1 |
23:53:45 |
rus-fre |
gen. |
недоумение |
embarras |
Dehon Hэlгne |
2 |
23:52:26 |
rus-ger |
med. |
Федерация швейцарских врачей |
FMH |
другая |
3 |
23:36:48 |
eng-rus |
O&G |
West Siberian oil and gas province |
ЗСНГП |
ttimakina |
4 |
23:28:41 |
eng |
tech. |
continuous bolt |
continuous thread bolt |
bonly |
5 |
23:16:54 |
rus-spa |
hist. |
Скандербег |
Scanderbeg (Национальный герой Албании, настоящее имя Георг Кастриоти (Gjergj Kastrioti)) |
I. Havkin |
6 |
23:16:23 |
rus-spa |
polit. |
банановая республика |
país bananero |
Alexander Matytsin |
7 |
23:15:49 |
eng-rus |
hist. |
Scanderbeg |
Скандербег (Национальный герой Албании, настоящее имя Георг Кастриоти (Gjergj Kastrioti)) |
I. Havkin |
8 |
23:14:52 |
rus-fre |
hist. |
Скандербег |
Scanderbeg (Национальный герой Албании, настоящее имя Георг Кастриоти (Gjergj Kastrioti)) |
I. Havkin |
9 |
23:13:50 |
eng-rus |
gen. |
we jetted |
мы полетели |
Звездочка1 |
10 |
23:13:28 |
rus-ita |
hist. |
Скандербег |
Scanderbeg (Национальный герой Албании, настоящее имя Георг Кастриоти (Gjergj Kastrioti)) |
I. Havkin |
11 |
23:10:25 |
rus-ita |
fig. |
промышленная империя |
un feudo industriale |
I. Havkin |
12 |
23:08:54 |
rus-ita |
ironic. |
владения |
feudo |
I. Havkin |
13 |
23:07:35 |
rus-ita |
gen. |
феодатарий |
feudatario |
I. Havkin |
14 |
23:07:23 |
rus-ita |
gen. |
ленник |
feudatario |
I. Havkin |
15 |
23:05:27 |
rus-ita |
gen. |
оттоманский |
ottomano |
I. Havkin |
16 |
23:04:23 |
rus-ita |
gen. |
оттоманы |
ottomani |
I. Havkin |
17 |
23:03:43 |
rus-ita |
gen. |
оттоман |
ottomano |
I. Havkin |
18 |
23:02:12 |
eng-rus |
biol. |
agar media |
агаровая питательная среда |
smovas |
19 |
22:54:46 |
eng-rus |
gen. |
step back |
посмотреть взглянуть со стороны (The government needs to step back and look at the agriculture sector as a whole.) |
I. Havkin |
20 |
22:46:36 |
rus-ger |
law |
предоставить право пользования |
Nutzung einräumen |
Лорина |
21 |
22:46:23 |
rus-ger |
law |
предоставлять право пользования |
Nutzung einräumen |
Лорина |
22 |
22:38:21 |
rus-ger |
gen. |
предвзятое заранее составленное мнение |
eine vorgefertigte Meinung |
marawina |
23 |
22:35:20 |
rus-fre |
gen. |
взглянуть со стороны |
prendre du recul (On doit prendre du recul pour analyser et tirer les enseignements.) |
I. Havkin |
24 |
22:34:42 |
eng-rus |
busin. |
PPD |
государственно-частный диалог (public-private dialogue) |
Hot-Ice |
25 |
22:32:00 |
eng-rus |
O&G |
drill-mud resistivity |
Сопротивление бурового раствора |
elena.kazan |
26 |
22:25:38 |
rus-fre |
gen. |
падение |
rupture (Après la rupture de l'empire romain succédèrent au latin les langues romanes.) |
I. Havkin |
27 |
22:24:10 |
rus-ita |
gen. |
падение |
rottura (rottura dell'Impero Romano) |
I. Havkin |
28 |
22:22:28 |
rus-ita |
hist. |
Фракия |
Tracia |
I. Havkin |
29 |
22:22:24 |
spa |
abbr. |
Censo Electoral de Españoles Residentes en el Extranjero |
CERA |
Alexander Matytsin |
30 |
22:20:56 |
rus-ita |
hist. |
фема |
thema (провинция Византийской империи) |
I. Havkin |
31 |
22:19:09 |
rus-fre |
hist. |
фема |
thème (провинция Византийской империи) |
I. Havkin |
32 |
22:17:11 |
eng-rus |
hist. |
theme |
фема |
I. Havkin |
33 |
22:11:39 |
rus-ita |
geogr. |
Сава |
Sava (река) |
I. Havkin |
34 |
22:10:29 |
rus-ita |
gen. |
расселяться |
allargarsi (Le tribù illiriche si sono allargate lungo la zona occidentale dei Balcani.) |
I. Havkin |
35 |
22:08:55 |
rus-ita |
hist. |
Иллирия |
Illiria |
I. Havkin |
36 |
22:08:15 |
eng-rus |
R&D. |
intralaboratory |
внутрилабораторный |
igisheva |
37 |
22:07:55 |
rus-ita |
ling. |
иллирийский язык |
illirico |
I. Havkin |
38 |
22:07:04 |
rus-ita |
hist. |
иллирийский |
illirico |
I. Havkin |
39 |
22:03:46 |
rus-ita |
hist. |
династия Птолемеев |
dinastia tolemaica |
I. Havkin |
40 |
22:03:16 |
rus-ita |
hist. |
относящийся к Птолемеям |
tolemaico (p.es. dinastia tolemaica) |
I. Havkin |
41 |
22:02:24 |
spa |
abbr. |
Instituto de la Cinematografía y de las Artes Audiovisuales |
ICAA |
Alexander Matytsin |
42 |
22:02:22 |
rus-ita |
hist. |
Птолемеи |
Tolomei |
I. Havkin |
43 |
22:01:48 |
spa |
abbr. |
Federación de Organismos o Entidades de Radio y Televisión Autonómicos |
FORTA (España) |
Alexander Matytsin |
44 |
22:01:41 |
eng-rus |
lit. |
unworldliness |
оторванность от жизни |
CopperKettle |
45 |
22:01:13 |
spa |
abbr. |
Federación de los Distribuidores Cinematográficos |
FEDICINE (España) |
Alexander Matytsin |
46 |
22:00:39 |
spa |
abbr. |
Federación de Cines de España |
FECE |
Alexander Matytsin |
47 |
21:58:14 |
rus-ita |
ling. |
идиома |
idiotismo |
I. Havkin |
48 |
21:57:01 |
rus-fre |
ling. |
идиома |
idiotisme |
I. Havkin |
49 |
21:56:37 |
rus-spa |
polit. |
Эльдорадо |
El Dorado |
Alexander Matytsin |
50 |
21:53:41 |
rus-ita |
geogr. |
Северное полушарие |
Emisfero nordico |
I. Havkin |
51 |
21:52:05 |
rus-ita |
geogr. |
Косово |
Kosovo |
I. Havkin |
52 |
21:51:35 |
eng-rus |
gen. |
foam insulation |
строительная монтажная пена |
fa158 |
53 |
21:50:27 |
eng-rus |
gen. |
preapproval |
