1 |
23:56:22 |
rus |
abbr. comp. |
ВЭК |
внешнеэкономическая компания (или Внешнеэкономическая Компания) |
kentgrant |
2 |
23:54:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-emitting |
светящийся |
Gruzovik |
3 |
23:53:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
holy smoke! |
батюшки светыньки! |
Gruzovik |
4 |
23:53:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
holy cats! |
светыньки мои! |
Gruzovik |
5 |
23:52:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
good breeding |
светскость |
Gruzovik |
6 |
23:51:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
secular-literary |
светско-литературный |
Gruzovik |
7 |
23:50:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
refined manners |
светские манеры |
Gruzovik |
8 |
23:50:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
polite |
светский |
Gruzovik |
9 |
23:50:11 |
rus-fre |
account. |
Котироваться акции |
transiger sur |
Volha Laiter |
10 |
23:50:09 |
rus-ger |
|
слава |
Majestät |
AlexandraM |
11 |
23:49:14 |
rus-ger |
|
подружка невесты |
Brautjungfer |
Oxana Vakula |
12 |
23:45:00 |
rus-ger |
tech. |
металлический волосок |
Metallsand |
Wirk |
13 |
23:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
man of fashion |
светский человек |
Gruzovik |
14 |
23:40:05 |
eng-rus |
Gruzovik relig. |
layman |
светский |
Gruzovik |
15 |
23:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
earthly |
светский |
Gruzovik |
16 |
23:38:53 |
rus-ita |
tech. |
коррекс для конфет |
alveoli per cioccolatini |
keeper267 |
17 |
23:38:40 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
photographic paper |
светочувствительная бумага |
Gruzovik |
18 |
23:38:18 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
light-reactive |
светочувствительный |
Gruzovik |
19 |
23:38:10 |
rus-ita |
tech. |
коррекс для сладостей |
vaschette per dolci (вкладыш в коробку с отштампованными углублениями) |
keeper267 |
20 |
23:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
speed |
светочувствительность (of film) |
Gruzovik |
21 |
23:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
torchbearer |
светоч |
Gruzovik |
22 |
23:36:24 |
rus-spa |
industr. |
текстурат соевого белка |
proteína texturizada de soja |
Aneskazhu |
23 |
23:32:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
light etching |
светотравление |
Gruzovik |
24 |
23:30:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
photo-stability |
светостойкость |
Gruzovik |
25 |
23:29:29 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
high-power objective |
светосильный объектив |
Gruzovik |
26 |
23:29:12 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
light-powerful |
светосильный |
Gruzovik |
27 |
23:28:17 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
aperture ratio of a lens |
светосила |
Gruzovik |
28 |
23:27:46 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
illuminative power |
светосила |
Gruzovik |
29 |
23:27:04 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
light-signal |
светосигнальный |
Gruzovik |
30 |
23:26:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wealth of knowledge |
богатые знания |
Игорь Миг |
31 |
23:26:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
light signaling |
светосигнализация |
Gruzovik |
32 |
23:26:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
light signalling |
светосигнализация |
Gruzovik |
33 |
23:24:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
light signal |
светосигнал |
Gruzovik |
34 |
23:23:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-scattering |
светорассеивающий |
Gruzovik |
35 |
23:23:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
light diffusion |
светорассеивание |
Gruzovik |
36 |
23:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
photostable |
светопрочный |
Gruzovik |
37 |
23:22:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wealth of |
немалое количество |
Игорь Миг |
38 |
23:21:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
transparence |
светопропускаемость |
Gruzovik |
39 |
23:20:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-permeable |
светопроницаемый |
Gruzovik |
40 |
23:20:52 |
eng-rus |
med. |
pathological plantar reflexes |
патологические стопные рефлексы |
Jasmine_Hopeford |
41 |
23:20:12 |
eng-rus |
med. |
pathological foot reflexes |
патологические стопные рефлексы |
Jasmine_Hopeford |
42 |
23:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
light translucency |
светопрозрачность |
Gruzovik |
43 |
23:19:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-projecting |
светопроекционный |
Gruzovik |
44 |
23:18:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wealth of |
изрядное количество |
Игорь Миг |
45 |
23:18:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
wavebeam guide |
светопровод |
Gruzovik |
46 |
23:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
chaos |
светопреставление |
Gruzovik |
47 |
23:17:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-refracting |
светопреломляющий |
Gruzovik |
48 |
23:16:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wealth of |
масса |
Игорь Миг |
49 |
23:16:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-positive |
светоположительный |
Gruzovik |
50 |
23:15:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
luminous absorption |
светопоглощение |
Gruzovik |
51 |
23:15:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
luminous absorptivity |
светопоглощаемость |
Gruzovik |
52 |
23:14:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
daguerroetype |
светопись |
Gruzovik |
53 |
23:13:08 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
photographic tracing |
светопечатание |
Gruzovik |
54 |
23:12:17 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
photosensitization |
светоощущение |
Gruzovik |
55 |
23:06:04 |
eng-rus |
USA |
Food Chemicals Code |
Кодекс пищевых химикатов |
igisheva |
56 |
23:06:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-negative |
светоотрицательный |
Gruzovik |
57 |
23:02:54 |
rus |
abbr. USA |
КПХ |
Кодекс пищевых химикатов |
igisheva |
58 |
23:01:23 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
phototropism |
светоориентация |
Gruzovik |
59 |
23:00:06 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
light cell |
светомодулятор |
Gruzovik |
60 |
22:59:43 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
flash spotting |
светометрия |
Gruzovik |
61 |
22:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
photometric |
светометрический |
Gruzovik |
62 |
22:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
photometric |
светомерный |
Gruzovik |
63 |
22:58:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
photometer |
светомер |
Gruzovik |
64 |
22:56:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
heliophyte |
светолюб |
Gruzovik |
65 |
22:55:55 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
phototherapeutic |
светолечебный |
Gruzovik |
66 |
22:55:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
phototherapeutic institute |
светолечебница |
Gruzovik |
67 |
22:54:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
photostatting |
светокопировка (светокопирование) |
Gruzovik |
68 |
22:53:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
photostatting |
светокопирование |
Gruzovik |
69 |
22:52:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
photostatting |
светокопировальный |
Gruzovik |
70 |
22:51:52 |
fre |
abbr. tax. |
TEI |
taux effectif d’impôt |
Пума |
71 |
22:48:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
luminous |
светоиспускающий |
Gruzovik |
72 |
22:47:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
radiation of light |
светоиспускание (= светоизлучение) |
Gruzovik |
73 |
22:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
radiation of light |
светоизлучение |
Gruzovik |
74 |
22:46:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
bright |
светозарный |
Gruzovik |
75 |
22:45:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
brightness |
светозарность |
Gruzovik |
76 |
22:44:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-dividing |
светоделительный |
Gruzovik |
77 |
22:44:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
dichroic splitter |
светоделитель |
Gruzovik |
78 |
22:42:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
illuminated |
световой |
Gruzovik |
79 |
22:39:52 |
eng-rus |
Gruzovik opt. |
iris wavebeam guide |
дифрагменный световод |
Gruzovik |
80 |
22:38:35 |
eng |
abbr. energ.ind. |
PID |
potential induced degradation |
Lesya1986 |
81 |
22:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
retinal photophobia |
ретинальная светобоязнь |
Gruzovik |
82 |
22:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
light-shunning |
светобоязливый |
Gruzovik |
83 |
22:33:30 |
rus-spa |
|
серебрянный |
de o relativo a la plata metal |
woland.q50 |
84 |
22:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
light pattern |
светоблик |
Gruzovik |
85 |
22:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
luminous emissivity |
светность |
Gruzovik |
86 |
22:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik entomol. |
firefly |
светляк |
Gruzovik |
87 |
22:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
Easter Sunday |
светлое воскресение |
Gruzovik |
88 |
22:28:16 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
Easter week |
светлая неделя |
Gruzovik |
89 |
22:27:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lucid mind |
светлый ум |
Gruzovik |
90 |
22:26:50 |
rus-ita |
|
позднее |
in un secondo momento |
Assiolo |
91 |
22:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
of blessed memory |
светлой памяти |
Gruzovik |
92 |
22:26:34 |
rus-ita |
|
в другой раз |
in un secondo momento |
Assiolo |
93 |
22:26:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
fine person |
светлая личность |
Gruzovik |
94 |
22:26:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
joyous |
светлый |
Gruzovik |
95 |
22:25:44 |
rus-ita |
|
дальше |
più in lя |
Assiolo |
96 |
22:25:33 |
eng-rus |
Gruzovik garden. |
light stand |
светлое насаждение |
Gruzovik |
97 |
22:24:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
sun leaf |
светлый лист |
Gruzovik |
98 |
22:24:26 |
rus-ita |
|
осмеливаться |
sentirsela (di fare qc - сделать что-л.) |
Assiolo |
99 |
22:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik forestr. |
light forest |
светлый лес |
Gruzovik |
100 |
22:23:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-colored |
светлый |
Gruzovik |
101 |
22:23:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
hyaloid |
светлый |
Gruzovik |
102 |
22:22:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
brightness of moonlight or starlight |
светлота (= светлынь) |
Gruzovik |
103 |
22:22:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
subjective brightness |
светлота |
Gruzovik |
104 |
22:22:01 |
rus-ger |
construct. |
держатель водосточного жёлоба |
Rinneneisen (кронштейн) |
marinik |
105 |
22:21:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
brightness |
светлость |
Gruzovik |
106 |
22:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
heavenly-blue |
светло-синий |
Gruzovik |
107 |
22:19:19 |
rus-ger |
construct. |
держатель водосточного жёлоба |
Rinnenhalter (кронштейн) |
marinik |
108 |
22:04:47 |
rus-ger |
construct. |
коробчатый водосточный жёлоб |
Kastendachrinne (коробчатого профиля) |
marinik |
109 |
21:54:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
cinerous |
светло-серый |
Gruzovik |
110 |
21:53:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-red |
светло-рыжий |
Gruzovik |
111 |
21:52:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-brown |
светло-русый |
Gruzovik |
112 |
21:51:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-pink |
светло-розовый |
Gruzovik |
113 |
21:50:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
light straw-colored |
светло-палевый |
Gruzovik |
114 |
21:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-complexioned |
светлолицый |
Gruzovik |
115 |
21:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-leaved |
светлолистый |
Gruzovik |
116 |
21:45:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
light-complexioned |
светлоликий (= светлолицый) |
Gruzovik |
117 |
21:44:55 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fair-faced |
светлоликий (= светлолицый) |
Gruzovik |
118 |
21:43:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
having light-colored curls |
светлокудрый |
Gruzovik |
119 |
21:43:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-winged |
светлокрылый |
Gruzovik |
120 |
21:41:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-brown |
светло-карий |
Gruzovik |
121 |
21:41:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-chested |
светлогрудый |
Gruzovik |
122 |
21:39:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
fair-haired |
светлоголовый |
Gruzovik |
123 |
21:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-eyed |
светлоглазый |
Gruzovik |
124 |
21:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-haired |
светловолосый |
Gruzovik |
125 |
21:37:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
having clear water |
светловодный |
Gruzovik |
126 |
21:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
polish |
светловать |
Gruzovik |
127 |
21:37:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
make shiny |
светловать |
Gruzovik |
128 |
21:35:59 |
eng-rus |
O&G |
IPC Publishing House of Standards |
ИПК Издательство стандартов |
vatnik |
129 |
21:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-bellied |
светлобрюхий |
Gruzovik |
130 |
21:35:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
light-bearded |
светлобородый |
Gruzovik |
131 |
21:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
brightly |
светло |
Gruzovik |
132 |
21:32:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
it's light |
светло |
Gruzovik |
133 |
21:31:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
round-the-clock |
от светла до светла |
Gruzovik |
134 |
21:30:27 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
small attic room |
светлица |
Gruzovik |
135 |
21:30:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
front room |
светлица |
Gruzovik |
136 |
21:28:50 |
eng-rus |
med. |
pharyngeal orifice |
глоточное отверстие |
Glebova |
137 |
21:27:54 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
bright spot |
светлина |
Gruzovik |
138 |
21:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be visible |
светлеться (= светлеть) |
Gruzovik |
139 |
21:25:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
show |
светлеться (= светлеть) |
Gruzovik |
140 |
21:22:58 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
become bright |
светлеться |
Gruzovik |
141 |
21:22:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
show |
светлеть |
Gruzovik |
142 |
21:19:43 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
clear up of weather |
светлеть (impf of посветлеть) |
Gruzovik |
143 |
21:16:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
beam |
светиться |
Gruzovik |
144 |
21:15:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
shine |
светиться |
Gruzovik |
145 |
21:15:47 |
eng-rus |
chem. |
hydroscopicity |
гидроскопичность |
iwona |
146 |
21:14:07 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
radiate |
светить |
Gruzovik |
147 |
21:13:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
give light |
светить |
Gruzovik |
148 |
21:08:37 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
torch holder for holding burning pitchy wood |
светильня (= светец; serving as illuminant of a peasant hut) |
Gruzovik |
149 |
21:07:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lamp |
светильня |
Gruzovik |
150 |
21:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wick |
светильня |
Gruzovik |
151 |
21:06:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
illuminating |
светильный |
Gruzovik |
152 |
21:06:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
candlestick |
светильник |
Gruzovik |
153 |
21:05:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
flashlight |
карманный светильник |
Gruzovik |
154 |
21:01:28 |
eng-rus |
anat. |
lumbar spinal nerves |
поясничные спинномозговые нервы |
Скоробогатов |
155 |
20:59:21 |
eng-rus |
anat. |
sacral spinal nerves |
крестцовые спинномозговые нервы |
Скоробогатов |
156 |
20:58:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
first-rate scientists |
научные светила |
Gruzovik |
157 |
20:58:05 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
leading light in medicine |
светило медицины |
Gruzovik |
158 |
20:57:32 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
moon |
полночное светило |
Gruzovik |
159 |
20:57:09 |
eng-rus |
anat. |
pudental plexus |
срамное сплетение |
Скоробогатов |
160 |
20:56:39 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
sun |
светило дня |
Gruzovik |
161 |
20:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik astr. |
star |
небесное светило |
Gruzovik |
162 |
20:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
my darling |
светик (affectionate form of address) |
Gruzovik |
163 |
20:51:57 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
cresset |
светец (a metal cup, often suspended on a pole, containing burning oil or pitch and used as a torch) |
Gruzovik |
164 |
20:51:19 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
torch holder for holding burning pitchy wood |
светец (serving as illuminant of a peasant hut) |
Gruzovik |
165 |
20:48:22 |
eng-rus |
auto. |
ejector body |
самосвальный кузов с разгрузкой без опрокидывания |
carburetted |
166 |
20:27:56 |
eng-rus |
idiom. |
stinking cold |
ужасная простуда |
IlonaSun |
167 |
20:25:50 |
eng-rus |
O&G |
wellhead area survey |
осмотр околоскважинной территории |
vatnik |
168 |
20:18:24 |
eng-rus |
progr. |
formal semantics |
