1 |
23:59:37 |
eng-rus |
radio |
phase-locked loop local oscillator |
гетеродин с ФАПЧ (фазовой автоподстройкой частоты) |
translator911 |
2 |
23:57:18 |
eng |
abbr. progr. |
BOS |
base operating system |
ssn |
3 |
23:55:58 |
eng-rus |
mil. |
two belligerent states |
два воюющих государства |
Taras |
4 |
23:54:05 |
eng-rus |
product. |
adsorption on solids |
адсорбция на твёрдых поверхностях |
snowleopard |
5 |
23:50:26 |
rus-ger |
fig. |
бесхребетный |
rückgratlos |
Andrey Truhachev |
6 |
23:49:34 |
eng |
abbr. |
base register |
base address register |
ssn |
7 |
23:49:29 |
eng-ger |
gen. |
spinelessness |
Rückgratlosigkeit |
Andrey Truhachev |
8 |
23:49:04 |
eng |
abbr. |
base address register |
base register |
ssn |
9 |
23:48:25 |
eng-rus |
gen. |
spinelessness |
безволие |
Andrey Truhachev |
10 |
23:47:57 |
rus-ger |
gen. |
бесхребетность |
Rückgratlosigkeit |
Andrey Truhachev |
11 |
23:45:47 |
rus-spa |
auto. |
номер |
patente (автомобиля) |
kopeika |
12 |
23:42:06 |
eng-rus |
EBRD |
LRSA |
программа социальной помощи в последней инстанции |
marina_aid |
13 |
23:33:32 |
rus-spa |
gen. |
дать прикурить |
dar fuego |
kopeika |
14 |
23:25:59 |
rus-ger |
lit. |
помпезный стиль |
bombastischer Stil |
Andrey Truhachev |
15 |
23:23:12 |
rus-fre |
tech. |
смазочная паста |
pâte lubrifiante |
elenajouja |
16 |
23:20:48 |
rus-fre |
gen. |
тридцатилетие |
trentenaire |
I. Havkin |
17 |
23:20:16 |
rus-fre |
gen. |
сорокалетие |
quarantenaire |
I. Havkin |
18 |
23:19:54 |
rus-ger |
gen. |
выспренний |
hochgestochen |
Andrey Truhachev |
19 |
23:18:22 |
rus-ger |
gen. |
выспренний |
bombastisch |
Andrey Truhachev |
20 |
23:18:18 |
rus-fre |
tech. |
соединительные элементы |
pièces de connexion |
elenajouja |
21 |
23:18:12 |
rus-fre |
gen. |
пятидесятая годовщина |
cinquantenaire |
I. Havkin |
22 |
23:15:47 |
rus-fre |
polym. |
формуемость полимера |
façonnabilité |
elenajouja |
23 |
23:09:04 |
eng-rus |
gen. |
gear yourself up |
готовься |
triumfov |
24 |
23:05:24 |
rus-ger |
fig. |
тепло |
herzlich |
Andrey Truhachev |
25 |
23:00:59 |
rus-fre |
mus. |
музыкознание |
musicologie |
I. Havkin |
26 |
22:59:55 |
eng-rus |
auto. |
front lid |
откидная верхняя панель передка кабины (см. ucoz.ru) |
dzenkor |
27 |
22:58:49 |
eng-rus |
auto. |
front lid |
передний щиток откидной кабины |
dzenkor |
28 |
22:58:14 |
eng-rus |
law |
Serious Organised Crime and Police Act |
закон об охране правопорядка и организованной преступности |
pushisstaya |
29 |
22:57:47 |
eng-rus |
law |
Police Act |
закон об охране правопорядка |
pushisstaya |
30 |
22:56:43 |
eng-rus |
mil. |
ruse de guerre |
военная хитрость |
Taras |
31 |
22:54:23 |
rus-ger |
gen. |
по настоящее время |
bis heute (для резюме) |
Irina Mayorova |
32 |
22:54:14 |
eng-rus |
biol. |
Nickel column |
колонка для никель-хелатной хроматографии |
Alexx B |
33 |
22:50:31 |
eng-rus |
intell. |
false flag |
операция под чужим флагом (describes covert military or paramilitary operations designed to deceive in such a way that the operations appear as though they are being carried out by other entities, groups or nations than those who actually planned and executed them. Operations carried during peace-time by civilian organisation, as well as covert government agencies, may by extension be called false flag operations if they seek to hide the real organisation behind an operation. The name "false flag" has its origins in naval warfare where the use of a flag other than the belligerent's true battle flag as a ruse de guerre, before engaging an enemy, has long been acceptable. Such operations are also acceptable in certain circumstances in land warfare, to deceive enemies in similar ways providing that the deception is not perfidious and all such deceptions are discarded before opening fire upon the enemy; тж. см. false flag operation) |
Taras |
34 |
22:49:09 |
rus-ger |
ling. |
коррективная грамматика |
Korrektive Grammatik |
AnnaBergman |
35 |
22:48:44 |
rus-fre |
gen. |
существенный |
considérable |
I. Havkin |
36 |
22:48:30 |
rus-fre |
gen. |
изрядный |
considérable |
I. Havkin |
37 |
22:45:39 |
rus-ger |
gen. |
душевно |
herzlich |
Andrey Truhachev |
38 |
22:45:11 |
rus-ger |
tech. |
вибрационная нагрузка |
Vibrationsbeanspruchung |
marinik |
39 |
22:44:41 |
eng-rus |
law |
Violent Crime Reduction Act |
закон о сокращении тяжких насильственных преступлений |
pushisstaya |
40 |
22:43:33 |
eng-rus |
progr. |
back margin |
внутренний отступ (отступ на странице, расположенный ближе к стороне скрепления листов. Обычно это левый отступ на лицевой стороне и правый отступ на обратной) |
ssn |
41 |
22:43:14 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
convincente (напр., о доводе) |
I. Havkin |
42 |
22:41:50 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
sólido |
I. Havkin |
43 |
22:40:57 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
sustancial |
I. Havkin |
44 |
22:40:50 |
eng-rus |
polit. |
Cyber Intelligence Sharing and Protection Act |
закон об обмене и защите киберразведывательной информации |
Taras |
45 |
22:40:07 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
apreciable |
I. Havkin |
46 |
22:39:07 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
importante |
I. Havkin |
47 |
22:38:24 |
rus-spa |
gen. |
весомый |
considerable |
I. Havkin |
48 |
22:34:40 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
convincente (напр., о доводе) |
I. Havkin |
49 |
22:33:49 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
solido |
I. Havkin |
50 |
22:32:43 |
eng |
abbr. polit. |
Cyber Intelligence Sharing and Protection Act |
CISPA |
Taras |
51 |
22:32:33 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
sostanziale |
I. Havkin |
52 |
22:31:32 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
considerabile ((напр., о сумме) Venti scudi nello stato in cui vi ritrovate, г una somma considerabile.) |
I. Havkin |
53 |
22:29:46 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
notabile ((напр., о сумме) Gli altri premi notabili inclusero la macchina di lusso nuova di Hyundai.) |
I. Havkin |
54 |
22:25:14 |
eng-rus |
gen. |
from malice |
со зла (сделать что-либо со зла – to do something from malice) |
Taras |
55 |
22:24:23 |
rus-ita |
gen. |
весомый |
importante ((напр., о сумме) Ha vinto un premio abbastanza importante.) |
I. Havkin |
56 |
22:20:51 |
eng-rus |
gen. |
unadulterated nonsense |
полная ахинея |
Taras |
57 |
22:19:47 |
eng-rus |
gen. |
solid |
весомый |
I. Havkin |
58 |
22:18:50 |
eng-rus |
gen. |
substantial |
весомый |
I. Havkin |
59 |
22:18:09 |
eng-rus |
gen. |
appreciable |
весомый |
I. Havkin |
60 |
22:17:34 |
eng-rus |
gen. |
large |
весомый |
I. Havkin |
61 |
22:16:47 |
eng-rus |
gen. |
considerable |
весомый |
I. Havkin |
62 |
22:16:04 |
eng-rus |
gen. |
remarkable |
весомый |
I. Havkin |
63 |
22:14:16 |
eng-rus |
gen. |
notable |
весомый |
I. Havkin |
64 |
22:13:34 |
eng-rus |
gen. |
important |
весомый |
I. Havkin |
65 |
22:12:08 |
eng-rus |
gen. |
splitting maul |
колун |
zdra |
66 |
22:10:02 |
rus-fre |
gen. |
весомый |
convaincant (напр., о доводе) |
I. Havkin |
67 |
22:09:41 |
eng-rus |
gen. |
mumbo jumbo |
чепуха |
Taras |
68 |
22:06:15 |
rus-fre |
gen. |
весомый |
important |
I. Havkin |
69 |
22:05:11 |
rus-ger |
gen. |
игольница |
Nadelkissen (игольница в виде подушечки для игл и булавок) |
@lenka |
70 |
22:02:33 |
eng-rus |
gen. |
pin cushion |
игольница (игольница в виде подушечки для игл и булавок) |
@lenka |
71 |
22:00:28 |
eng-rus |
gen. |
fly into a passion |
сильно рассердиться |
Taras |
72 |
21:58:33 |
eng-rus |
gen. |
fly into a temper |
выйти из себя |
Taras |
73 |
21:57:35 |
eng-rus |
gen. |
fly off the handle |
сорваться с цепи |
Taras |
74 |
21:55:22 |
eng-rus |
gen. |
all of the aforesaid |
всё вышесказанное |
Artemie |
75 |
21:49:50 |
eng-rus |
energ.ind. |
skid-mounted |
блочная |
Savanna |
76 |
21:49:45 |
rus-fre |
gen. |
глазок |
microviseur (дверной) |
Asha |
77 |
21:49:05 |
eng-rus |
gen. |
become furious |
сорваться с цепи |
Taras |
78 |
21:48:37 |
eng-rus |
gen. |
lose self-control |
сорваться с цепи |
Taras |
79 |
21:46:08 |
eng-rus |
ecol. |
landfill body |
тело полигона |
25banderlog |
80 |
21:36:10 |
rus-spa |
gen. |
инверсный |
inverso |
I. Havkin |
81 |
21:35:33 |
rus-ita |
gen. |
инверсный |
inverso |
I. Havkin |
82 |
21:34:11 |
eng-rus |
book. |
following immediately after him |
непосредственно следующий за ним |
Soulbringer |
83 |
21:33:26 |
rus-spa |
gen. |
однополый брак |
matrimonio entre personas del mismo sexo |
I. Havkin |
84 |
21:32:50 |
rus-spa |
gen. |
однополый брак |
matrimonio del mismo sexo |
I. Havkin |
85 |
21:32:43 |
eng |
abbr. polit. |
CISPA |
Cyber Intelligence Sharing and Protection Act |
Taras |
86 |
21:31:28 |
rus-fre |
gen. |