предварительное согласование |
Alexander Demidov |
54 |
21:48:19 |
rus-ita |
gen. |
северо-восточный |
nord-est |
I. Havkin |
55 |
21:47:57 |
rus-ita |
gen. |
северо-западный |
nord-ovest |
I. Havkin |
56 |
21:47:29 |
rus-ita |
gen. |
юго-западный |
sud-ovest |
I. Havkin |
57 |
21:46:26 |
rus-ita |
gen. |
юго-восточный |
sud-est |
I. Havkin |
58 |
21:36:05 |
rus-fre |
electr.eng. |
подстанция глубокого ввода ПГВ |
poste final d'une usine raccordée |
Afanasyeva |
59 |
21:07:24 |
eng-rus |
med. |
sleep onset |
засыпание |
Yorick |
60 |
20:53:23 |
rus-fre |
gen. |
преподаватель градостроительства |
professeur d'urbanisme |
elenajouja |
61 |
20:51:42 |
eng-rus |
gen. |
road management |
дорожная деятельность |
Alexander Demidov |
62 |
20:38:32 |
eng-rus |
gen. |
competent authority |
полномочный орган |
Alexander Demidov |
63 |
20:27:50 |
rus-ger |
geogr. |
Специальный муниципалитет |
Besondere Gemeinde (Нидерландов) |
Senior Strateg |
64 |
20:07:13 |
eng-rus |
gen. |
authority without jurisdiction |
неполномочный орган (An order passed by an authority without jurisdiction is null and void.) |
Alexander Demidov |
65 |
20:05:40 |
eng-rus |
gen. |
without jurisdiction |
неполномочный |
Alexander Demidov |
66 |
20:05:23 |
eng-rus |
gen. |
with no jurisdiction |
неполномочный |
Alexander Demidov |
67 |
20:05:09 |
eng-rus |
gen. |
with no authority |
неполномочный |
Alexander Demidov |
68 |
20:04:23 |
eng-rus |
gen. |
without proper authority |
неполномочный |
Alexander Demidov |
69 |
20:04:12 |
rus-ger |
law |
есть право |
das Recht steht zu |
Лорина |
70 |
20:03:23 |
rus-ger |
law |
продавец имеет право |
dem Verkäufer steht das Recht zu |
Лорина |
71 |
19:56:55 |
rus-ger |
law |
находящийся во взаимосвязи |
im Zusammenhang stehend |
Лорина |
72 |
19:56:38 |
rus-ger |
law |
взаимосвязанный |
im Zusammenhang stehend |
Лорина |
73 |
19:56:29 |
rus-ger |
law |
связанный |
im Zusammenhang stehend |
Лорина |
74 |
19:56:16 |
rus-ger |
law |
находиться во взаимосвязи |
im Zusammenhang stehen |
Лорина |
75 |
19:55:55 |
rus-ger |
law |
быть взаимосвязанным |
im Zusammenhang stehen |
Лорина |
76 |
19:54:12 |
eng |
abbr. slang |
anorexic sexy |
rexy |
stas79 |
77 |
19:49:51 |
eng-rus |
gen. |
enclave |
выгородка |
scherfas |
78 |
19:45:19 |
eng-rus |
gen. |
circumstances in place |
имеющиеся обстоятельства |
Alexander Demidov |
79 |
19:44:38 |
rus-ger |
law |
сохраняться |
bestehen bleiben |
Лорина |
80 |
19:44:08 |
eng-rus |
gen. |
legal matter |
вопрос права |
Alexander Demidov |
81 |
19:40:40 |
rus-ger |
law |
действовать в осуществлении деятельности |
in Ausübung der Tätigkeit handeln |
Лорина |
82 |
19:39:33 |
eng-rus |
gen. |
signatory thereto |
лицо, его подписавшее |
Alexander Demidov |
83 |
19:39:09 |
eng-rus |
gen. |
signatories thereto |
лица, их подписавшие |
Alexander Demidov |
84 |
19:30:15 |
rus-ger |
fin. |
погашение дебиторской задолженности |
Ausgleich der Forderungen |
Лорина |
85 |
19:27:57 |
rus-ger |
law |
оставаться собственностью |
das Eigentum bleiben |
Лорина |
86 |
19:27:46 |
eng-rus |
gen. |
sole ownership |
права на 100% долю в уставном капитале (If you are the only shareholder, you will have sole ownership of the company, and are likely to also be the director who runs it.) |
Alexander Demidov |
87 |
19:24:37 |
eng-rus |
gen. |
technology competency |
технологическая компетентность (напр., сотрудника предприятия) |
Mirzabaiev Maksym |
88 |
19:23:36 |
eng-rus |
gen. |
validity of title to |
правомерность приобретения прав на |
Alexander Demidov |
89 |
19:23:14 |
eng-rus |
IT |
graduated filter |
градиентный фильтр (Lightroom tinyurl.com) |
owant |
90 |
19:21:01 |
eng-rus |
gen. |
title search on |
правомерность формирования и процедуры предоставления (напр., земельного участка) |
Alexander Demidov |
91 |
19:20:33 |
eng-rus |
med. |
coprimary |
сопервичный |
inspirado |
92 |
19:18:07 |
eng-rus |
slang |
roofie |
мексиканский валиум |
fa158 |
93 |
19:17:39 |
eng-rus |
stat. |
Rank Preserving Structural Failure Time |
структурная ранг-сохраняющая модель времени до неудачи лечения (от Yaroslav_P, proz.com) |
Игорь_2006 |
94 |
19:16:44 |
eng-rus |
sec.sys. |
reflective stripe |
световозвращающая полоса |
В. Бузаков |
95 |
19:15:34 |
eng-rus |
slang |
roofie |
Забудься |
fa158 |
96 |
19:15:22 |
eng-rus |
gen. |
wholly owned by |
единственным участником которого выступает |
Alexander Demidov |
97 |
19:15:02 |
eng-rus |
slang |
roofie |
Цирцеи |
fa158 |
98 |
19:14:08 |
eng-rus |
slang |
roofie |
Крещенское Причастие (рогипнол – официальное название, а руфи – сленг. web4health.info) |
fa158 |
99 |
19:11:44 |
eng-rus |
gen. |
long-term leasehold |
права долгосрочной аренды (This is a person who owns the freehold (or long-term leasehold) of a property and grants a tenancy or lease to a tenant or leaseholder. | ... boom, in which developers sell long term leasehold interests in property, typically flat and apartments, and retain ownership of the exterior and common areas. | From the phrasing of the circular from the Italian tax office it seems clear that this notion of a long term leasehold property is not familiar in Italian ... | The Presidential Commission on Land Tenure opted for a long-term leasehold rather than freehold for residential land in the villages. | Be based on a site where the applicant holds ownership or a long-term leasehold of 25 years or longer or are in the process of securing this ...) |
