1 |
23:56:27 |
eng-ukr |
urol. |
irritable bladder |
синдром подразненого сечового міхура |
Анастасия Беляева |
2 |
23:54:30 |
eng-ukr |
urol. |
intrinsic sphincter deficiency |
сфінктерна недостатність уретри (природжена) |
Анастасия Беляева |
3 |
23:53:15 |
eng-ukr |
urol. |
interstitial cystitis |
інтерстиціальний цистит |
Анастасия Беляева |
4 |
23:50:17 |
eng-ukr |
urol. |
hydronephrosis |
водянка нирки |
Анастасия Беляева |
5 |
23:49:19 |
eng-ukr |
urol. |
duplex collecting system |
подвоєння уретри |
Анастасия Беляева |
6 |
23:48:20 |
eng-ukr |
urol. |
chronic urinary retention |
хронічна затримка сечовипускання |
Анастасия Беляева |
7 |
23:47:44 |
eng-ukr |
urol. |
bladder neck contracture |
стеноз шийки сечового міхура |
Анастасия Беляева |
8 |
23:41:21 |
eng-ukr |
urol. |
bladder exstrophy |
екстрофія сечового міхура |
Анастасия Беляева |
9 |
23:38:27 |
eng-ukr |
urol. |
chancre |
сифілітична виразка |
Анастасия Беляева |
10 |
23:29:47 |
eng-ukr |
urol. |
PureWick |
зовнішній катетер П'юрвік |
Анастасия Беляева |
11 |
23:29:40 |
eng-rus |
amer. |
handle |
бутыль (крепкого алкогольного напитка ёмкостью 0,5 галлона / 1,75 л; название происходит от ручки, которой снабжают подобные бутыли: They were seated around a fire pit behind the ranch house, drinking a handle of cheap whiskey that the Nazi’d brought with him. wiktionary.org) |
Abysslooker |
12 |
23:28:40 |
eng-ukr |
urol. |
pubovaginal sling |
піхвовий клапоть |
Анастасия Беляева |
13 |
23:27:11 |
eng-ukr |
urol. |
incontinence pad |
урологічні прокладки |
Анастасия Беляева |
14 |
23:25:57 |
eng-ukr |
urol. |
artificial urinary sphincter |
штучний сечовий сфінктер |
Анастасия Беляева |
15 |
23:24:28 |
eng-ukr |
urol. |
ureteropelvic junction |
міхурово-уретральне з'єднання |
Анастасия Беляева |
16 |
23:24:17 |
eng-ukr |
urol. |
ureteropelvic junction |
міхуровоуретральний сегмент |
Анастасия Беляева |
17 |
23:21:42 |
eng-ukr |
urol. |
renal vein |
ниркова вена |
Анастасия Беляева |
18 |
23:21:24 |
eng-ukr |
urol. |
nephron |
нефрон |
Анастасия Беляева |
19 |
23:21:11 |
eng-ukr |
urol. |
renal unit |
нефрон |
Анастасия Беляева |
20 |
23:20:50 |
eng-ukr |
urol. |
renal tubule |
нирковий каналець |
Анастасия Беляева |
21 |
23:20:33 |
eng-ukr |
urol. |
renal pelvis |
ниркова лоханка |
Анастасия Беляева |
22 |
23:20:05 |
eng-ukr |
urol. |
renal medulla |
мозкова речовина нирки |
Анастасия Беляева |
23 |
23:19:43 |
eng-ukr |
urol. |
renal cortex |
коркова речовина нирки |
Анастасия Беляева |
24 |
23:19:17 |
eng-ukr |
urol. |
renal calix |
ниркова філіжанка |
Анастасия Беляева |
25 |
23:18:11 |
eng-ukr |
urol. |
renal artery |
ниркова артерія |
Анастасия Беляева |
26 |
23:16:52 |
eng-ukr |
urol. |
nephron tubule |
каналець нефрона |
Анастасия Беляева |
27 |
23:16:29 |
eng-ukr |
urol. |
malpighian pyramid |
ниркова піраміда |
Анастасия Беляева |
28 |
23:16:02 |
eng-ukr |
urol. |
renal pyramid |
ниркова піраміда |
Анастасия Беляева |
29 |
23:15:20 |
eng-ukr |
urol. |
Malpighian corpuscle |
ниркове тільце |
Анастасия Беляева |
30 |
23:15:04 |
eng-ukr |
urol. |
renal corpuscle |
ниркове тільце |
Анастасия Беляева |
31 |
23:14:48 |
eng-ukr |
urol. |
loop of Henle |
петля Генле |
Анастасия Беляева |
32 |
23:13:32 |
eng-ukr |
urol. |
inferior vena cava |
нижня порожниста вена |
Анастасия Беляева |
33 |
23:12:58 |
rus-spa |
gen. |
налог на ЖКУ: освещение, подметание и уборку в Аргентине |
ABL (Alumbrado, Barrido y Limpieza air-inc.com) |
BCN |
34 |
23:12:41 |
eng-rus |
gen. |
death throes |
агония ("'agony'" – это скорее "'муки'", а не "'агония'" в смысле ''резкие движения и звуки, которые иногда издает человек, который вот-вот умрет'" britannica.com) |
jodrey |
35 |
23:08:53 |
eng-ukr |
urol. |
glomerulus |
клубочок (нирки) |
Анастасия Беляева |
36 |
22:57:55 |
eng-rus |
gen. |
pinprick |
прокол (по смыслу ср. puncture) |
Vadim Rouminsky |
37 |
22:56:24 |
eng-rus |
gen. |
public pension |
государственная пенсия |
Andy |
38 |
22:52:53 |
eng-rus |
gen. |
low income household |
малообеспеченная семья |
Andy |
39 |
22:48:28 |
rus-pol |
gen. |
бормотание |
dukanie (невыразительная речь, с запинками, заиканием и т.п.) |
Zinovia |
40 |
22:42:03 |
eng-rus |
inf. |
at the minute |
на данный момент |
Ermant |
41 |
22:41:29 |
eng-rus |
watchm. |
Lug width |
