfléchi необдуманный |
Morning93 |
424 |
3:30:29 |
eng-rus |
chem. |
tetrabutylammonium hydroxide |
тетрабутиламмония гидроксид |
Ying |
425 |
3:04:48 |
eng-rus |
tech. |
electric impulse lines heating |
электрообогрев импульсных линий |
Albert030592 |
426 |
3:03:25 |
rus-ger |
busin. |
на подпись |
zur Unterzeichnung |
Лорина |
427 |
3:02:38 |
rus-ger |
busin. |
для подписания |
zur Unterzeichnung |
Лорина |
428 |
2:57:37 |
eng-rus |
IT |
codec pack |
пакет кодеков |
val123 |
429 |
2:42:55 |
rus-ger |
inf. |
попасться c чем-либо |
auffliegen |
Andrey Truhachev |
430 |
2:41:42 |
eng-rus |
inf. |
get busted |
быть арестованным |
Andrey Truhachev |
431 |
2:41:06 |
eng-rus |
inf. |
be busted |
быть арестованным |
Andrey Truhachev |
432 |
2:39:33 |
eng-rus |
inf. |
be busted |
быть пойманным |
Andrey Truhachev |
433 |
2:38:42 |
eng-rus |
inf. |
get busted |
быть пойманным |
Andrey Truhachev |
434 |
2:37:28 |
eng-rus |
inf. |
get busted |
подвергнуться аресту |
Andrey Truhachev |
435 |
2:25:19 |
rus-ita |
dermat. |
скутула |
scutulo (грибковое поражение кожи; округлое с вдавлением в центре сухое образование ярко-желтого цвета, по форме напоминающее блюдце, пронизанное в центре волосом, состоящее из элементов гриба и клеток слущенного рогового слоя) |
etar |
436 |
2:23:46 |
rus-ger |
busin. |
копия |
CC |
Лорина |
437 |
2:23:24 |
ger |
busin. |
CC |
Carbon Copy (копия) |
Лорина |
438 |
2:23:21 |
rus-fre |
gen. |
окрылить |
donner des ailes |
Morning93 |
439 |
2:20:02 |
eng-ger |
inf. |
be busted |
auffliegen |
Andrey Truhachev |
440 |
2:18:59 |
eng-rus |
gen. |
Register of Vital Records |
книга записей актов гражданского состояния |
Beloshapkina |
441 |
2:15:25 |
rus-ger |
inf. |
попался! |
erwischt! |
Andrey Truhachev |
442 |
2:14:36 |
eng-rus |
inf. |
busted! |
попался! |
Andrey Truhachev |
443 |
2:12:56 |
rus-fre |
gen. |
белогвардейский |
contre-révolutionnaire |
Morning93 |
444 |
2:10:15 |
rus-ita |
anat. |
абдукция |
abduzione |
etar |
445 |
2:08:14 |
rus-ita |
anat. |
приведение конечности внутрь к сагиттальной плоскости |
adduzione |
etar |
446 |
2:06:49 |
eng-rus |
construct. |
Temperature-responsive stainless steel can |
Термочувствительная оболочка из нержавеющей стали |
Albert030592 |
447 |
1:58:39 |
rus-ita |
med. |
ипсилатеральный |
omolaterale ((лат. ipse lateralis - боковой) - находящийся на той же стороне. Синоним: Гомолатеральный. Антоним: Контрлатеральный.) |
mariya_arzhanova |
448 |
1:55:43 |
rus-ita |
med. |
полутреугольник |
emitrigono (в трактовке "trigono vescicale мочепузырный треугольник" (т.е. мочепузырный полутреугольник)) |
mariya_arzhanova |
449 |
1:53:20 |
rus-fre |
gen. |
запрещается выбрасывать на дорогу или места общего пользования |
Ne pas jeter sur la voie publique |
elenajouja |
450 |
1:35:06 |
eng-rus |
progr. |
local methods |
локальные методы |
ssn |
451 |
1:34:52 |
eng-rus |
jarg. |
he was drowning in cunt meat |
Вокруг него были одни только бабы |
baiburin |
452 |
1:31:22 |
eng-rus |
progr. |
remote object that is running in a different address space |
удалённый объект, выполняемый в другом адресном пространстве |
ssn |
453 |
1:29:25 |
eng-rus |
progr. |
different address space |
другое адресное пространство |
ssn |
454 |
1:27:19 |
eng-rus |
hist. |
system of precedence |
местничество |
Tamerlane |
455 |
1:26:02 |
eng-rus |
progr. |
A remote proxy acts as a local representative to a remote object |
Удалённый заместитель действует как локальный представитель удалённого объекта |
ssn |
456 |
1:25:35 |
eng-rus |
jarg. |
cunt cap |
лихо заломленная пилотка (Глазунов С.А.) |
baiburin |
457 |
1:24:04 |
eng-rus |
progr. |
local representative to a remote object |
локальный представитель удалённого объекта |
ssn |
458 |
1:23:12 |
eng-rus |
gen. |
order of precedence |
местничество |
Tamerlane |
459 |
1:21:52 |
eng-rus |
progr. |
local representative |
локальный представитель |
ssn |
460 |
1:19:16 |
eng-rus |
vulg. |
she had a cunt like a landing barge |