Alexander Demidov |
100 |
19:10:28 |
eng-rus |
logging |
cut |
обрезной (пиломатериал) |
bonly |
101 |
18:54:12 |
eng |
slang |
rexy |
anorexic sexy |
stas79 |
102 |
18:53:11 |
rus-ita |
tech. |
осевой вытяжной вентилятор |
estrattore in linea |
Alashka |
103 |
18:52:24 |
rus-fre |
electr.eng. |
точность уровня мощности |
puissance de précision |
glaieul |
104 |
18:47:06 |
rus-ger |
inf. |
список дел на предстоящий день |
To-do-Liste |
marawina |
105 |
18:46:53 |
eng-rus |
med. |
infraauricular |
подушный (расположенный под ухом) |
ZarinD |
106 |
18:44:16 |
eng-rus |
fire. |
situation message |
уведомление о происшествии (в автоматических программах аварийных служб (МЧС, пожарная охрана, скорая помощь)) |
Sergey Old Soldier |
107 |
18:39:00 |
rus-ger |
sugar. |
индекс взрывопожароопасности пыли |
Staubkonstante (также KST-Wert, Kst-Wert) |
Erdferkel |
108 |
18:33:08 |
rus-ger |
inf. |
тяжелейший труд |
Knochenjob |
marawina |
109 |
18:33:03 |
eng-rus |
logist. |
logistics execution system |
система исполнения логистики |
president1991 |
110 |
18:31:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
productive layers |
продуктивные пласты |
elena.kazan |
111 |
18:09:18 |
eng-rus |
inet. |
field |
окошечко (на интернетной страничке для ввода данных) |
pelipejchenko |
112 |
17:55:03 |
eng-rus |
soc.med. |
tend to think |
склонен (склонна) считать (думать, полагать; "Я склонен считать, что они все же разные – мы и наши профили в социалках".) |
Mirzabaiev Maksym |
113 |
17:54:57 |
eng-rus |
int. law. |
suspect classification |
классификация потенциальных субъектов дискриминации (США) |
zolotura |
114 |
17:54:33 |
eng-rus |
slang |
take a puerto-rican shower |
помыть голову в раковине |
stas79 |
115 |
17:51:48 |
rus-fre |
gen. |
Обратная связь |
Interactivité |
BooMonde |
116 |
17:29:36 |
eng-rus |
notar. |
sign release |
отказаться от претензий |
seecow |
117 |
17:29:16 |
eng-rus |
clin.trial. |
Ocular toxicity |
офтальмологическая токсичность |
Тантра |
118 |
17:26:46 |
rus-fre |
gen. |
книжно-сувенирный магазин |
librairie-boutique |
elenajouja |
119 |
17:17:26 |
eng-rus |
gen. |
legal review |
правовой анализ |
Alexander Demidov |
120 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
due diligence |
правовой анализ (1) An internal analysis by a lender, such as a bank, of existing debts owed by a borrower in order to identify or re-evaluate the risk. 2) An independent analysis of the current financial state and future prospects of a company in anticipation of a major investment of venture capital or a stock-exchange flotation. OF&B) |
Alexander Demidov |
121 |
17:15:41 |
eng-rus |
gen. |
title search |
правовой анализ (A report prepared by a title insurance company that indicates the ownership and outstanding liens for a designated parcel or parcels of real property. Even though a title search is prepared by a title insurance company, it does not offer any insurance protection. Also called ownership and encumbrance reports. American Banker Glossary. In real estate business and law, a title search or property title search is the process of retrieving documents evidencing events in the history of a piece of real property, to determine relevant interests in and regulations concerning that property. In the case of a prospective purchase, a title search is performed primarily to answer three questions regarding a property on the market: Does the seller have a saleable interest in the property? What kind of restrictions or allowances pertain to the use of the land? These would include real covenants, easements and other servitudes. Do any liens exist on the property which need to be paid off at closing? These would be mortgages, back taxes, mechanic's liens, and other assessments. A title search is also performed when an owner wishes to mortgage his property and the bank requires the owner to insure this transaction. WK) |
Alexander Demidov |
122 |
17:14:27 |
rus-ger |
radiogr. |
размер фокального пятна |
Brennfleckgröße |
leomikh |
123 |
17:11:27 |
eng-rus |
gen. |
factual background |
факты (FACTUAL BACKGROUND. Introduction. 1.1 The AWPR is a new 46km dual carriageway proposed jointly by the Scottish Government, Aberdeen City Council ...) |
Alexander Demidov |
124 |
17:05:50 |
rus-ger |
gen. |
заявка на разработку стандарта |
Normvorschlag |
limay |
125 |
17:04:29 |
eng-rus |
gen. |
be able |
успевать (напр., успеть сделать нечто перед или во время чего-либо- I was able to go out to the store and come back before she called – до того, как она позвонила, я успел сходить в магазин и вернуться) |
Баян |
126 |
16:42:35 |
eng-rus |
furn. |
fold-a-bed |
диван-кровать |