модель программы (модель, построенная с помощью анализа исходного кода; синоним: формальная семантика; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
169 |
20:18:22 |
eng-rus |
med. |
thenoyltrifluoroacetone |
теноилтрифторацетон |
hellow |
170 |
20:17:54 |
eng-rus |
softw. |
formal specification |
требуемые свойства программного обеспечения (формальная спецификация; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
171 |
20:17:34 |
eng-rus |
progr. |
semantics |
формальная модель (formal model; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
172 |
20:17:01 |
eng-rus |
progr. |
formal model |
семантика (semantics; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
173 |
20:15:59 |
eng-rus |
med. |
trioctylphosphine oxide |
ТОФО (триоктилфосфин оксид) |
hellow |
174 |
20:13:50 |
eng-rus |
mech. |
polyharmonic excitation |
полигармоническое возбуждение |
LOlga |
175 |
20:13:36 |
eng-rus |
scient. |
cross-fertilization |
взаимное обогащение идеями (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
176 |
20:13:18 |
eng-rus |
|
primary products |
сырьевой товар (Primary products are goods that are available from cultivating raw materials without a manufacturing process, such as oil, water, fish, fruit, crops, wood) |
kriemhild |
177 |
20:12:50 |
eng-rus |
progr. |
safety-critical embedded applications |
встроенное программное обеспечение с особыми требованиями по функциональной безопасности (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
178 |
20:12:33 |
eng-rus |
police |
videofit |
фоторобот (a picture of the face of a person who police think might have committed a particular crime, produced electronically by combining pictures of different eyes, noses, mouths, etc. and based on descriptions of the person given by people who saw the crime happen: The police have issued a videofit of the suspect.) |
VLZ_58 |
179 |
20:11:22 |
eng-rus |
progr. |
in the embedded domain |
в сфере разработки встроенного программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
180 |
20:10:36 |
eng-rus |
progr. |
VM-based language |
язык программирования с компиляцией в код виртуальной машины (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
181 |
20:09:50 |
eng-rus |
progr. |
software reliability and safety |
надёжность и функциональная безопасность программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
182 |
20:09:11 |
eng-rus |
HR |
claim knowledge in |
заявлять о наличии знаний по |
Alex_Odeychuk |
183 |
20:08:34 |
eng-rus |
med. |
flumequine |
флюмеквин (антибиотик) |
hellow |
184 |
20:08:31 |
eng-rus |
progr. |
embedded software engineer |
разработчик встроенного программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
185 |
20:07:42 |
eng-rus |
tech. |
industrial automation |
приборы промышленной автоматики (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
186 |
20:06:46 |
eng-rus |
tech. |
A&D |
аэрокосмическая и военная техника (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
187 |
20:06:27 |
eng-rus |
progr. |
A&D applications |
программное обеспечение аэрокосмической и военной техники (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
188 |
20:03:25 |
eng-rus |
progr. |
industrial usage |
промышленная эксплуатация (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
189 |
20:02:21 |
eng-rus |
softw. |
professional tool for static analysis |
инструмент профессионального уровня для статического анализа кода (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
190 |
20:00:40 |
rus-ger |
tech. |
трубный прерыватель |
Rohrtrenner |
SBSun |
191 |
20:00:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
front room |
светёлка (val_ships: please pay closer attention to the fact that this is an OBSOLETE term; unfortunately, I was NOT around when it became obsolete!) |
Gruzovik |
192 |
20:00:22 |
eng-rus |
Gruzovik missil. |
small attic room |
светёлка |
Gruzovik |
193 |
19:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow lighter |
светать |
Gruzovik |
194 |
19:58:40 |
eng-rus |
softw. |
formal proof engine |
программное средство построения формальных моделей программ и верификации их функциональных свойств (Electronic Design; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
195 |
19:58:34 |
eng-rus |
softw. |
formal proof engine |
механизм формальной верификации (Electronic Design; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
196 |
19:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
like hell |
на чём свет стоит |
Gruzovik |
197 |
19:55:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
come into the world |
явиться на свет |
Gruzovik |
198 |
19:54:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be the death of |
согнать со света |
Gruzovik |
199 |
19:54:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be the death of |
сжить со света |
Gruzovik |
200 |
19:54:07 |
eng-rus |
IT |
supercomputer simulation techniques |
методы суперкомпьютерного моделирования (русс. перевод взят из публикации Института космических исследований РАН) |
Alex_Odeychuk |
201 |
19:53:31 |
eng-rus |
IT |
supercomputer simulation |
суперкомпьютерное моделирование (русс. перевод взят из публикации Института космических исследований РАН) |
Alex_Odeychuk |
202 |
19:52:09 |
eng-rus |
IT |
supercomputer |
суперкомпьютерный |
Alex_Odeychuk |
203 |
19:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
die |
оставлять свет |
Gruzovik |
204 |
19:48:22 |
rus-ger |
med. |
гематологический анализатор |
Hämatologie-Analysator |
SvetDub |
205 |
19:48:14 |
eng-rus |
softw. |
formal proof engine |
средство формальной верификации кода (система построения строгого математического доказательства корректности программы по отношению к предъявляемым к ней требованиям; Electronic Design; русс. перевод взят из: Кривчиков М.А. Формальные модели и верификация свойств программ с использованием промежуточного представления) |
Alex_Odeychuk |
206 |
19:46:50 |
eng-rus |
softw. |
formal proof engine |
система формальной верификации программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
207 |
19:46:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
die |
покидать свет |
Gruzovik |
208 |
19:45:22 |
eng |
abbr. fin. |
OCOGS |
Operating cost of goods sold |
Natalia_Lia |
209 |
19:45:04 |
eng-rus |
market. |
expert pick |
выбор экспертов |
Гевар |
210 |
19:43:05 |
eng-rus |
softw. |
formal proof engine |
система построения доказательства соответствия модели программы её формальной спецификации |
Alex_Odeychuk |
211 |
19:39:51 |
eng-rus |
|
recyclables |
вторсырье (Items that can be reprocessed into new products. Common examples are paper, glass, aluminium, corrugated cardboard and plastic containers. encyclo.co.uk. strictly, all materials that may be recycled, but the term is generally used in reference to the recyclable containers and paper/cardboard component of kerbside waste (excluding garden organics). Found on wikipedia.org) |
Alexander Demidov |
212 |
19:39:07 |
eng-rus |
progr. |
code review |
визуальный контроль (просмотр и анализ исходного кода на соответствие предъявляемым к нему требованиям) |
Alex_Odeychuk |
213 |
19:39:06 |
eng-rus |
progr. |
code review |
рецензирование кода (просмотр и анализ исходного кода на соответствие предъявляемым к нему требованиям. По результатам рецензирования кода "криворуких" разработчиков "бьют по рукам" за неправильное имя переменной, криво написанную функцию, неправильно выбранный алгоритм, неуместно применённый шаблон проектирования и т.д.) |
Alex_Odeychuk |
214 |
19:35:39 |
eng-rus |
|
recyclables |
вторичное сырьё (recyclable (usu. recyclables) a substance or object that can be recycled. NODE. he garbage and recyclables need to be taken out to the street tomorrow. WT. Put all recyclables [=recyclable materials] in the green bin. MWALD. In a commingled or single-stream system, all recyclables for collection are mixed but kept separate from other waste. WK) |
Alexander Demidov |
215 |
19:34:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
at daybreak |
чуть свет |
Gruzovik |
216 |
19:33:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
daybreak |
свет |
Gruzovik |
217 |
19:33:40 |
eng-rus |
softw. |
software vendor |
производитель программного обеспечения |
oleg.vigodsky |
218 |
19:33:21 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
look at something through rose-colored glasses |
видеть в розовом свете |
Gruzovik |
219 |
19:33:11 |
eng-rus |
|
community of hobbyists |
сообщество любителей |
Alex_Odeychuk |
220 |
19:32:19 |
eng-rus |
progr. |
software ecosystem |
взаимосвязанная система программных проектов и информационных технологий (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
221 |
19:32:00 |
eng-rus |
progr. |
software ecosystem |
система инструментальных средств поддержки разработки (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
222 |
19:30:57 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
with two rows of windows |
в два света |
Gruzovik |
223 |
19:30:50 |
eng-rus |
progr. |
educated choice |
информированный выбор (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
224 |
19:30:34 |
eng-rus |
progr. |
make an educated choice |
сделать информированный выбор (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
225 |
19:29:53 |
eng-rus |
med. |
paraglottic space |
окологлоточное пространство |
Glebova |
226 |
19:29:50 |
eng-rus |
progr. |
error recovery model |
модель обработки исключений (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
227 |
19:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
considering |
в свете |
Gruzovik |
228 |
19:29:05 |
eng-rus |
progr. |
matching" control structure |
управляющая конструкция сопоставления с образцом (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
229 |
19:28:03 |
eng-rus |
law |
socio-legal |
социально-правовой (англ. термин взят из журнала University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943)) |
Alex_Odeychuk |
230 |
19:27:59 |
eng-rus |
law |
socio-legal |
социально-юридический (англ. термин взят из журнала University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943)) |
Alex_Odeychuk |
231 |
19:25:55 |
eng-rus |
PR |
propaganda exposure |
разоблачение пропаганды (англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
232 |
19:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
headlight |
дальний свет |
Gruzovik |
233 |
19:25:00 |
eng-rus |
inf. |
shenanigan |
подвох |
Agasphere |
234 |
19:24:53 |
eng-rus |
|
judasbaum |
багрянник, багряник, церсис (род деревьев или кустарников семейства Бобовые.) |
valedpol |
235 |
19:23:55 |
eng-rus |
PR |
combating propaganda |
разоблачение пропаганды (борьба с пропагандой; англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
236 |
19:23:47 |
eng-rus |
PR |
combating propaganda |
демистификация пропаганды (разоблачение пропаганды, борьба с пропагандой; англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
237 |
19:23:27 |
eng-rus |
PR |
combating propaganda |
борьба с пропагандой (англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
238 |
19:22:20 |
eng-rus |
law |
legal weapons |
юридические средства противодействия (against ... – ... чему-либо; англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
239 |
19:20:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
reduce to |
свестись (pf of сводиться) |
Gruzovik |
240 |
19:20:30 |
rus-ger |
|
удобный для пальцев |
fingergerecht |
Blumerin |
241 |
19:19:00 |
eng-rus |
PR |
propaganda threat |
угроза со стороны пропаганды (англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
242 |
19:18:26 |
eng-rus |
PR |
menace of subversive propaganda |
угроза со стороны подрывной пропаганды (англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
243 |
19:17:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
move by force |
свести (pf of сводить) |
Gruzovik |
244 |
19:17:28 |
eng-rus |
PR |
propagandist of totalitarianism |
специалист по пропаганде тоталитаризма (англ. термин взят из статьи: Combating Totalitarian Propaganda: the Method of Exposure // The University of Chicago Law Review, Vol. 10, No. 2 (Jan., 1943), pp. 107-141.) |
Alex_Odeychuk |
245 |
19:15:37 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
take to |
свести (pf of сводить) |
Gruzovik |
246 |
19:15:05 |
eng-rus |
drug.name |
eliglustat |
элиглустат (ингибитор фермента глюкозилцерамидсинтаза, применяемый для лечения болезни Гоше первого типа.) |
irinaloza23 |
247 |
19:14:38 |
eng-rus |
PR |
totalitarian propaganda |
пропаганда тоталитаризма (агентства Reuters) |
Alex_Odeychuk |
248 |
19:14:01 |
eng-rus |
PR |
exposure of propaganda |
разоблачение пропаганды |
Alex_Odeychuk |
249 |
19:13:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp |
сводить (impf of свести) |
Gruzovik |
250 |
19:10:59 |
eng-rus |
progr. |
via testing |
с помощью тестирования (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
251 |
19:10:04 |
eng-rus |
|
's |
принадлежащий (принадлежащее Заказчику и утратившее потребительские свойства оборудование = Customer's unusable equipment) |
Alexander Demidov |
252 |
19:09:52 |
eng-rus |
progr. |
semantic entity |
семантическая единица (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
253 |
19:09:13 |
eng-rus |
progr. |
static typing features |
средства статической типизации (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
254 |
19:08:19 |
eng-rus |
progr. |
statically inferred typing |
статическая типизация с поддержкой вывода типов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
255 |
19:07:05 |
eng-rus |
progr. |
verification of consistency between specification and implementation |
проверка реализации на соответствие спецификации (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
256 |
19:06:03 |
eng-rus |
busin. |
be left to the discretion of |
оставаться на усмотрение (кого-либо; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
257 |
19:05:30 |
eng-rus |
progr. |
specification-only file |
файл спецификации (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
258 |
19:05:05 |
eng-rus |
progr. |
specification file |
файл спецификации (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
259 |
19:03:30 |
eng-rus |
progr. |
aspect-based |
аспектно-ориентированный (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
260 |
19:03:17 |
eng-rus |
progr. |
aspect-based programming |
аспектно-ориентированное программирование (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
261 |
19:02:49 |
eng-rus |
progr. |
implement a trait |
реализовать типаж (типаж – абстрактный тип данных, который может содержать только методы, совпадение имён методов в типаже не допускается) |
Alex_Odeychuk |
262 |
19:02:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
warp |
свести (pf of сводить) |
Gruzovik |
263 |
19:02:29 |
eng-rus |
progr. |
trait implementation |
реализация типажа (типаж – абстрактный тип данных, который может содержать только методы, совпадение имён методов в типаже не допускается) |
Alex_Odeychuk |
264 |
19:01:13 |
rus-ita |
law |
ЦМР |
Lettera di vettura internazionale |
tania_mouse |
265 |
18:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
lead down |
свести |
Gruzovik |
266 |
18:58:11 |
eng-rus |
progr. |
module mixin |
модульная примесь (в языке программирования Ruby) |
Alex_Odeychuk |
267 |
18:56:31 |
eng-rus |
progr. |
OO model |
модель объектно-ориентированного программирования (сокр. от "object-orientation model"; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
268 |
18:55:34 |
eng-rus |
progr. |
verify class consistency |
выполнять проверку иерархии классов на соответствие принципу подстановки Лисков (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
269 |
18:55:06 |
eng-rus |
progr. |
class consistency |
соответствие иерархии классов принципу подстановки Лисков (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
270 |
18:55:01 |
eng-rus |
med. |
conus elasticus |
эластичный конус |
Glebova |
271 |
18:53:43 |
eng-rus |
progr. |
templates |
статический полиморфизм (also known as generics or static polymorphism; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
272 |
18:53:25 |
rus |
abbr. water.suppl. |
КИ |
коллоидный индекс |
igisheva |
273 |
18:53:10 |
eng-rus |
progr. |
generics |
статический полиморфизм (also known as templates or static polymorphism; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
274 |
18:52:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
lean over |
свеситься (pf of свешиваться) |
Gruzovik |
275 |
18:52:35 |
eng-rus |
progr. |
static polymorphism |
статический полиморфизм (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
276 |
18:52:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh oneself |
свеситься |
Gruzovik |
277 |
18:52:10 |
eng-rus |
progr. |
provide static polymorphism |
поддерживать статический полиморфизм (also known as generics or templates; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
278 |
18:49:29 |
rus-fre |
|
интенсивное животноводство |
élevage intensif |
zosya |
279 |
18:49:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
lower |
свесить (pf of свешивать) |
Gruzovik |
280 |
18:46:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
weigh |
свесить |
Gruzovik |
281 |
18:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
awning |
свес |
Gruzovik |
282 |
18:44:11 |
eng-rus |
Gruzovik shipb. |
stern counter |
свес кормы |
Gruzovik |
283 |
18:43:49 |
eng-rus |
progr. |
in the form of contracts |
в виде контрактов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
284 |
18:43:12 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
extension |
свес |
Gruzovik |
285 |
18:42:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
collate with |
сверять |
Gruzovik |
286 |
18:41:47 |
eng-rus |
progr. |
in the case of dynamic dispatch |
при динамической диспетчеризации (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
287 |
18:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
collator |
сверщик |
Gruzovik |
288 |