у неё там можно было утонуть (Глазунов С.А.) |
baiburin |
461 |
1:14:45 |
eng-rus |
vulg. |
be just a country cunt |
быть просто деревенской бабой (Глазунов С.А.) |
baiburin |
462 |
1:11:05 |
eng-rus |
progr. |
state classes may be shared among context instances |
классы состояний могут совместно использоваться несколькими экземплярами контекстов |
ssn |
463 |
1:10:30 |
eng-rus |
hist. |
mestnichestvo |
местничество |
Tamerlane |
464 |
1:09:38 |
eng-rus |
progr. |
be shared among context instances |
совместно использоваться несколькими экземплярами контекстов |
ssn |
465 |
1:07:08 |
eng-rus |
vulg. |
fall into the cunt's trap |
попасть в ловушку к этой суке (Глазунов С.А.) |
baiburin |
466 |
1:06:33 |
eng-rus |
progr. |
context instances |
экземпляры контекстов |
ssn |
467 |
1:03:31 |
eng-rus |
vulg. |
be a nice bit of cunt |
быть сексуально привлекательной тёлкой (Глазунов С.А.) |
baiburin |
468 |
1:02:47 |
eng-rus |
food.ind. |
rye beer |
квас |
Tamerlane |
469 |
1:01:27 |
eng-rus |
progr. |
number of classes in your design |
количество классов в архитектуре |
ssn |
470 |
1:01:24 |
rus-fre |
hist. |
Председатель Рады Белорусской Народной Республики |
le Président de la Rada de la République Démocratique Blanche-Ruthénienne (глава правительства независимого белорусского государства, провозглашенного в 1918 г., но не имевшего реальной власти (сначала в Беларуси хозяйничали немцы, потом советская власть и поляки) и существовавшего как некое теневое эмигрантское правительство. Рада - это белорусское слово, означающее "Совет", название этого органа транскрибируется, а не передается калькой) |
OstrichReal1979 |
471 |
1:01:00 |
eng-rus |
progr. |
number of classes |
количество классов |
ssn |
472 |
0:56:59 |
eng-rus |
progr. |
strategy pattern |
стратегическая модель |
ssn |
473 |
0:55:57 |
eng-rus |
med. |
bilobar |
двухдолевой (as in: bilobar nodes, bilobar liver) |
tzitzitlini |
474 |
0:55:31 |
eng-rus |
progr. |
context class |
класс контекста |
ssn |
475 |
0:54:56 |
eng-rus |
vulg. |
be a lousy cunt |
быть последним пидором (Глазунов С.А.) |
baiburin |
476 |
0:49:58 |
eng-rus |
progr. |
same class diagram |
похожие диаграммы классов |
ssn |
477 |
0:48:50 |
eng-rus |
progr. |
class diagram |
диаграммы классов |
ssn |
478 |
0:47:22 |
eng-rus |
inf. |
screwed up |
ушатанный |
Yeldar Azanbayev |
479 |
0:42:26 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating state into a class |
инкапсуляция состояния в классе |
ssn |
480 |
0:41:15 |
eng-rus |
progr. |
encapsulating state |
инкапсуляция состояния |
ssn |
481 |
0:40:25 |
eng-rus |
invect. |
miserable cunt |
гандон (Глазунов С.А.) |
baiburin |
482 |
0:37:16 |
eng-rus |
progr. |
object that you can call local methods on and have them forwarded on to the remote object |
объект, вызовы локальных методов которого перенаправляются удалённому объекту |
ssn |
483 |
0:36:41 |
eng-rus |
progr. |
current state object |
текущий объект состояния |
ssn |
484 |
0:31:11 |
eng-rus |
ed., subj. |
probability and statistics |
теория вероятностей и статистический анализ |
newruslan111 |
485 |
0:30:52 |
eng-rus |
progr. |
full-blown class |
полноценный класс |
ssn |
486 |
0:28:51 |
eng-rus |
progr. |
procedural state machine |
процедурный конечный автомат |
ssn |
487 |
0:28:17 |
eng-rus |
mil. |
armed |
снабжённый вооружением |
Senior Strateg |
488 |
0:22:53 |
eng-rus |
progr. |
own implementation for a request |
собственная реализация запроса |
ssn |
489 |
0:22:29 |
eng-rus |
progr. |
implementation for a request |
реализация запроса |
ssn |
490 |
0:13:23 |
eng-rus |
progr. |
common interface for all concrete states |
общий интерфейс всех конкретных состояний |
ssn |
491 |
0:05:34 |
eng-rus |
nautic. |
penetration piece |
переборочный стакан |
Val_Ships |
492 |
0:01:16 |
eng-rus |
progr. |
localizing the behavior of each state into its own class |
локализация поведения каждого состояния в отдельном классе |
ssn |