Ant493 |
127 |
16:42:30 |
eng-rus |
gen. |
lollipop sign |
указатель |
Cranberry |
128 |
16:40:40 |
rus-fre |
gen. |
выставочная площадка |
plateau d'exposition |
elenajouja |
129 |
16:28:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
UUT hardware |
компоненты испытуемого устройства |
Лилия Кузьмина |
130 |
16:27:25 |
eng-rus |
comp., MS |
production device |
серийное устройство |
ptraci |
131 |
16:25:57 |
eng-rus |
tech. |
thermic protector |
термозащитное устройство |
Inmar |
132 |
16:25:42 |
eng-rus |
med. |
sound medical judgment |
с медицинской точки зрения |
skaivan |
133 |
16:05:52 |
eng-rus |
gen. |
statement of directors' responsibility |
заявление об ответственности директоров |
tlumach |
134 |
15:47:39 |
eng-rus |
gen. |
at that rate |
при таком раскладе |
pivoine |
135 |
15:47:36 |
rus-fre |
gen. |
быть посвящённым чему-л. |
porter sur (Cette étude porte sur le problèmede la densité urbaine.) |
I. Havkin |
136 |
15:44:10 |
rus-fre |
stat. |
статистическая единица |
unité statistique |
I. Havkin |
137 |
15:44:05 |
rus-spa |
gen. |
Сбор подписей |
firmazo (за проведение референдума (Венесуэла)) |
Victoria_VR |
138 |
15:43:24 |
eng-rus |
gen. |
not so much by as by |
не столько из-за как из-за |
pivoine |
139 |
15:41:11 |
eng-rus |
genet. |
clonogenic survival |
выживаемость, которую оценивают по способности к колониеобразованию |
Тантра |
140 |
15:38:24 |
rus-fre |
med. |
медперсонал |
corps médical |
I. Havkin |
141 |
15:37:26 |
eng-rus |
gen. |
public registrar |
государственный орган, осуществляющий регистрацию |
Alexander Demidov |
142 |
15:31:56 |
eng-rus |
gen. |
white-knuckler |
неврастеник |
fa158 |
143 |
15:20:49 |
rus-fre |
gen. |
повседневная жизнь деятельность |
quotidien ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Dans le quotidien du médecin, nombreuses sont les décisions qui doivent être prises malgré l'insuffisance des informations disponibles.) |
I. Havkin |
144 |
15:16:28 |
eng-rus |
O&G |
capillary coil |
капиллярная колтюбинговая трубка |
YMedentsii |
145 |
15:16:17 |
eng-rus |
comp., MS |
shadowed rules |
перекрывающиеся правила (в брандмауэрах) |
ptraci |
146 |
15:15:32 |
rus-fre |
gen. |
соседствовать с чем-л. |
être un compagnon de ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Nul n'ignore que l'incertitude est un compagnon permanent de l'activité médicale.) |
I. Havkin |
147 |
15:12:17 |
eng-rus |
soc.med. |
Simplistically |
Проще говоря, проще сказать, говоря простыми словами |
Mirzabaiev Maksym |
148 |
15:11:12 |
eng-rus |
gen. |
break out an umbrella |
Открыть зонт |
stas79 |
149 |
15:06:55 |
rus-fre |
gen. |
согласно принципу |
principe veut que (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
150 |
15:06:39 |
rus-fre |
gen. |
в соответствии с принципом |
principe veut que (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
151 |
15:06:13 |
rus-fre |
gen. |
принцип подразумевает, что |
principe veut que (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
152 |
15:05:47 |
rus-fre |
gen. |
принцип предполагает, что |
principe veut que (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
153 |
15:05:20 |
rus-fre |
gen. |
принцип гласит, что |
principe veut que ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Ce principe veut que le pollueur étant à l'origine d'un préjudice environnemental soit passible du coût de la réparation de ce préjudice.) |
I. Havkin |
154 |
15:04:40 |
eng-rus |
gen. |
through the post office |
посредством почтовой связи |
Alexander Demidov |
155 |
15:03:10 |
rus-fre |
gen. |
актуальные проблемы |
enjeux actuels |
elenajouja |
156 |
14:55:30 |
rus-fre |
gen. |
обслуживание |
prise en charge (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
157 |
14:55:13 |
rus-fre |
gen. |
попечение |
prise en charge (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
158 |
14:54:49 |
rus-fre |
gen. |
присмотр |
prise en charge (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
159 |
14:54:33 |
rus-fre |
gen. |
забота |
prise en charge ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Il importe également d'assurer une meilleure prise en charge des réfugiés issus de cette région.) |
I. Havkin |
160 |
14:48:23 |
rus-fre |
gen. |
являться следствием чего-л. |
être consécutif à ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Les problèmes que le Zimbabwe connaît actuellement sont consécutifs à la mauvaise politique de Robert Mugabe.) |
I. Havkin |
161 |
14:38:54 |
rus-fre |
gen. |
щелчки в суставах |
craquement des articulations |
PatteBlanche |
162 |
14:36:50 |
rus-fre |
gen. |
являться причиной чего-л. |
être à l'origine de ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Chaque année, le paludisme est à l'origine de plus d'un million de décès.) |
I. Havkin |
163 |
14:36:22 |
eng-rus |
min.prod. |
of varied grain sizes |
разнозернистый |
Elina Semykina |
164 |
14:36:15 |
rus-ita |
cloth. |
комбинезон |
salopette |
AnastasiaRI |
165 |
14:32:14 |
rus-fre |
gen. |
справиться с чем-л. |