18:40:35 |
eng-rus |
progr. |
Liskov substitutability analysis |
статический анализ кода на соответствие принципу подстановки Лисков (verifying that a class is substitutable by its subclasses in the case of dynamic dispatch. In other words, the child classes must be consistent with their parent; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
289 |
18:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be accomplished |
свершаться (impf of свершиться) |
Gruzovik |
290 |
18:37:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
happen |
свершаться (impf of свершиться) |
Gruzovik |
291 |
18:37:07 |
eng-rus |
idiom. |
longread |
простыня (длинное сообщение, длинный текст) |
Alex_Odeychuk |
292 |
18:34:09 |
eng-rus |
progr. |
object-orientation model |
модель объектно-ориентированного программирования (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
293 |
18:33:56 |
eng-rus |
chem. |
analytics of interest |
интересующие аналиты |
Иван Ш. |
294 |
18:30:40 |
eng-rus |
|
oddities |
несуразности |
Alex_Odeychuk |
295 |
18:30:15 |
eng-rus |
progr. |
provide support for object orientation |
поддерживать объектно-ориентированное программирование (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
296 |
18:29:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
anarchic |
существующий за пределами правового поля (контекстуальный перевод) |
'More |
297 |
18:29:52 |
eng-rus |
progr. |
support for object orientation |
поддержка объектно-ориентированного программирования (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
298 |
18:29:48 |
eng-rus |
progr. |
support for object orientation |
поддержка средств объектно-ориентированного программирования (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
299 |
18:28:58 |
eng-rus |
progr. |
contracts |
свойства функциональной безопасности (functional properties; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
300 |
18:28:37 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
anarchic |
не подчиняющийся никаким законам (контекстуальный перевод (e.g. The original protocol underlying DLTs has its roots in the anarchic world of virtual currencies, which operate outside the conventional financial system) |
'More |
301 |
18:28:32 |
eng-rus |
progr. |
functional properties |
свойства функциональной безопасности (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
302 |
18:28:09 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
anarchic |
живущий по своим собственным законам (контекстуальный перевод (e.g. The original protocol underlying DLTs has its roots in the anarchic world of virtual currencies, which operate outside the conventional financial system.) |
'More |
303 |
18:24:10 |
eng-rus |
progr. |
code profiling |
профилирование кода (в кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad. – М.: ДМК Пресс, 2013. – 808 с.) |
ssn |
304 |
18:23:54 |
eng-rus |
progr. |
profiling |
профилирование (производительности, кода, программных средств) |
Alex_Odeychuk |
305 |
18:20:17 |
eng-rus |
comp.graph. |
image viewer |
обозреватель изображений |
Alex_Odeychuk |
306 |
18:20:16 |
eng-rus |
comp.graph. |
photo viewer |
обозреватель фотографий (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
307 |
18:19:59 |
eng-rus |
|
be steeped in history |
иметь богатую историю |
ROGER YOUNG |
308 |
18:18:28 |
eng-rus |
progr. |
view controller |
контроллер представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
309 |
18:18:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
storyboard file |
файл раскадровки |
Alex_Odeychuk |
310 |
18:17:05 |
eng-rus |
IT |
distributed technology stack |
стек распределённых технологий |
Alex_Odeychuk |
311 |
18:16:28 |
eng-rus |
med. |
laryngeal ventricular complex |
гортанно-желудочковый комплекс |
Glebova |
312 |
18:16:25 |
eng-rus |
progr. |
persistence |
сохранение данных (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
313 |
18:16:01 |
eng-rus |
progr. |
image picker controller |
контроллер выбора изображения (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
314 |
18:15:36 |
rus-fre |
phys. |
предел Роша |
limite de Roche |
Fringilla |
315 |
18:15:29 |
eng-rus |
progr. |
sequence of touches |
последовательность жестов касания |
Alex_Odeychuk |
316 |
18:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
complete |
свершать (impf of свершить) |
Gruzovik |
317 |
18:13:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
carry out |
свершать (impf of свершить) |
Gruzovik |
318 |
18:13:04 |
eng-rus |
progr. |
gesture recognizer |
распознаватель жестов (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
319 |
18:12:01 |
eng-rus |
progr. |
touch |
жест касания (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
320 |
18:10:57 |
eng-rus |
progr. |
user view controller |
контроллер пользовательского представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
321 |
18:10:28 |
eng-rus |
progr. |
table view data source |
источник данных табличного представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
322 |
18:10:01 |
eng-rus |
progr. |
table view delegate |
делегат табличного представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
323 |
18:09:31 |
eng-rus |
progr. |
table view controller |
контроллер табличного представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
324 |
18:08:15 |
eng-rus |
progr. |
controller delegate |
делегат контроллера (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
325 |
18:07:24 |
eng-rus |
progr. |
home view controller |
контроллер основного представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
326 |
18:07:06 |
eng-rus |
progr. |
home view |
основное представление (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
327 |
18:06:31 |
eng-rus |
progr. |
detail view controller |
контроллер детального представления (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
328 |
18:06:03 |
eng-rus |
progr. |
detail view |
подробное представление (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
329 |
18:04:51 |
rus-ger |
mil., navy |
многоцелевой боевой корабль |
Mehrzweckkampfschiff |
marinik |
330 |
17:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
alpine-bog swertia |
сверция многолетняя (Swertia perennis) |
Gruzovik |
331 |
17:58:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
swertia |
сверция (Swertia) |
Gruzovik |
332 |
17:57:45 |
eng-rus |
progr. |
ARC based |
с помощью механизма автоматического подсчёта ссылок (говоря об управлению памятью; из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
333 |
17:57:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
the supernatural |
сверхъестественный |
Gruzovik |
334 |
17:56:43 |
eng-rus |
progr. |
ARC based memory management |
управление памятью с помощью механизма автоматического подсчёта ссылок (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPAD) |
Alex_Odeychuk |
335 |
17:56:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
supersubstantial |
сверхъестественный |
Gruzovik |
336 |
17:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
supernaturalness |
сверхъестественность |
Gruzovik |
337 |
17:55:34 |
eng-rus |
progr. |
ARC memory management |
управление памятью с помощью механизма автоматического подсчёта ссылок (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
338 |
17:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
superspy |
сверхшпион |
Gruzovik |
339 |
17:54:35 |
eng-rus |
Gruzovik photo. |
ultraspeed |
сверхчувствительный |
Gruzovik |
340 |
17:53:29 |
eng-rus |
softw. |
real-world app |
реальное приложение (из кн.: Тэрнер К., Харрингтон Т. Изучаем программирование для iPad) |
Alex_Odeychuk |
341 |
17:53:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
pretersensual |
сверхчувственный |
Gruzovik |
342 |
17:50:59 |
eng |
abbr. |
Smitt sleeve |
a hollow plastic tube, custom fitted to the uterine cavity. (http://www.cetmc.com/gynecologic.html) |
Aspect |
343 |
17:48:56 |
eng-rus |
softw. |
custom requirements |
специальные требования (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
344 |
17:48:29 |
rus-spa |
avia. |
бортовой техник |
técnico de vuelo |
O_Kaz |
345 |
17:48:06 |
eng-rus |
softw. |
be correct with regard to a given specification |
соответствовать формальной спецификации (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
346 |
17:47:10 |
eng-rus |
progr. |
high-integrity embedded software |
встроенное программное обеспечение с высоким уровнем полноты безопасности (программное обеспечение с подтверждением корректного написания исходного кода, правильного взаимодействия компонентов, отсутствия скрытых ошибок, заплаток и неавторских модификаций, которое реализовано аппаратными средствами или записано в ПЗУ; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
347 |
17:44:24 |
eng-rus |
progr. |
lvalue |
ссылка на объект (в языке программирования C++) |
Alex_Odeychuk |
348 |
17:43:42 |
eng-rus |
progr. |
lvalue reference |
ссылка на объект (в языке программирования C++) |
Alex_Odeychuk |
349 |
17:42:52 |
rus-ita |
|
любезно |
cortesemente |
Avenarius |
350 |
17:42:20 |
eng-rus |
IT |
lvalue |
область памяти, значение которой доступно для изменения |
Alex_Odeychuk |
351 |
17:41:33 |
eng-rus |
progr. |
l-value |
адрес переменной (в языке программирования C++) |
Alex_Odeychuk |
352 |
17:41:05 |
eng |
hotels |
HBID Tax |
Hotel Business Improvement District Tax (San Jose) |
Moiseeva |
353 |
17:39:09 |
eng-rus |
progr. |
r-value |
обозначающий значения (т.е. обозначающий содержимое памяти, ассоциированной с переменными) |
Alex_Odeychuk |
354 |
17:38:12 |
eng-rus |
progr. |
l-value |
обозначающий объекты |
Alex_Odeychuk |
355 |
17:37:27 |
eng-rus |
|
unbiased |
нейтральный |
SirReal |
356 |
17:37:07 |
eng-rus |
law |
Contributory parent visa |
Контрибуционная Родительская постоянная виза (gov.au) |
Elina Semykina |
357 |
17:36:28 |
eng-rus |
progr. |
lvalue |
именующее выражение |
Alex_Odeychuk |
358 |
17:33:01 |
eng-rus |
IT |
garbage collector |
уборщик мусора |
ssn |
359 |
17:32:52 |
rus-ger |
|
бумажный скотч |
Papierklebeband |
siegfriedzoller |
360 |
17:32:42 |
eng-rus |
comp. jarg. |
garbage collector |
проrpамма сборки мусора |
ssn |
361 |
17:32:28 |
eng-rus |
IT |
garbage collector |
программа очистки памяти от ненужных данных |
Alex_Odeychuk |
362 |
17:31:16 |
eng |
hotels |
CCFD tax |
Convention Center Facilities District tax (Hotel tax, San Jose) |
Moiseeva |
363 |
17:29:18 |
eng-rus |
|
legitimate concern |
законный интерес (subjects of legitimate concern – вопросы, представляющие законный интерес) |
Dmitry2017 |
364 |
17:25:39 |
eng-rus |
IT |
memory model |
модель управления памятью (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
365 |
17:24:01 |
eng-rus |
comp.graph. |
Skybox |
скайбокс |
medlana |
366 |
17:23:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
carve out |
выстрагивать (impf of выстрогать) |
Gruzovik |
367 |
17:23:12 |
eng-rus |
progr. |
software validation |
проверка соответствия программного обеспечения формальным спецификациям |
Alex_Odeychuk |
368 |
17:22:46 |
eng-rus |
progr. |
software validation and testing |
проверка соответствия формальным спецификациям и тестирование программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
369 |
17:22:07 |
eng-rus |
med. |
rhizomelic chondrodysplasia punctata |
точечная дисплазия ризомелического типа |
irinaloza23 |
370 |
17:20:20 |
eng-rus |
progr. |
formal verification |
формальная верификация кода (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
371 |
17:20:01 |
eng-rus |
progr. |
formal prover |
инструмент формальной верификации кода (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
372 |
17:18:32 |
eng-rus |
|
hand-deliver |
вручать (to deliver in person or by messenger) |
Alexander Demidov |
373 |
17:18:29 |
eng-rus |
progr. |
indexing |
порядок индексирования (из кн.: Пакнелл Ш., Хогг Б., Суонн К. Macromedia Flash 8 для профессионалов) |
Alex_Odeychuk |
374 |
17:14:12 |
eng-rus |
progr. |
be indexed |
индексироваться (из кн.: Дунаев В.В. HTML, скрипты и стили) |
Alex_Odeychuk |
375 |
17:13:22 |
eng-rus |
progr. |
be indexed starting at |
индексироваться, начиная с (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
376 |
17:09:09 |
eng-rus |
progr. |
fixed capacity |
фиксированная длина |
Alex_Odeychuk |
377 |
17:08:42 |
eng-rus |
progr. |
fixed capacity container |
контейнер фиксированной длины (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
378 |
17:06:17 |
eng-rus |
progr. |
statically verify |
выполнить статический анализ кода |
Alex_Odeychuk |
379 |
17:06:13 |
eng-rus |
law |
MARA |
Управление регистрации миграционных агентов (Migration Agents Registration Authority, com.au) |
Elina Semykina |
380 |
17:05:51 |
eng-rus |
progr. |
provide safe access to a pool of objects |
предоставлять безопасную ссылку на пул объектов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
381 |
17:05:00 |
eng-rus |
progr. |
pool of objects |
пул объектов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
382 |
17:04:57 |
rus-ger |
surg. |
передний доступ |
vorderer Zugang (н-р, метод при операции на шейном отделе позвоночника) |
YaLa |
383 |
17:04:37 |
eng-rus |
IT |
from a memory perspective |
с точки зрения использования памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
384 |
17:04:01 |
eng-rus |
progr. |
safe access to a pool of objects |
безопасная ссылка на пул объектов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
385 |
17:03:26 |
eng-rus |
geophys. |
composite seismic line |
композитный профиль |
Logofreak |
386 |
17:03:23 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-time |
с поддержкой обработки данных в реальном времени (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
387 |
17:02:39 |
eng-rus |
dat.proc. |
real-time embedded container |
встроенный контейнер с поддержкой обработки данных в реальном времени (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
388 |
16:59:36 |
eng-rus |
AI. |
sequence mining |
интеллектуальный анализ последовательностей нечёткой информации |
Alex_Odeychuk |
389 |
16:59:16 |
eng-rus |
notar. |
pretrial diversion |
досудебная замена уголовного наказания на альтернативное (контекстуально) |
Samura88 |
390 |
16:58:49 |
eng-rus |
AI. |
web usage mining |
анализ статистики посещения сайтов |
Alex_Odeychuk |
391 |
16:58:28 |
eng-rus |
inet. |
web usage |
посещение сайтов (в интернете) |
Alex_Odeychuk |
392 |
16:55:40 |
eng-rus |
fin. |
projected unit method |
метод прогнозируемой условной единицы |
Dana2727 |
393 |
16:55:26 |
eng-rus |
d.b.. |
large-scale transaction data |
данные о финансовых операциях, хранящиеся в крупной базе данных |
Alex_Odeychuk |
394 |
16:54:51 |
eng-rus |
fin. |
transaction data |
данные о финансовых операциях |
Alex_Odeychuk |
395 |
16:46:06 |
eng-rus |
scient. |
basic property |
имманентное свойство (внутренне присущее объекту свойство) |
Cryohron |
396 |
16:44:48 |
eng-rus |
AI. |
strong rules |
ассоциативные правила (discovered in databases using some measures of interestingness) |
Alex_Odeychuk |
397 |
16:44:34 |
eng-rus |
AI. |
strong rules |
ассоциации (discovered in databases using some measures of interestingness) |
Alex_Odeychuk |
398 |
16:44:29 |
eng-rus |
AI. |
strong rules |
частые зависимости (discovered in databases using some measures of interestingness) |
Alex_Odeychuk |
399 |
16:44:15 |
eng-rus |
inf. |
butter up |
умаслить (someone: I am sure you could butter her up to give you a lift.) |
heysartre |
400 |
16:43:29 |
eng-rus |
AI. |
rule-based machine learning method |
метод машинного обучения, основанного на правилах |
Alex_Odeychuk |
401 |
16:42:56 |
eng-rus |
AI. |
machine learning method |
метод машинного обучения (singularityhub.com) |
Alex_Odeychuk |
402 |
16:33:42 |
eng-rus |
chem.ind. |
particle filter |
фильтр дисперсных частиц |
igisheva |
403 |
16:32:15 |
eng-rus |
progr. |
dedicated container |
специальный контейнер (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
404 |
16:32:11 |
rus-ger |
|
Соблюдайте указания по технике безопасности! |
Sicherheitshinweise beachten! |
dolmetscherr |
405 |
16:31:59 |
eng-rus |
|
popular sport |
массовый вид спорта (popular sports such as football. OCD. Boxing is a popular sport in the Army. LDOCE) |
Alexander Demidov |
406 |
16:31:10 |
eng |
abbr. pharma. |
BPDR |
Biological Product Deviation Reporting |
Olga_Tyn |
407 |
16:30:58 |
eng-rus |
progr. |
at the end of the scope |
в конце области видимости (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
408 |
16:30:21 |
rus-ita |
|
тюрьма формальное название |
casa circondariale |
Polina72 |
409 |
16:29:40 |
eng-rus |
|
popular sport |
массовый спорт (It is common for popular sports to attract large broadcast audiences, leading to rival broadcasters bidding large amounts of money for the rights to show certain fixtures. WK) |
Alexander Demidov |
410 |
16:29:38 |
eng-rus |
progr. |
code-vetting |
статический анализатор кода |
Alex_Odeychuk |
411 |
16:29:08 |
eng-rus |
progr. |
be checked statically |
проверяться статическим анализатором кода (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
412 |
16:29:07 |
eng-rus |
|
be underpinned by |
основываться на |
ROGER YOUNG |
413 |
16:27:58 |
eng-rus |
law |
as amended and supplemented |
со всеми изменениями и дополнениями |
Andy |
414 |
16:27:09 |
eng-rus |
progr. |
be safely freed |
безопасно освобождаться (говоря об освобождении динамической памяти) |
Alex_Odeychuk |
415 |
16:26:30 |
eng-rus |
progr. |
overall deallocation policy |
стратегия освобождения динамической памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
416 |
16:26:04 |
eng-rus |
progr. |
deallocation |
освобождение динамической памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
417 |
16:25:27 |
eng-rus |
polit. |
overall policy |
общая политика |
Alex_Odeychuk |
418 |
16:25:21 |
eng-rus |
progr. |
overall policy |
стратегия |
Alex_Odeychuk |
419 |
16:24:19 |
eng-rus |
progr. |
double deallocation |