ширина ремешка (измерение на часах) |
Ermant |
42 |
21:53:44 |
rus-heb |
mil., lingo |
приводить себя в порядок |
להתארגן על עצמך |
Баян |
43 |
21:45:22 |
rus-spa |
mun.plan. |
внутренная городская территория |
casco urbano (иногда: "вн.гор.тер." в кадастровых выписках) |
BCN |
44 |
21:34:59 |
rus-pol |
gen. |
коврик домотканый |
kilimek |
Zinovia |
45 |
21:19:39 |
rus-fre |
gen. |
сушилка для белья |
étendoir à linge |
z484z |
46 |
21:12:20 |
rus-fre |
gen. |
поспешить |
aller un peu vite en besogne (youtu.be) |
z484z |
47 |
21:04:32 |
rus-fre |
gen. |
поручень в метро |
barre du métro (youtu.be) |
z484z |
48 |
20:31:04 |
rus-pol |
gen. |
аромапалочка палочка или конус с благовониями в виде мягкого наполнителя |
trociczka |
Zinovia |
49 |
20:30:11 |
eng-rus |
gen. |
board |
доска (деревянная; гладильная; объявлений; школьная; для настольных игр: He nailed some boards across the broken window. • an ironing board • Have you seen the poster on the board? • Copy down the sentences from the board. • a chess board cambridge.org) |
Shabe |
50 |
20:23:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
provide for combat security |
стоять на боевом охранении |
MichaelBurov |
51 |
20:20:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
sheath clamp |
обхватывающий зажим ((для ВОК)) |
all78all |
52 |
20:16:51 |
rus |
mil., lingo |
стоять на фишке |
стоять на боевом охранении (СВО) |
MichaelBurov |
53 |
20:16:37 |
rus-ger |
theatre. |
драматический театр |
Schauspiel |
q-gel |
54 |
20:16:30 |
rus |
mil., lingo |
стоять на боевом охранении |
стоять на фишке (СВО) |
MichaelBurov |
55 |
20:13:42 |
eng-rus |
mil. |
green area |
зелёнка (med.: farthest from the zero line, производится оказание первой помощи) |
MichaelBurov |
56 |
20:09:40 |
eng-rus |
mil. |
safest area |
зелёнка (med.: farthest from the zero line, производится оказание первой помощи) |
MichaelBurov |
57 |
20:04:38 |
eng-rus |
mil. |
hazard area |
красная зона (мед.: зона эвакуации из ЛБС) |
MichaelBurov |
58 |
20:00:22 |
rus |
mil., lingo |
зелёная зона |
зелёнка (med.: most removed from the zero line, оказывается первая помощь) |
MichaelBurov |
59 |
19:59:36 |
eng-rus |
mil. |
green area |
зелёная зона (med.: most removed from the zero line, оказывается первая помощь) |
MichaelBurov |
60 |
19:56:46 |
eng-rus |
mil. |
safer area |
жёлтая зона (med.: first removed from the zero line, начинается оказание первой помощи) |
MichaelBurov |
61 |
19:54:59 |
eng-rus |
mil. |
yellow area |
жёлтая зона (med.: first removed from the zero line, начинается оказание первой помощи) |
MichaelBurov |
62 |
19:48:34 |
eng-rus |
mil. |
safest area |
зелёная зона (med.: most removed from the zero line, оказывается первая помощь) |
MichaelBurov |
63 |
19:31:34 |
rus-fre |
obs. |
богатый |
renté |
Lucile |
64 |
19:22:26 |
eng-rus |
mil. |
red area |
красная зона (мед.: зона эвакуации из ЛБС) |
MichaelBurov |
65 |
19:15:38 |
eng-rus |
rel., budd. |
emchi-lama |
эмчи-лама (в Буддизме лама-доктор) |
Ivan Pisarev |
66 |
19:15:23 |
eng-rus |
mil. |
line of battle engagement |
линия боевого соприкосновения (ЛБС) |
MichaelBurov |
67 |
19:14:34 |
eng-rus |
mil. |
line of battle contact |
линия боевого соприкосновения (ЛБС) |
MichaelBurov |
68 |
19:13:18 |
eng-ukr |
urol. |
post-void residual volume |
залишкова сеча |
Анастасия Беляева |
69 |
19:12:14 |
eng-ukr |
urol. |
Stress Urinary Incontinence |
стресове нетримання |
Анастасия Беляева |
70 |
19:09:31 |
rus |
abbr. mil. |
ЛБС |
линия боевого соприкосновения |
MichaelBurov |
71 |
19:09:17 |
rus |
mil. |
линия боевого соприкосновения |
ЛБС |
MichaelBurov |
72 |
19:07:54 |
eng-rus |
mil. |
line of engagement |
линия боевого соприкосновения (ЛБС) |
MichaelBurov |
73 |
19:05:53 |
eng-ukr |
urol. |
strain urine |
здавати сечу на аналіз |
Анастасия Беляева |
74 |
19:05:46 |
eng-rus |
idiom. |
be a bit before one's time |
не застать (досл. "быть (немного) перед (чьим-л.) временем", до чьего-л. рождения или возраста, в котором можно было ознакомиться: 'You've never seen the Marilyn Monroe film?'—'No, I think it was a bit before my time.' collinsdictionary.com) |
Shabe |
75 |
19:05:23 |
eng-rus |
mil. |
battle contact line |
линия боевого соприкосновения (ЛБС) |
MichaelBurov |
76 |
19:03:37 |
eng-ukr |
urol. |
urinary tract infection |
Інфекція сечовивідних шляхів |