combattre ((На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) Cette maladie constitue aujourd'hui un fléau pour lequel les nations du monde entier adoptent diverses stratégies pour le combattre.) |
I. Havkin |
166 |
14:17:26 |
rus-fre |
gen. |
страдающий чем-л. |
touché de ((о заболевании) На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
167 |
14:16:56 |
rus-fre |
gen. |
больной чем-л. |
touché de (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Общая лексика" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
168 |
14:11:12 |
rus-fre |
gen. |
малярия |
fièvre des marais (На данный момент, 18.05.2013, указать тематику "Медицина" невозможно, она исчезла из списка.) |
I. Havkin |
169 |
14:08:02 |
eng-rus |
SAP.fin. |
revenue multiple |
мультипликатор выручки (отношение стоимости предприятия к величине дохода от реализации товаров и услуг предприятия; на использовании этого коэффициента основан один из методов оценки предприятий: для оценки стоимости оцениваемого предприятия мультипликатор выручки, рассчитанный для другого предприятия, стоимость которого известна, или среднее значение мультипликатора выручки для группы предприятий, умножается на величину годовой выручки оцениваемого предприятия) |
VIII |
170 |
14:01:32 |
eng-rus |
gen. |
prior approval |
предварительное согласование (The Constitution requires the president to seek the prior approval of Congress for military action.) |
Alexander Demidov |
171 |
13:58:22 |
eng-rus |
market. |
arithmetic mean method |
метод среднего арифметического |
Elina Semykina |
172 |
13:53:32 |
eng-rus |
tech. |
load on the lid |
нагрузка на крышку |
bonly |
173 |
13:52:00 |
eng-rus |
tech. |
stacking pressure resistance |
сопротивление давлению при штабелировании |
bonly |
174 |
13:50:29 |
eng-rus |
geol. |
productive layer thickness |
мощность полезной толщи |
Elina Semykina |
175 |
13:40:17 |
eng-rus |
gen. |
bobster |
тело мёртвого животного выброшенное на берег, принятое за доисторического монстра (также bob) |
A habitant Of Odessa |
176 |
13:32:46 |
eng-rus |
tech. |
safety bars |
защитные поручни (напр., на увеселительных аттракционах) |
Inmar |
177 |
13:26:22 |
eng-rus |
gen. |
per day of default |
за каждый день просрочки платежа |
Alexander Demidov |
178 |
13:25:47 |
eng-rus |
gen. |
per calendar day of default |
за каждый календарный день просрочки платежа |
Alexander Demidov |
179 |
13:15:31 |
eng-rus |
law |
pre-evaluated |
предварительно оцененный |
Elina Semykina |
180 |
13:11:55 |
eng-rus |
radio |
Stay tuned. |
не переключайтесь! (continue watching or listening to the same radio station or television programme) |
Der_weisse_Rabe |
181 |
13:01:34 |
rus-fre |
gen. |
возбудить |
provoquer |
Dehon Hэlгne |
182 |
12:59:36 |
eng-rus |
ecol. |
sustainable food choices |
выбор устойчивого рациона питания |
25banderlog |
183 |
12:54:19 |
rus-ita |
OHS |
ответственный за безопасность труда |
RLS Responsabile dei Lavoratori per la Sicurezza |
cherryshores |
184 |
12:47:33 |
eng-rus |
polit. |
issues of common concern |
вопросы, вызывающие общую озабоченность |
AMlingua |
185 |
12:45:42 |
eng-rus |
polit. |
issues of common concern |
вопросы, представляющие взаимный интерес |
AMlingua |
186 |
12:37:20 |
eng-rus |
oil.proc. |
utility consumption |
потребление энергоресурсов |
Belk |
187 |
12:27:04 |
eng-rus |
gen. |
principal city |
столица |
Senior Strateg |
188 |
12:17:53 |
eng-rus |
electr.eng. |
DRG Hom |
рог разрядника DRG |
Лилия Кузьмина |
189 |
12:12:57 |
eng-rus |
phys. |
Hygro-Thermometer |
гигро-термометр (сочетание гигрометра с термометром) |
Лилия Кузьмина |
190 |
12:10:23 |
eng-rus |
gen. |
fair wear and tear excepted |
за вычетом нормального износа |
Alexander Demidov |
191 |
12:06:34 |
eng-rus |
polym. |
volatile corrosion inhibitor |
ЛИК |
bonly |
192 |
11:59:21 |
eng-rus |
gen. |
FATCA |
Закон о налоговом соответствии иностранных счетов |
zarazagirl |
193 |
11:57:58 |
rus-ger |
gen. |
очередной |
abermalig |
Qumnica |
194 |
11:56:45 |
eng-rus |
gen. |
impede the use of |
создавать препятствия к использованию |
Alexander Demidov |
195 |
11:54:12 |
eng-rus |
polit. |
German Marshall Fund |
Германский фонд Маршалла |
AMlingua |
196 |
11:53:27 |
eng-rus |
gen. |
in an amount sufficient to cover |
в сумме, обеспечивающей покрытие (The Secretary may require the payment of fees for the purpose of, and in an amount sufficient to cover the cost of, administering sections 263a1 to 263a7 of ... | G&H shall maintain professional indemnity insurance in an amount sufficient to cover their liabilities. | ... of the Business, ensure that it pays a deposit in an amount sufficient to cover the fees due to XXXXXXXXX pursuant to the Vendor Contract in ...) |
Alexander Demidov |
197 |
11:51:12 |
rus-ger |
tech. |
сменная трещотка |
Einsteckknarre |
refusenik |
198 |
11:50:54 |
eng-rus |
ecol. |
Invasive Alien Species |
инвазивные чужеродные виды (Международная финансовая корпорация (МФК)) |
Pani |
199 |
11:46:03 |
eng-rus |
gen. |
be in material or repeated breach |