повторное освобождение памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
420 |
16:24:13 |
eng-rus |
O&G |
idle commissioning |
холостая пусконаладка |
Bauirjan |
421 |
16:23:13 |
eng-rus |
progr. |
aliasing |
назначение псевдонимов (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
422 |
16:22:14 |
eng-rus |
O&G |
integrated setup |
комплексная наладка |
Bauirjan |
423 |
16:20:38 |
eng-rus |
rhetor. |
the core idea is that |
основная идея состоит в том, что (англ. цитата взята из статьи в Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
424 |
16:19:43 |
eng-rus |
progr. |
arbitrary reference |
произвольная ссылка (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
425 |
16:19:20 |
eng-rus |
|
national brand |
продукция ведущего производителя (The brand name of a product that is distributed nationally under a brand name owned by the producer or distributor, as opposed to local brands (products distributed only in some areas of the country), and private label brands (products that carry the brand of the retailer rather than the producer.) National brands must compete with local and private brands. National brands are produced by, widely distributed by, and carry the name of the manufacturer. Local brands may appeal to those consumers who favor small, local producers over large national or global producers, and may be willing to pay a premium to "buy local" The private label producer can offer lower prices because they avoid the cost of marketing and advertising to create and protect the brand. In North America, large retailers such as Loblaws, Walgreens and Wal-Mart all offer private label products. On the other hand, marketing and advertising may give consumers the impression that the national brand is superior to a local- or private-branded product. WK) |
Alexander Demidov |
426 |
16:19:17 |
eng-rus |
O&G, karach. |
not to make it possible |
не позволять |
Aiduza |
427 |
16:18:22 |
eng-rus |
IT |
be manually deallocated |
освобождаться в ручном режиме (говоря об освобождении динамической памяти) |
Alex_Odeychuk |
428 |
16:17:58 |
eng-rus |
IT |
deallocated |
освобождённый (говоря об освобождении динамической памяти) |
Alex_Odeychuk |
429 |
16:16:52 |
eng-rus |
IT |
risk of accessing an unallocated piece of memory |
риск обращения к ячейке памяти, не выделявшейся для хранения данных (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
430 |
16:15:26 |
eng-rus |
IT |
unallocated |
невыделенный (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
431 |
16:15:09 |
eng-rus |
IT |
unallocated piece of memory |
невыделенная ячейка памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
432 |
16:14:13 |
eng-rus |
IT |
piece of memory |
ячейка памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
433 |
16:13:30 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ОУ |
обратноосмотическая установка |
igisheva |
434 |
16:13:12 |
eng-rus |
forens. |
bridge |
блокиратор записи (устройство для компьютерно-технической экспертизы, используемое для извлечения целостных данных) |
madoshi |
435 |
16:12:40 |
eng-rus |
progr. |
native type |
встроенный тип (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
436 |
16:12:26 |
eng-rus |
progr. |
native vector type |
встроенный векторный тип (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
437 |
16:12:25 |
rus-fre |
account. |
Первоначальная стоимость в новом состоянии |
valeur d'origine |
Volha Laiter |
438 |
16:12:11 |
rus-fre |
|
ламинирование |
plastification |
Natalia Nikolaeva |
439 |
16:10:49 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ЭД |
электродеионизация |
igisheva |
440 |
16:10:41 |
eng-rus |
saying. |
too much of greed is harmful |
скопи домок, разори семейку! |
Анна Ф |
441 |
16:09:06 |
eng-rus |
inf. |
it's about to start |
вот-вот начнётся |
Damirules |
442 |
16:08:27 |
eng-rus |
|
Yandex Advertising Network |
РСЯ (Рекламная сеть Яндекса) |
rechnik |
443 |
16:07:51 |
eng-rus |
|
national brand |
народная марка (a product with a particular brand name that is available all over the country, rather than just in one area: "Unlike national brands, which must include the cost of advertising and promotion in their prices, store brands can virtually eliminate marketing cost and keep prices low. CBED. In most supermarkets, national brands have to compete for shelf space with retailer's own brands. OBED) |
Alexander Demidov |
444 |
16:07:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
electronic patient diary |
электронный дневник пациента |
Andy |
445 |
16:06:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
non-slip tape |
антискользящая лента |
ichamomilla |
446 |
16:05:46 |
eng-rus |
build.mat. |
DLC |
карбосилицирование (плазменная обработка поверхности) |
starling52 |
447 |
16:05:30 |
eng-rus |
idiom. |
come into the spotlight |
о ком-либо заговорили (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight?) |
4uzhoj |
448 |
16:05:25 |
eng-rus |
|
national sport |
национальный вид спорта (A national sport does not necessarily need to be the most popular sports in the country. For example in the United States baseball is known as ... Now I believe their national sport (whether it's official or not is up in the air) is Cricket. India has one of the largest Cricket followings worldwide, ...) |
Alexander Demidov |
449 |
16:05:14 |
eng-rus |
idiom. |
come into the spotlight |
обратить на себя внимание (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown) |
4uzhoj |
450 |
16:04:25 |
rus-ger |
law |
количество месяцев |
Monatsanzahl |
jurist-vent |
451 |
16:04:11 |
eng-rus |
idiom. |
come into the spotlight |
заявить о себе (He came into the spotlight as a spokesman for the center-right in 2013, when he stood up to party leaders ahead of the government shutdown) |
4uzhoj |
452 |
16:03:44 |
eng-rus |
|
national sport |
национальный спорт (A national sport or national pastime is a sport or game that is considered to be an intrinsic part of the culture of a nation. Some sports are de facto national sports, as baseball is in the U.S., while others are de jure as lacrosse and ice hockey are in Canada. WK) |
Alexander Demidov |
453 |
16:01:56 |
rus-ger |
tech. |
мойка высокого давления |
Hochdruckreiniger |
Den Leon |
454 |
16:01:49 |
eng-rus |
progr. |
provide garbage-collection capability |
поддерживать автоматическое управление памятью (поддерживать автоматическое управление освобождением динамической памяти; русс. термин "автоматическое управление памятью" взят из кн.: Рихтер Дж. CLR via C#. Программирование на платформе Microsoft .NET Framework 2.0 на языке C#; Савихин О.Г Основы разработки приложений в Microsoft Visual Studio .NET; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
455 |
16:01:32 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ООУ |
обратноосмотическая установка |
igisheva |
456 |
16:00:50 |
eng-rus |
idiom. |
come into the spotlight |
получить известность (What did Edward Snowden do before he came into the spotlight? • Kinglimaa came into the spotlight in 2016 when she competed in the Miss Minnesota USA event wearing a hijab) |
4uzhoj |
457 |
16:00:15 |
eng-rus |
progr. |
memory aliasing |
конфликты в доступе к памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:59:54 |
rus-ger |
tech. |
мойка высокого давления с подогревом воды |
Dampfstrahler (см. Heißwasserhochdruckreiniger kaercher.com) |
Den Leon |
459 |
15:59:26 |
eng-rus |
inf. fig. |
come into the spotlight |
засветиться (в знач. "быть замеченным публикой": Today's birthday girl first came into the spotlight as a reality star on MTV's "Laguna Beach".) |
4uzhoj |
460 |
15:58:40 |
eng-rus |
progr. |
object of dynamic size |
объект динамического размера (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
461 |
15:58:22 |
rus |
abbr. water.suppl. |
ЭДИ |
электродеионизатор |
igisheva |
462 |
15:57:54 |
eng-rus |
progr. |
analyzability and provability of program properties |
анализируемость и доказуемость свойств программы (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
463 |
15:57:34 |
rus-ger |
tech. |
мойка высокого давления с подогревом воды |
Heißwasserhochdruckreiniger (напр., Kärcher) |
Den Leon |
464 |
15:57:03 |
eng-rus |
progr. |
use of dynamic memory |
использование динамической памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
465 |
15:56:38 |
rus-ger |
law |
социальный налоговый вычет |
sozialbezogener Freibetrag |
jurist-vent |
466 |
15:56:27 |
eng-rus |
progr. |
risk of memory corruption |
риск нарушения целостности данных в памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
467 |
15:56:07 |
rus-ger |
law |
сумма стандартного налогового вычета |
üblicher Freibetrag |
jurist-vent |
468 |
15:56:02 |
eng-rus |
progr. |
memory corruption |
нарушение целостности данных в памяти (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
469 |
15:55:48 |
rus-ger |
law |
стандартный налоговый вычет |
üblicher Freibetrag |
jurist-vent |
470 |
15:54:42 |
eng-rus |
fin. |
emerging growth companies |
новые растущие компании (USA: An "emerging growth company" is defined in the Securities Act and the Exchange Act as an issuer with "total annual gross revenues" of less than $1 billion during its most recently completed fiscal year.) |
'More |
471 |
15:53:54 |
rus-fre |
|
5% и менее |
à moins de 5% |
BoikoN |
472 |
15:53:53 |
rus-ger |
tech. |
мойка высокого давления |
Hochdruckreiniger (напр., Kärcher) |
Den Leon |
473 |
15:53:51 |
eng-rus |
progr. |
high-level initialization |
высокоуровневая инициализация (aggregates; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:53:16 |
eng-rus |
el. |
Current pulse limiter |
импульсный ограничитель тока |
Maxim Sh |
475 |
15:51:36 |
rus-ger |
law |
сумма налогового вычета |
Steuerfreibetrag |
jurist-vent |
476 |
15:51:34 |
eng-rus |
progr. |
strict-type safety |
строгая типобезопасность (objects can’t be implicitly converted from one type to the next; Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:45:44 |
rus-ger |
ed. |
письменный экзамен |
Klausurprüfung |
Андрей Клименко |
478 |
15:43:29 |
eng-rus |
|
boom in popularity |
переживать пик популярности (Yet while WhatsApp is booming in popularity with its massive user base, the competition for cross-platform messaging apps is heating up) |
aldrignedigen |
479 |
15:40:30 |
eng-rus |
progr. |
absence of race conditions |
отсутствие состояния гонки (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
480 |
15:40:28 |
eng-rus |
inf. fig. |
be caught on video |
засветиться |
4uzhoj |
481 |
15:38:45 |
eng-rus |
progr. |
manage memory directly |
управлять памятью в ручном режиме (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:37:44 |
eng-rus |
progr. |
compiled into object code |
компилируемый в объектный код (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:33:59 |
eng-rus |
police.jarg. |
pop up |
засветиться (в контексте; в знач. "всплыть, неожиданно быть замеченным": The shooter, Greg Reyes, popped up on a security camera at LAX.) |
4uzhoj |
484 |
15:33:02 |
eng-rus |
police.jarg. |
turn up |
засветиться (в контексте; в знач. "всплыть, неожиданно быть замеченным": Keller recently turned up on some security footage in Egypt.) |
4uzhoj |
485 |
15:32:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
association rule learning |
поиск ассоциативных правил (нахождение частых зависимостей (ассоциаций) между данными об объектах и событиях, которые хранятся в крупной базе данных. Найденные зависимости представляются в виде правил и могут использоваться для лучшего понимания природы анализируемых данных и прогнозирования возникновения новых событий; из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных) |
Alex_Odeychuk |
486 |
15:31:46 |
eng-rus |
inf. fig. |
make an appearance |
засветиться (быть замеченным: You take a look at the video, see if our shooter made an appearance.) |
4uzhoj |
487 |
15:30:48 |
rus |
abbr. mining. |
ПТД |
производственно-технический департамент |
Atenza |
488 |
15:30:11 |
eng-rus |
dat.proc. |
cluster |
группа однородных объектов (в кластерном анализе данных) |
Alex_Odeychuk |
489 |
15:30:10 |
eng-rus |
inf. fig. |
be spotted |
засветиться |
Tanya Gesse |
490 |
15:28:22 |
rus-fre |
math. |
а деленное на b |
a sur b |
BoikoN |
491 |
15:27:32 |
eng-rus |
dat.proc. |
cluster |
независимая группа (в кластерном анализе данных) |
Alex_Odeychuk |
492 |
15:26:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
subject emergency card |
карточка пациента для экстренных ситуаций |
Andy |
493 |
15:26:04 |
rus |
abbr. welf. |
НПФ |
национальный пенсионный фонд (National Pensions Fund) |
kentgrant |
494 |
15:24:07 |
eng-rus |
law |
lack of legal competence |
порок субъектного состава |
Karabas |
495 |
15:23:52 |
eng-rus |
dat.proc. |
text mining |
анализ текстовой информации (извлечение основных понятий из текста, аннотирование, кластеризация и классификация текстовых документов; из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных) |
Alex_Odeychuk |
496 |
15:23:02 |
eng-rus |
dat.proc. |
visual mining |
визуальный анализ (из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных Визуальный анализ состоит из четырёх направлений: визуализации данных (data visualization), визуализации результатов извлечения знаний из данных (mining result visualization), визуализации процесса извлечения знаний из данных (mining process visualization) и интерактивного визуального анализа данных (interactive visual mining) с помощью методов визуализации) |
Alex_Odeychuk |
497 |
15:21:40 |
eng-rus |
progr. |
visual mining |
визуальный анализ данных (в кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных. – 2 изд., перераб. и доп. – СПб.: БХВ-Петербург, 2007. – 384 с.) |
ssn |
498 |
15:20:37 |
eng-rus |
dat.proc. |
data mining |
интеллектуальный анализ (из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных) |
Alex_Odeychuk |
499 |
15:20:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
OLAP |
оперативный анализ (из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных) |
Alex_Odeychuk |
500 |
15:19:56 |
eng-rus |
cem. |
tyre gap |
подбандажный зазор |
woljf |
501 |
15:19:30 |
eng-rus |
dat.proc. |
data mining, text mining, visual mining, OLAP |
технологии анализа данных (из кн.: Барсегян А.А., Куприянов М.С., Степаненко В.В., Холод И.И. Технологии анализа данных) |
Alex_Odeychuk |
502 |
15:15:08 |
eng-rus |
immunol. |
acellular products |
бесклеточные препараты |
CRINKUM-CRANKUM |
503 |
15:13:27 |
eng-rus |
auto. |
positioning groove |
установочная канавка |
SwanSong |
504 |
15:12:26 |
rus-fre |
math. |
a умножить на b |
a fois b, a multiplié par b (cinq fois cinq font vingt-cinq) |
BoikoN |
505 |
15:02:37 |
rus-fre |
math. |
а в степени n |
а à la puissance n (mètre puissance quatre (метр в четвертой степени)) |
BoikoN |
506 |
15:01:55 |
eng-rus |
inf. |
whole new meaning |
совершенно иное значение |
Damirules |
507 |
15:01:28 |
eng-rus |
inf. |
whole new meaning |
совсем иное значение |
Damirules |
508 |
15:00:54 |
eng-rus |
inf. |
whole new meaning |
совсем другое значение |
Damirules |
509 |
15:00:04 |
eng-rus |
inf. |
whole new meaning |
совершенно другое значение (употребляется с неопределенным артиклем. you give it a whole new meaning) |
Damirules |
510 |
14:55:19 |
rus-ita |
med. |
аланинаминотрансферазы АЛТ |
GPT (alanina aminotransferasi (ALT), chiamata anche glutammato-piruvato transaminasi (GPT)) |
balina |
511 |
14:48:53 |
eng-rus |
law |
according to the best of knowledge and belief |
на основании имеющихся сведений |
Post Scriptum |
512 |
14:47:24 |
eng-rus |
|
to the best of one's knowledge and belief |
на основании имеющихся сведений |
Post Scriptum |
513 |
14:45:53 |
eng-rus |
auto. |
seat part |
опорная деталь |
SwanSong |
514 |
14:44:17 |
rus-fre |
|
до ... и более |
à plus de (l'uranium enrichi à plus de 20% en isotopes) |
BoikoN |
515 |
14:39:44 |
eng-rus |
|
fascinated with what |
неравнодушный к тому, что |
Alex_Odeychuk |
516 |
14:39:20 |
eng-rus |
math. |
prefibred |
предрасслоённый |
ssn |
517 |
14:39:18 |
rus-ger |
law |
расторжение трудовых отношений после подписания трудового договора |
Kündigung vor Arbeitsantritt (Kündigung des Arbeitnehmers noch vor Beginn des neuen Arbeitsverhältnisses, nachdem bereits beide Parteien einen Arbeitsvertrag unterschrieben haben) |
Орешек |
518 |
14:38:41 |
eng-rus |
softw. |
related to software reliability |
связанный с надёжностью программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
519 |
14:38:34 |
rus-ger |
auto. |
термоформованные детали кузова из листового металла |
warmumgeformte Blechteile |
Alexander Dolgopolsky |
520 |
14:37:51 |
rus-ger |
auto. |
термоформованные детали |
warmumgeformte |
Alexander Dolgopolsky |
521 |
14:37:11 |
eng-rus |
softw. |
automatic analysis and verification |
автоматический статический анализ и формальная верификация программного обеспечения (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
522 |
14:36:10 |
eng-rus |
softw. |
embedded environments |
встроенные системы (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
523 |
14:35:09 |
rus-fre |
|
настоящая деталь |
pièce pure |
BoikoN |
524 |
14:34:59 |
eng-rus |
progr. |
prefetch unit |
устройство предварительной выборки |
ssn |
525 |
14:32:37 |
eng |
abbr. progr. |
PFC |
prefetch counter |
ssn |
526 |
14:32:15 |
eng-rus |
pharma. |
certificate of drug analysis |
сертификат анализа лекарственного средства |
Andy |
527 |
14:32:12 |
eng |
progr. |
prefetch counter |
PFC |
ssn |
528 |
14:32:05 |
eng-rus |
pharma. |
certificate of drug analysis |
сертификат соответствия лекарственного средства |
Andy |
529 |
14:30:55 |
eng-rus |
|
strings |
путы |
driven |
530 |
14:30:48 |
eng-rus |
softw. |
real-time responsiveness |
требование по обработке данных в реальном времени (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
531 |
14:29:00 |
eng-rus |
auto. |
homocinetic joint |
шарнирное соединение равных угловых скоростей |
ZVI-73 |
532 |
14:27:08 |
eng-rus |
progr. |
prefetch |
предвыборка |
ssn |
533 |
14:26:47 |