Анастасия Беляева |
77 |
19:02:24 |
eng-ukr |
med. |
metallic sutures |
скоби (хірургічні скоби) |
Анастасия Беляева |
78 |
19:01:28 |
eng-ukr |
med. |
pacing wire |
електрод кардіостимулятора |
Анастасия Беляева |
79 |
19:01:03 |
eng-ukr |
urol. |
penile implant |
протез статевого члена |
Анастасия Беляева |
80 |
19:00:23 |
eng-ukr |
gen. |
permanent makeup |
татуаж |
Анастасия Беляева |
81 |
18:59:51 |
eng-ukr |
med. |
port-a-cath |
підключичний катетер |
Анастасия Беляева |
82 |
18:57:46 |
eng-ukr |
med. |
radiation seeds |
радіоактивні зерна-імпланти |
Анастасия Беляева |
83 |
18:55:36 |
eng-ukr |
dentist. |
retainer |
пластина для виправлення прикусу |
Анастасия Беляева |
84 |
18:54:29 |
eng-ukr |
med. |
Sophy adjustable and programmable pressure valve |
налаштовуємий і програмуємий клапан для шунтування Софі |
Анастасия Беляева |
85 |
18:52:42 |
eng-ukr |
med. |
spinal cord stimulator |
стимулятор спинного мозку |
Анастасия Беляева |
86 |
18:51:38 |
eng-ukr |
med. |
spinal fixation device |
система для фіксації хребта |
Анастасия Беляева |
87 |
18:44:31 |
eng-ukr |
med. |
spinal fusion |
артродез хребців |
Анастасия Беляева |
88 |
18:43:59 |
eng |
idiom. |
hat tip |
tip of the hat (wiktionary.org) |
Shabe |
89 |
18:42:49 |
eng-ukr |
med. |
spinal shunt |
попереково-перитонеальний шунт |
Анастасия Беляева |
90 |
18:39:01 |
rus |
mil., lingo |
зелёнка |
зелёная зона |
MichaelBurov |
91 |
18:37:56 |
eng-ukr |
med. |
stapes implant |
протез стремінця (вуха) |
Анастасия Беляева |
92 |
18:27:11 |
rus-dut |
gen. |
главное управление территориальный орган министерства в РФ |
regionale afdeling |
Wif |
93 |
18:21:17 |
eng-rus |
wood. |
upper lip |
верхний выступ ((паза) EN 13647) |
Nanjena |
94 |
18:13:01 |
eng-ukr |
med. |
surgical mesh |
хірургічна сітка |
Анастасия Беляева |
95 |
18:00:41 |
eng-ukr |
gen. |
roundabout |
завуальований |
naloii |
96 |
17:56:13 |
rus-pol |
gen. |
писать, делать пи-пи |
sikać |
Zinovia |
97 |
17:54:55 |
eng-ukr |
gen. |
strong-arm |
примушувати (I bet it wasn't easy to strong-arm everyone into buying it.) |
naloii |
98 |
17:54:34 |
rus |
mil., lingo |
открытая местность |
открытка |
MichaelBurov |
99 |
17:53:52 |
rus |
mil., lingo |
открытка |
открытая местность |
MichaelBurov |
100 |
17:51:42 |
eng-ukr |
med. |
Swan-Ganz catheter |
катетер Сван-Ганса |
Анастасия Беляева |
101 |
17:47:36 |
rus-pol |
gen. |
пестик к ступке |
pistel |
Zinovia |
102 |
17:45:40 |
eng-ukr |
med. |
TENS unit |
апарат черезшкірної стимуляції нервів |
Анастасия Беляева |
103 |
17:42:41 |
ukr |
abbr. med. |
ЧЕНС |
черезшкірна електронейростимуляція |
Анастасия Беляева |
104 |
17:41:54 |
eng-ukr |
med. |
TENS |
ЧЕНС |
Анастасия Беляева |
105 |
17:41:38 |
ukr |
med. |
черезшкірна електронейростимуляція |
ЧЕНС |
Анастасия Беляева |
106 |
17:41:23 |
eng-ukr |
med. |
Transcutaneus Electrical Nerve Stimulation |
черезшкірна електронейростимуляція |
Анастасия Беляева |
107 |
17:36:05 |
eng-ukr |
med. |
vascular clip |
судинний затискач |
Анастасия Беляева |
108 |
17:34:28 |
eng-ukr |
med. |
vena cava umbrella filter |
кава-фільтр |
Анастасия Беляева |
109 |
17:34:07 |
eng-rus |
inf. |
underbike |
ездить на технически неспециализированном велосипеде по технически сложной трассе (If you like to underbike singletrack, it's provisioned for a dropper post and has suspension-corrected geometry.) |
multilinguist |
110 |
17:33:48 |
eng-ukr |
med. |
Vagal Nerve Stimulation |
стимуляція блукаючого нерва |
Анастасия Беляева |
111 |
17:29:05 |
eng-rus |
gen. |
since some time ago |
с некоторых пор |
Баян |
112 |
17:25:02 |
eng-ukr |
med. |
ventriculoperitoneal shunt |
вентрікулоперитонеальний шунт |
Анастасия Беляева |
113 |
17:24:44 |
eng-ukr |
med. |
ventriculoperitoneal shunting |
вентрікулоперитонеальне шунтування |
Анастасия Беляева |
114 |
17:24:05 |
eng-ukr |
med. |
ventriculoperitoneal |
вентрікулоперітонеальне |
Анастасия Беляева |
115 |
17:22:26 |
eng-rus |
rel., budd. |
Atsagatsky datsan |
Ацагатский дацан (Буддийский дацан в Республике Бурятия) |
Ivan Pisarev |
116 |
17:19:36 |
eng-ukr |
med. |
gadolinium contrast |
гадолінієвий контраст |
Анастасия Беляева |
117 |
17:17:02 |
eng-ukr |
med. |
injectable iron replacement medication |
ін'єкції комплексу заліза III гідроксиду |
Анастасия Беляева |
118 |