однополый брак |
mariage entre conjoints de même sexe |
I. Havkin |
87 |
21:30:45 |
rus-fre |
gen. |
однополый брак |
mariage des personnes de même sexe |
I. Havkin |
88 |
21:29:58 |
ita |
gen. |
matrimonio tra persone dello stesso sesso |
matrimonio omosessuale |
I. Havkin |
89 |
21:28:56 |
rus-ita |
gen. |
однополый брак |
matrimonio tra persone dello stesso sesso |
I. Havkin |
90 |
21:26:15 |
eng-rus |
gen. |
homosexual marriage |
однополый брак |
I. Havkin |
91 |
21:25:56 |
eng-rus |
polym. |
flow medium |
средство распределения смолы |
bonly |
92 |
21:25:01 |
rus-fre |
law |
однополый брак |
mariage homosexuel (Le locataire de l'Élysée a continué à restaurer la relation de confiance entre l'État et l'Église. Lors de la Conférence des évêques de France (CEF), il avait déclaré vouloir "réparer" ce "lien", "abîmé" notamment depuis l'adoption du mariage homosexuel en 2013. // Sudouest, 2018) |
I. Havkin |
93 |
21:24:55 |
eng-rus |
polym. |
flow media |
средства распределения смолы |
bonly |
94 |
21:22:53 |
eng-rus |
data.prot. |
feedback |
обратная информация |
igisheva |
95 |
21:19:50 |
eng-rus |
gen. |
detection practices |
практика выявления (Early breast cancer detection practices | With their retroactive impetus, criminal detection practices seek to reconstruct an authoritative narrative of what really happened, to produce a singular truth of ...) |
Alexander Demidov |
96 |
21:14:59 |
eng-rus |
gen. |
geographic market allocation |
территориальный раздел рынка (An agreement between competitors not to compete within each other's geographic territories. These include price fixing, creating an illegal monopoly, geographic market allocation and bid rigging. | Another aspect of business that falls under this is geographic market allocation. This means that competitors cannot agree not to encroach on each other's territory and sell their products. This prevents the company from having a monopoly on the market in that area.) |
Alexander Demidov |
97 |
21:12:11 |
eng-rus |
gen. |
dividing territories |
территориальный раздел рынка (WK) |
Alexander Demidov |
98 |
21:11:47 |
eng-rus |
gen. |
market division |
территориальный раздел рынка (Dividing territories (also market division) is an agreement by two companies to stay out of each other's way and reduce competition in the agreed-upon territories. The process known as geographic market allocation is one of several anti-competitive practices outlawed under United States antitrust laws. The term is generally understood to include dividing customers as well. For example, in 1984 FMC Corp. and Asahi Chemical agreed to divide territories for the sale of microcrystalline cellulose, and later FMC attempted to eliminate all vestiges of competition by inviting smaller rivals also to collude. WK) |
Alexander Demidov |
99 |
21:11:43 |
eng-rus |
school.sl. |
activities list |
стенгазета |
Senior Strateg |
100 |
21:08:38 |
eng-rus |
gen. |
price-fixing |
ценовой сговор (an agreement between companies to charge the same price for a particular product, in order to keep the price high. Two leading airlines have been accused of price-fixing. MED) |
Alexander Demidov |
101 |
20:56:10 |
eng-rus |
med. |
EMBRYOSCOPY |
эмбриоскопия (метод оценки качества эмбрионов, который дает возможность отслеживать развитие эмбрионов в реальном времени) |
SWexler |
102 |
20:45:36 |
eng-rus |
tech. |
compressor manufacturing |
компрессоростроение |
twinkie |
103 |
20:37:22 |
eng-rus |
gen. |
Investigative Department |
Следственный департамент (МВД РФ) |
Alexander Demidov |
104 |
20:32:01 |
eng-rus |
busin. |
procured payment |
обеспечение оплаты |
Soulbringer |
105 |
20:31:48 |
eng-rus |
gen. |
Main Directorate for Economic Security and Anti-Corruption Enforcement of MIA of Russia |
Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции МВД России (ГУЭБ) |
Alexander Demidov |
106 |
20:27:52 |
eng-rus |
gen. |
meet the criteria of a crime |
иметь признаки преступления (For example, minor verbal abuse of a librarian might not meet the criteria of a crime established by existing statutes.) |
Alexander Demidov |
107 |
20:26:32 |
eng-rus |
inf. |
be on the pad |
брать на лапу |
fa158 |
108 |
20:25:56 |
eng-rus |
busin. |
fulfill the provision of the contract |
выполнить условие контракта |
Soulbringer |
109 |
20:25:48 |
eng-rus |
gen. |
colourman |
москательщик |
mvf |
110 |
20:24:26 |
eng-rus |
gen. |
in my turn |
в свою очередь |
Natalia SIRINA |
111 |
20:24:22 |
eng-rus |
gen. |
interdepartmental task force |
межведомственная группа (There is established the Interdepartmental Task Force on Vocational Education and Related Programs (in this section referred to as the Task Force). | An interdepartmental task force investigated issues related to the causes and consequences of deflation, the conjunctural risks in individual ... | In 2007, Governor Schwarzenegger formed the Interdepartmental Task Force on Non-Traditional Mortgages making California one of the first states in the nation ...) |
Alexander Demidov |
112 |
20:22:31 |
rus-ger |
ed. |
Казанский Приволжский федеральный университет |
Kasaner Priwolzhskij Föderale Universität |
AnnaBergman |
113 |
20:15:42 |
eng-rus |
securit. |
shares purchase and sale transaction |
сделка купли-продажи акций |
Soulbringer |
114 |
20:11:11 |
eng-rus |
gen. |
at the instigation of |
по материалам из (857 антимонопольных дел по материалам из правоохранительных органов) |
Alexander Demidov |
115 |
20:09:09 |
eng-rus |
gen. |
recede |
лысеть (Fred was receding a bit. Фред начал понемногу лысеть.) |
klarisse |
116 |
20:05:47 |
eng-rus |
gen. |
non-compliance report |
заявление о нарушении |
Alexander Demidov |
117 |
20:04:02 |
rus-ger |
inf. |
дело не идёт на лад |
die Sache kommt auf keinen grünen Zweig |
Gutes Deutsch |
118 |
20:03:30 |
rus-ita |
gen. |
конфорка |
coprispartifiamma |
Rossinka |
119 |
20:03:16 |
eng-rus |
gen. |
MSA – minimum significant activity |
МЗА (минимально значимая активность) |
gulnara11 |
120 |
20:03:00 |
eng-rus |
gen. |
veto |
отказывать в (he put a veto on the suggestion. my proposal was vetoed. ORD) |
Alexander Demidov |
121 |
19:59:40 |
rus-ger |
auto. |
патрон с сорбентом-осушителем |
Trockenmittelkartusche |
Александр Рыжов |
122 |
19:55:07 |
eng-rus |
gen. |
expiration of the deadline for compliance with |
истечение срока исполнения (At the expiration of the deadline for compliance with section 574-B or 120 days from the date of the notice, whichever is later, if the landowner has failed to meet ...) |
Alexander Demidov |
123 |
19:52:40 |
eng-rus |
gen. |
roof paper |
рубероид |
fa158 |
124 |
19:50:51 |
eng-rus |
softw. |
dashboard |
панель инструментов |
Agasphere |
125 |
19:50:42 |
eng-rus |
gen. |
expiration of the compliance time frame |
истечение срока исполнения (For instance, some statutes are interpreted to mean that the satisfaction must be mailed prior to the expiration of the compliance time frame. | The first re-inspection performed after the expiration of the compliance time frame shall be assessed a fee of $75.00 per Rental Unit to be inspected.) |
Alexander Demidov |
126 |
19:49:52 |
eng-rus |
gen. |
expiration of the compliance time |
истечение срока исполнения (The first reinspection performed after the expiration of the compliance time as set out in the violation notice shall be performed without any charge.) |
Alexander Demidov |
127 |
19:46:40 |
eng-rus |
gen. |
media reports |
сообщения средств массовой информации (Rangers (LON:RFC) football club has launched an independent probe over allegations which have appeared in recent media reports, it says. | Jack Osbourne Slams Parent's Split As "Bulls**t" Before Ripping Into "Inaccurate" Media Reports. | Space station's detector has not found dark matter, despite what some media reports say.) |
Alexander Demidov |
128 |
19:43:13 |
rus-ger |
geogr. |
уральский |
Ural- |
Лорина |
129 |
19:32:08 |
eng-rus |
gen. |
be competent in |
хорошо знать (Proficient in French, competent in German and written Italian. | The work we do is generally not checked by someone more competent in German, nor is it vetted first by FIGU, therefore, it may indeed certainly WILL contain some errors of interpretation and meaning.) |
Alexander Demidov |
130 |
19:29:02 |
rus |
abbr. |
ГУЭБ |
Главное управление экономической безопасности и противодействия коррупции МВД России |
Alexander Demidov |
131 |
19:24:40 |
eng |
abbr. mol.biol. |
DMEM |
Dulbecco’s modified Eagle medium (среда Игла, модифицированная по способу Дульбекко) |
kat_j |
132 |
19:22:30 |
eng-rus |
pharm. |
por.tbl.nob |
таблетка для приёма внутрь (не английский. но часто встречается; без оболочки) |
Margaritasvyaz.kz |
133 |
19:18:49 |
rus-est |
gen. |