существенно или неоднократно нарушать (you or any person acting on your behalf are in material or repeated breach of any one or more of your Core Obligations | the Company is in material or repeated breach of any of the terms and provisions of this Agreement | the Company is in material or repeated breach of this Agreement) |
Alexander Demidov |
200 |
11:43:46 |
rus-ita |
tech. |
клещевой захват |
polipo |
AnastasiaRI |
201 |
11:42:08 |
eng-rus |
commer. |
PGP |
процент валовой прибыли (percentage of gross profit) |
oshkindt |
202 |
11:41:32 |
eng-rus |
tech. |
ICAO-TI |
технические инструкции ICAO |
bonly |
203 |
11:41:03 |
eng-rus |
tech. |
ICAO-TI |
технические инструкции Международной организации гражданской авиации |
bonly |
204 |
11:39:02 |
eng-rus |
gen. |
default on rent |
невнесение арендной платы |
Alexander Demidov |
205 |
11:38:53 |
eng-rus |
gen. |
default on rent |
не внесение арендной платы |
Alexander Demidov |
206 |
11:38:15 |
eng-rus |
vet.med. |
puppy farm |
коммерческий питомник собак |
Lana Falcon |
207 |
11:37:32 |
eng-rus |
progr. |
description logic |
дескрипционная логика |
BFRZ |
208 |
11:35:43 |
eng-rus |
inet. |
LWAPP |
протокол, поддерживающий информацию о пакетах как уровня 2, так и уровня 3 (Lightweight Access Point Protocol) |
Mirinare |
209 |
11:27:13 |
eng-rus |
gen. |
at sole discretion |
по собственному усмотрению (The Auctioneer may at sole discretion determine the advance or refuse a bid. | An individual maintaining multiple Tickbox accounts can be removed from the Programme, at sole discretion of Tickbox.net. | ... purchaser and any dispute about the identity of the highest bidder or purchaser or bid shall be settled at the Auctioneer's at sole discretion acting reasonably.) |
Alexander Demidov |
210 |
11:22:23 |
eng-rus |
econ. |
Washington International Trade Association |
Вашингтонская ассоциация международной торговли |
AMlingua |
211 |
11:20:28 |
rus-ger |
med. |
баллонная дилятация |
Ballondilatation |
другая |
212 |
11:20:15 |
eng-rus |
gen. |
deadline for notification to |
срок, установленный для уведомления (Deadline for notification to Academic Office of Chairs and Secretaries of Boards of. Examiners: 2nd/3rd/4th year undergraduate and taught postgraduate Boards.) |
Alexander Demidov |
213 |
11:16:07 |
eng-rus |
gen. |
notice deadline |
установленный для уведомления срок |
Alexander Demidov |
214 |
11:12:30 |
rus-ita |
build.struct. |
фальшпереплет |
inglesina |
AnastasiaRI |
215 |
11:11:30 |
eng-rus |
wood. |
glued dowel joint |
крепление нагелем на клею |
Technical |
216 |
11:10:35 |
eng-rus |
bot. |
palisade factor |
среднее количество полисадных клеток под одной эпидермальной клеткой (the average number of palisade cells beneath one epidermal cell) |
Tantan |
217 |
10:57:28 |
eng-rus |
gen. |
preapproved |
предварительно согласованный |
Alexander Demidov |
218 |
10:56:27 |
eng-rus |
gen. |
uncensored |
без цензуры |
jaime marose |
219 |
10:50:57 |
eng-rus |
gen. |
deny access |
ограничивать доступ |
Alexander Demidov |
220 |
10:50:10 |
rus-ger |
gen. |
подвернулся случай |
es bot sich die Gelegenheit an |
Sebas |
221 |
10:48:14 |
rus-ger |
gen. |
брошенный |
zurückgelassen |
Sebas |
222 |
10:45:49 |
eng-rus |
busin. |
entrepreneurial government. |
предпринимательское управление (Осборн и Гэблер) |
Zukhra88 |
223 |
10:42:27 |
eng |
abbr. tech. |
ICAOTI |
ICAO-TI |
bonly |
224 |
10:35:19 |
eng-rus |
gen. |
without prejudice to the rights |
при условии не ущемления прав |
Alexander Demidov |
225 |
10:34:31 |
eng-rus |
gen. |
without prejudice to the rights |
не нарушая прав |
Alexander Demidov |
226 |
10:30:28 |
eng-rus |
gen. |
public area |
площадь общественного назначения |
Alexander Demidov |
227 |
10:16:36 |
eng-rus |
gen. |
amenities |
элементы культурно-рекреационного обустройства |
Alexander Demidov |
228 |
10:16:00 |
eng-rus |
gen. |
service and utility spaces |
служебные и технические помещения |
Alexander Demidov |
229 |
10:12:15 |
rus-ger |
gen. |
артропластика восстановление функций сустава |
Endoprothetik |
miami777409 |
230 |
10:08:21 |
eng-rus |
tech. |
size load |
допустимые габариты груза |
bonly |
231 |
10:03:05 |
rus-ger |
gen. |
предложение о заключении контракта |
Angebotserstellungen |
miami777409 |
232 |
9:58:58 |
eng-rus |
tech. |
over size load |
негабаритный груз |
bonly |
233 |
9:56:27 |
rus-ger |
gen. |
помощники |
Assistenz |
miami777409 |
234 |
9:50:15 |
eng-rus |
gen. |
skite |
поскользнуться |
КГА |
235 |
9:50:00 |
rus-ger |
gen. |
предварительный |
vorangehend |
Sebas |
236 |
9:45:13 |
eng-rus |
scottish |
crow road |
смерть |
КГА |
237 |
9:44:40 |
rus-ger |
gen. |
удаление полипов |
Polypabtragung |
miami777409 |
238 |
9:37:24 |
eng-rus |
ecol. |
IFC EHS Guidelines for Ports, Harbours and Terminals |
Руководство МФК по охране окружающей среды, здоровья и труда для портов, гаваней и терминалов (Международная финансовая корпорация (МФК)) |
Pani |
239 |
9:31:52 |
rus-ger |
gen. |
продажи на местах |
Vertriebausendienst |
miami777409 |
240 |
9:25:14 |
eng-rus |
hist. |
militaria |