17:11:47 |
eng-rus |
rel., budd. |
Tsugol datsan |
Цугольский дацан |
Ivan Pisarev |
119 |
17:08:45 |
eng-rus |
pedag. |
philanthropin |
филантропин (wikipedia.org) |
Elena_afina |
120 |
17:08:35 |
rus-pol |
gen. |
нищий |
proszalny |
Zinovia |
121 |
17:07:28 |
eng-ukr |
med. |
myasthenia gravis |
тяжка псевдопаралітична міастенія |
Анастасия Беляева |
122 |
17:02:35 |
eng-ukr |
med. |
paralytic ileus |
паралітична кишкова непрохідність |
Анастасия Беляева |
123 |
16:55:38 |
rus-fre |
trav. |
прогуляться по Сеулу |
se promener dans Séoul |
sophistt |
124 |
16:45:59 |
eng-rus |
rel., budd. |
Tsenyi Khempo |
Цаннит Хамбо (ученый статус в Буддизме) |
Ivan Pisarev |
125 |
16:41:30 |
eng-rus |
trav. |
take a walk around Seoul |
прогуляться по Сеулу |
sophistt |
126 |
16:33:14 |
eng-rus |
inf. |
tonne |
много (When it comes to the best gravel bar tape, there’s not a tonne of difference compared to bar tape aimed at road riding.) |
multilinguist |
127 |
16:29:19 |
eng-bul |
law |
wholesale slaughter of civilians |
масово унищожение на гражданско население |
алешаBG |
128 |
16:28:42 |
eng-bul |
law |
wholesale slaughter weapon |
оръжие за масово унищожение |
алешаBG |
129 |
16:28:14 |
eng-bul |
law |
wholesale slaughter |
масово изтребление |
алешаBG |
130 |
16:27:25 |
eng-bul |
law |
whole sister |
родна сестра |
алешаBG |
131 |
16:26:56 |
eng-bul |
law |
whole brother |
роден брат |
алешаBG |
132 |
16:26:33 |
eng-bul |
law |
whole blood |
кръвно родство |
алешаBG |
133 |
16:26:02 |
eng-bul |
law |
white collar criminal defense |
защита на обвиняеми в престъпления лица, заемащи високо обществено положение |
алешаBG |
134 |
16:25:28 |
eng-bul |
law |
white collar fraud |
мошеничество с използване на служебното положение |
алешаBG |
135 |
16:25:06 |
eng-bul |
law |
white-collar case |
дело за служебна злоупотреба или престъпление |
алешаBG |
136 |
16:24:36 |
eng-bul |
law |
white-handed |
невинен |
алешаBG |
137 |
16:24:05 |
eng-bul |
law |
white-collar crime |
престъпност на длъжностни лица в САЩ (свързана с изнудване и гангстерство, една от формите на организираната престъпност) |
алешаBG |
138 |
16:23:38 |
eng-bul |
law |
white-collar crime |
административно нарушение |
алешаBG |
139 |
16:23:09 |
eng-bul |
law |
whispering campaign |
клеветническа кампания |
алешаBG |
140 |
16:22:45 |
eng-bul |
law |
whereby |
по силата на което |
алешаBG |
141 |
16:21:49 |
eng-bul |
law |
whereas |
от което |
алешаBG |
142 |
16:20:18 |
eng-bul |
law |
whereabout |
местонахождение |
алешаBG |
143 |
16:19:22 |
eng-bul |
law |
when and where |
кога и къде (технически думи в съдебна защита, необходими при пълна защита на действителни искове
) |
алешаBG |
144 |
16:17:13 |
eng-bul |
law |
wheels of state |
държавен апарат |
алешаBG |
145 |
16:16:50 |
eng-bul |
law |
well-informed sources say that |
от добре осведомени източници стана известно, че |
алешаBG |
146 |
16:15:36 |
eng-bul |
law |
well-informed sources |
надеждни източници (на информация) |
алешаBG |
147 |
16:14:48 |
eng-bul |
law |
well-founded decision |
обосновано решение |
алешаBG |
148 |
16:14:25 |
eng-bul |
law |
well-founded conclusion |
обоснован извод |
алешаBG |
149 |
16:14:03 |
eng-bul |
law |
well-founded claim |
добре обоснована претенция |
алешаBG |
150 |
16:13:37 |
eng-bul |
law |
well-founded arguments |
добре обосновани доводи |
алешаBG |
151 |
16:11:38 |
eng-bul |
law |
well-founded belief |
обосновано убеждение |
алешаBG |
152 |
16:11:08 |
eng-bul |
law |
well-founded suspicion |
основателно подозрение |
алешаBG |
153 |
16:10:44 |
eng-bul |
law |
well-founded statement |
аргументирано твърдение |
алешаBG |
154 |
16:09:45 |
eng-rus |
gen. |
staff retraining |
переподготовка кадров |
Andy |
155 |
15:51:07 |
eng-rus |
inf. |
highly recommend |
очень рекомендую |
Andy |
156 |
15:48:04 |
eng-bul |
law |
well-founded charge |
обосновано обвинение |
алешаBG |
157 |
15:47:40 |
eng-bul |
law |
welfare law |
законодателство за социалните грижи |
алешаBG |
158 |
15:47:17 |
eng-bul |
law |
welfare expenditure |
социални разходи |
алешаBG |
159 |
15:46:52 |
eng-bul |
law |
weighty opinion |
авторитетно мнение |
алешаBG |
160 |
15:46:28 |
eng-bul |
law |
weighty evidence |
важно доказателство |
алешаBG |
161 |
15:46:03 |
eng-bul |
law |
weighty constitutional issues |