kõrvallause alguses: mille korral, millisel juhtumil, millega seoses в случае чего |
mispuhul |
ВВладимир |
134 |
19:17:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
patatin |
пататин (гликопротеин картофеля (Solanum tuberosum), запасной белок, также обладает липазной активностью) |
kat_j |
135 |
19:17:31 |
rus-est |
gen. |
miks, mille puhul, mis põhjusel почему |
mispuhul |
ВВладимир |
136 |
19:11:19 |
eng-rus |
contempt. |
drunks |
алкаши |
Taras |
137 |
19:07:56 |
eng-rus |
contempt. |
drunks |
пьянчуги |
Taras |
138 |
19:06:17 |
eng-rus |
archit. |
Department of Municipal Housing |
департамент муниципального жилья |
pelipejchenko |
139 |
19:06:03 |
eng-rus |
archit. |
Department of Municipal Housing |
ДМЖ (департамент муниципального жилья) |
pelipejchenko |
140 |
19:05:11 |
eng-rus |
idiom. |
cost a fortune |
стоить целое состояние |
colombine |
141 |
19:04:25 |
eng-rus |
idiom. |
spend a fortune on |
тратить целое состояние на что-то |
colombine |
142 |
19:03:23 |
eng-rus |
inf. |
slap around |
наносить удары (to hit someone more than once; This word is used especially about men who hit their wives or girlfriends) |
Taras |
143 |
19:02:20 |
eng-rus |
inf. |
slap around |
избивать |
Taras |
144 |
19:02:07 |
eng-rus |
inf. |
slap around |
жестоко обращаться (с кем-либо) |
Taras |
145 |
18:45:42 |
eng-rus |
O&G |
Swagelok fitting |
Трубный обжимной фитинг (swagelok.ru) |
alikan |
146 |
18:24:40 |
eng |
abbr. mol.biol. |
DMEM |
Dulbecco's modified Eagle medium |
kat_j |
147 |
18:19:53 |
eng-rus |
brew. |
pre&last run |
смарка |
ElenaVolnova |
148 |
18:14:20 |
rus-ita |
tech. |
переносной |
volante |
Avenarius |
149 |
18:07:04 |
eng-rus |
sport. |
it ain't over 'til it's over |
надежда умирает последней (answers.com) |
Aiduza |
150 |
18:04:32 |
eng-rus |
procur. |
Technical variations |
Технические отклонения |
rakhmat |
151 |
18:04:13 |
eng-rus |
weld. |
NDF |
ДНО (дефектов не обнаружено (no defect found)) |
Vickyvicks |
152 |
17:48:13 |
eng-rus |
adv. |
advertising representative |
рекламный агент |
Tiny Tony |
153 |
17:46:19 |
eng-rus |
gen. |
laconium |
лакониум (вид сауны, берет своё начало из древней Спарты) |
AnnaOchoa |
154 |
17:38:31 |
eng-rus |
mol.biol. |
empty vector |
пустой вектор |
kat_j |
155 |
17:34:31 |
eng-rus |
microsc. |
Oil Red O |
масляный красный О (краситель) |
kat_j |
156 |
17:33:44 |
eng-rus |
microsc. |
ORO |
масляный красный О (краситель) |
kat_j |
157 |
17:32:26 |
eng-rus |
manag. |
KuU risks |
известные, неизвестные и непознаваемые риски |
Yanafriend |
158 |
17:29:30 |
eng-rus |
gen. |
competition lawyer |
юрист в области конкурентного права |
Alexander Demidov |
159 |
17:24:31 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
lead the charge |
не останавливаться на достигнутом |
owant |
160 |
17:17:45 |
eng-rus |
gen. |
deceptive advertising |
недобросовестная реклама (False advertising or deceptive advertising is the use of false or misleading statements in advertising. As advertising has the potential to persuade people into commercial transactions that they might otherwise avoid, many governments around the world use regulations to control false, deceptive or misleading advertising. "Truth" refers to essentially the same concept, that customers have the right to know what they are buying, and that all necessary information should be on the label. False advertising, in the most blatant of contexts, is illegal in most countries. However, advertisers still find ways to deceive consumers in ways that are legal, or technically illegal but unenforceable. WK) |
Alexander Demidov |
161 |
17:16:46 |
eng-rus |
gen. |
status |
положение дел (на данный момент) |
Damirules |
162 |
17:15:08 |
eng-rus |
gen. |
consumer product manufacturing |
производство товаров массового спроса (CPM) |
Alexander Demidov |
163 |
17:14:40 |
eng-rus |
gen. |
status |
положение вещей |
Damirules |
164 |
17:14:09 |
rus-ger |
sew. |
двусторонняя ткань |
durchgewebter Stoff (лицевая и изнаночная стороны выглядят одинаково) |
Vonbuffon |
165 |
17:14:04 |
rus-spa |
gen. |
глянец |
cuché (portada de papel cuché - обложка глянцевого журнала) |
Oksana Diakun |
166 |
17:13:12 |
rus-ita |
gen. |
удаленный |
sperduto |
Avenarius |
167 |
17:10:21 |
eng-rus |
busin. |
corporate reputation quotient |
коэффициент корпоративной репутации |
Zukhra88 |
168 |
17:08:12 |
eng-rus |
met. |
burnoff |
выжигание (Burnoff is used to burn soot off the probe in the furnace. Выжигание сажи с поверхности зонда в печи.) |
DRE |
169 |
17:05:35 |
eng-rus |
inf. |
cannonball |
"бомбочка" (прыжок в воду с поджатыми к груди ногами) |
fa158 |
170 |
17:04:13 |
eng-rus |
gen. |
remission of fine |
освобождение от штрафа (dealing with remission of fines for late payment of stamp duty on instruments, and replaces any previous instructions on the subject of ...) |
Alexander Demidov |
171 |
17:00:43 |
eng-rus |
gen. |
filings |
подача ходатайств и уведомлений |
Alexander Demidov |
172 |
16:57:20 |
eng-rus |
gen. |
behavioural restriction |
поведенческое условие |
Alexander Demidov |
173 |
16:35:46 |
eng-rus |
tech. |
motor drive cubicle |
шкаф привод |
Alesya Ki |
174 |
16:33:52 |
eng-rus |
tech. |
remote controle cubicle |
шкаф дистанционного управления |
Alesya Ki |
175 |
16:33:29 |
eng-rus |
inf. |
bonus room |
гостиная (wikipedia.org) |
fa158 |
176 |
16:26:44 |
eng-rus |
product. |
parasitic load |
собственные потребности |
snowleopard |
177 |
16:25:04 |
eng-rus |
mil. |
SHIPON FFE |
лёгкий гранатомёт компании IMI (ИМИ) |
WiseSnake |
178 |
16:15:08 |
eng |
abbr. |
CPM |
consumer product manufacturing |
Alexander Demidov |
179 |
16:09:58 |
eng-rus |
mil. |
lightly protected |
легкобронированный |
WiseSnake |
180 |
16:05:31 |
eng-rus |
gen. |
letter grade |
успеваемость (выражаемая в буквах/баллах; во-первых, просто "оценка". во-вторых, letter grade выражается именно буквенно. в баллах выражается grade as a percentage SirReal) |
Tania Zh |
181 |
15:59:43 |
eng-rus |
construct. |
tie force method |
метод связевых усилий |
inflammable |
182 |
15:59:33 |
eng-rus |
chem. |
single crystal orientation |
ориентация монокристалла |
LiliyaKadieva |
183 |
15:58:01 |
eng-rus |
tech. |
interstitial atom distribution |
распространение атомов внедрения |
LiliyaKadieva |
184 |
15:56:44 |
eng-rus |
tech. |
binary alloy composition |
состав двухкомпонентного сплава |
LiliyaKadieva |
185 |
15:56:21 |
eng-rus |
gen. |
ethnocentricity |
этноцентричность |
greenmug |
186 |
15:55:16 |
eng-rus |
agric. |
shade net |
затеняющая сетка |
Ljudoved |
187 |
15:53:59 |
eng-rus |
inf. |
make up for the lost time |
наверстать потерянное время, наверстать упущенное |
LiliyaKadieva |
188 |
15:52:29 |
eng-rus |
gen. |
gas boiler house |
газовая котельная |
estherik |
189 |
15:50:38 |
eng-rus |
inf. |
it is not the rocket science |
это не трудно |
LiliyaKadieva |
190 |
15:42:06 |
eng-rus |
empl. |
migration police |
миграционная полиция |
Oxy_jan |
191 |
15:39:31 |
eng-rus |
gen. |
casserole dish |
форма для запекания |
Masha_HNU |
192 |
15:39:27 |
eng-rus |
law |
Banning Orders |
запретительное постановление |
pushisstaya |
193 |
15:38:52 |
eng-rus |
law |
Football Banning Orders Authority |
Основание футбольных запретительных постановлений (брит.) |
pushisstaya |
194 |
15:37:51 |
eng-rus |
relig. |
circuit work |
разъездное служение (служение разъездным надзирателем собраний Свидетелей Иеговы) |
OstrichReal1979 |
195 |
15:37:07 |
eng-rus |
transp. |
demand profile |
матрица спроса |
AlexanderGerasimov |
196 |
15:35:51 |
eng-rus |
relig. |
Gilead-trained missionary |
миссионер, прошедший обучение в библейской школе Сторожевой Башни Галаад (Свидетели Иеговы) |
OstrichReal1979 |
197 |
15:33:55 |
rus-ger |
fig. |
не привлекать внимания, не выпячивать своих заслуг |
nicht auf Termin liefern |
marawina |
198 |
15:32:55 |
eng-rus |
gen. |
skills workshop |
тренинг (Everyone in Personnel has attended a media skills workshop. OCD) |
Alexander Demidov |
199 |
15:32:15 |
eng-rus |
gen. |
skills development workshop |
тренинг (The company holds regular skills development workshops. OCD) |
Alexander Demidov |
200 |
15:31:42 |
rus-ger |
fig. |
вести себя тихо |
die Füße stillhalten |
marawina |
201 |
15:31:10 |
eng-rus |
math. |
Kullback-Leibler divergence |
расстояние Кульбака-Лейблера |
OstrichReal1979 |
202 |
15:26:20 |
eng-rus |
math. |
Hellinger distance |
расстояние Хеллингера |
OstrichReal1979 |
203 |
15:19:53 |
rus-fre |
tech. |
центровочный винт |
vis de centrage |
elenajouja |
204 |
15:16:10 |
rus-fre |
wine.gr. |
сучок омоложения |
cot |
boulloud |
205 |
15:12:27 |
eng-rus |
tech. |
shape recovery start temperature |
температура начала восстановления формы |
LiliyaKadieva |
206 |
15:10:51 |
eng-rus |
busin. |
business location |
местонахождение коммерческой структуры |