милитария (Коллекционирование предметов, связанных с военной историей (предметы милитарии: оружие, ордена, медали, обмундирование, открытки и т. д.)) |
Sergei Aprelikov |
241 |
9:20:01 |
eng-rus |
polym. |
transverse expansion |
расширение в поперечном направлении (Показатель при тестировании полимерных материалов на сжатие при верт. давлении. Из материалов фирмы BASF.) |
CopperKettle |
242 |
9:07:45 |
eng-rus |
econ. |
succeed in the global marketplace |
добиться успеха на мировом рынке |
AMlingua |
243 |
9:06:36 |
eng-rus |
electr.eng. |
impinged field magnitude |
интенсивность воздействующего поля |
Лилия Кузьмина |
244 |
8:55:02 |
eng-rus |
polit. |
high-standard agreement |
соглашение, основанное на высоких стандартах |
AMlingua |
245 |
8:49:25 |
eng-rus |
gen. |
public space |
общественная зона (A public space is a social space that is generally open and accessible to people. Roads (including the pavement), public squares, parks and beaches are typically considered public space. Government buildings which are open to the public, such as public libraries are public space. WK) |
Alexander Demidov |
246 |
8:46:08 |
eng-rus |
gen. |
have unrestricted use of |
без какого-либо ограничения осуществлять использование (Should the president of the US have unrestricted use of executive orders?) |
Alexander Demidov |
247 |
8:43:26 |
eng-rus |
gen. |
have the use of |
осуществлять использование (When making arrangements for a student to have the use of a scribe in examinations, the following points should be considered: Will the scribe handwrite ...) |
Alexander Demidov |
248 |
8:42:02 |
eng-rus |
gen. |
have use of |
осуществлять использование (This is when you or any proposed driver have use of another vehicle: You may own another motorcycle, van or car) |
Alexander Demidov |
249 |
8:32:03 |
eng-rus |
gen. |
accident prevention |
предотвращение аварийных ситуаций |
Alexander Demidov |
250 |
8:29:08 |
eng-rus |
gen. |
emergency response and remediation |
проведение работ по ликвидации аварий и их последствий |
Alexander Demidov |
251 |
8:28:55 |
eng-rus |
gen. |
emergency response and remediation |
работы по ликвидации аварий и их последствий |
Alexander Demidov |
252 |
8:24:05 |
eng-rus |
gen. |
have access without let or hindrance |
осуществлять доступ беспрепятственно (with this term the Buyer is deemed hereby to give irrevocable license to the Seller to have access without let or hindrance to the premises of the Buyer and any ...) |
Alexander Demidov |
253 |
8:21:10 |
eng-rus |
gen. |
exercise full access |
осуществлять беспрепятственный доступ |
Alexander Demidov |
254 |
8:20:56 |
eng-rus |
gen. |
exercise full access |
осуществлять доступ беспрепятственно |
Alexander Demidov |
255 |
8:18:42 |
eng-rus |
gen. |
access |
осуществлять доступ в |
Alexander Demidov |
256 |
8:15:03 |
eng-rus |
gen. |
be acknowledged |
согласоваться (напр., об уведомлении) |
Alexander Demidov |
257 |
8:06:08 |
eng-rus |
gen. |
arrangements for using |
порядок использования |
Alexander Demidov |
258 |
8:03:13 |
eng-rus |
gen. |
after business hours |
во внерабочее время (Performance Pool Equipment sales staff offer before, during or after business hours and weekend, obligation-free site appraisals. COURIER, SUNDAY MAIL (2004). Collins) |
Alexander Demidov |
259 |
7:42:01 |
eng-rus |
telecom. |
CSFB |
переход на сеть, поддерживающую коммутацию каналов (переключение с дата-канала LTE на сеть WCDMA, поддерживающую голос, для приёма входящего вызова nttdocomo.co.jp) |
Liquid_Sun |
260 |
7:41:11 |
eng-rus |
gen. |
potential stakeholder |
потенциально заинтересованное лицо (Potential Stakeholders. 1. Members of existing organizations that use or are concerned with local environmental issues or land use, such as: ... | When identifying potential stakeholders, consider the following six questions: 1. ... Potential stakeholders may include: s. School administrators and other school ... | This Directory of Potential Stakeholders for DOE Actions under NEPA is primarily intended to supplement lists that Departmental Offices compile for individual ...) |
Alexander Demidov |
261 |
7:16:51 |
eng-rus |
econ. |
National Export Initiative |
Национальная экспортная инициатива (США) |
AMlingua |
262 |
6:41:56 |
eng-rus |
scient. |
Federal scientific-methodical centre |
ФНМЦ (Федеральный научно-методический центр) |
itisasecret |
263 |
6:01:14 |
eng |
abbr. pharma. |
DMID |
damage identification |
Игорь_2006 |
264 |
5:48:08 |
eng-rus |
pharm. |
neratinib |
нератиниб (необратимый ингибитор тирозинкиназ-эпидермального фактора роста 1-го, 2-го и 4-го типов) |
Игорь_2006 |
265 |
5:09:56 |
rus-ger |
med. |
тромболитическая терапия |
Lysetherapie |
asysjaj |
266 |
2:57:10 |
eng-rus |
gen. |
take courage |
набраться смелости |
Andrey Truhachev |
267 |
2:54:57 |
rus |
gen. |
набраться смелости |
осмелеть |
Andrey Truhachev |
268 |
2:54:08 |
rus-ger |
gen. |
набраться смелости |
Mut fassen |
Andrey Truhachev |
269 |
2:46:34 |
rus-ger |
busin. |
олигарх |
Großindustrieller |
Andrey Truhachev |
270 |
2:44:47 |
rus-ger |