важни въпроси на конституционното право |
алешаBG |
162 |
15:14:03 |
rus-ita |
law |
событие, причинившее вред |
evento dannoso (ущерб) |
massimo67 |
163 |
15:13:25 |
rus-heb |
gen. |
паника |
פניקה |
Баян |
164 |
15:08:30 |
eng-rus |
rel., budd. |
Sandalwood Buddha |
Сандаловый Будда |
Ivan Pisarev |
165 |
15:06:10 |
eng-rus |
rel., budd. |
Egituysky datsan |
Эгитуйский дацан (буддийский монастырь, находящийся в Республике Бурятия) |
Ivan Pisarev |
166 |
15:04:45 |
rus-ger |
electr.eng. |
теория электрических цепей и сигналов |
Theorie der elektrischen und magnetischen Kreise |
dolmetscherr |
167 |
15:03:13 |
eng-rus |
rel., budd. |
Zandan-Zhuu |
Зандан Жуу (статуя Сандаловый Будда, находящаяся в Бурятии) |
Ivan Pisarev |
168 |
15:02:16 |
rus-pol |
gen. |
подталкивать |
trącać |
Zinovia |
169 |
14:46:11 |
pol-bel |
gen. |
początek |
пачатак (-тку, -tku) |
Shabe |
170 |
14:44:05 |
eng-rus |
inf. |
hoops |
ободы (33 mm deep these carbon fibre hoops have the ability to be set up as tubeless and can mount a range of tire widths) |
multilinguist |
171 |
14:31:15 |
eng-rus |
law |
value |
соблюдать (контекстуально: we value your privacy) |
sankozh |
172 |
14:25:27 |
rus-ita |
law |
возлагать ответственность |
esercitare la responsabilità (Nessuna responsabilità, poi, può essere ascritta ai sindaci) |
massimo67 |
173 |
13:55:06 |
eng-rus |
ed. |
multiple choice |
методика выбора правильного ответа из множества |
mahavishnu |
174 |
13:27:49 |
rus-ger |
mun.plan. |
инженерное благоустройство |
Ingenieurtechnische Arbeiten |
dolmetscherr |
175 |
13:25:24 |
rus-ger |
archit. |
архитектура региона |
regionale Architektur |
dolmetscherr |
176 |
12:47:14 |
rus-ita |
gen. |
следует отметить |
va osservato che (va osservato che, seppure il CTU abbia accertato un certo disordine contabile) |
massimo67 |
177 |
12:39:45 |
eng-rus |
photo. |
photodocumentary archive |
фотодокументальный фонд |
Ivan Pisarev |
178 |
12:38:19 |
eng-rus |
build.struct. |
dynamic contribution |
вклад динамической составляющей |
translator911 |
179 |
12:35:46 |
eng-rus |
build.struct. |
fundamental flexural frequency |
первая собственная частота изгибных колебаний |
translator911 |
180 |
12:31:45 |
eng-rus |
hist. |
Hunnu era |
эпоха хунну |
Ivan Pisarev |
181 |
12:31:04 |
eng-rus |
hist. |
Hunnu |
хунну |
Ivan Pisarev |
182 |
12:22:04 |
rus-ita |
gen. |
касательно |
in ordine (In ordine, poi, alla legittimità di tale operazione, va osservato che,) |
massimo67 |
183 |
11:56:10 |
rus-ita |
gen. |
вернуть себе |
riappropriarsi (riprendere possesso di un bene o di un diritto che si era perduto; recuperare, rientrare in possesso: la provincia deve riappropriarsi della propria identita; è stata ritrasferita allo Stato; restituirà la proprietà del progetto allo Stato) |
massimo67 |
184 |
11:47:32 |
eng-bul |
law |
humiliation of human dignity |
унижение на човешкото достойнство |
алешаBG |
185 |
11:44:16 |
rus-ita |
gen. |
не следует упускать из виду |
non va sottaciuto (non va sottaciuto che) |
massimo67 |
186 |
11:42:35 |
rus-ita |
account. |
корпоративный подоходный налог |
IRES (l'imposta sul reddito delle società) |
moonlike |
187 |
11:38:33 |
rus-ita |
law |
расчитанный по осторожным подсчётам |
quantificato in via prudenziale (по осторожным, взвешенным, осмтрительным оценкам: conseguente danno economico, quantificato dalla Curatela, in via prudenziale, in €...) |
massimo67 |
188 |
11:07:21 |
rus-ita |
law |
неоспоримый |
non sindacabile (l'affitto di azienda è una scelta imprenditoriale non sindacabile, effettuata da parte dell'assemblea straordinaria) |
massimo67 |
189 |
10:42:30 |
rus-ita |
law |
недостаточная правдоподобность |
scarsa verosimiglianza (a fronte della scarsa verosimiglianza delle situazioni contabili) |
massimo67 |
190 |
10:37:14 |
rus-ita |
law |
что позволяет предположить, что |
il che fa ritenere che (что позволяет предположить наличие: il che fa ritenere che, negli anni anteriori al 2005, vi sia stata una presumibile sopravvalutazione delle rimanenze finali, al fine di) |
massimo67 |
191 |
10:20:03 |
eng-rus |
pedag. |
meaning-making |
смыслотворчество |
Elena_afina |
192 |
9:47:49 |
eng-rus |
rel., budd. |
Gyuzhi |
Чжуд-ши (Буддийский медицинский трактат) |
Ivan Pisarev |
193 |
9:39:43 |
eng-rus |
rel., budd. |
Desi Sangye Gyatso |