mikhailS |
207 |
15:08:36 |
eng-rus |
tech. |
dry fluid drive |
сухой гидравлический привод |
LiliyaKadieva |
208 |
15:07:40 |
eng-rus |
mil. |
weapon scientist |
разработчик оружия (ученый, исследователь) |
Сергій Саржевський |
209 |
15:07:36 |
eng-rus |
gen. |
mobile communicator |
устройство мобильной связи (3M Introduces Touch Pen for Mobile Communicators) |
Alexander Demidov |
210 |
15:06:21 |
eng-rus |
med. |
Medical Reviewer |
медицинский эксперт |
Тантра |
211 |
15:06:19 |
eng-rus |
mil. |
guided mortar munition |
управляемый миномётный боеприпас |
WiseSnake |
212 |
14:58:47 |
rus-dut |
gen. |
аннулировать, брать назад |
herroepen |
ms.lana |
213 |
14:56:51 |
eng-rus |
gen. |
litigation to challenge |
судебное разбирательство, связанное с оспариванием |
Alexander Demidov |
214 |
14:55:23 |
eng-rus |
gen. |
litigation over |
судебное разбирательство, связанное с |
Alexander Demidov |
215 |
14:53:21 |
eng-rus |
gas.proc. |
Letter of Commendation |
выражение признательности |
Aiduza |
216 |
14:49:38 |
rus-spa |
gen. |
супер-богатый |
mega-rico |
Alexander Matytsin |
217 |
14:45:56 |
eng-rus |
USA |
National Security Branch |
Отделение национальной безопасности (ФБР) |
Alexander Matytsin |
218 |
14:41:27 |
rus-spa |
gen. |
быть в праздничном настроении |
estar de fiesta |
Alexander Matytsin |
219 |
14:38:39 |
eng-rus |
amer. |
pitch |
слух (напр., perfect pitch – идеальный слух, абсолютный слух) |
Mia_Margarita |
220 |
14:38:19 |
rus-spa |
law |
Закон о свободном распространении информации |
Acta de Libertad de Información (EEUU) |
Alexander Matytsin |
221 |
14:37:31 |
eng-rus |
polym. |
Vacuum Infusion Process |
VIP-формование |
bonly |
222 |
14:37:19 |
eng-rus |
polym. |
Vacuum Infusion Processing |
VIP-формование |
bonly |
223 |
14:36:56 |
eng |
abbr. |
FOIA |
Freedom of Information Act (USA) |
Alexander Matytsin |
224 |
14:36:33 |
eng |
abbr. polym. |
Vacuum Infusion Processing |
VIP |
bonly |
225 |
14:35:38 |
eng-rus |
mining. |
communication infrastructure |
информационно-коммуникационная инфраструктура |
soa.iya |
226 |
14:32:15 |
eng-rus |
mining. |
on-board technologies |
встроенные технологии |
soa.iya |
227 |
14:29:25 |
eng-rus |
law |
dissociation |
прекращение участия (в обществе) |
Maksim Petrov |
228 |
14:28:43 |
eng-rus |
mining. |
complex marriage |
сложные взаимоотношения |
soa.iya |
229 |
14:28:13 |
eng-rus |
construct. |
as-built documentation |
ИТД (Исполнительно-техническая документация) |
Oxy_jan |
230 |
14:27:49 |
rus-spa |
stat. |
Национальная служба государственной статистики |
Instituto Nacional de Estadística (Испания) |
Alexander Matytsin |
231 |
14:25:28 |
eng-rus |
mining. |
holistic information |
полная информация |
soa.iya |
232 |
14:25:09 |
spa |
abbr. |
Instituto Nacional de Estadística |
INE (España) |
Alexander Matytsin |
233 |
14:23:04 |
rus-spa |
polit. |
правящая партия |
partido en el Gobierno |
Alexander Matytsin |
234 |
14:22:24 |
rus-fre |
wine.gr. |
ботритис серый |
botrytis cinerea |
boulloud |
235 |
14:21:37 |
spa |
abbr. |
Iniciativa Legislativa Popular |
ILP (España) |
Alexander Matytsin |
236 |
14:20:59 |
eng-rus |
gen. |
exclusive distributorship |
эксклюзивные дистрибьюторские отношения (An exclusive distributorship typically provides a distributor with the right to be the sole outlet for a manufacturer's products or ...) |
Alexander Demidov |
237 |
14:19:07 |
rus-ger |
med. |
горизонтальная электрическая ось сердца |
Horizontaltyp |
Hell_Raiza |
238 |
14:16:00 |
eng-rus |
amer. |
the dog that did not bark |
явная улика (in "Sherlock Holmes" it was an important clue that led to identifying the criminal) |
lizaveta m_va |
239 |
14:15:15 |
eng-rus |
footb. |
constituent group |
клиентская группа (ФИФА) |
AlexanderGerasimov |
240 |
14:14:14 |
eng-rus |
med. |
euglycaemic glucose clamp study |
эугликемический клэмп-тест |
Amadey |
241 |
14:09:33 |
eng-rus |
econ. |
social orientation |
социальная направленность |
lew3579 |
242 |
14:09:24 |
eng-rus |
gen. |
Neonatal Resuscitation Training |
Обучение по неонатальной реанимации |
Pavlov Igor |
243 |
14:04:42 |
eng-rus |
law |
diversified company |
МФ (Многопрофильная фирма) |
dag1587 |
244 |
14:03:47 |
eng-rus |
gen. |
award certificate |
наградной сертификат |
alemaster |
245 |
14:03:37 |
eng-rus |
tech. |
near-edge zone |
прикромочная зона |
Technical |
246 |
14:02:54 |
eng |
abbr. |
NASAA |
North American Securities Administrators Association (USA) |
Alexander Matytsin |
247 |
14:00:37 |
eng-rus |
gen. |
Russian arm |
российское подразделение (The Russian arm of the Livejournal blogging site had also been intermittently available during the week before voting day as it came under ... BBC. But BP's chairman has accused the billionaires who own the Russian arm of trying to control TNK-BP. BBC. The federation has brought in Publicity PR, the Russian arm of Ecco International PR, to support the on-going implementation of the ... | Nestle Food LLC, which was formed as the Russian arm of Nestle in 1996 and now has seven factories employing 4500 staff as far east as Siberia, decided to ... | Mobile TeleSystems and VimpelCom on Thursday launched a counter-offer to buy the Russian arm of Swedish peer Tele2 for between $4bn ...) |
Alexander Demidov |
248 |
13:56:25 |
rus-fre |
wine.gr. |
прореживание гроздей |
éclaircissage |
boulloud |
249 |
13:55:52 |
eng-rus |
gas.proc. |
gas turbine compressor driver |
газотурбинный привод компрессора |
Aiduza |
250 |
13:55:46 |
eng-rus |
gen. |
distributorship |
дистрибьюторские взаимоотношения (1. a company that distributes something, esp one that has exclusive license to do this. > the general manager of an automobile distributorship > competing beer distributorships 2. the right to supply goods > The emphasis is on the distributorship and not on the product. Collins) |
Alexander Demidov |
251 |
13:54:47 |
rus-fre |
wine.gr. |
прореживание листьев |
effeuillage |
boulloud |
252 |
13:52:26 |
eng-rus |
gen. |
financial incentive |
финансовое поощрение |
Alexander Demidov |
253 |
13:52:24 |
rus-ger |
mach. |
закраина сбрасывателя |
Abstreiflippe |
NikolaiPerevod |
254 |
13:52:15 |
rus-fre |
busin. |
товарно-транспортная накладная |
bulletin de livraison |
elenajouja |
255 |
13:49:26 |
eng-rus |
gen. |
hardware |
аппаратная техника |
Alexander Demidov |
256 |
13:43:24 |
eng |
abbr. opt. |
ODB |
optical distribution box (ОРК - оптическая распределительная коробка) |
Lao_She |
257 |
13:41:34 |
eng-rus |
IT |
historical server |
сервер статистики |
Andrey250780 |
258 |
13:41:16 |
rus-fre |
gen. |
облачный |
mitigé (о небе, un ciel mitigé) |
irf |
259 |
13:40:11 |
rus-ger |
law |
срок договора |
Vertragsdauer (женский род) |
Лорина |
260 |
13:37:41 |
eng-rus |
gen. |
Creative House |
Дом творчества |
Pavlov Igor |
261 |
13:36:33 |
eng |
abbr. polym. |
VIP |
Vacuum Infusion Processing |
bonly |
262 |
13:35:50 |
eng-rus |
inf. |
click |
кэмэ (aka километр) |
fa158 |
263 |
13:34:50 |
eng-rus |
gen. |
whistle past the graveyard |
не вешать нос (используется также whistle past the cemetery) |
lizaveta m_va |
264 |
13:33:35 |
eng-rus |
gen. |
second-language skills |
знание иностранных языков |
Alexander Demidov |
265 |
13:29:51 |
rus-fre |
horticult. |
листовой полог |
surface foliaire |
boulloud |
266 |
13:29:46 |
eng-rus |
gen. |
Bachelor of Accountancy |
бакалавр бухгалтерского учёта (The degree of Bachelor of Accountancy (also known as Bachelor of Accounting) is the principal academic degree in accountancy in several countries, and is often the only (undergraduate) degree recognised for subsequent practice as a professional accountant; see First professional degree. It is abbreviated B.Acy. or B.Acc. or B. Accty.. It is also sometimes titled "Bachelor of Accounting Science" (B.Acc.Sci.) or "Baccalaureus Computationis" (B.Compt.). WK) |
Alexander Demidov |
267 |
13:28:22 |
eng-rus |
gas.proc. |
CBA |
анализ коммерческих предложений |
Aiduza |
268 |
13:28:00 |
eng-rus |
gas.proc. |
TBA |
анализ технических предложений |
Aiduza |
269 |
13:26:58 |
rus-fre |
med. |
пищеварительный тракт |
tractus digestif |
Iricha |
270 |
13:26:18 |
eng |
abbr. med. |
Patient Acceptable Symptom State |
PASS |
ННатальЯ |
271 |
13:22:52 |
eng-rus |
telecom. |
frequency selective device |
ЧСУ |
nowhereman |
272 |
13:22:03 |
eng-rus |
telecom. |
frequency selective device |
частотно-селективное устройство |
nowhereman |
273 |
13:20:56 |
eng-rus |
health. |
widespread outbreaks |
массовые вспышки (заболевания) |
AMlingua |
274 |
13:20:55 |
rus-ger |
rude |
гомик |
Schwuchtel |
Sebas |
275 |
13:20:10 |
rus-ita |
idiom. |
снимать порчу |
togliere il malocchio |
gorbulenko |
276 |
13:18:22 |
eng-rus |
bank. |
facility office |
контора по обслуживанию кредитной линии |