busin. |
олигарх |
Magnat |
Andrey Truhachev |
271 |
2:44:22 |
rus-ger |
busin. |
олигарх |
Industriemagnat |
Andrey Truhachev |
272 |
2:39:37 |
rus-ger |
busin. |
олигарх |
Großindustrielle |
Andrey Truhachev |
273 |
2:12:39 |
eng-rus |
progr. |
collaboration role |
роль в кооперации (слот в кооперации для обьекта или связи. Определяет вид объекта или связи, которые могут появиться в экземпляре кооперации) |
ssn |
274 |
2:08:53 |
eng-rus |
progr. |
class-in-state |
класс в состоянии (класс с указанием состояния, в котором могут находиться его экземпляры) |
ssn |
275 |
2:06:50 |
eng-rus |
progr. |
classifier-role |
роль классификатора (слот кооперации, описывающий ту роль, которую играет в кооперации один из её участников) |
ssn |
276 |
1:59:25 |
eng-rus |
progr. |
canonical notation |
каноническая нотация (язык UML имеет стандартную, каноническую нотацию, согласно которой любая модель может быть описана монохромными линейными рисунками и текстом. Этот формат вполне подходит для вывода диаграмм на печать и для публикации) |
ssn |
277 |
1:54:38 |
eng-rus |
progr. |
behavioral view |
представление поведения (вид модели, в котором главное внимание уделяется поведению экземпляров, включая их методы, кооперации и истории состояний) |
ssn |
278 |
1:46:19 |
eng-rus |
progr. |
association role |
роль в ассоциации (связь двух ролей классификаторов в рамках кооперации. Ассоциация между двумя классификаторами, которая применяется только в определенном контексте, описываемом кооперацией) |
ssn |
279 |
1:42:35 |
eng-rus |
progr. |
association generalization |
обобщение ассоциаций (отношение обобщения между двумя ассоциациями) |
ssn |
280 |
1:34:03 |
eng-rus |
progr. |
activity view |
представление деятельности (один из аспектов системы, определяющий её поведение в виде деятельностей, соединенных потоками управления. Эта модель содержит графы деятельности. Изображается она с помощью диаграмм деятельности. Представление деятельности относится к динамическим представлениям системы) |
ssn |
281 |
1:31:06 |
eng-rus |
progr. |
activity graph |
граф деятельности (особое состояние конечного автомата, в котором все или большая часть состояний является состояниями деятельности или состояниями действия и в котором все, или большая часть переходов запускаются при завершении деятельности в исходных состояниях. На графе деятельности изображается поток работ или работа процедуры. Граф деятельности является завершенным блоком модели и отображается на диаграмме деятельности) |
ssn |
282 |
1:29:26 |
rus-dut |
gen. |
зажигательный, заразительный, заразный об инфекции |
aanstekelijk |
Мардж Симпсон |
283 |
1:27:15 |
eng-rus |
progr. |
activity expression |
выражение для описания деятельности (текстовое выражение, описывающее деятельность, то есть неатомарное вычисление) |
ssn |
284 |
1:26:00 |
eng-rus |
gen. |
steamer |
отпариватель |
alenushpl |
285 |
1:25:16 |
rus-dut |
gen. |
отпариватель |
stoomreiniger |
alenushpl |
286 |
1:23:41 |
eng-rus |
progr. |
active state configuration |
конфигурация активных состояний (множество активных состояний в конечном автомате в определенный момент времени. Запуск перехода меняет некоторые из них, остальные же остаются неизменными.) |
ssn |
287 |
1:19:09 |
eng-rus |
progr. |
completion transition |
переход по завершении (переход, у которого нет явного переключающего события, и который поэтому запускается по окончании деятельности в исходном состоянии) |
ssn |
288 |
1:14:25 |
eng-rus |
progr. |
action expression |
выражение для описания действия (выражение, служащее для описания действия или последовательности действий.) |
ssn |
289 |
1:11:17 |
eng-rus |
progr. |
action state |
состояние-действие (состояние, чье назначение состоит в выполнении определенного действия и переходе в новое состояние.) |
ssn |
290 |
1:08:10 |
rus-ger |
progr. |
программирование с помощью графических элементов |
Programmierung mit Hilfe von grafischen Elementen |
ssn |
291 |
1:02:53 |
eng-rus |
gen. |
sit around |
сидеть сложа руки (This is a really cushy job. Mostly I just sit around drinking tea.) |
Alba Owl |
292 |
1:02:24 |
rus-ita |
construct. |
кассетная форма |
batteria |
Rossinka |
293 |
0:40:15 |
eng-rus |
progr. |
graphical element |
графический элемент |
ssn |
294 |
0:36:48 |
eng-rus |
gen. |
surviving wife |
вдова |
zolotura |
295 |
0:31:58 |
eng-rus |
geol. |
unallocated subsoil fund |
НФН (нераспределенный фонд недр) |
ttimakina |
296 |
0:26:18 |
eng-rus |
biol. |
Aschelminthes |
первичнополостные черви |
blacksmit |
297 |
0:13:14 |
eng-rus |
comp. |
ad hoc network |
самоорганизующаяся сеть |
bonly |
298 |
0:12:55 |
eng-rus |
comp. |
WLAN ad hoc network |
беспроводная самоорганизующаяся сеть |
bonly |
299 |
0:09:52 |
eng-rus |
gen. |
offlandish |
уникальный (moscow-translator.ru) |
mazurov |
300 |
0:07:36 |
eng-rus |
comp. |
WLAN access point |
беспроводная точка доступа |
bonly |
301 |
0:04:18 |
eng-rus |
progr. |
activity state |
состояние-деятельность |
ssn |
302 |
0:03:22 |
eng-rus |
astr. |
Virgo Supercluster |
Сверхскопление Девы |
Tion |