Десрид Санчжай Чжамцо (регент Далай-ламы V) |
Ivan Pisarev |
194 |
9:38:36 |
eng-rus |
rel., budd. |
Tengyur |
Данджур |
Ivan Pisarev |
195 |
9:38:16 |
eng-bul |
law |
weighty considerations |
важни съображения |
алешаBG |
196 |
9:38:12 |
eng-rus |
rel., budd. |
Kangyur |
Ганджур |
Ivan Pisarev |
197 |
9:37:55 |
eng-bul |
law |
weighty responsibilities |
тежест на отговорността (за възложено дело) |
алешаBG |
198 |
9:37:44 |
eng-rus |
rel., budd. |
Great Teacher Pandito Hambo Lama Dashi-Dorzho Itigilov |
Великий Учитель Пандито Хамбо Лама Даши Доржи Этигэлов |
Ivan Pisarev |
199 |
9:37:35 |
eng-bul |
law |
weighty responsibilities |
обременителни задължения |
алешаBG |
200 |
9:35:49 |
eng-rus |
rel., budd. |
Vaidurya-onbo |
Вайдурья-онбо (Буддийский медицинский трактат) |
Ivan Pisarev |
201 |
9:32:51 |
eng-rus |
psychol. |
neurocognitive abilities |
нейрокогнитивные способности |
MichaelBurov |
202 |
9:29:56 |
eng |
abbr. psychol. |
VJA |
voluntary joint attention |
MichaelBurov |
203 |
9:29:33 |
eng-rus |
psychol. |
voluntary joint attention |
преднамеренное разделенное внимание (VJA) |
MichaelBurov |
204 |
9:21:00 |
eng-rus |
psychol. |
joint attention |
разделенное внимание |
MichaelBurov |
205 |
9:20:46 |
eng-rus |
psychol. |
shared attention |
разделенное внимание |
MichaelBurov |
206 |
9:18:11 |
eng-rus |
psychol. |
visual joint attention |
зрительное совместное внимание |
MichaelBurov |
207 |
9:09:22 |
eng-bul |
law |
weighty matters of state |
въпроси от държавно значение |
алешаBG |
208 |
9:09:02 |
eng-bul |
law |
weighty argument |
убедителен довод |
алешаBG |
209 |
9:08:33 |
eng-bul |
law |
weight of evidence |
тежест на доказателство |
алешаBG |
210 |
9:07:36 |
eng-bul |
law |
weekly tenancy |
седмично наемане |
алешаBG |
211 |
9:06:25 |
eng-bul |
law |
week-work |
работна седмица |
алешаBG |
212 |
9:06:02 |
eng-bul |
law |
weasel words |
необвързващи думи (формулировки, даващи възможност да се избегне някакво задължение, преднамерена двусмислица или неясност в изразите) |
алешаBG |
213 |
9:04:57 |
eng-bul |
law |
weapons of mass destruction |
оръжия за масово унищожение |
алешаBG |
214 |
9:04:02 |
eng-bul |
law |
weapon of self-defense |
оръжие за самоотбрана |
алешаBG |
215 |
9:03:38 |
eng-bul |
law |
weakness of will |
безволие |
алешаBG |
216 |
9:03:16 |
eng-bul |
law |
weakness in resistance |
нерешителна съпротива |
алешаBG |
217 |
9:02:54 |
rus-ita |
law |
причинно-следственная связь |
nesso eziologico (doveva ritenersi sussistente il nesso eziologico tra la condotta del collegio sindacale e il danno subito dalla società) |
massimo67 |
218 |
9:02:53 |
eng-bul |
law |
weakness of an argument |
неубедителност на аргумент |
алешаBG |
219 |
9:01:56 |
eng-bul |
law |
weaker party |
по-слабата страна (от двете страни по договора) |
алешаBG |
220 |
9:01:03 |
eng-bul |
law |
weak prosecution |
слаба версия на обвинението |
алешаBG |
221 |
9:00:40 |
eng-bul |
law |
weak conceptual framework of the law |
недостатъчно разработени концептуални основи на закона |
алешаBG |
222 |
9:00:11 |
eng-bul |
law |
weak case for |
неубедителни доводи в полза на |
алешаBG |
223 |
8:59:46 |
eng-bul |
law |
weak case against |
неубедителни доводи против |
алешаBG |
224 |
8:53:16 |
eng-bul |
law |
hearing evidence for the prosecution |
изслушване на показания на свидетели на обвинението |
алешаBG |
225 |
8:36:21 |
eng-bul |
law |
weaker evidence |
по-слабо доказателство |
алешаBG |
226 |
8:35:51 |
eng-bul |
law |
weak evidence |
неубедително доказателство |
алешаBG |
227 |
8:34:38 |
eng-bul |
law |
way-leave |
право на прелитане (през чужда територия) |
алешаBG |
228 |
8:34:15 |
eng-bul |
law |
way-leave |
право на преминаване (през чужда земя) |
алешаBG |
229 |
8:33:50 |
eng-bul |
law |
way-leave |
сервитут |
алешаBG |
230 |
8:32:48 |
eng-bul |
law |
watery grave |
смърт от удавяне |
алешаBG |
231 |
8:30:50 |
eng-bul |
law |
watcher |
застъпник при избори (назначава се от всяка партия) |
алешаBG |
232 |
8:30:07 |
eng-bul |
law |
watchdog group |
правозащитна група |
алешаBG |
233 |
8:29:45 |
eng-bul |
law |
watchdog group |
група по наблюдение (за изпълнението на дадени законни положения) |
алешаBG |
234 |
8:29:06 |
eng-bul |
law |
watchdog committee |
контролна комисия |
алешаBG |
235 |
8:28:42 |
eng-bul |
law |
watchdog body |