Alexander Matytsin |
277 |
13:09:24 |
rus-ger |
tech. |
разметочная краска |
Anreißfarbe |
Александр Рыжов |
278 |
13:08:21 |
eng-rus |
energ.ind. |
dump valve |
клапан-мигалка |
BuyOk |
279 |
13:07:39 |
eng-rus |
gen. |
events hall |
конференц-зал |
alemaster |
280 |
13:05:34 |
rus-fre |
wine.gr. |
удаление побегов-двойников |
dédoublage |
boulloud |
281 |
13:05:15 |
rus-fre |
wine.gr. |
удаление порослевых и волчковых побегов |
épamprage |
boulloud |
282 |
13:01:33 |
eng-rus |
ed. |
Chemicals and Pharmaceuticals |
химико-фармацевтический завод |
4uzhoj |
283 |
12:56:28 |
rus-fre |
gen. |
долговая расписка |
acquit de dette |
Анна Ф |
284 |
12:55:47 |
eng-rus |
pmp. |
rated operating condition |
номинальный режим работы |
petr1k |
285 |
12:39:01 |
eng-rus |
gen. |
sign painter |
художник-оформитель |
fa158 |
286 |
12:33:43 |
eng-rus |
gen. |
judging area |
судейская зона (соревнования) |
alemaster |
287 |
12:31:32 |
eng-rus |
philos. |
technical rationality |
техническая рациональность (результат осмысления и алгоритмизации технической деятельности) |
Sergei Aprelikov |
288 |
12:29:21 |
eng |
abbr. polygr. |
MOH |
medication overuse headache (злоупотребление лечением головных болей ?) |
Margarita@svyaz.kz |
289 |
12:29:17 |
eng-rus |
energ.ind. |
landfill |
золоотвал |
BuyOk |
290 |
12:26:18 |
eng |
abbr. med. |
PASS |
Patient Acceptable Symptom State |
ННатальЯ |
291 |
12:25:50 |
eng |
abbr. med. |
MCII |
minimal clinically important improvement |
ННатальЯ |
292 |
12:25:39 |
rus-ger |
mach. |
корпус люнета |
Lünettenkörper |
NikolaiPerevod |
293 |
12:25:35 |
eng-rus |
health. |
health official |
работник здравоохранения |
AMlingua |
294 |
12:25:18 |
eng-rus |
gen. |
Champagne-Ardenne |
Шампань-Арденны |
baletnica |
295 |
12:23:53 |
rus-ger |
mach. |
держатель люнета |
Lünettenhalter |
NikolaiPerevod |
296 |
12:22:03 |
rus |
abbr. telecom. |
ЧСУ |
частотно-селективное устройство |
nowhereman |
297 |
12:18:08 |
eng-rus |
gen. |
events hall |
банкетный зал |
alemaster |
298 |
12:16:03 |
rus-ger |
mach. |
омывание охлаждающим веществом |
Kühlmittelspülung |
NikolaiPerevod |
299 |
12:11:04 |
rus-ger |
mach. |
транспортировочное резьбовое соединение |
Transportgewinde |
NikolaiPerevod |
300 |
12:10:49 |
eng-rus |
gen. |
Russia and CIS Summit on Anti-Corruption |
Саммит России и СНГ по антикоррупции (4th Russia and CIS Summit on Anti-Corruption – | C5 (UK). Join your peers for what is regarded as a key event for all multinationals dedicated to anti-corruption compliance in Russia and the CIS and benefit from ...) |
Alexander Demidov |
301 |
12:08:18 |
eng |
abbr. med. |
Global Peak Longitudinal Strain |
GPSL (DICOM) |
harser |
302 |
12:04:35 |
eng-rus |
gen. |
antitrust litigation |
рассмотрение судами дел о нарушении антимонопольного законодательства |
Alexander Demidov |
303 |
12:03:53 |
eng-rus |
gen. |
litigation |
рассмотрение судами дел |
Alexander Demidov |
304 |
12:02:31 |
eng-rus |
gen. |
Adam Smith Institute |
Институт Адама Смита (the, a British organization formed in 1977 to give economic advice to the British government, foreign governments and other groups. It was named after the 18th-century economist Adam Smith, and shared many of his ideas (e.g. about the importance of reducing the extent to which the state is involved in social and commercial affairs). It was associated particularly with the Conservative governments of the 1980s and 1990s in Britain. OALD. the Adam Smith Institute: a right-wing British organization that develops ideas about economics and gives advice to businesses and politicians. It has close connections with the British Conservative Party, and had great influence on its policies during the 1980s, especially the policy of privatization (=selling public services like electricity and railways, so that they become private companies). It is named after Adam Smith, an 18th-century Scottish writer on economics. LDOCE) |
Alexander Demidov |
305 |
11:56:27 |
fre |
abbr. |
yc |
y compris |
mostli_0range |
306 |
11:53:48 |
rus-fre |
wine.gr. |
экологически рациональное виноградарство |
viticulture raisonnée |
boulloud |
307 |
11:53:33 |
eng-rus |
pharma. |
methylbenzothiazolone hydrazone hydrochloride |
метилбензотиазолонгидразона гидрохлорид (ГФ12, 3-метилбензотиазол-2(3Н)-он гидразона гидрохлорид, моногидрат) |
masenda |
308 |
11:53:17 |
rus-ger |
med. |
Фактор свёртывания крови VIII |
Faktor VIII |
Amirjanyan |
309 |
11:52:15 |
eng-rus |
auto. |
big wheels |
монстр-трак |
fa158 |
310 |
11:51:47 |
eng-rus |
chem. |
PHPA liquid |
частично гидролизованный полиакриламид (Полимеры природные прочие) |
Azhar.rose |
311 |
11:51:29 |
eng-rus |
gen. |
big wheel |
трёхколёсный велосипед (обычно детский, с педалями на переднем колесе) |
fa158 |
312 |
11:50:54 |
rus-ger |
mach. |
вертикальный люнет |
Stehlünette |
NikolaiPerevod |
313 |
11:49:14 |
eng-rus |
chem. |
lube |
диэтаноламид (Масло рапсовое сырое с низким содержанием эруковой кислоты для технического или промышленного применения) |
Azhar.rose |
314 |
11:48:29 |
rus-ger |
med. |
топический стероид |
topisches Steroid |
Hell_Raiza |
315 |
11:46:11 |
eng-rus |
chem. |
clay HIB |
полиамин (Антиоксиданты, ингибиторы смолообразования, загустители, антикоррозионные вещества) |
Azhar.rose |
316 |
11:42:25 |
rus-ger |
law |
Право, регулирующее размещение госзаказов |
Vergaberecht (сфера публичных правоотношений) |
Евгения Ефимова |
317 |
11:40:56 |
eng-rus |
gen. |
Russian Corporate Counsel Association |
Объединение корпоративных юристов России (– ОКЮР com.ru) |
Alexander Demidov |
318 |
11:40:53 |
rus-ger |
journ. |
жёлтая пресса |
Regenbogenpresse |
Jul_Tim |
319 |
11:38:39 |
eng-rus |
slang |
longtimer |
долгосрочник (заключённый на длительный срок) |
fa158 |
320 |
11:36:10 |
eng-rus |
chem. |
starch HT |
модифицированный крахмал |
Azhar.rose |
321 |
11:36:04 |
eng-rus |
gen. |
longtimer |
старожил |
fa158 |
322 |
11:35:18 |
rus-ger |
med. |
гипергранулированный |
hypergranuliert (напр., рана) |
Hell_Raiza |
323 |
11:34:00 |
eng-rus |
telecom. |
DSA |
динамический доступ к спектру |
Лена55 |
324 |
11:32:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
feed-through |
сквозная перемычка |
morrison |
325 |
11:31:05 |
rus-ger |
med. |
цинковый крем |
Zinkcreme |
Hell_Raiza |
326 |
11:30:04 |
eng-rus |
gen. |
UK Bribery Act |
Закон Великобритании о противодействии подкупу The Bribery Act 2010 (c.[chapter] 23) is an Act of the Parliament of the United Kingdom that covers the criminal law relating to bribery. Introduced to Parliament in the Queen's Speech in 2009 after several decades of reports and draft bills, the Act received the Royal Assent on 8 April 2010 following cross-party support. Initially scheduled to enter into force in April 2010, this was changed to 1 July 2011. The Act repeals all previous statutory and common law provisions in relation to bribery, instead replacing them with the crimes of bribery, being bribed, the bribery of foreign public officials, and the failure of a commercial organisation to prevent bribery on its behalf. The penalties for committing a crime under the Act are a maximum of 10 years' imprisonment, along with an unlimited fine, and the potential for the confiscation of property under the Proceeds of Crime Act 2002, as well as the disqualification of directors under the Company Directors Disqualification Act 1986. The Act has a near-universal jurisdiction, allowing for the prosecution of an individual or company with links to the United Kingdom, regardless of where the crime occurred. Described as "the toughest anti-corruption legislation in the world", concerns have been raised that the Act's provisions criminalise behaviour that is acceptable in the global market, and puts British business at a competitive disadvantage (WK) |
Alexander Demidov |
327 |
11:29:27 |
eng-rus |
auto. |
Physical Mock-up |
Физический макет |
marianaicu |
328 |
11:26:34 |
eng-rus |
tech. |
operational information |
эксплуатационные данные |
IgBar |
329 |
11:25:59 |
eng-rus |
gen. |
real property dispute |
спор о недвижимости |
Alexander Demidov |
330 |
11:23:56 |
eng-rus |
gen. |
arbitrability |
арбитрабельность (Refers to whether a given issue is subject to arbitration under the negotiated agreement. Found on encyclo.co.uk) |
Alexander Demidov |
331 |
11:21:41 |
eng |
abbr. med. |
AFI |
automatic function imaging |
harser |
332 |
11:19:05 |
eng-rus |
context. |
better |
повышение (Повышение этических стандартов ведения бизнеса = better business ethics. Accounting Group Calls for Better Business Ethics) |
Alexander Demidov |
333 |
11:17:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
two-blink |
на два счёта |
fa158 |
334 |
11:17:32 |
eng-rus |
gen. |
business ethics |