eng-rus |
progr. |
with specific space and time requirements |
с учётом требований по использованию памяти и обработке данных в реальном времени (Electronic Design; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
534 |
14:20:26 |
eng-rus |
progr. |
programming with specific space and time requirements |
программирование в ограничениях на объём памяти и скорость отклика приложения |
Alex_Odeychuk |
535 |
14:20:09 |
eng-rus |
progr. |
programming with specific space and time requirements |
программирование с учётом требований по использованию памяти и обработке данных в реальном времени (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
536 |
14:17:52 |
eng-rus |
progr. |
safe software development |
разработка программного обеспечения с особыми требованиями по функциональной безопасности (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
537 |
14:16:08 |
rus-ger |
IT |
интерактивные графические системы |
Graphisch-Interaktive Systeme |
dolmetscherr |
538 |
14:14:42 |
eng-rus |
progr. |
safety- and security-related |
с особыми требованиями по функциональной и информационной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
539 |
14:14:37 |
eng-rus |
progr. |
safety- and security-related |
связанный с особыми требованиями по функциональной и информационной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
540 |
14:13:55 |
rus-ger |
econ. |
инженерная задача |
bautechnische Aufgabe |
dolmetscherr |
541 |
14:13:08 |
rus |
|
раскалываться |
см. тж. голова раскалывается |
4uzhoj |
542 |
14:13:02 |
eng-rus |
progr. |
multiple branch prediction |
многократное предсказание переходов (в программе) |
ssn |
543 |
14:12:28 |
eng-rus |
progr. |
safe software development |
разработка приложений с функциональными требованиями безопасности (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
544 |
14:12:03 |
eng-rus |
softw. |
safe software development |
разработка программного обеспечения с функциональными требованиями безопасности (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
545 |
14:10:15 |
rus-ger |
econ. |
теория предпринимательства |
Theorie der Unternehmung |
dolmetscherr |
546 |
14:07:49 |
rus-ger |
IT |
работа на компьютере |
Computerbedienung |
dolmetscherr |
547 |
14:07:47 |
eng-rus |
progr. |
prediction-correction method |
метод предсказаний и поправок |
ssn |
548 |
14:05:52 |
rus-fre |
|
под собственным весом |
sous son propre poids |
BoikoN |
549 |
14:04:38 |
rus-ger |
med. |
общий кальциевый индекс |
Gesamt-Kalzium-Scores |
Anli8 |
550 |
14:04:14 |
eng-rus |
idiom. |
road to Hell paved with good intentions |
благими намерениями вымощена дорога в ад |
phibs |
551 |
14:01:57 |
eng-rus |
IT |
mask image |
изображение маски |
mnrov |
552 |
14:00:07 |
rus-ger |
math. |
спецглава |
spezielle Theme |
dolmetscherr |
553 |
13:59:57 |
rus-fre |
|
Приспособление для испытания весом |
appareil d'essai à poids |
BoikoN |
554 |
13:59:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
human cause |
человеческий фактор |
denghu |
555 |
13:59:23 |
eng |
abbr. |
atta |
out of (get atta here = get out of here) |
HarlemHomeboy |
556 |
13:58:57 |
rus-fre |
math. |
неподлинность |
inauthenticité |
Farida Chari |
557 |
13:58:37 |
eng-rus |
insur. |
write-back |
изменения, поправки (страхового покрытия) |
Lidka16 |
558 |
13:58:13 |
eng-rus |
fig. |
eye candy |
услада для глаз |
Vadim Rouminsky |
559 |
13:55:21 |
eng-rus |
amer. |
no sweat |
ничего страшного (‘‘We haven't any decaf, I'm afraid.' ‘No sweat.'') |
HarlemHomeboy |
560 |
13:55:08 |
rus-ger |
math. |
численные методы |
numerische Mathematik |
dolmetscherr |
561 |
13:52:13 |
rus-ger |
IT |
программное обеспечение ЭВМ |
Computersoftware |
dolmetscherr |
562 |
13:48:20 |
eng-rus |
softw. |
safety-critical |
критичный с точки зрения функциональной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
563 |
13:47:42 |
eng-rus |
softw. |
safety and security |
функциональная и информационная безопасность (e.g., there is intense concern in the world at large about the safety and security of all software systems) |
Alex_Odeychuk |
564 |
13:47:17 |
eng-rus |
data.prot. |
safety and security |
безопасность и защита персональных данных |
Alex_Odeychuk |
565 |
13:46:55 |
eng-rus |
|
overly |
предельно |
HarlemHomeboy |
566 |
13:46:23 |
rus-spa |
busin. |
Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причём оба текста имеют одинаковую силу. |
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua _____ |
ilovenl |
567 |
13:45:23 |
rus-spa |
busin. |
упаковка и маркировка |
embalaje y marcado (4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см)) |
ilovenl |
568 |
13:44:51 |
eng-rus |
softw. |
safety-related |
связанный с функциональной безопасностью (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
569 |
13:43:55 |
eng-rus |
softw. |
non-safety-related |
не связанный с функциональной безопасностью (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:43:40 |
rus-spa |
busin. |
часть 1 |
contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя.) |
ilovenl |
571 |
13:43:05 |
eng-rus |
progr. |
non-safety-related |
без особых требований по функциональной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
572 |
13:40:50 |
rus-spa |
busin. |
ДОГОВОР КУПЛИ-ПРОДАЖИ |
Contrato de compraventa (Договор купли-продажи Контракт № 592\09 К Москва "__" _______ 200___ г. Компания "X", Москва, именуемое в дальнейшем "Продавец" с одной стороны, и фирма "Y", Монтевидео, именуемая в дальнейшем "Покупатель", о другой стороны, заключили настоящий Контракт о нижеследующем: 1. Предмет контракта. Продавец продает, а Покупатель покупает на условиях, указанных далее, товары в соответствии со спецификацией, приложенной к настоящему контракту и являющейся неотъемлемой его частью (см. приложение). 2. Цена. Цена в долларах США составляет ___ и установлена за единицу товара по курсу на день платежа и включает расходы по упаковке и маркировке. Цена может быть изменена в пределах + - 5%. 3. Качество товара. Качество поставляемого товара должно соответствовать ранее представленным образцам и быть подтверждено сертификатом завода-изготовителя. 4. Упаковка и маркировка Упаковка, в которой отгружается товар, должна соответствовать установленным стандартам и обеспечивать сохранность товара во время транспортировки, при условии надлежащего обращения с грузом. Каждое место должна иметь следующую маркировку: - название пункта назначения. - наименование Получателя, - наименование Продавца, - номер места, - вес брутто, вес нетто, - габариты места (см) 5. Сроки поставки. Товар подлежит поставке тремя партиями до конца текущего года, начиная с момента получения извещения от банка Продавца о поступлении 100% полной согласованной цены контракта. 6. Платеж. Осуществляется безотзывным, подтверждённым аккредитивом, открытым на полную стоимость товара в Банке Продавца в следующем порядке: 30% при заключении сделки, а остаток не позднее конца текущего года. 7. Гарантии. Продавец гарантирует работу оборудования в течение 18 месяцев со дня его пуска в эксплуатацию (24 месяца с даты поставки товара). Если в течение гарантийного срока изделие окажется дефектным или не соответствующим условиям Контракта, Продавец обязан устранить обнаруженные дефекты или заменить дефектные детали. Гарантия Продавца не распространяется на повреждения, возникшие вследствие неправильного или небрежного хранения или обслуживания. Данный Контракт подписан в 2-х экземплярах, каждый на русском и на испанском языках, причем оба текста имеют одинаковую силу. За Продавца ______________ За Покупателя ___________) |
ilovenl |
573 |
13:37:07 |
rus-spa |
busin. |
форс мажор на рус. |
fuerza mayor (1. Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему Договору, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы (форс-мажор), а именно: пожара, наводнения или землетрясения, и если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего Договора. 2. Надлежащим доказательством наличия вышеупомянутых обстоятельств и их продолжительности будут служить документы, выдаваемые Торгово-промышленными палатами страны Покупателя или Продавца, соответственно.) |
ilovenl |
574 |
13:36:26 |
eng-rus |
med. |
while walking at an increased pace |
при ускорении темпа ходьбы |
Ladyhood |
575 |
13:34:10 |
rus-fre |
|
учитель, репетитор |
précepteur (Instituteur particulier qui est chargé de l’éducation d’un enfant à domicile.) |
BoikoN |
576 |
13:34:09 |
eng-rus |
med. |
Volgograd Regional Clinical Hospital №3 |
Областная Клиническая Больница №3 г.Волгограда (ОКБ №3) |
Ladyhood |
577 |
13:33:51 |
rus-spa |
busin. |
предложения из контракта |
contrato 1 (Все приложения и дополнения к настоящему Договору являются его неотъемлемой частью. 2. Цены остаются неизменными на весь срок действия Договора и включают стоимость упаковки, маркировки и хранения товара. 3. Качество товаров должно соответствовать техническим условиям завода-изготовителя и подтверждаться сертификатом о качестве товаров, выданным заводом-изготовителем, или гарантийным письмом Продавца. 4. Банковские расходы, связанные с открытием и использованием аккредитива в банке страны Продавца, несет Продавец, а в банке страны Покупателя несет Покупатель. 5. В случае нарушения Покупателем условий платежа по настоящему Договору Продавец вправе приостановить исполнение своих обязательств по Договору и/или аннулировать Договор и потребовать от Покупателя возмещения убытков, вызванных нарушением условий платежа. 6. Если задержка в поставке превысит 3 месяца, Покупатель вправе аннулировать Договор полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо убытков. Уплата штрафа не освобождает Продавца от обязательств по выполнению настоящего Договора. 7. Покупатель должен получить за свой счет импортную лицензию, если она необходима. В случае неполучения Покупателем импортной лицензии в течение 3 месяцев со дня подписания Договора, Продавец вправе аннулировать настоящий Договор без каких-либо обязательств с его стороны. О получении лицензии Покупатель обязан немедленно известить Продавца.) |
ilovenl |
578 |
13:33:25 |
eng-rus |
neol. |
petextrian |
тот, кто пишет сообщения во время ходьбы |
favour |
579 |
13:33:23 |
eng-rus |
phys. |
block |
груз (A block of mass 2 kg lies on a table. – Груз массой 2 кг лежит на столе.) |
TarasZ |
580 |
13:30:19 |
rus-ger |
law |
источник выплаты дохода |
Einkommensauszahler (если речь о конкретном субъекте) |
jurist-vent |
581 |
13:29:20 |
eng-rus |
idiom. |
knock on the doors |
обивать пороги |
Notburga |
582 |
13:27:56 |
eng-rus |
|
criteriality |
критериальность |
anyname1 |
583 |
13:24:44 |
eng-rus |
myth. |
Blaise |
Блез (учитель Мерлина wikipedia.org) |
grafleonov |
584 |
13:23:44 |
eng-rus |
myth. |
Gareth Beaumains |
Гарет Белоручка (wikipedia.org) |
grafleonov |
585 |
13:18:18 |
rus-ger |
ed. |
планирование наблюдений |
Planung von Beobachtungen |
dolmetscherr |
586 |
13:17:33 |
eng-rus |
slang |
tits on a bull |
мёртвому припарка |
yashenka |
587 |
13:17:00 |
rus-spa |
busin. |
неудовлетворительный по качеству |
deficiente |
ilovenl |
588 |
13:15:19 |
rus-spa |
busin. |
В свободных офертах продавец оставляет за собой право принять или отклонить заказ покупателя, или изменить какое-либо из условий предполагаемой сделки, указанных в оферте. |
En las ofertas sin compromiso el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condiciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta. |
ilovenl |
589 |
13:14:39 |
eng-rus |
chem.ind. |
acid stage |
кислотная стадия |
igisheva |
590 |
13:13:51 |
rus-spa |
busin. |
Предложения обычно сопровождаются проспектами и торговой рекламой, образцами предлагаемого товара и, если характер товара этого требует, также чертежами и техническим описанием. |
Las ofertas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. |
ilovenl |
591 |
13:06:39 |
rus-spa |
busin. |
Если запрос направляется новому поставщику, необходимо сообщить, от кого получен адрес фирмы-поставщика, и одновременно указать имя и адрес фирм и банков, которые могут рекомендовать эту фирму |
Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. |
ilovenl |
592 |
13:05:35 |
rus-spa |
busin. |
просить фирму-продавца, чтобы она выслала рекламные материалы |
solicitar a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial |
ilovenl |
593 |
13:04:00 |
rus-spa |
busin. |
Обычно цель запроса, посылаемого различным поставщикам, состоит в том, чтобы до того как совершилась сделка, получить информацию о ценах, условиях поставки и платежа |
La solicitud demanda que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales |
ilovenl |
594 |
13:03:45 |
eng-rus |
progr. |
SW safety |
функциональная безопасность программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
595 |
13:03:28 |
eng-rus |
progr. |
software safety |
функциональная безопасность программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
596 |
13:03:10 |
eng-rus |
progr. |
application safety |
функциональная безопасность приложений |
Alex_Odeychuk |
597 |
13:02:47 |
eng-rus |
progr. |
automated checker |
инструмент автоматической проверки (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
598 |
13:02:13 |
eng-rus |
softw. |
checker |
инструмент проверки |
Alex_Odeychuk |
599 |
13:02:08 |
rus-spa |
busin. |
запрос информации и оферты |
Solicitud de información y ofertas (Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. Por lo tanto, cuando sus existencias se van agotando o cuando desea entablar relaciones con nuevos proveedores en condi¬ciones más ventajosas que aquéllas, en las cuales ha venido comp¬rando hasta el momento, hace una solicitud de información (demanda) a las casas suministrado¬ras. La solicitud (demanda) que se envía, por regla general, a varios proveedores, tiene por fin informarse antes de que se efectúe un negocio, sobre los precios, condiciones de entrega y de pago actuales etc. para que el comerciante pueda formar una idea clara de la situación actual en el mercado de su línea y para que pueda decidirse, a ba¬se de las ofertas recibidas, a quien confiar sus ordenes de pedido. Por este motivo, el comerciante solicita a la casa vendedora el envío de folletos y propaganda comercial, muestras y tarifas de precios para los artículos que intenta comprar. En la solicitud, el comprador suele hacer constar la cantidad, pues ésta a menudo influye en el precio. Si la solicitud va dirigida a un suministrador nuevo, hay que citar a quien se deben las señas de la firma proveedora dando al mismo tiempo nombre y dirección de las casas o bancos que puedan dar referencias sobre la empresa. En respuesta a la solicitud recibida, el suministrador manda al posible futuro cliente sea una cotización o una oferta. Caso que el suministrador no esté en condiciones de presentar, en la actualidad, ninguna oferta al interesado, por diferentes moti¬vos que sean (están agotados los géneros deseados, no ocuparse de la línea en cuestión, no continuar fabricando el modelo solicitado etc.) comunica al interesado este hecho disculpándose estar en la imposibilidad de satisfacerle. Las casas exportadoras, a su vez, pueden dirigir ofertas a sus clientes o a las empresas con las cuales no han tenido hasta el mo-mento relaciones comerciales con el fin de obtener órdenes (pedidos, encargos, notas de pedido) de su parte. La oferta ha de contener los datos acerca de la cantidad, calidad y precio de la mercancía ofertada y, ademas, han de indicarse las condiciones de entrega y de pago, el plazo de entrega y el valor total de la oferta. Tanto la exactitud del contenido como la buena presentación de la oferta son dos elementos indispensables para el éxito de ésta. Por esta razón, las empresas suelen emplear formu¬larios impresos que contienen al dorso las condiciones generales de entrega y de venta. Las ofertas se hacen por fax o por vía te¬lefónica. Las últimas hay que confirmarlas por escrito. Las ofer¬tas suelen ir acompañadas de folletos y propaganda comercial y de muestras del artículo ofrecido, y si el carácter de la mercadería lo exige, también de diseños y descripciones técnicas. La oferta puede ser en firme, es decir, el vendedor se compromete a entregar la mercadería de acuerdo con las condiciones de la ofer¬ta si ésta es aceptada dentro del tiempo fijado. Tal oferta se con¬sidera como anulada solo en el caso de que su revocación llegue antes o a la vez con la misma. En la mayoría de los casos, suelen hacerse ofertas sin compromiso, salvo venta o salvo modificación. En éstas el vendedor se reserva el derecho de aceptar o rechazar el pedido del comprador, o de cambiar cualquiera de las condi¬ciones del negocio pretendido, indicadas en la oferta.) |
ilovenl |
600 |
13:02:00 |
eng-rus |
AI. |
solver |
инструмент решения |
Alex_Odeychuk |
601 |
13:00:50 |
rus-spa |
busin. |
выход на международные рынки |
internacionalización |
ilovenl |
602 |
12:58:08 |
rus-spa |
busin. |
пристально следить |
Seguir muy de cerca |
ilovenl |
603 |
12:57:51 |
eng-rus |
hotels |
Furniture, Fittings, and Equipment |
мебель, фурнитура и оборудование |
Alexander Oshis |
604 |
12:57:17 |
rus-spa |
busin. |
спекулятивные долговые обязательства |
Valores tóxicos |
ilovenl |
605 |
12:56:29 |
rus-spa |
busin. |
Во многом |
en gran parte |
ilovenl |
606 |
12:55:00 |
rus-spa |
busin. |
обслуживание долга |
El servicio de la deuda |
ilovenl |
607 |
12:54:39 |
rus-spa |
inf. |
похлопывание по плечу, спине |
palmaditas |
Sirenized |
608 |
12:54:11 |
rus-spa |
busin. |
Любой коммерсант делает все возможное для того, чтобы иметь в своём распоряжении необходимые товары и в достаточном количестве, с тем, чтобы как можно лучше обслужить своих покупателей |
Todo comerciante se esfuerza por disponer de convenientes géneros y en cantidad suficiente, para poder atender a su cliente lo mejor posible. |
ilovenl |
609 |
12:51:37 |
rus-spa |
busin. |
указать, от кого получен адрес |
citar a quien se deben las señas |
ilovenl |
610 |
12:50:35 |
rus-ger |
ed. |
математик-инженер |