контролен орган |
алешаBG |
236 |
8:28:17 |
eng-bul |
law |
watchdog agency |
надзорен орган |
алешаBG |
237 |
8:27:45 |
eng-bul |
law |
wasting police time |
губене на време на полицията |
алешаBG |
238 |
8:25:19 |
eng-bul |
law |
wasted expenditures |
фактически понесени разходи при изпълнението или при подготовката за изпълнение на договора |
алешаBG |
239 |
8:24:48 |
eng-bul |
law |
wasted costs proceedings |
дело по оспорване на неоправдани разходи (извършени от адвокат и оспорвани от клиента) |
алешаBG |
240 |
8:23:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
tear evaporation rate |
испаряемость слезной пленки |
twinkie |
241 |
8:23:41 |
eng-bul |
law |
wasted costs |
неоправдано понесени разходи (извършени от адвокат и оспорвани от клиента) |
алешаBG |
242 |
8:23:04 |
eng-bul |
law |
wash sale transaction |
сделка за фиктивна продажба |
алешаBG |
243 |
8:22:39 |
eng-bul |
law |
wash sale |
фиктивна покупко-продажба |
алешаBG |
244 |
8:02:51 |
eng |
gen. |
bedwards |
towards bed |
MichaelBurov |
245 |
8:01:38 |
eng-rus |
gen. |
go bedwards |
идти спать |
MichaelBurov |
246 |
7:54:33 |
eng-rus |
cliche. |
I ought to |
мне ли этого не знать ("By the way, Watson, you know something of racing?" "I ought to. I pay for it with about half my wound pension." (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
247 |
6:14:46 |
eng-rus |
rel., budd. |
Narthang Monastery |
Монастырь Нартан |
Ivan Pisarev |
248 |
6:14:31 |
eng-rus |
rel., budd. |
Gonchen Monastery |
Монастырь Гонгчен (Буддийский монастырь, также известный как Монастырь Дэргэ) |
Ivan Pisarev |
249 |
6:01:50 |
rus-pol |
gen. |
распутница |
dziewka |
Zinovia |
250 |
5:59:03 |
eng-rus |
rel., budd. |
Derge Monastery |
Монастырь Дэргэ (также известен как Монастырь Гонгчен Gonchen Monastery) |
Ivan Pisarev |
251 |
5:53:17 |
rus-pol |
gen. |
осуществиться |
stać się |
Zinovia |
252 |
5:52:04 |
rus-pol |
gen. |
пустовать |
stać pustym |
Zinovia |
253 |
5:46:42 |
rus-pol |
gen. |
удовлетворение |
zadość (Niech sprawiedliwości stanie się zadość, chociażby niebiosa miały upaść – Пусть осуществится удовлетворение справедливости (буквальный перевод, т. е. правосудие), даже если рухнут небеса) |
Zinovia |
254 |
4:41:37 |
eng-bul |
law |
warring spirit |
войнстващ дух |
алешаBG |
255 |
4:41:05 |
eng-bul |
law |
warring parties |
воюващи страни |
алешаBG |
256 |
4:40:33 |
eng-bul |
law |
warring nations |
воюващи държави |
алешаBG |
257 |
4:40:07 |
eng-bul |
law |
warranty of correctness of facts set out in preamble |
гаранция за точността на фактите, посочени в преамбюла |
алешаBG |
258 |
4:39:09 |
eng-bul |
law |
warranty of capacity |
гаранция за правоспособност |
алешаBG |
259 |
4:38:42 |
eng-bul |
law |
warranty of good standing |
гаранция за добро актуално състояние (на дружество) |
алешаBG |
260 |
4:38:04 |
eng-bul |
law |
warranty of authority to enter into contract |
гаранция на правомощия за сключване на договор |
алешаBG |
261 |
4:37:38 |
eng-bul |
law |
warranty liability |
отговорност по гаранционни задължения |
алешаBG |
262 |
4:37:11 |
eng-bul |
law |
warranty agreement |
гаранционно споразумение |
алешаBG |
263 |
4:36:52 |
eng-bul |
law |
warranty obligations |
гаранционни задължения |
алешаBG |
264 |
4:36:31 |
eng-bul |
law |
warranty disclaimer |
отказ от гаранционни задължения |
алешаBG |
265 |
4:33:12 |
eng-bul |
law |
warrantless wiretap law |
закон, разрешаващ подслушването на телефонни разговори без предварителна заповед за това |
алешаBG |
266 |
4:32:43 |
eng-bul |
law |
warrantless search |
необоснован обиск |
алешаBG |
267 |
4:32:22 |
eng-bul |
law |
warrantless arrest |
арестуване без заповед |
алешаBG |
268 |
4:32:01 |
eng-bul |
law |
warranted prosecution |
обосновано съдебно преследване |
алешаBG |
269 |
4:23:00 |
eng-bul |
law |
warranted negation |
обосновано отрицание |
алешаBG |
270 |
4:22:33 |
eng-bul |
law |
warranted invasion of privacy |
обосновано нарушение на личното пространство и неприкосновеността на частния живот |
алешаBG |
271 |
4:22:00 |
eng-bul |
law |
warranted by law |
гарантиран от закона |
алешаBG |
272 |
4:21:20 |
eng-bul |
law |
warrant upon testimony |
заповед въз основа на свидетелски показания |
алешаBG |
273 |
4:21:00 |
eng-bul |
law |
warrant upon oral testimony |