этические стандарты ведения бизнеса (The study of what standards businesses should observe in their dealings over and above compliance with the letter of the law. This covers questions such as fair dealing with their labour force, customers, suppliers, and competitors, and the impact of their activities on public health, the environment, and animal welfare. If a good reputation helps to gain and retain business, ethical conduct need not necessarily conflict with profit, but there are bound to be cases where it does. Particularly difficult questions of business ethics arise in multinational firms, where practices such as gifts to officials, which are essential to doing business at all in some countries, are regarded as criminal in others. OE) |
Alexander Demidov |
335 |
11:15:53 |
eng-rus |
med. |
Becker's nevus |
невус Беккера |
Dimpassy |
336 |
11:15:20 |
eng-rus |
auto. |
reference plan |
схема вместимости |
marianaicu |
337 |
11:15:18 |
eng-rus |
health. |
better vaccine |
более эффективная вакцина |
AMlingua |
338 |
11:08:18 |
eng |
abbr. med. |
GPSL |
Global Peak Longitudinal Strain (DICOM) |
harser |
339 |
10:59:41 |
rus-fre |
inf. |
приблизительно |
à vue de nez |
z484z |
340 |
10:58:04 |
rus-fre |
inf. |
влюблённый |
toqué de |
z484z |
341 |
10:56:21 |
rus-fre |
gen. |
влюблённый |
épris |
z484z |
342 |
10:54:31 |
rus-fre |
inf. |
помочь |
pousser à la roue (нажимать) |
z484z |
343 |
10:52:47 |
rus-fre |
inf. |
квартира |
taule |
z484z |
344 |
10:52:15 |
eng-rus |
gen. |
business leaders |
лидеры бизнеса |
Alexander Demidov |
345 |
10:51:23 |
rus-fre |
slang |
квартира |
app` |
z484z |
346 |
10:50:10 |
rus-fre |
gen. |
целый год |
du 1er janvier à la Saint-Sylvestre |
z484z |
347 |
10:49:17 |
eng |
abbr. med. |
LVVES |
left ventricular volume at end systole |
harser |
348 |
10:48:51 |
eng-rus |
polit. |
first goal |
первоочередная цель |
AMlingua |
349 |
10:47:49 |
eng-rus |
tech. |
standard painting |
стандартная окраска |
Himera |
350 |
10:44:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
barrings |
ребристость (признак сильного износа вала, напр., вала пикап; вращение вала порождает дробный звук) |
Bagdanis |
351 |
10:44:04 |
rus-fre |
slang |
друг |
fiâsse |
z484z |
352 |
10:42:36 |
rus-fre |
slang |
друг |
fias ([-as]) |
z484z |
353 |
10:41:03 |
eng-rus |
amer. |
south of the border |
"К югу от границы" (Имеется в виду граница между Северной и Южной Каролиной: South of the Border is a rest stop and roadside attraction on Interstate 95 and US Highway 301/501 between Dillon, South Carolina and Rowland, North Carolina. It is named south of the border being south of the U.S. state of North Carolina. rapgenius.com) |
fa158 |
354 |
10:40:29 |
rus-fre |
gen. |
для |
dans l'objectif de |
z484z |
355 |
10:39:29 |
rus-fre |
gen. |
для |
avoir pour objet de faire qch |
z484z |
356 |
10:38:05 |
rus-fre |
gen. |
для |
afin de\que, dans le but |
z484z |
357 |
10:37:17 |
eng-rus |
gen. |
Ninth Chief Directorate |
Девятое главное управление КГБ СССР |
snowleopard |
358 |
10:35:53 |
eng-rus |
gen. |
Federal Counterintelligence Service |
Федеральная служба контрразведки |
snowleopard |
359 |
10:35:25 |
rus-fre |
gen. |
исполнитель главной роли |
interprète du premier rôle, premier rôle |
z484z |
360 |
10:34:30 |
eng-rus |
gen. |
legal and arbitration proceedings |
судебные и арбитражные процессы |
Alexander Demidov |
361 |
10:32:20 |
eng-rus |
gen. |
behaviour order |
предписание с поведенческими условиями (An ASBO, or anti-social behaviour order, is a statutory measure to protect the public against behaviour 'that causes or is likely to cause harassment, alarm or ... | The new Criminal Behaviour Order can be attached to a criminal conviction, and a Crime Prevention Injunction is aimed at stopping anti-social behaviour before it escalates. BBC) |
Alexander Demidov |
362 |
10:30:52 |
rus-fre |
inf. |
актёришка |
ringard (II 1. 1)) |
z484z |
363 |
10:30:34 |
eng-rus |
gen. |
behaviour injunction |
предписание с поведенческими условиями (Anti-social behaviour injunction issued to rowdy tenant.) |
Alexander Demidov |
364 |
10:28:08 |
eng-rus |
gen. |
behavioural restriction |
предписание с поведенческими условиями (Behavioural restrictions would include cartels agreed by producers and/or suppliers. | the enforcement of behavioural restrictions, such as procedures, rules and regulations.) |
Alexander Demidov |
365 |
10:27:39 |
eng-rus |
tech. |
wall-fixing bracket |
скоба для крепления на стену (трубопроводов, оборудования) |
Himera |
366 |
10:24:21 |
eng-rus |
health. |
Global Vaccine Action Plan |
Глобальный план действий в отношении вакцин |
AMlingua |
367 |
10:18:51 |
eng-rus |
gen. |
slacklining |
стропохождение |
Azhar.rose |
368 |
10:15:42 |
rus-fre |
gen. |
упрекать себя |
s'en se prendre à soi |
z484z |
369 |
10:12:41 |
eng-rus |
gen. |
what do you look like? |
как ты выглядишь? |
Shelkan4ik |
370 |
10:07:46 |
eng-rus |
avia. |
light transport plane |
лёгкий транспортный самолёт |
Sergei Aprelikov |
371 |
10:07:45 |
eng-rus |
gen. |
smoothly |
налажено |
mightymads |
372 |
10:06:47 |
eng-rus |
gen. |
GBq |
ГБк |
gulnara11 |
373 |
10:05:43 |
eng-rus |
gen. |
gigabecquerel |
ГБк (единица радиоактивности) |
gulnara11 |
374 |
9:59:30 |
eng-rus |
gen. |
it's quite quiet |
довольно тихий |
Shelkan4ik |
375 |
9:56:50 |
eng-rus |
tech. |
Technology Strategy Board |
Совет по технологической стратегии (Великобритании) |
bonly |
376 |
9:56:03 |
eng |
abbr. tech. |
Technology Strategy Board |
TSB |
bonly |
377 |
9:55:27 |
eng-rus |
gen. |
underappreciated husband |
недооценённый муж |
ART Vancouver |
378 |
9:51:20 |
eng-rus |
gen. |
body harness |
страховочная система (у альпинистов, в том числе промышленных) |
fa158 |
379 |
9:47:04 |
eng-rus |
gen. |
pay an advance |
выплатить аванс |
ART Vancouver |
380 |
9:46:39 |
eng-rus |
gen. |
be about |
быть в одном шагу от |
Shelkan4ik |
381 |
9:44:07 |
eng-rus |
hist. |
pre-state period |
догосударственный период |
Vickyvicks |
382 |
9:39:29 |
eng-rus |
gen. |
kick line |
канкан |
fa158 |
383 |
9:37:44 |
eng-rus |
oil |
Marsh viscometer |
воронка Марша |
twinkie |
384 |
9:37:07 |
eng-rus |
gen. |
crew boss |
бригадир |
fa158 |
385 |
9:36:55 |
eng-rus |
oil |
Marsh funnel viscometer |
воронка Марша |
twinkie |
386 |
9:36:21 |
eng-rus |
hist. |
Ragnar Lodbrok |
Рагна (Рагнар Кожаные Штаны; по другой версии, "Судьбознаменный": brog – знамя, lod – судьба – так как, по преданию, на его знамени, носимом перед войском, был изображён ворон Одина, своим крылом указывающий направление похода[1]) – легендарный датский конунг, представитель рода Инглингов) |
Azhar.rose |
387 |
9:35:25 |
eng-rus |
oil |
thermocup |
термическая чашка (для вискозиметра) |
twinkie |
388 |
9:29:04 |
eng-rus |
food.ind. |
frozen meat cutter |
измельчитель мороженого мяса |
Nilov |
389 |
9:25:55 |
eng-rus |
gen. |
light fixture |
светильник |
Azhar.rose |
390 |
9:24:51 |
eng-rus |
gen. |
Halogen Light with Tripod |
галогенный прожектор на штативе |
Azhar.rose |
391 |
9:22:26 |
eng-rus |
gen. |
kinship community |
родовая община |
Vickyvicks |
392 |
9:21:43 |
eng-rus |
med. |
antifoaming agent |
ветрогонное средство (европейцы могут перевести ветрогонное средство как antifoaming agent) |
bajituka |
393 |
9:18:29 |
eng-rus |
gen. |
natural radionuclides |
ЕРН (NRN) (естественные радионуклеиды) |
gulnara11 |
394 |
9:14:47 |
eng-rus |
health. |
health priorities |
приоритеты в области здравоохранения |
AMlingua |
395 |
9:11:07 |
eng-rus |
econ. |
cash flow return on investment |
метод доходности инвестиций на основе потока денежных средств (CFROI exdat.com) |
Zukhra88 |
396 |
9:06:37 |
eng-rus |
valves |
permanent bolt |
постоянный болт |
mightymads |
397 |
9:06:04 |
eng-rus |
procur. |
Competitive Estimate |
Сравнительная смета |
rakhmat |
398 |
9:04:58 |
rus-ger |
automat. |
центр-отдел учёта расходов |
Kostenstelle |
Schumacher |
399 |
8:56:03 |
eng |
abbr. tech. |
TSB |
Technology Strategy Board |
bonly |
400 |
8:51:41 |
eng-rus |
gen. |
for lack of evidence of crime |
ввиду отсутствия состава правонарушения (terminated the criminal proceedings against the applicant concerning the remaining charges for lack of evidence of crime and initiated criminal proceedings in | What makes it more disturbing is that over half of the cases were declined by the District Attorney's office for lack of evidence of crime) |
Alexander Demidov |
401 |
8:43:37 |
eng-rus |
med. |
bolus wizard |
помощник болюса |
Clara Cocoon |
402 |
8:37:53 |
eng-rus |
gen. |
PC makers |
производители компьютеров |
Alexander Demidov |
403 |
8:37:32 |
eng-rus |
gen. |
PC manufacturers |
производители компьютеров |
Alexander Demidov |
404 |
8:36:58 |
eng-rus |
gen. |
computer manufacturers |