Mathematikingenieur |
dolmetscherr |
611 |
12:50:00 |
eng-rus |
progr. |
safety-critical |
особо высокого уровня функциональной безопасности (корпорации AdaCore) |
Alex_Odeychuk |
612 |
12:45:28 |
rus-ita |
|
обособленное подразделение |
sede distaccata |
armoise |
613 |
12:44:05 |
rus-spa |
busin. |
комплект документов |
juego de documentos |
ilovenl |
614 |
12:43:46 |
rus-spa |
busin. |
оставляя за собой право внесения изменений |
salvo modificación |
ilovenl |
615 |
12:43:36 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety-related systems |
связанные с безопасностью системы (русс. перевод взят из ГОСТ Р 53195.2-2008) |
Alex_Odeychuk |
616 |
12:43:29 |
rus-spa |
busin. |
оставлять за собой право промежуточной продажи |
salvo venta |
ilovenl |
617 |
12:43:26 |
rus-spa |
busin. |
Разница в каждом отдельном случае невелика, но, принимая во внимание, что она имеет место во многих ящиках, – общее количество недополученного товара довольно велико. |
Es verdad que la diferencia en cada caso aparte no es muy grande, pero como "muchos pocos hacen un mucho" la cantidad en falta es considerable. |
ladaladalada |
618 |
12:42:40 |
rus-spa |
busin. |
передать, поручить заказ |
confiar orden de pedido |
ilovenl |
619 |
12:42:21 |
eng-rus |
myth. |
Bors |
Борс (Рыцарь из легенд о короле Артуре wikipedia.org) |
grafleonov |
620 |
12:41:49 |
rus-spa |
busin. |
тип, сорт, вид |
línea |
ilovenl |
621 |
12:40:49 |
rus-spa |
busin. |
субпоставщик |
proveedor subsidiario |
ilovenl |
622 |
12:40:06 |
rus-spa |
busin. |
не иметься в наличии, быть распроданным о това¬рах |
estar agotado |
ilovenl |
623 |
12:39:02 |
rus-spa |
busin. |
пример письма предложение пшеницы |
oferta de cosecha de trigo (Buenos Aires, junio 13, 20... "CHILENA CEREALERA" S.A. Ave Generalísimo, 18 Stgo de Chile De nuestra consideración: En contestación a su grato escrito del 10 del corriente en el cual nos pedían les señaláramos la situación del mercado de trigo les comunicamos lo siguiente: La cosecha de trigo es este año bastante escasa, роr lo que los precios han empezado altos у no se espera por ahora que bajen. Sin embargo, podemos ofrecerles calidad de la nueva cosecha a dólares estadounidenses 35 el saco de 100 kgs, bruto por neto, FOB puerto Rosario. Condiciones de pago: por medio de una carta de crédito confirmada e irrevocable contra entrega de conocimiento, factura у certificado de calidad у en los plazos que establece nuestro protocolo del año en curso. Si les conviniera calidad de la cosecha anterior, podríamos ofrecérsela a dólares estadounidenses 30 los 100 kgs en las mismas condiciones arriba indicadas. Debemos advertirles que los precios mencionados anteriormente los mantendremos hasta primeros del mes próximo puesto que tendremos que sujetarnos al alza о baja de los mismos en este mercado. Mucho celebraremos llegar a negocio y, en tal espera, nos suscribimos de Vds atte. Ramón Mendiburu, gerente) |
ilovenl |
624 |
12:35:27 |
eng-rus |
chem. |
alkaline copper |
аммиачный раствор однохлористой меди |
iwona |
625 |
12:35:21 |
rus-spa |
busin. |
предоставить скидку за досрочный платёж наличными |
conceder descuento por pronto pago al contado. |
ilovenl |
626 |
12:33:16 |
eng-rus |
neol. |
sharent |
родитель, публикующий в сети слишком много информации о своём ребёнке |
favour |
627 |
12:31:27 |
eng-rus |
inet. |
experimental browser |
экспериментальный браузер (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:28:40 |
rus-spa |
busin. |
Подтверждаем получение проекта контракта на продажу 20 тонн пшеницы класса А. Со своей стороны, мы хотели бы изменить некоторые пункты контракта. |
Hemos recibido el proyecto de contrato para la venta de 20 mil tm. de trigo clase "A" y por nuestra parte quisiéramos cambiar algunos puntos del mismo: |
ladaladalada |
629 |
12:25:39 |
eng-rus |
avia. |
both engine instrument approach |
заход на посадку по приборам с двумя работающими двигателями |
Oleksandr Spirin |
630 |
12:25:01 |
eng-rus |
rhetor. |
there's been a growing realization that |
наблюдается растущее понимание того, что (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
631 |
12:23:18 |
rus-est |
|
ясный |
selgesґnaline |
ВВладимир |
632 |
12:22:13 |
rus-fre |
math. |
неподлинный |
inauthentique |
Farida Chari |
633 |
12:21:48 |
eng-rus |
avia. |
DA, decision altitude |
высота принятия решения |
Oleksandr Spirin |
634 |
12:20:49 |
eng-rus |
mil. |
electronic warfare suite |
комплекс средств РЭБ |
Alex_Odeychuk |
635 |
12:19:09 |
eng-rus |
mil. |
design-to-price |
разработка с учётом стоимостных показателей |
Alex_Odeychuk |
636 |
12:18:49 |
eng-rus |
econ. |
design-to-price |
спроектированный в пределах заданной стоимости |
Alex_Odeychuk |
637 |
12:18:48 |
eng-rus |
econ. |
design-to-price |
разработанный с учётом стоимостных показателей |
Alex_Odeychuk |
638 |
12:18:33 |
eng-rus |
avia. |
coordinated pressure |
связанное усилие |
Oleksandr Spirin |
639 |
12:18:29 |
rus-est |
|
особое условие |
eritingimus |
ВВладимир |
640 |
12:17:12 |
eng-rus |
busin. |
be considered an afterthought |
считаться второстепенным вопросом (Electronic Design) |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:16:08 |
eng-rus |
busin. |
afterthought |
второстепенный вопрос |
Alex_Odeychuk |
642 |
12:14:43 |
rus-spa |
busin. |
принять предложение |
aprobar la oferta |
ilovenl |
643 |
12:14:14 |
rus-ita |
furn. |
Стёжка "Капитоне" или Каретная стяжка |
capitonnè |
Veroliga |
644 |
12:11:47 |
rus-spa |
busin. |
подлежащий поставке |
sujeto a envio |
rebozno |
645 |
12:11:26 |
eng-rus |
avia. |
as a rule of thumb |
эмпирически |
Oleksandr Spirin |
646 |
12:09:53 |
rus-spa |
busin. |
в год |
al año, añualmente |
gmr95 |
647 |
12:09:06 |
rus-ger |
construct. |
гибридное перекрытие |
Verbunddecke (с применением дерева, бетона, стали, см. также lesprominform.ru) |
TatsianaK |
648 |
12:08:11 |
eng-rus |
avia. |
kts |
узлов |
Oleksandr Spirin |
649 |
12:06:53 |
rus-spa |
busin. |
поручить представительство |
confiar representación a |
ilovenl |
650 |
12:05:03 |
eng-rus |
avia. |
trim |
работать триммером |
Oleksandr Spirin |
651 |
12:02:27 |
eng-rus |
avia. |
density altitude conditions |
условия барометрической высоты |
Oleksandr Spirin |
652 |
11:57:45 |
rus-spa |
busin. |
полномочия доверенность на получение... |
autorizaciones para cobrar |
ilovenl |
653 |
11:57:31 |
eng-rus |
avia. |
Final approach fix |
Точка окончательного захода |
Oleksandr Spirin |
654 |
11:57:01 |
rus-spa |
busin. |
оказывать внимание |
dispensar la atención |
ilovenl |
655 |
11:53:51 |
rus-spa |
busin. |
обусловливая выдачу средств |
condicionando la disposición de los fondos a |
rebozno |
656 |
11:51:05 |
rus-spa |
busin. |
учреждение коммерческого предприятия |
constitución de una entidad comercial |
ilovenl |
657 |
11:50:56 |
eng-rus |
|
be unforgiving of mistakes |
не прощать ошибок (Flying a plane is terribly unforgiving for any carelessness, incapacity or neglect) |
Гевар |
658 |
11:50:31 |
rus-spa |
busin. |
запрос информации |
Pidiendo informes comerciales (De nuestra consideración: Les rogamos tengan a bien proporcionarnos informes sobre la situación financiera, solvencia y moralidad de pago así como cualquier dato que a su juicio pueda ser de interés para nosotros, antes de entrar en relaciones comerciales con la firma cuyo nombre va adjunto en el folleto (prospecto, tarjeta) incluido a la presente. Sírvanse hacernos llegar sus noticias en el plazo más breve posible ya que la transacción que pretendemos realizar con dicha casa, es de carácter urgente. Nos comprometemos a guardar la más absoluta reserva y nos ofrecemos a ustedes para iguales circunstancias. Con gracias anticipadas...) |
ilovenl |
659 |
11:50:04 |
eng-rus |
book. |
stiff-necked |
своевольный |
Супру |
660 |
11:49:47 |
rus-spa |
busin. |
Сообщение об изменении адреса |
Comunicando cambio de domicilio (Muy Señores nuestros: Cúmplenos informarles que nos hemos visto en la necesidad de trasladar nuestras oficinas a otro edificio más grande y más apto para nuestras actividades comerciales. En consecuencia, sírvanse tomar buena nota de que a partir del 1° del mes próximo se encontrarán nuestras oficinas en la calle Mendoza, 264. Sin embargo, en cuanto a la correspondencia, Uds pueden seguir dirigiéndola a nuestra Casilla Postal anterior cuyo número sigue el mismo. Aprovechamos la oportunidad para saludarles muy atentamente...) |
ilovenl |
661 |
11:49:20 |
eng-rus |
|
voice talent |
актёр озвучивания, актёр озвучания, актёр дубляжа |
anjou |
662 |
11:48:45 |
rus-spa |
busin. |
крайне неохотно |
con una desgracia, sin ningun deseo |
gmr95 |
663 |
11:48:10 |
eng-rus |
book. |
stiff-necked |
несговорчивый |
Супру |
664 |
11:47:40 |
rus-spa |
busin. |
обратите внимание |
fíjese atención |
gmr95 |
665 |
11:47:17 |
eng-rus |
book. |
stiff-necked |
непреклонный |
Супру |
666 |
11:46:25 |
rus-spa |
busin. |
один из самых низких |
uno de los más bajos altos |
gmr95 |
667 |
11:45:54 |
eng-rus |
book. |
stiff-necked people |
народ жестоковыйный |
Супру |
668 |
11:45:06 |
rus-spa |
busin. |
существует мнение |
existe opinión |
gmr95 |
669 |
11:43:54 |
rus-spa |
busin. |
налог на |
impuesto por |
gmr95 |
670 |
11:43:15 |
rus-spa |
busin. |
цена отсечения |
el precio del recorte |
gmr95 |
671 |
11:43:13 |
eng-rus |
ichtyol. |
Wels catfish |
сом (Silurus glanis) |
Dude67 |
672 |
11:41:47 |
eng-rus |
avia. |
MDA, Minimum Descent Altitude |
минимальная высота снижения |
Oleksandr Spirin |
673 |
11:41:36 |
rus-spa |
busin. |
наличные средства |
liquidez |
gmr95 |
674 |
11:40:54 |
eng-rus |
|
stony-hearted |
немилосердный |
Супру |
675 |
11:40:33 |
eng-rus |
stat. |
ISCV |
Коэффициент внутрииндивидуальной вариабельности (Intra-Subject Coefficient of Variation) |
Fruupp5122 |
676 |
11:39:38 |
eng-rus |
avia. |
coordinated control pressures |
связанное управление по усилиям |
Oleksandr Spirin |
677 |
11:39:34 |
eng-rus |
|
flint-hearted |
немилосердный |
Супру |
678 |
11:38:50 |
eng-rus |
|
iron-hearted |
немилосердный |
Супру |
679 |
11:37:43 |
rus-ger |
law |
признать свою ответственность |
sich der Verantwortung stellen |
Oxana Vakula |
680 |
11:36:59 |
eng-rus |
|
hard-hearted |
немилосердный |
Супру |
681 |
11:32:42 |
eng-rus |
immunol. |
glycoconjugate vaccines |
гликоконъюгатные вакцины |
CRINKUM-CRANKUM |
682 |
11:32:03 |
rus-spa |
busin. |
свободный от, не подлежащий |
exonerado de liberado de |
hablamos |
683 |
11:31:19 |
rus-spa |
busin. |
отдать на субподряд отдельные участки проведения работ |
subcontratar unidades parciales de ejecución de obra |
hablamos |
684 |
11:31:02 |
rus-spa |
busin. |
исправиться |
subsanarse |
hablamos |
685 |
11:30:31 |
rus-spa |
busin. |
наложенные штрафы |
penalidades impuestas |
hablamos |
686 |
11:30:18 |
rus-spa |
busin. |
при условии выполнения следующих требований |
condicionadamente al cumplimiento de los siguientes requisitos |
hablamos |
687 |
11:29:53 |
rus-fre |
agric. |
европейский крот |
taupe noire |
Katarinka2026 |
688 |
11:29:08 |
rus-fre |
entomol. |
грушевый листовой клещик |
phytope du poirier |
Katarinka2026 |
689 |
11:28:34 |
rus-spa |
busin. |
подготовка персонала |
adiestramiento del personal |
hablamos |
690 |
11:28:31 |
rus-fre |
entomol. |
галлица плодовая грушевая |
cécidomyie des poirettes |
Katarinka2026 |
691 |
11:28:17 |
rus-spa |
busin. |
состоящий из |
comprensivo de |
hablamos |
692 |
11:27:59 |
rus-spa |
busin. |
распределение по этапам |
desglose por etapas |
hablamos |
693 |
11:27:48 |
rus-spa |
busin. |
Подрядчик обязуется выполнить проект, начиная с чертежей, производства, транспортировки, монтажа, установки, введения в эксплуатацию и заканчивая поставкой материалов и оборудования, необходимых для полноценного функционирования объекта. |
El contratista se obliga a llevarlo a cabo a partir de un diseño, fabricación, transporte, montaje, instalación y puesta en marcha, con suministro de los materiales y equipo necesarios para su total funcionamiento. |
hablamos |
694 |
11:27:26 |
rus-spa |
busin. |
ландшафт или туристическая привлекательность района |
el valor paisajístico o turístico |
hablamos |
695 |
11:27:18 |
rus-fre |
entomol. |
древесница въедливая |
zeuzère |
Katarinka2026 |
696 |
11:27:11 |
rus-spa |
busin. |
первоклассный Банк |
Banco de primera línea clase |
hablamos |
697 |
11:26:59 |
rus-spa |
busin. |
Платёжный этап |
Estado de Pago |
hablamos |
698 |
11:26:44 |
rus-spa |
busin. |
по фиксированной цене |
por Suma Alzada al precio alzado |
hablamos |
699 |
11:26:38 |
rus-fre |
entomol. |
вишневая муха |
mouche de la cerise |
Katarinka2026 |
700 |
11:26:10 |
rus-fre |
entomol. |
яблонная плодожорка |
carpocapse des pommes |
Katarinka2026 |
701 |
11:25:50 |
rus-fre |
entomol. |
также carpocapse des pommes яблонная плодожорка |
ver de l'abricot |
Katarinka2026 |
702 |
11:25:10 |
rus-spa |
busin. |
приёмо-сдаточные испытания |
pruebas de recepción y entrega |
hablamos |
703 |
11:25:09 |
rus-fre |
entomol. |
вишневая побеговая моль |
teigne des fleurs |
Katarinka2026 |
704 |
11:24:52 |
rus-spa |
busin. |
надзор за |
seguimiento y control de |
hablamos |
705 |
11:24:42 |
rus-fre |
agric. |
сбрасывание "рубашечек" |
chute des calices |
Katarinka2026 |
706 |
11:24:35 |
rus-spa |
busin. |
узлы основного и вспомогательного оборудования |
conjuntos de equipos de generación y auxiliares |
hablamos |
707 |
11:24:16 |
rus-spa |
busin. |
калькирование |
traslación equivocado |
gmr95 |
708 |
11:24:04 |
rus-fre |
entomol. |
коккомикоз косточковых |
cylindrosporiose |
Katarinka2026 |
709 |
11:23:44 |
rus-spa |
busin. |
По окончании контракта наниматель может продлить договор, выкупить по остаточной цене оборудование или вернуть его. |
Terminado el contrato el arrendatario podrá optar entre: devolver los bienes alquilados en el lugar acordado o, en su caso prorrogar la duración del contrato en los términos en que se acuerde o, en su caso, comprar los bienes alquilados en el precio residual |
hablamos |
710 |
11:23:30 |
rus-fre |
entomol. |
горькая гниль |
pourriture amère |
Katarinka2026 |
711 |
11:23:16 |
rus-spa |
busin. |
В случае своего банкротства наниматель обязан сообщить судебным или административным органам, о том, кто является владельцем оборудования |
En los supuestos de quiebra, suspensión de pagos, etc., el arrendatario se obliga a declarar ante los órganos jurisdiccionales o administrativos, que la maquinaria pertenece al arrendador |
hablamos |
712 |
11:23:13 |
rus-fre |
entomol. |
клястероспориоз |
maladie criblée |
Katarinka2026 |
713 |
11:23:03 |
rus-spa |
busin. |
Владельцем механизмов продолжает оставаться наймодатель, вследствие чего наниматель не может продавать, отдавать в залог или передавать его третьим лицам |
El dominio de la maquinaria pertenece en todo momento al arrendador, asumiendo el arrendatario la posesión de la misma, en consecuencia, queda prohibido al arrendatario vender, hipotecar, dar en prenda o cualquier otra clase de subarriendo a terceros, a título oneroso o gratuito, la cosa arrendada |
hablamos |
714 |
11:22:44 |
rus-spa |
busin. |
Нанимаемое оборудование должно быть застраховано на весь срок аренды |
el arrendatario se obliga a asegurar en Compañía solvente los bienes arrendados, durante la vigencia del presente contrato |
hablamos |
715 |
11:22:35 |
rus-fre |
entomol. |
тафрина сливовая |
maladie des pochettes du prunier |
Katarinka2026 |
716 |
11:22:31 |
rus-spa |
busin. |
Наниматель отвечает за поврежденное оборудование в случае небрежного обращения с ним, в случае его кражи или при обстоятельствах непреодолимой силы |
El arrendatario responderá del deterioro o pérdida total o parcial de la maquinaria objeto del contrato, debidos al mal uso o negligencia como igualmente por robo, caso fortuito o fuerza mayor. |
hablamos |
717 |
11:22:17 |
rus-spa |
busin. |
Дни простоя оборудования по причине аварий не учитываются, и причитающаяся за них оплата вычитается из общей суммы |
deduciéndose del importe a pagar en concepto de uso, los días que estuviese paralizada por averías. |
hablamos |
718 |
11:22:11 |
rus-fre |
entomol. |
ржавчина сливы |
rouille du prunier |
Katarinka2026 |
719 |
11:21:58 |
rus-spa |
busin. |
Сумма, подлежащая выплате в счёт финансового найма, не включает НДС. |
Dicho precio se verá incrementado con las cantidades correspondientes al impuesto sobre el valor añadido aplicable al mismo |
hablamos |
720 |
11:21:45 |
rus-fre |
entomol. |
тафрина деформирующая |
cloque du pecher |
Katarinka2026 |
721 |
11:21:43 |
rus-spa |
busin. |
Минимальный срок договора x месяцев с правом продления. |
La utilización de la maquinaria se conviene por un plazo mínimo de x años, pudiendo prorrogarse |
hablamos |
722 |
11:21:33 |
rus-spa |
busin. |
Наймодатель, являясь владельцем указанного оборудования и механизмов, сдаёт их в наём на условиях лизинга |
el arrendador es propietario de la referida maquinaria y se halla dispuesto a ponerlas a disposición del arrendatario, por lo que deciden celebrar contrato de arrendamiento financiero o leasing |
hablamos |
723 |
11:21:10 |
rus-fre |
entomol. |
вишневая тля |
puceron noir |
Katarinka2026 |
724 |
11:21:04 |
rus-spa |
busin. |
возмездно или безвозмездно |
a título oneroso o gratuito |
hablamos |
725 |
11:20:47 |
rus-spa |
busin. |
отдать в залог заложить |
dar en prenda |
hablamos |
726 |
11:20:24 |
rus-spa |
busin. |
за свой счёт |
a sus expensas |
hablamos |
727 |
11:20:08 |
rus-spa |
busin. |
в день подписания документа |
en esta fecha |
hablamos |
728 |
11:19:55 |
rus-spa |
law, ADR |
остаточная стоимость |
valor residual precio residual |
hablamos |
729 |
11:19:36 |
rus-spa |
busin. |
выразить желание о покупке |
ejercitar la opción de compra |
hablamos |
730 |
11:19:30 |
rus-spa |
busin. |
статистическое агентство |
La agencia de las estadisticas de Rusia |
gmr95 |
731 |
11:19:17 |
rus-spa |
busin. |
вексель |
efectos librados letra de cambio |
hablamos |
732 |
11:18:28 |
rus-spa |
busin. |
получает сумму в данный момент |