заповед въз основа на устни свидетелски показания |
алешаBG |
274 |
4:20:37 |
eng-bul |
law |
warrant to apprehend |
заповед за задържане |
алешаBG |
275 |
4:20:14 |
eng-bul |
law |
warrant to appear |
заповед за явяване в съда |
алешаBG |
276 |
4:19:50 |
eng-bul |
law |
warrant raid |
заповед за обиск |
алешаBG |
277 |
4:19:29 |
eng-bul |
law |
warrant of the bench |
съдебна заповед |
алешаBG |
278 |
4:17:56 |
eng-bul |
law |
warrant of law |
правно основание |
алешаBG |
279 |
4:17:27 |
eng-bul |
law |
warrant of execution |
заповед за изпълнение (на съдебно решение
) |
алешаBG |
280 |
4:16:42 |
eng-bul |
law |
warrant the title |
потвърждавам право на собственост |
алешаBG |
281 |
4:16:21 |
eng-bul |
law |
warrant compelling the appearance |
заповед за довеждане в съда |
алешаBG |
282 |
4:15:59 |
eng-bul |
law |
warped conception |
изкривена представа |
алешаBG |
283 |
4:15:32 |
eng-bul |
law |
warped behavior |
девиантно поведение |
алешаBG |
284 |
4:15:06 |
eng-bul |
law |
warped judgment |
пристрастна присъда |
алешаBG |
285 |
4:07:37 |
eng-bul |
law |
vostro account |
кореспондентска сметка |
алешаBG |
286 |
4:02:30 |
eng-bul |
law |
warped account |
фалшифицирана сметка |
алешаBG |
287 |
4:02:04 |
eng-bul |
law |
warning signs of insolvency |
признаци за неплатежоспособност |
алешаBG |
288 |
4:00:41 |
eng-bul |
law |
victim surcharge |
съдебен сбор в полза на потърпевши от престъпления |
алешаBG |
289 |
3:53:59 |
eng-bul |
law |
joint administration |
съвместно управление |
алешаBG |
290 |
3:45:06 |
eng-bul |
law |
warning signal |
предупредителен сигнал |
алешаBG |
291 |
3:44:37 |
eng-bul |
law |
warning or fine |
административно наказание |
алешаBG |
292 |
3:43:45 |
eng-bul |
law |
warning notices and signs |
предупредителни надписи и знаци |
алешаBG |
293 |
3:43:17 |
eng-bul |
law |
warning marking |
предупредителна маркировка |
алешаBG |
294 |
3:42:46 |
eng-bul |
law |
warn list |
предупредителен списък (на дела, очакващи да бъдат включени в списъка на делата за разглеждане) |
алешаBG |
295 |
3:42:09 |
eng-bul |
law |
warehouseman's lien |
запазено право върху чуждо имущество на собственика на склад |
алешаBG |
296 |
3:41:41 |
eng-bul |
law |
ward of the court |
лице на възраст под 18 г., нарушило закона и намиращо се под попечителството на съда |
алешаBG |
297 |
3:41:08 |
eng-bul |
law |
wage war |
водя война |
алешаBG |
298 |
3:40:44 |
eng-bul |
law |
warmongering |
разпалване на война |
алешаBG |
299 |
2:59:47 |
eng-rus |
eng. |
air pump room |
компрессорная |
MichaelBurov |
300 |
2:58:48 |
eng-rus |
eng. |
air pump station |
компрессорная |
MichaelBurov |
301 |
2:58:11 |
eng-rus |
eng. |
air pump house |
компрессорная |
MichaelBurov |
302 |
2:57:16 |
eng-rus |
eng. |
pumping house |
компрессорная |
MichaelBurov |
303 |
2:56:11 |
eng-rus |
eng. |
pump house |
компрессорная |
MichaelBurov |
304 |
2:55:06 |
eng-rus |
eng. |
pumping station |
компрессорная |
MichaelBurov |
305 |
2:54:50 |
eng-rus |
eng. |
pumping room |
компрессорная |
MichaelBurov |
306 |
2:54:26 |
eng-rus |
eng. |
pumping unit |
компрессорная |
MichaelBurov |
307 |
2:51:50 |
eng-rus |
eng. |
pump unit |
насосная |
MichaelBurov |
308 |
2:50:59 |
eng-rus |
eng. |
pump unit |
компрессорная |
MichaelBurov |
309 |
2:50:45 |
eng-rus |
eng. |
pump room |
компрессорная |
MichaelBurov |
310 |
2:50:18 |
eng-rus |
eng. |
pump station |
компрессорная |
MichaelBurov |
311 |
2:33:28 |
eng-rus |
disappr. |
officialese |
чиновничий язык (the type of language, often used in government documents, that is formal and often difficult to understand (Cambridge Dictionary): Ничего не понятно. Можно рассказать обыкновенным языком, а не чиновничьм?) |
ART Vancouver |
312 |
1:08:49 |
rus-ita |
law |
сфера управленческой деятельности |
sfera gestionale (управленческая сфера деятельности: un’iniziativa rientrante nella sfera gestionale non sindacabile) |
massimo67 |
313 |
0:53:13 |
rus-ita |
law |
выражать несогласие с решением суда |
censurare la sentenza (l'appellante censurava la sentenza di primo grado, per avere ritenuto che il contratto di affitto; в своей жалобе апеллянт выражает несогласие с решением суда первой инстанции, полагая, что судом были нарушены нормы процессуального права) |
massimo67 |
314 |
0:49:36 |
rus-ita |
gen. |
высказывать претензии |
censurare |
massimo67 |