производители компьютеров |
Alexander Demidov |
405 |
8:34:13 |
eng-rus |
gen. |
antitrust investigation |
антимонопольное расследование (EU antitrust investigation has accepted proposed changes from Google over the way it lists internet search results. | Google has now made a formal offer to the EC addressing the concerns in a move to end the antitrust investigation. | FTC [US Federal Trade Commission] clears Google in antitrust investigation. | ... regulators in a strong signal that the world's most popular search engine may be able to settle a two-year antitrust investigation without a fine. | preparing a full-scale antitrust investigation into Google's dominance on the Internet search industry.) |
Alexander Demidov |
406 |
8:33:06 |
eng-rus |
gen. |
torin |
монтажная тележка |
Azhar.rose |
407 |
8:27:48 |
eng-rus |
gen. |
tax hurdle |
налоговое препятствие (Tax hurdles for higher income earners. | Usain Bolt hits out at UK tax hurdles | ACCA welcomes removal of tax hurdles to help Islamic finance ... | Get in training to clear tax hurdles) |
Alexander Demidov |
408 |
8:27:30 |
eng-rus |
gen. |
be recruited into |
быть задействованным (He was recruited into the genetic experiments он был задействован в генетическом эксперименте.) |
Ольга Матвеева |
409 |
8:21:57 |
eng-rus |
gen. |
investment |
инвестиционная сделка (According to the United Nations Conference for Trade and Development (UNCTAD), FDI is 'investment made to acquire lasting interest in enterprises operating ...) |
Alexander Demidov |
410 |
8:18:55 |
eng-rus |
gen. |
in the matter of challenge |
по делу об оспаривании (In the Matter of Challenge of the State's Award of Contract to Staples Business Advantage, decided Aug. 25, 2011. (Appellate Division ... | IN THE MATTER OF challenge to a determination of the Employment Relations Authority. | ... on bahalf of the petitioner to the effect that the jurisdiction of this Court is not ousted in the matter of challenge to the validity of the election of the President.) |
Alexander Demidov |
411 |
8:17:03 |
eng |
abbr. econ. |
CFROI |
cash flow return on investment (метод доходности инвестиций на основе потока денежных средств) |
Zukhra88 |
412 |
8:08:55 |
eng-rus |
pharm. |
pedialyte |
педиалайт (средство для регидратации и восполнения нехватки минеральных веществ) |
plushkina |
413 |
8:08:28 |
eng-rus |
gen. |
market dominance |
доминирующее положение на рынке |
Alexander Demidov |
414 |
8:01:11 |
eng-rus |
gen. |
antitrust probe |
антимонопольная проверка (Headlines: Google moves to end EU antitrust probe without fine | EU Antitrust probe will make Android leaner & meaner | Google faces July deadline over antitrust probe | Google settles long-running antitrust probe | Google and the EC close to end of two-year antitrust probe | Google agrees to concessions to halt antitrust probe | Brussels includes ISDA in antitrust probe | Google facing US antitrust probe | U.S. Federal Trade Commission to resolve Google antitrust probe) |
Alexander Demidov |
415 |
7:54:25 |
eng-rus |
gen. |
market |
оборот на рынке (the total amount of trade in a particular kind of goods: Honda is trying to increase its market share. the state of the art market. LDOCE. Highlights include $3.7 billion growth in Canada for the organic market in 2012 and that the organic food market has tripled since 2006.) |
Alexander Demidov |
416 |
7:52:25 |
eng-rus |
gen. |
market |
оборот рынка (market: business or trade, or the amount of trade in a particular type of goods. OALD. This segment of the securities market has tripled since 2002 and now tops $1 trillion globally.) |
Alexander Demidov |
417 |
7:38:41 |
eng-rus |
met. |
deoxidation degree |
степень раскисления |
Technical |
418 |
7:01:49 |
eng-rus |
gen. |
ubergoal |
сверхцель |
Technical |
419 |
6:55:14 |
eng-rus |
slang |
per weekum |
раз в неделю |
Technical |
420 |
6:53:52 |
eng-rus |
med. |
vaccine program |
программа вакцинации |
AMlingua |
421 |
6:48:02 |
eng-rus |
med. |
World Immunization Week |
Всемирная неделя иммунизации |
AMlingua |
422 |
6:46:55 |
eng-rus |
scient. |
a case study of |
на материале |
stonedhamlet |
423 |
6:44:53 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CTR |
clinical trials registry |
ННатальЯ |
424 |
6:40:16 |
eng-rus |
gen. |
health community |
сообщество специалистов здравоохранения |
AMlingua |
425 |
6:05:22 |
eng-rus |
hist. |
the Convention of Peking |
Пекинский договор (1860 года) – двусторонний межгосударственный договор, заключённый 2 14) ноября 1860 года между Россией и империей Цин – в ряду серии договоров между этой империей и европейскими державами. Русско-китайский договор явился продолжением Айгунского и Тяньцзинского договоров. Договор устанавливал границу между Россией и империей Цин.) |
Ying |
426 |
5:30:23 |
rus-ger |
inet. |
верстальщик |
Gestalter (веб-страниц) |
murtukov |
427 |
5:04:14 |
eng-rus |
geogr. |
Chinese Eastern Railway |
Китайско-Восточная железная дорога (КВЖД) до 1917 года – Маньчжурская дорога, с августа 1945 года – Китайская Чанчуньская железная дорога, с 1953 – Харбинская железная дорога) – железнодорожная магистраль, проходившая по территории Маньчжурии и соединявшая Читу с Владивостоком и Порт-Артуром. Построена в 1897–1903 как южная ветка Транссибирской магистрали.) |
Ying |
428 |
4:33:45 |
eng-rus |
trav. |
Vladimir Klavdiyevich Arsenyev |
Арсеньев (Владимир Клавдиевич) 10 September 1872 – 4 September 1930) was a Russian explorer of the Far East who recounted his travels in a series of books – "По Уссурийскому Краю" "Along the Ussury land") 1921) and "Дерсу Узала" "Dersu Uzala") 1923) – telling of his military journeys to the Ussuri basin with Dersu Uzala, a native hunter, from 1902 to 1907. He was the first to describe numerous species of Siberian flora and lifestyle of native ethnic people.) |
Ying |
429 |
4:22:16 |
eng-rus |
gen. |
honour someone with one's presence |
почтить своим присутствием |
Ying |
430 |
4:12:00 |
eng-rus |
trav. |
Przhevalsky |
Пржевальский (Nikolay Mikhaylovich Przhevalsky, (born March 31 [April 6, New Style], 1839, Smolensk, Russia–died October 20 [November 1], 1888, Karakol, Russian Empire [now in Kyrgyzstan]), Russian traveler, who, by the extent of his explorations, route surveys, and plant and animal collections, added vastly to geographic knowledge of east-central Asia.) |
Ying |
431 |
4:11:17 |
eng-rus |
gen. |
magicmobile |
чудо-грузовик |
tfennell |
432 |
4:02:36 |
eng-rus |
gen. |
route for pack animals |
вьючная тропа |
Ying |
433 |
3:29:02 |
eng-rus |
hist. |
the Steppe Front |
Степной фронт (оперативно-стратегическое объединение (фронт) РККА в вооружённых силах СССР во время Великой Отечественной войны, действовавшее в 1943 г. в Центральной России и на Восточной Украине.) |
Ying |
434 |
3:25:56 |
eng-rus |
hist. |
1st Ukrainian Front |
Первый Украинский фронт |
Ying |
435 |
3:24:22 |
eng-rus |
hist. |
the Kalinin Front |
Калининский фронт (оперативно-стратегическое объединение в вооружённых силах СССР во время Великой Отечественной войны, действовавшее в 1941–1943 годах в Центральной России и в Белоруссии.) |
Ying |
436 |
3:15:38 |
eng-rus |
hist. |
Soviet-Finnish War of 1939-1940 |
советско-финская война (1939 – 1940 гг.) |
Ying |
437 |
2:42:05 |
eng-rus |
law, ADR |
sales hit |
лидер продаж |
Andrey Truhachev |
438 |
2:41:41 |
ger |
railw. |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer |
CIV |
Лорина |
439 |
2:41:30 |
rus-ger |
railw. |
Международное соглашение о перевозке по железной дороге людей и багажа |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer |
Лорина |
440 |
2:41:15 |
rus-ger |
railw. |
Международное соглашение о перевозке по железной дороге людей и багажа |
CIV |
Лорина |
441 |
2:40:50 |
rus-fre |
railw. |
Международное соглашение о перевозке по железной дороге людей и багажа |
CIV |
Лорина |
442 |
2:40:41 |
rus-ger |
law, ADR |
лидер продаж |
Spitzenreiter |
Andrey Truhachev |
443 |
2:40:31 |
fre |
railw. |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer |
CIV |
Лорина |
444 |
2:40:20 |
rus-fre |
railw. |
Международное соглашение о перевозке по железной дороге людей и багажа |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer |
Лорина |
445 |
2:39:52 |
fre |
railw. |
CIV |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer |
Лорина |
446 |
2:39:21 |
ger |
railw. |
CIV |
Convention internationale concertant les transports des voyageurs et des bagages par chemins de fer (Internationales Abkommen über den Eisenbahn-Personen- und -Gepäckverkehr) |
Лорина |
447 |
2:38:30 |
rus-ger |
law, ADR |
не пользоваться спросом |
ein Ladenhüter sein |
Andrey Truhachev |
448 |
2:37:35 |
eng-ger |
idiom. |
be a drug in the market |
ein Ladenhüter sein |
Andrey Truhachev |
449 |
2:36:31 |