recibe en este acto la cantidad |
hablamos |
733 |
11:18:15 |
rus-spa |
busin. |
документ, подтверждающий платёж |
formal carta de pago |
hablamos |
734 |
11:17:39 |
rus-spa |
busin. |
все предыдущие переговоры и переписка теряют силу |
cualquier documento suscrito con anterioridad, quedará sin validez ni efecto. |
hablamos |
735 |
11:17:17 |
rus-fre |
entomol. |
Grapholita funebrana плодожорка сливовая |
carpocapse des prunes |
Katarinka2026 |
736 |
11:17:08 |
rus-spa |
busin. |
Для осуществления переписки и обмена информацией устанавливаются следующие адреса сторон. |
A efectos de las notificaciones la franquiciante establece su domicilio en X y la franquiciada en Y. |
hablamos |
737 |
11:16:56 |
eng-rus |
food.ind. |
tilt-head |
откидная головка |
dimakan |
738 |
11:16:51 |
rus-spa |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств, обращение в суд об объявлении банкротства, разглашение со стороны франчайзи конфиденциальности предоставленной информации |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas, la solicitud judicial de suspensión de pagos o quiebra, el incumplimiento por parte de la franquiciada del secreto de la información cedida. |
hablamos |
739 |
11:16:50 |
rus-ita |
relig. |
гомилетика |
omiletica |
МотоЁжж |
740 |
11:15:07 |
rus-spa |
busin. |
Контракт может быть расторгнут в следующих случаях: невыполнение одной из сторон контрактных обязательств |
El presente contrato quedará resuelto de pleno derecho en cualquiera de las siguientes circunstancias: el incumplimiento por cualquiera de las partes, de alguna de las obligaciones asumidas |
hablamos |
741 |
11:14:50 |
rus-spa |
busin. |
Страхование профессиональной и гражданской ответственности, в размере суммы указанной франчайзером, ложится на франчайзи. |
La franquiciada deberá suscribir una póliza de seguro por el importe que la franquiciante exija a fin de garantizar la responsabilidad profesional incluyéndose, además, la responsabilidad civil |
hablamos |
742 |
11:14:49 |
rus-spa |
busin. |
выплатить, предоставить помощь |
desembolsar |
gmr95 |
743 |
11:14:32 |
rus-spa |
busin. |
При продлении срока действия договора франчайзер может вновь запросить уплаты паушального взноса |
En el primer vencimiento de este contrato, la franquiciante podrá solicitar un canon, en concepto de renovación y/o prórroga. |
hablamos |
744 |
11:14:19 |
rus-spa |
busin. |
По истечении действия договора он может быть автоматически продлён, если только одна из сторон не заявит за 6 месяцев до окончания срока о своём желании его расторгнуть |
Llegado el término contractual, el contrato se prorrogará tácitamente, salvo que cualquiera de las partes comunique a la otra, por escrito, y con seis meses de antelación como mínimo, la finalización definitiva. |
hablamos |
745 |
11:14:18 |
rus-spa |
busin. |
льготность |
concesionalidad |
gmr95 |
746 |
11:13:20 |
rus-spa |
busin. |
Франчайзер имеет право в любой момент провести аудиторскую проверку всех бухгалтерских операций франчайзи |
la franquiciante tendrá derecho a auditar en cualquier momento y sin previo aviso los libros de contabilidad |
hablamos |
747 |
11:12:13 |
rus-spa |
busin. |
За задержку платежей за каждый месяц начисляется пени в размере Х% от суммы. |
En caso de no pagar en el plazo convenido, dicha demora devengará un interés del % mensual. |
hablamos |
748 |
11:12:01 |
eng-rus |
O&G |
KOTS |
КОТС (Карачаганак – Оренбургская транспортная система).) |
eugeene1979 |
749 |
11:11:59 |
rus-spa |
busin. |
воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру. |
Abstenerse de desarrollar cualquier clase de actividad que pueda entrar en competencia, directa o indirecta, con los productos o servicios objeto de este contrato |
hablamos |
750 |
11:11:15 |
rus-spa |
busin. |
работать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера. |
Utilizar y destacar en lugar prioritario de su negocio las marcas o signos comerciales de la franquiciante. Asimismo, seguirá la normativa en cuanto a uniformes y vestimenta del personal |
hablamos |
751 |
11:11:07 |
rus-spa |
busin. |
размещаться |
radicarse, localizarse, ubicarse, istalarse, establecerse |
gmr95 |
752 |
11:08:18 |
rus-spa |
busin. |
налогооблажение |
tributación |
gmr95 |
753 |
11:07:48 |
rus-spa |
busin. |
быть недопустимым |
no ser de recibo |
gmr95 |
754 |
11:07:19 |
rus-spa |
busin. |
независимая компания в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками |
la independencia de la franquiciada en cuanto a la concreta gestión del negocio, de su exclusiva propiedad y responsabilidad |
hablamos |
755 |
11:06:56 |
rus-spa |
busin. |
поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне. |
Procurar que los productos y servicios que facilite reúnan las condiciones adecuadas |
hablamos |
756 |
11:06:45 |
rus-spa |
busin. |
Франчазер должен оказать техническое содействие в работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. |
Prestar asistencia técnica y ayudará a la formación necesaria del personal de la franquiciada |
hablamos |
757 |
11:06:44 |
rus-spa |
busin. |
засучить рукава |
ponerse de mangas |
gmr95 |
758 |
11:06:22 |
rus-spa |
busin. |
принимать участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом деятельности. |
participación en otra Empresa del mismo objeto comercial |
hablamos |
759 |
11:06:06 |
rus-spa |
busin. |
Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. |
Estará situada en X y para el ámbito territorial de Y en adelante denominado "lugar y territorio autorizado" |
hablamos |
760 |
11:05:47 |
rus-spa |
busin. |
Торговый знак и марка не могут быть переданы третьим лицам без предварительного письменного согласия франчайзера |
Dichas marcas y signos no podrán ser delegados, transferidos, cedidos, arrendados, traspasados ni concedidos a terceros, sin previo consentimiento expreso y por escrito de su titular |
hablamos |
761 |
11:05:34 |
rus-spa |
busin. |
освобождение от уплаты налога |
exencíon |
gmr95 |
762 |
11:05:27 |
rus-spa |
busin. |
уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака марки, бренда на срок действия договора |
autorizar a utilizar durante la vigencia de este contrato las marcas y signos comerciales de su propiedad |
hablamos |
763 |
11:04:53 |
rus-spa |
busin. |
Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне |
contenido debe ser mantenido en secreto respecto a terceros |
hablamos |
764 |
11:04:39 |
rus-ukr |
law |
выдавать |
видавати |
Leonid Dzhepko |
765 |
11:03:13 |
rus-spa |
busin. |
Ряд оперативных приёмов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. |
desarrollar un conjunto de métodos operativos para la instalación, puesta en marcha y funcionamiento de los productos y servicios que comercializa |
hablamos |
766 |
11:02:45 |
rus-spa |
busin. |
списывая с |
con cargo a |
gmr95 |
767 |
11:02:18 |
rus-spa |
busin. |
списывать со счета |
cargar en\a facturas |
gmr95 |
768 |
11:00:45 |
rus-spa |
busin. |
с прицелом на будущее |
de cara al futuro |
gmr95 |
769 |
11:00:13 |
rus-spa |
busin. |
расторжение контракта |
resolución contractual |
hablamos |
770 |
10:59:55 |
rus-spa |
busin. |
будет законно расторгнут |
quedará resuelto de pleno derecho |
hablamos |
771 |
10:59:41 |
rus-ger |
automat. |
связь через шины |
Buskommunikation |
Capitoshka84 |
772 |
10:59:35 |
rus-spa |
busin. |
в случае если |
en el supuesto de |
hablamos |
773 |
10:59:29 |
rus-ukr |
law |
в части |
в частині |
Leonid Dzhepko |
774 |
10:59:22 |
rus-spa |
busin. |
продлевается автоматически |
se prorrogará tácitamente |
hablamos |
775 |
10:59:19 |
eng-rus |
|
surviving |
уцелевший (напр., "уцелевший обломок" – "the surviving fragment") |
Рина Грант |
776 |
10:58:57 |
rus-spa |
busin. |
система бухгалтерской отчётности |
sistema contable |
hablamos |
777 |
10:58:44 |
rus-spa |
busin. |
противостоять задачам |
afrontar los retos |
gmr95 |
778 |
10:58:41 |
rus-spa |
busin. |
за задержку начисляется взимается процент от суммы платежа |
la demora devengará un interés |
hablamos |
779 |
10:58:22 |
rus-ukr |
law |
о признании незаконным |
про визнання незаконним |
Leonid Dzhepko |
780 |
10:58:21 |
rus-spa |
busin. |
заполнять формуляры |
cumplimentar los formularios |
hablamos |
781 |
10:58:15 |
rus-spa |
busin. |
очёс |
estopa |
ladaladalada |
782 |
10:58:07 |
rus-spa |
busin. |
собственные акции |
autocartera |
gmr95 |
783 |
10:57:59 |
rus-spa |
busin. |
за истёкшийие месяцы |
por meses vencidos |
hablamos |
784 |
10:57:30 |
rus-spa |
busin. |
взаимное участие в капитале |
participantes cruzadas |
gmr95 |
785 |
10:57:26 |
rus-spa |
busin. |
паушальный платёж |
derechos de entrada canon inicial |
hablamos |
786 |
10:57:15 |
rus-ukr |
law |
иск |
позов |
Leonid Dzhepko |
787 |
10:57:02 |
rus-spa |
busin. |
в обмен, в качестве ответного шага возмещение |
como contraprestación a |
hablamos |
788 |
10:56:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
natural gas hydrate |
горючий лёд |
slitely_mad |
789 |
10:56:36 |
rus-spa |
busin. |
предварительно получить разрешение |
someter a la previa autorización |
hablamos |
790 |
10:56:19 |
eng-rus |
energ.ind. |
natural gas hydrate |
гидрат природного газа |
slitely_mad |
791 |
10:56:18 |
rus-spa |
busin. |
работать непосредственно с клиентами фронт-офис |
prestar servicios cara al público |
hablamos |
792 |
10:55:52 |
rus-spa |
busin. |
полученное, чётко обозначенное согласие в том числе и письменное |
consentimiento expreso |
hablamos |
793 |
10:55:44 |
eng-rus |
energ.ind. |
combustible ice |
горючий лёд |
slitely_mad |
794 |
10:55:34 |
rus-spa |
busin. |
название компании |
denominación social |
hablamos |
795 |
10:55:28 |
eng-rus |
energ.ind. |
flammable ice |
горючий лёд |
slitely_mad |
796 |
10:55:14 |
rus-spa |
busin. |
время действия контракта |
tiempo contractual |
hablamos |
797 |
10:54:46 |
rus-spa |
busin. |
торговый знак |
signo comercial |
hablamos |
798 |
10:54:14 |
rus-ger |
manag. |
сотрудничество в целях развития |
Entwicklungskooperation |
Capitoshka84 |
799 |
10:54:12 |
rus-spa |
busin. |
объединять усилия |
aunar los esfuerzos |
ladaladalada |
800 |
10:54:06 |
rus-spa |
busin. |
франчайзер, франшизодатель |
franquiciante |
hablamos |
801 |
10:53:44 |
rus-spa |
busin. |
срок погашения |
vencimiento |
gmr95 |
802 |
10:53:26 |
rus-spa |
busin. |
Настоящее соглашение составлено в двух подлинных экземплярах, на русском и испанском языках, имеющих одинаковую юридическую силу, по одному для каждой из сторон. При наличии разночтений между текстами соглашения на русском и испанском языках, приоритет имеет текст соглашения, выполненный на русском языке |
El presente contrato se extiende por duplicado y a un solo efecto en la lengua X, admitiéndose traducción oficial y garantizada al idioma del Agente. En caso de desacuerdo de significaciones de los términos de uno y otro idioma prevalecerá el primeramente reseñado. |
hablamos |
803 |
10:53:16 |
eng-rus |
pipes. |
PIT |
предварительно изолированная трубка |
dimakan |
804 |
10:52:49 |
rus-spa |
busin. |
по обоюдному согласию |
de acuerdo mutuo |
hablamos |
805 |
10:52:19 |
rus-spa |
busin. |
уполномоченные представители |
representantes dotados de poderes |
hablamos |
806 |
10:50:53 |
rus-spa |
busin. |
вексель |
letra de cambio, aceptar, adquirir la por el endoso, cobrar la, librar, girar la, pagar la |
gmr95 |
807 |
10:50:34 |
rus-spa |
busin. |
франшизодатель |
franquiciante (1. Предметом данного договора является передача компанией-франчайзером прав на ряд оперативных приемов и технологий по установке, пуску в строй и эксплуатации оборудования, на коммерциализацию этого оборудования и на предоставление услуг по его использованию. 2. Содержание вышеуказанных методов и технологий должно содержаться в секрете компанией-франчайзи и не может быть передано третьей стороне без согласия франчайзера. 3. Франчайзер уполномочивает франчайзи на использование своего торгового знака (марки, бренда) на срок действия договора без права их передачи третьей стороне без его согласия. 4. Франчайзи может осуществлять свою деятельность исключительно в границах территории обозначенной в договоре. 5. Франчайзи не имеет права принимать участие любого рода в компаниях, занимающихся сходным родом деятельности. 6. Франчазер должен оказать техническое содействие в работе франчайзи, а также в подготовке его персонала. 7. Обязанностью франчайзи является поддерживать качество товара и услуг на соответствующем уровне. 8. Франчайзи является независимой компанией в том, что касается ведения бизнеса, прав собственности и ответственности перед кредиторами и поставщиками. 9. Франчайзи обязан работать исключительно используя торговый знак, униформу и стиль франчайзера, а также выполняя все установленные им нормы. 10. Франчази должна воздерживаться от любой деятельности, которая могла бы прямо или косвенно представлять собой конкуренцию франчайзеру.) |
rebozno |
808 |
10:49:07 |
rus-spa |
busin. |
пользоваться независимостью |
actuar de forma autónoma |
hablamos |
809 |
10:48:49 |
rus-ita |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnologia mimetizzazione |
Sergei Aprelikov |
810 |
10:48:34 |
rus-spa |
busin. |
договорная территория |
territorio acordado |
hablamos |
811 |
10:48:29 |
rus-spa |
busin. |
солнечные панели |
placas solares |
gmr95 |
812 |
10:48:22 |
eng-rus |
polym. |
DCPAE |
этиловый эфир дихлор-фенилуксусной кислоты (cокатализатор этилен-пропилен-диен каучука) |
dimakan |
813 |
10:48:19 |
rus-spa |
busin. |
предконтрактные документы |
documentación precontractual |
hablamos |
814 |
10:47:52 |
rus-spa |
busin. |
потенциальный контрагент |
contraparte eventual |
hablamos |
815 |
10:47:33 |
rus-spa |
busin. |
защищать коммерческий интерес |
velar por el interés |
hablamos |
816 |
10:47:08 |
rus-spa |
busin. |
в силу своих обязанностей |
por razón de las funciones |
hablamos |
817 |
10:46:50 |
rus-spa |
busin. |
расчёт по комиссионным |
liquidación de comisiones |
hablamos |
818 |
10:46:20 |
eng-rus |
law |
material jurisdiction |
компетенция на рассмотрение спора по существу |
Ying |
819 |
10:45:07 |
rus-spa |
busin. |
роялти |
canon |
rebozno |
820 |
10:44:58 |
rus-ger |
mech.eng. |
плотность компоновки |
Bestückungsdichte |
Capitoshka84 |
821 |
10:44:35 |
rus-spa |
busin. |
Паушальный взнос |
derechos de entrada |
rebozno |
822 |
10:44:13 |
rus-spa |
busin. |
премия за риск, спред доходности |
prima de riesgo el diferencial |
gmr95 |
823 |
10:43:49 |
rus-ita |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnologia stealth |
Sergei Aprelikov |
824 |
10:42:07 |
rus-spa |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnología furtiva |
Sergei Aprelikov |
825 |
10:41:19 |
rus-spa |
busin. |
oferta pública de venta, IPO, первичное размещение акций |
OPV |
gmr95 |
826 |
10:41:06 |
rus-spa |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnología Stealth |
Sergei Aprelikov |
827 |
10:39:43 |
rus-spa |
busin. |
аутсорсинг, также subcontratación |
internacionalización |
gmr95 |
828 |
10:39:42 |
eng-rus |
comp. |
device-based |
аппаратный |
mnrov |
829 |
10:39:27 |
rus-spa |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnología de sigilo |
Sergei Aprelikov |
830 |
10:37:52 |
rus-spa |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
tecnología de invisibilidad |
Sergei Aprelikov |
831 |
10:37:49 |
rus-spa |
busin. |
франчайзер |
franquiciante |
rebozno |
832 |
10:37:19 |
rus-spa |
busin. |
хедж-фонд |
Los fondos de alto riesgo |
gmr95 |
833 |
10:35:35 |
rus-fre |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
technologie Stealth |
Sergei Aprelikov |
834 |
10:33:12 |
rus-ita |
jewl. |
жемчужное ожерелье |
collana di perle |
gorbulenko |
835 |
10:33:10 |
rus-fre |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
technologie furtive |
Sergei Aprelikov |
836 |
10:32:23 |
rus-spa |
busin. |
для сравнения |
a modo de comparación |
ladaladalada |
837 |
10:31:57 |
rus-spa |
busin. |
с таким желанием |
con tanto gusto |
gmr95 |
838 |
10:30:14 |
eng-rus |
immunol. |
CPS |
капсульные полисахариды (capsular polysaccharides) |
CRINKUM-CRANKUM |
839 |
10:29:30 |
rus-spa |
busin. |
погасить государственный долг |
liquidar la deuda pública |
rebozno |
840 |
10:29:21 |
rus-ger |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
Stealth-Technologie |
Sergei Aprelikov |
841 |
10:29:04 |
rus-spa |
busin. |
регулярно |
reiteradamente |
rebozno |
842 |
10:28:21 |
rus-spa |
busin. |
делать взносы в систему пенсионного страхования |
pagar cuotas sociales / cotizar en la seguridad social |
rebozno |
843 |
10:27:48 |
rus-spa |
busin. |
постоянный контракт |
contrato indefinido/ fijo |
rebozno |
844 |
10:27:00 |
rus-spa |
busin. |
контрольно-измерительные приборы |
equipo de ajuste |
rebozno |
845 |
10:26:40 |
rus-ger |
mil. |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
Tarnkappentechnologie |
Sergei Aprelikov |
846 |
10:26:02 |
rus-spa |
busin. |
погрязнуть в долгах |
estar hundido en las deudas |
rebozno |
847 |
10:24:40 |
eng-rus |
mil. |
stealth technology |
технология низкой радиолокационной, оптический и инфракрасной заметности |
Sergei Aprelikov |
848 |
10:24:00 |
rus-spa |
busin. |
полпроцента |
cinco décimas porcentuales |
ladaladalada |
849 |
10:23:54 |
rus-spa |
busin. |
другая сторона медали |
otra cara de la moneda |
gmr95 |
850 |
10:23:28 |
rus-spa |
|
в промышленных размерах |
en cantidades industriales |
Unc |
851 |
10:23:03 |
rus-spa |
busin. |
льготное налогообложение |
beneficios / ventajas fiscales |
rebozno |
852 |
10:22:34 |
rus-spa |
busin. |
быстроразвивающаяся компания |
empresa gaсela |
rebozno |
853 |
10:22:23 |
eng-rus |
genet. |
de novo |
вновь |
dimock |
854 |
10:21:28 |
rus-spa |
busin. |
обновить исторический рекорд |
establecer / batir un nuevo récord histórico |
rebozno |
855 |
10:20:59 |
rus-spa |
busin. |
сланцевые компании |
las petroleras de esquisto |
rebozno |
856 |
10:20:34 |
rus-spa |
busin. |
по итогам сессии |
al cierre de la sesión bursátil |
rebozno |
857 |
10:19:05 |
eng-rus |
oncol. |
distant relapse-free survival |
отдалённая безрецидивная выживаемость |
Victor_G |
858 |
10:16:44 |
rus-spa |
busin. |
за чей счёт |
a que se debe |
gmr95 |
859 |
10:14:46 |
rus-spa |
busin. |
перевести в экономические термины |
interpretar en términos esonomicos |
gmr95 |
860 |
10:14:00 |
rus-ger |
|
опора для столба |
Pfostenschuh |
vikust |
861 |
10:13:06 |
rus-spa |
busin. |
хладнокровие |
mantener la sangre fría |
gmr95 |
862 |
10:12:58 |
rus-spa |
media. |
интернет-телевидение |
televisión por Internet |
MilagrosA |
863 |
10:09:47 |
eng-rus |
met. |
eye-surface |
торец рулона |
Chus |
864 |
10:09:18 |
eng-rus |
met. |
coil flat face |
торец рулона |
Chus |
865 |
10:04:38 |
rus-spa |
busin. |
сторонник единой европы |
europeísta |
gmr95 |
866 |
10:03:43 |
rus-spa |
busin. |
раскалённый |
recalentado |
gmr95 |
867 |
10:01:26 |
rus-spa |
busin. |
ничтожный |
marginal |
gmr95 |
868 |
9:59:24 |
rus-spa |
busin. |
в зависимости от |
en dependencia de |
gmr95 |
869 |
9:58:32 |
rus-spa |
busin. |
составляют |
es de, supone, constituye (constituyó) |
gmr95 |
870 |
9:58:23 |
eng-rus |
mil. |
rocket and missile systems |
ракетно-реактивное вооружение (U.S. Department of Defense) |
Alex_Odeychuk |
871 |
9:55:29 |
eng-rus |
ichtyol. |
bottom line set up |
донная удочка |
Dude67 |
872 |
9:55:05 |
rus-fre |
phys. |
на всей территории |
sur l'ensemble du territoire |
BoikoN |
873 |
9:54:50 |
eng-rus |
ichtyol. |
bottom fishing rig |
донная удочка |
Dude67 |
874 |
9:54:14 |
rus-ger |
law |
поступление средств |
Zahlungseingang |
dolmetscherr |
875 |
9:50:38 |
rus-spa |
busin. |
с целью |
a fin de |
gmr95 |
876 |
9:45:45 |
eng-rus |
busin. |
tag shares |
акции, продаваемые в рамках совместной продажи |
Ying |
877 |
9:41:26 |
rus-spa |
busin. |
беженцы |
refugiados (Координация программы переселения будет идти к сирийской комиссии по делам беженцев Президент Табаре Васкес и Совет Министров приняли решение отменить постановление 256/014, которое определило, что Секретариат по правам человека при Президенте Республики будет отвечать за "планирование и осуществление программы переселения для сирийских беженцев в Республике Ливан". В указе, подписанном 9 мая Исполнительный объясняет, что Закончен "первый этап введения через экспериментальную программу переселения," этап, который длился два года и был продлен еще на один, до конца этого год, но теперь "прогнозируется, что Комиссия по делам беженцев отвечают за поддержку в последней стадии введения и автономии сирийских семей беженцев в ливанской Республике и переселено в нашей стране." Указ напоминает о том, что ядро было создано в декабре 2006 года в соответствии с Законом 18,076 и имеет, среди прочих задач, а именно "плана, продвижение и координация политики в области убежища." Директор секретариата по правам человека, Нельсон Вильярреал сказал во время своего выступления перед Специальной комиссией по народонаселению и развитию Палаты депутатов, которые имели Секретариат заряд программы в этих двух с половиной лет. "Теперь мы будем иметь более активную роль мониторинга и контроля за осуществлением программ и протоколов, которые позволяют позиционировать себя как страна с государственной политикой по вопросу беженцев конкретных," сказал он) |
gmr95 |
878 |
9:38:55 |
rus-spa |
busin. |
беженцы |
refugiados (Координация программы переселения будет идти к сирийской комиссии по делам беженцев • 16 мая • 2017 г. Национальный Президент Табаре Васкес и Совет Министров приняли решение отменить постановление 256/014, которое определило, что Секретариат по правам человека при Президенте Республики будет отвечать за "планирование и осуществление программы переселения для сирийских беженцев в Республике Ливан". В указе, подписанном 9 мая Исполнительный объясняет, что Закончен "первый этап введения через экспериментальную программу переселения," этап, который длился два года и был продлен еще на один, до конца этого год, но теперь "прогнозируется, что Комиссия по делам беженцев [Core] отвечают за поддержку в последней стадии введения и автономии сирийских семей беженцев в ливанской Республике и переселено в нашей стране." Указ напоминает о том, что ядро было создано в декабре 2006 года в соответствии с Законом 18,076 и имеет, среди прочих задач, а именно "плана, продвижение и координация политики в области убежища." Директор секретариата по правам человека, Нельсон Вильярреал сказал во время своего выступления перед Специальной комиссией по народонаселению и развитию Палаты депутатов, которые имели Секретариат заряд программы в этих двух с половиной лет. "Теперь мы будем иметь более активную роль мониторинга и контроля за осуществлением программ и протоколов, которые позволяют позиционировать себя как страна с государственной политикой по вопросу беженцев конкретных," сказал он.) |
gmr95 |
879 |
9:33:24 |
rus-ger |
|
возможность побега |
Fluchtmöglichkeit |
vikust |
880 |
9:33:03 |
rus-ger |
mech.eng. |
принадлежности для монтажа |
Einbauzubehör |
Capitoshka84 |
881 |
9:32:33 |
rus-spa |
busin. |
вводить в заблуждение |
inducir a error |
ladaladalada |
882 |
9:28:35 |
eng-rus |
avia. |
air bridge rental charge |
арендная плата за телескопический трап |
Your_Angel |
883 |
9:28:21 |
rus-spa |
busin. |
ведущие экономики Евросоюза |
el nucleo duro de la UE |
ladaladalada |
884 |
9:26:09 |
eng-rus |
|
immediate hazard |
непосредственная угроза |
am |
885 |
9:25:24 |
eng-rus |
|
inch-perfect |
тютелька в тютельку (Extremely accurate; very well placed or perfectly judged. (Used especially of maneuvers, moves, or shots in sport.) Primarily heard in UK. With only a few seconds left, the striker managed an inch-perfect goal from midfield. thefreedictionary.com) |
Alexander Demidov |
886 |
9:24:02 |
eng-rus |
|
pyramid scheme |
мошенническая пирамида (A pyramid scheme is an illegal investment scam based on a hierarchical setup. New recruits make up the base of the pyramid and provide the funding, or so-called returns, the earlier investors/recruits above them receive. A pyramid scheme does not involve the selling of products. Rather, it relies on the constant inflow of money from additional investors that works its way to the top of the pyramid. Read more: Pyramid Scheme investopedia.com) |
Alexander Demidov |
887 |
9:22:15 |
rus-ger |
law |
Ответственность и страхование |
HAVE (Haftung und Versicherung, журнал, Швейцария) |
salt_lake |
888 |
9:21:41 |
rus-spa |
busin. |
создание рабочих мест |
crear empleo |
ladaladalada |
889 |
9:18:45 |
rus-fre |
phys. |
соотношение между пробегом и энергией |
Relation parcours-énergie (PHYS. Relation + subst. (+ tiret) + subst) |
BoikoN |
890 |
9:18:12 |
rus-ger |
law |
условия выполнения |
Durchführungsbedingungen |
dolmetscherr |
891 |
9:16:54 |
rus-spa |
busin. |
понизить прогноз |
revisar a la baja |
ladaladalada |
892 |
9:16:32 |
rus-spa |
busin. |
повысить прогноз |
revisar al alza |
ladaladalada |
893 |
9:12:29 |
rus-fre |
|
математическое отношение |
relation mathématique |
BoikoN |
894 |
8:57:51 |
eng-rus |
brit. |
slate |
счёт (Put it on my slate – Запиши на мой счёт ( в ресторане, пабе, магазине)) |
Boris Gorelik |
895 |
8:54:29 |
eng-rus |
|
through different eyes |
другими глазами (You'll see the world through different eyes.) |
4uzhoj |
896 |
8:50:59 |
rus-ger |
law |
выявленные недостатки |
aufgedeckte Mängel |
dolmetscherr |
897 |
8:49:57 |
rus-ger |
law |
недостатки по количеству и качеству |
Mängel in Quantität und Qualität |
dolmetscherr |
898 |
8:49:29 |
rus-ger |
law |
по количеству и качеству |
in Quantität und Qualität |
dolmetscherr |
899 |
8:46:00 |
rus-ger |
law |
с момента получения соответствующего требования |
ab dem Erhalten jeweiligen Verlangens |
dolmetscherr |
900 |
8:45:32 |
eng-rus |
|
ride a roller coaster |
кататься на американских горках |
Гевар |
901 |
8:44:40 |
rus-ger |
law |
в случае просрочки поставки товара |
im Falle des Verzugs bei der Lieferung der Ware |
dolmetscherr |
902 |
8:43:37 |
rus-ger |
law |
в случае невыполнения обязательств по настоящему контракту |
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen |
dolmetscherr |
903 |
8:43:07 |
rus-ger |
law |
за невыполнение обязательств по настоящему контракту |
im Falle der Nichterfüllung der vertraglich vereinbarten Verpflichtungen |
dolmetscherr |
904 |
8:41:44 |
rus-ger |
law |
за свой счёт |
zu seinen eigenen Kosten |
dolmetscherr |
905 |
8:40:54 |
rus-ger |
law |
платежи с процентами в размере |
Zahlungen erhöht um Zinsen in Höhe von |
dolmetscherr |
906 |
8:40:43 |
rus-fre |
|
сделать счастливым |
rendre qn heureux (rendre+adj) |
BoikoN |
907 |
8:39:31 |
rus-ger |
law |
сумма скидки |
Minderungsbetrag |
dolmetscherr |
908 |
8:38:29 |
rus-ger |
law |
по вине продавца |
durch Verschulden des Verkäüfers |
dolmetscherr |
909 |
8:37:02 |
rus-spa |
cyber. |
кибернетическая безопасность |
seguridad cibernética |
Sergei Aprelikov |
910 |
8:37:00 |
rus-fre |
|
по знакомству |
par relations (Par l’intermédiaire de personnes que l’on connaît) |
BoikoN |
911 |
8:27:38 |
rus-fre |
|
рассказать ч-л |
faire la relation de qch |
BoikoN |
912 |
8:25:10 |
rus-fre |
cyber. |
кибератака |
cyberattaque |
Sergei Aprelikov |
913 |
8:23:36 |
rus-fre |
|
религиозные предрассудки |
préjugés m religieux |
BoikoN |
914 |
8:20:25 |
rus-fre |
|
восстановить экономику |
relever l'économie |
BoikoN |
915 |
8:20:06 |
rus-ger |
cyber. |
кибер-шпионаж |
cyber-spionage |
Sergei Aprelikov |
916 |
8:17:53 |
rus-ger |
law |
кибер-угроза |
Cyber-Bedrohung |
Sergei Aprelikov |
917 |
8:14:00 |
rus-fre |
math. |
верхняя и нижняя граница числа |
borne supérieure et inférieur d'un nombre |
Farida Chari |
918 |
8:12:12 |
rus-fre |
|
писать стилем |
écrire dans un style... |
BoikoN |
919 |
8:09:30 |
eng-rus |
avia. |
connecting flight |
рейс с пересадкой |
Alexandinah |
920 |
8:07:47 |
eng-rus |
law |
cyber-violation |
кибер-нарушение |
Sergei Aprelikov |
921 |
8:07:17 |
eng-rus |
law |
cyber-crook |
кибер-мошенник |
Sergei Aprelikov |
922 |
8:01:27 |
eng-rus |
cinema |
diegetic |
в кадре (об источнике звука) |
H-Jack |
923 |
7:59:15 |
eng-rus |
ichtyol. |
planktonic crustaceans |
планктонные ракообразные |
Dude67 |
924 |
7:51:38 |
eng-rus |
oil.proc. |
waste condensate |
отработанный конденсат |
RVahitov |
925 |
7:49:00 |
rus-ger |
|
осмотр в процессе технического обслуживания |
Wartungsinspektion |
vikust |
926 |
7:22:40 |
eng-rus |
bank. |
World Bank Listing of Ineligible Firms |
Список недопустимых фирм Всемирного банка |
Ying |
927 |
7:21:43 |
eng-rus |
cinema |
sound design |
звуковое решение |
H-Jack |
928 |
7:17:43 |
eng-rus |
fin. |
TGT |
тип группы транзакций (Transaction Group Type) |
felixfortuna |
929 |
7:12:25 |
eng-rus |
idiom. |
like a hotel |
проходной двор |
VLZ_58 |
930 |
7:11:52 |
eng-rus |
idiom. |
like a public thoroughfare |
проходной двор (Our garden is like a public thoroughfare. Everyone walks and drives through it.) |
VLZ_58 |
931 |
7:10:46 |
rus-ger |
logist. |
соглашение Сторон по оплате |
Zahlungsvereinbarung |
dolmetscherr |
932 |
7:08:19 |
rus-ger |
logist. |
партия |
Einzellieferung (товара) |
dolmetscherr |
933 |
7:06:45 |
eng-rus |
inf. |
lookie-loos |
зеваки (to discourage the thousands of lookie-loos who jammed the street to get a glimpse of the murder scene) |
Val_Ships |
934 |
7:00:43 |
eng-rus |
inf. |
lookie-loo |
бездельник |
Val_Ships |
935 |
7:00:24 |
eng-rus |
inf. |
lookie-loo |
праздношатающийся (человек) |
Val_Ships |
936 |
6:59:55 |
eng-rus |
inf. |
lookie-loo |
ротозей |
Val_Ships |
937 |
6:46:42 |
eng-rus |
|
directly |
в скором времени |
VLZ_58 |
938 |
6:44:34 |
eng-rus |
|
go to considerable lengths |
проделать большую работу |
Vetrenitsa |
939 |
6:43:26 |
eng-rus |
|
directly |
незамедлительно |
VLZ_58 |
940 |
6:40:05 |
eng-rus |
inf. |
run something by |
уточнять у |
VLZ_58 |
941 |
6:36:44 |
eng-rus |
|
death defying |
бесстрашный |
Гевар |
942 |
6:34:53 |
eng-rus |
uncom. |
birch juice |
берёзовица |
Супру |
943 |
6:20:22 |
eng-rus |
obs. |
where from |
скудова |
Супру |
944 |
6:17:58 |
eng-rus |
obs. |
whence |
скудова |
Супру |
945 |
6:16:47 |
eng-rus |
|
sharply honed skills |
отточенные навыки |
Гевар |
946 |
5:45:47 |
eng-rus |
econ. |
costs submission |
перечень понесенных затрат |
Vetrenitsa |
947 |
5:44:49 |
eng-rus |
avia. |
Aviation trade |
Авиационная фирма |
Your_Angel |
948 |
5:16:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
high-purity |
сверхчистый |
Gruzovik |
949 |
5:15:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultrafilter |
сверхфильтр |
Gruzovik |
950 |
5:14:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
super-amplification |
сверхусиление |
Gruzovik |
951 |
5:13:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
overtime pay |
сверхурочные |
Gruzovik |
952 |
5:11:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
superelastic |
сверхупругий |
Gruzovik |
953 |
5:11:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
on top of everything |
сверху всего |
Gruzovik |
954 |
5:08:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultraprecise |
сверхточный |
Gruzovik |
955 |
5:07:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultrathin |
сверхтонкий |
Gruzovik |
956 |
5:07:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
hyperthermometer |
сверхтермометр |
Gruzovik |
957 |
5:06:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
odd |
сверхсчётный |
Gruzovik |
958 |
5:05:51 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
dynamic focusing |
сверхсходимость |
Gruzovik |
959 |
5:05:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
extrapattern |
сверхсхемный |
Gruzovik |
960 |
5:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
excess cost |
сверхстоимость |
Gruzovik |
961 |
5:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
superstandard |
сверхстандартный |
Gruzovik |
962 |
5:04:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
extra-urgent |
сверхсрочный |
Gruzovik |
963 |
5:01:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
re-enlistment |
сверхсрочная служба |
Gruzovik |
964 |
5:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
re-enlisted |
сверхсрочный |
Gruzovik |
965 |
4:59:46 |
eng-rus |
tech. |
data book |
журнал данных |
dimakan |
966 |
4:59:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
peroblate |
сверхсплющенный |
Gruzovik |
967 |
4:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
extrabudget |
сверхсметный |
Gruzovik |
968 |
4:58:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
extrashift work |
сверхсменная работа |
Gruzovik |
969 |
4:58:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
extrashift |
сверхсменный |
Gruzovik |
970 |
4:55:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
superhighspeed |
сверхскоростной |
Gruzovik |
971 |
4:55:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
suprasyntactic |
сверхсинтактический |
Gruzovik |
972 |
4:54:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
suprasyntactics |
сверхсинтактика |
Gruzovik |
973 |
4:54:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
megagauss |
сверхсильный |
Gruzovik |
974 |
4:52:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
supersecret |
сверхсекретный |
Gruzovik |
975 |
4:52:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
suprasegmental |
сверхсегментный |
Gruzovik |
976 |
4:51:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
superrefractive |
сверхрефрактивный |
Gruzovik |
977 |
4:51:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
overresonance |
сверхрезонанс |
Gruzovik |
978 |
4:50:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
overexpansion |
сверхрасширение |
Gruzovik |
979 |
4:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
overrating |
сверхрасчётный |
Gruzovik |
980 |
4:50:00 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
ripening very early |
сверхранний |
Gruzovik |
981 |
4:49:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
superincomprehensible |
сверхразумный |
Gruzovik |
982 |
4:48:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
superconductive |
сверхпроводниковый |
Gruzovik |
983 |
4:44:02 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
hyperplane |
сверхплоскость |
Gruzovik |
984 |
4:41:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
hyperparasite |
сверхпаразит |
Gruzovik |
985 |
4:39:21 |
eng-rus |
|
smooth wrinkles |
разгладить морщины |
Гевар |
986 |
4:38:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
superorganic |
сверхорганический |
Gruzovik |
987 |
4:38:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
inaccessible to experience |
сверхопытный |
Gruzovik |
988 |
4:37:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
very low |
сверхнизкий |
Gruzovik |
989 |
4:37:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
supranational |
сверхнациональный |
Gruzovik |
990 |
4:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
supersaturation |
сверхнасыщение |
Gruzovik |
991 |
4:36:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
ultradirectional |
сверхнаправленный |
Gruzovik |
992 |
4:36:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
surplus load |
сверхнагрузка |
Gruzovik |
993 |
4:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
supermultiplet |
сверхмультиплет (a spectral multiplet of exceptional complexity) |
Gruzovik |
994 |
4:25:46 |
eng-ger |
agric. |
rural laborer Am. |
Landarbeiter |
Andrey Truhachev |
995 |
4:25:09 |
rus-ger |
agric. |
работник аграрного сектора |
Landarbeiter |
Andrey Truhachev |
996 |
4:24:45 |
eng-rus |
agric. |
agricultural worker |
работник аграрного сектора |
Andrey Truhachev |
997 |
4:24:44 |
eng-rus |
agric. |
farmhand |
работник аграрного сектора |
Andrey Truhachev |
998 |
4:23:53 |
eng-rus |
agric. |
farmhand |
аграрий |
Andrey Truhachev |
999 |
4:23:21 |
eng-rus |
agric. |
farmhand |
труженик села |
Andrey Truhachev |
1000 |
4:22:16 |
rus-ger |
agric. |
труженик села |
Landarbeiter |
Andrey Truhachev |