eng-rus |
idiom. |
be a drug in the market |
быть не моде |
Andrey Truhachev |
450 |
2:32:37 |
eng |
abbr. law, ADR |
shelf warmer |
shelf hugger |
Andrey Truhachev |
451 |
2:30:52 |
eng-rus |
law, ADR |
dead article |
товар, не пользующийся спросом |
Andrey Truhachev |
452 |
2:29:38 |
eng-rus |
law, ADR |
bad seller |
лежалый товар |
Andrey Truhachev |
453 |
2:28:43 |
eng-rus |
inf. |
shelf warmer |
лежалый товар |
Andrey Truhachev |
454 |
2:26:41 |
eng-ger |
law, ADR |
bad seller |
Ladenhüter |
Andrey Truhachev |
455 |
2:24:54 |
eng-rus |
progr. |
authorization protocol |
протокол предоставления прав доступа (формальная процедура предоставления субъекту прав доступа к защищённому объекту) |
ssn |
456 |
2:22:48 |
eng-rus |
progr. |
authoring environment |
среда разработки гипертекста (оборудование и программное обеспечение, предназначенные для создания гипертекстовых документов) |
ssn |
457 |
2:18:07 |
eng-rus |
progr. |
auditing subsystem |
подсистема контроля (компоненты этой подсистемы отслеживают контрольные события, заносят контрольные записи, формируют и обрабатывают контрольный след) |
ssn |
458 |
2:14:12 |
eng-rus |
progr. |
audit events |
контрольные события (события, происходящие в системе, которые сигнализируют о возможном нарушении защиты. Для таких событий создается контрольная запись) |
ssn |
459 |
2:11:03 |
eng-rus |
progr. |
attribute of file |
атрибут файла (свойство файла, задающее права доступа к файлу или параметр файла в файловой системе) |
ssn |
460 |
2:08:30 |
eng-rus |
progr. |
attachment profile |
профайл подключения (профайл, который связывает другие профайлы с подключением логического устройства к сети. В параметрах профайла также задан тип используемой сети) |
ssn |
461 |
2:05:05 |
eng-rus |
progr. |
attachment class |
класс подключения (класс подключения определяет режим подключения станции к сети FDDI. Станция может быть станцией с двойным подключением (DAS) или с одинарным подключением (SAS)) |
ssn |
462 |
2:04:27 |
eng-rus |
law, ADR |
non-seller |
неходкий товар |
Andrey Truhachev |
463 |
2:01:51 |
eng-ger |
law, ADR |
non-seller |
Ladenhüter |
Andrey Truhachev |
464 |
2:01:36 |
eng-rus |
progr. |
Asynchronous Terminal Emulation |
программа эмуляции удалённого асинхронного терминала |
ssn |
465 |
1:56:54 |
rus-ger |
law, ADR |
лонгселлер |
anhaltender Verkaufsschlager |
Andrey Truhachev |
466 |
1:56:52 |
rus-ger |
gen. |
по всей Германии |
deutschlandweit |
Лорина |
467 |
1:56:27 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous device |
асинхронное устройство (устройство передачи данных, в котором передача символа или блока символов может начинаться в любое время, а разряды символа или блока всегда передаются за фиксированное время) |
ssn |
468 |
1:55:03 |
eng-rus |
progr. |
associative transformation |
ассоциативное преобразование (функция оптимизации, которая изменяет порядок действий в выражении. С математической точки зрения, преобразование не изменяет значение выражения, хотя с точки зрения побитового сравнения значения могут быть различными) |
ssn |
469 |
1:54:29 |
eng-rus |
law, ADR |
long seller |
лонгселлер |
Andrey Truhachev |
470 |
1:51:34 |
eng-rus |
progr. |
assignment expression |
выражение присваивания (в языке C – выражение, в котором левому операнду присваивается значение правого операнда. Значение выражения – значение правого операнда) |
ssn |
471 |
1:49:40 |
eng-rus |
progr. |
assignment conversion |
преобразование при присваивании (преобразование типа правого операнда в тип, совместимый с левым операндом) |
ssn |
472 |
1:49:20 |
rus-ger |
law, ADR |
лонгселлер |
Longseller |
Andrey Truhachev |
473 |
1:47:16 |
eng-ger |
law, ADR |
longseller |
Longseller |
Andrey Truhachev |
474 |
1:44:17 |
eng-rus |
lit. |
write a bestseller |
написать бестселлер |
Andrey Truhachev |
475 |
1:43:07 |
rus-ger |
lit. |
написать бестселлер |
einen Bestseller schreiben |
Andrey Truhachev |
476 |
1:43:03 |
rus-fre |
cosmet. |
неэстетичный |
disgracieux |
transland |
477 |
1:41:38 |
eng-rus |
progr. |
artwork frame |
контейнер для графических данных (напр., в Interleaf) |
ssn |
478 |
1:37:50 |
eng-rus |
progr. |
art tag |
тег, связывающий текст с графическим изображением (в гипертексте) |
ssn |
479 |
1:36:20 |
eng-rus |
progr. |
arrow keys |
клавиши со стрелками |
ssn |
480 |
1:36:16 |
eng-rus |
law, ADR |
hot seller |
бестселлер |
Andrey Truhachev |
481 |
1:33:43 |
eng-rus |
progr. |
array padding |
выравнивание массива (оптимизация, которая выполняется при объявлении нескольких массивов, состоящая в добавлении элементов в каждый массив или в добавлении небольших промежуточных массивов для повышения эффективности работы с памятью) |
ssn |
482 |
1:32:37 |
eng |
law, ADR |
shelf hugger |
shelf warmer |
Andrey Truhachev |
483 |
1:30:42 |
rus-fre |
wine.gr. |
ботритизация |
botrytisation |
boulloud |
484 |
1:29:09 |
eng-rus |
progr. |
ARPA RFC 822 |
стандарт текстовых сообщений в сети ARPA |
ssn |
485 |
1:28:52 |
eng-rus |
law |
degree of guilt |
степень вины |
ksuh |
486 |
1:27:28 |
eng-rus |
gen. |
recover a deposit |
возврат депозита |
triumfov |
487 |
1:27:23 |
eng-rus |
progr. |
Advanced Research Projects Agency Network |
Сеть управления перспективных исследований и разработок |
ssn |
488 |
1:22:38 |
eng-rus |
shipb. |
ship service |
судовой |
MingNa |
489 |
1:22:24 |
rus-ger |
gen. |
забыть обиды |
einen Strich unter etwas setzen (woxikon.de) |
Max70 |
490 |
1:21:20 |
rus-ger |
law, ADR |
хорошо продаваемый товар |
Verkaufsschlager |
Andrey Truhachev |
491 |
1:21:12 |
eng-rus |
tech. |
ISLPE |
ПБОТОС (industrial safety, labour protection and environment) |
evgen.efremov |
492 |
1:20:56 |
eng |
abbr. progr. |
Advanced Research Projects Association |
ARPA |
ssn |
493 |
1:20:55 |
eng-rus |
law, ADR |
big seller |
хорошо продаваемый товар |
Andrey Truhachev |
494 |
1:20:36 |
eng-rus |
progr. |
Advanced Research Projects Association |
Управление перспективных исследований и разработок |
ssn |
495 |
1:19:26 |
eng-rus |
law, ADR |
big seller |
ходкий товар |
Andrey Truhachev |
496 |
1:18:49 |
eng |
abbr. law, ADR |
best seller |
big seller |
Andrey Truhachev |
497 |
1:17:53 |
eng-rus |
gen. |
multiscreen |
мультиэкранный |
lunniy-kot |
498 |
1:15:41 |
rus-spa |
gen. |
непоследовательный |
incoherente |
kopeika |
499 |
1:15:09 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic object |
арифметический объект (встроенный объект или объект типа float, double или long double. Компилятор C относит к арифметическим и объекты типа long double) |
ssn |
500 |
1:15:00 |
eng-ger |
law, ADR |
big seller |
Verkaufsschlager |
Andrey Truhachev |
501 |
1:13:42 |
rus-ger |
law, ADR |
бестселлер |
Verkaufsschlager |
Andrey Truhachev |
502 |
1:12:23 |
eng-rus |
progr. |
arithmetic constant |
арифметическая константа (в языках программирования – константа целого, действительного или комплексного типа) |
ssn |
503 |
1:10:18 |
eng-rus |
progr. |
argument string |
строка аргументов (упорядоченный список параметров, передаваемый программе или процедуре) |
ssn |
504 |
1:04:52 |
eng-rus |
progr. |
appointment list |
список встреч (список встреч в хронологическом порядке, выводимый программой Календарь) |
ssn |
505 |
1:02:55 |
eng-rus |
progr. |
appointment editor |
редактор встреч (в календаре – окно, позволяющее запланировать, изменить или отменить встречу) |
ssn |
506 |
0:59:39 |
eng-rus |
progr. |
apply stub |
посредник вызова |
ssn |
507 |
0:57:48 |
eng-rus |
progr. |
apply list file |
список устанавливаемых файлов (файл, содержащий записи о файлах, которые будут записаны при установке или обновлении) |
ssn |
508 |
0:53:07 |
rus-ger |
automat. |
пристрелочный пистолет |
Schussgerät |
Schumacher |
509 |
0:53:02 |
rus-ger |
tech. |
вибрационная нагрузка |
Rüttelbeanspruchung |
marinik |
510 |
0:39:40 |
rus |
abbr. telecom. |
УЛЗ |
ультразвуковая линия задержки |
nowhereman |
511 |
0:27:23 |
eng |
abbr. progr. |
ARPANET |
Advanced Research Projects Agency Network |
ssn |
512 |
0:22:51 |
rus-dut |
gen. |
Морщинка |
hanepootje |
casiletta |
513 |
0:20:36 |
eng |
abbr. progr. |
ARPA |
Advanced Research Projects Association |
ssn |
514 |
0:18:49 |
eng |
law, ADR |
big seller |
best seller |
Andrey Truhachev |
515 |
0:13:15 |
rus-ger |
med. |
неврологическое отделение для больных с острыми нарушениями мозгового кровообращения |
Spezialstation für Schlaganfallpatienten |
marinik |
516 |
0:12:59 |
eng-rus |
gen. |
are you okay? |
ты себя нормально чувствуешь? |
Alexander Matytsin |
517 |
0:05:31 |
rus-ita |
gen. |
одинаковый по форме |
gemello |
I. Havkin |
518 |
0:02:16 |
rus-ger |
gen. |
обожать |
jemanden/etwas über alles lieben |
Oksana |
519 |
0:01:51 |
rus-ita |
mus. |
альба |
alba |
I. Havkin |
520 |
0:01:35 |
rus-ita |
astr. |
восход |
alba |
I. Havkin |